Английский - русский
Перевод слова Interrelated

Перевод interrelated с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Взаимосвязанный (примеров 87)
Statements under various sub-items may reflect the interrelated or cross-cutting nature of various subjects; a flexible approach will be followed. Заявления по различным подпунктам могут отражать взаимосвязанный или универсальный характер различных тем; применяемый подход будет гибким.
The interrelated nature of the concepts of "prevention" and "liability" needs no particular emphasis in the context of the work of the Commission. Взаимосвязанный характер концепций "предотвращения" и "ответственности" не нуждается в том, чтобы его лишний раз подчеркивать в контексте работы Комиссии.
Since all human rights, civil, political, economic, social and cultural, are universal, indivisible, interrelated and interdependent, close international cooperation in achieving their full protection in all countries is a matter of a growing necessity. Поскольку все права человека - гражданские, политические, экономические, социальные и культурные - имеют универсальный, неделимый, взаимозависимый и взаимосвязанный характер, все бόльшую актуальность приобретает необходимость тесного международного сотрудничества в деле полной защиты этих прав во всех странах.
Myanmar reaffirms that nuclear disarmament and nuclear non-proliferation are interrelated and mutually reinforcing and that efforts aiming at non-proliferation should be parallel to simultaneous efforts aiming at nuclear disarmament. Мьянма подтверждает, что ядерное разоружение и ядерное распространение носят взаимосвязанный характер и взаимно подкрепляют друг друга и что усилия с прицелом на нераспространение должны идти параллельно с одновременными усилиями с прицелом на ядерное разоружение.
And because poverty's causes were complex and interrelated, requiring a multitude of approaches and actors, UNDP would focus on its comparative advantages, and work with its partners in areas where it did not, through for example South-South and triangular cooperation. А поскольку причины нищеты носят сложный и взаимосвязанный характер и требуют применения различных подходов и участия различных сторон, ПРООН будет активно опираться на свои сравнительные преимущества и действовать через партнеров в других областях, например в рамках сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества.
Больше примеров...
Связаны между собой (примеров 48)
Also, several traditional practices are interrelated. Кроме того, некоторые виды традиционной практики связаны между собой.
Concern was also expressed that the proposed new provision brought together several concepts that were only partially interrelated. Была высказана обеспокоенность по поводу того, что предлагаемое новое положение объединяет несколько концепций, которые лишь отчасти связаны между собой.
All these forms of discrimination are interrelated, and the principle of the indivisibility and interdependence of human rights should be highlighted. Все эти формы дискриминации связаны между собой, и следует делать упор на принцип неделимости и взаимозависимости прав человека.
It had been pointed out that draft article 18 should be considered as a whole and that it should also be read in conjunction with draft article 2, on the scope of offences, as the two articles were interrelated. Было отмечено, что проект статьи 18 следует рассматривать в целом и что его также следует рассматривать совместно с проектом статьи 2 в плане сферы распространения правонарушений, поскольку обе статьи связаны между собой.
This means that the two questions are intertwined and interrelated and cannot be separated one from the other. Это означает, что эти два вопроса тесно связаны между собой и взаимозависимы и не могут быть отделены один от другого.
Больше примеров...
Взаимосвязи (примеров 39)
However, its participation in the extension of services to the urban poor remains a controversial issue, interrelated with pricing and cross-subsidy policies. Однако его участие в обслуживании городской бедноты по-прежнему решается на официальном уровне во взаимосвязи с политикой ценообразования и перекрестного субсидирования.
These mechanisms ensure that the United Nations - in accordance with the action programme of the final document of the 1987 International Conference on the Relationship between Disarmament and Development - continues to promote an interrelated perspective within the overall objective of promoting international peace and security. Эти механизмы способствуют тому, чтобы Организация Объединенных Наций - согласно Программе действий, сформулированной в заключительном документе Международной конференции 1987 года по взаимосвязи между разоружением и развитием, - продолжала выступать за принятие комплексного подхода в рамках общей цели поддержания международного мира и безопасности.
Secondly, consideration should be given to the role of the draft articles within the overall structure of a liability regime, since prevention, liability and State responsibility were interrelated. Во-вторых, необходимо рассмотреть роль проекта статей в рамках общей структуры режима ответственности, учитывая наличие взаимосвязи между предупреждением, ответственностью и ответственностью государств.
The Department of Gender Equality has commissioned a financial performance analysis from the Aarhus School of Business. The analysis is to show whether companies' financial return and the number of female executives are interrelated. Департамент по вопросам гендерного равенства поручил Орхусской школе бизнеса провести анализ финансовых показателей, который должен продемонстрировать наличие взаимосвязи между финансовыми выгодами компаний и наличием в них руководителей-женщин.
Nonetheless, it is submitted that the Covenant's provisions cannot be read in isolation but are interrelated: accordingly, article 13 must be read in the light of other provisions. Тем не менее представляется, что положения Пакта должны восприниматься не изолированно, а во взаимосвязи друг с другом; соответственно, статья 13 должна толковаться в свете других положений.
Больше примеров...
Взаимозависимых (примеров 44)
Those objections are based on a number of interrelated and partially overlapping arguments. Эти возражения основываются на ряде взаимозависимых и частично дублирующих друг друга доводов.
The characteristic distinction of the late twentieth century is that relations among nations are based on interrelated, mutual and diverse interests in various political, economic and social fields. Характерной отличительной чертой конца ХХ века является то, что межгосударственные отношения строятся на взаимозависимых, взаимных и разнообразных интересах в различных политических, экономических и социальных областях.
One of the crucial tests that might be applied to the Commission's ongoing effort was that of clarity, with regard not only to rights and duties, but also to the interrelated concepts of risk, harm and prevention. Одно из основных испытаний, которым могут подвергнуться текущие усилия Комиссии, касается ясности в отношении не только прав и обязанностей, но также взаимозависимых концепций риска, ущерба и предотвращения.
It also takes into consideration the full range of indivisible, interdependent and interrelated rights: civil, cultural, economic, political and social. Он также предполагает учет всего комплекса неделимых, взаимозависимых и взаимосвязанных прав: гражданских, культурных, экономических, политических и социальных.
There were a few interrelated and interdependent areas where change was needed in order to give an operational perspective to the international consensus on development and to be able to strike a balance between development objectives and globalization constraints. Существуют несколько взаимосвязанных и взаимозависимых областей, изменения в которых необходимы для того, чтобы перевести международный консенсус в отношении развития в оперативную плоскость и чтобы создать возможность найти баланс между задачами развития и ограничениями, налагаемыми глобализацией.
Больше примеров...
Связанных между собой (примеров 22)
It would also serve as a major instrument of economic cooperation and peacebuilding among countries of the region, which have been the most affected by interrelated conflicts. Это послужило бы также важным инструментом для обеспечения экономического сотрудничества и миростроительства в отношениях между странами региона, которые в наибольшей степени пострадали от связанных между собой конфликтов.
UNCTAD has long recognized the interdependence of interrelated policy issues in expanding and diversifying trade in developing countries and global processes. ЮНКТАД давно признает наличие взаимозависимости связанных между собой вопросов политики в плане расширения и диверсификации торговли в развивающихся странах и в рамках глобальных процессов.
Although a complex mesh of interrelated processes affect the global environment, United Nations agreements and treaties tend to focus on one specific issue. Хотя многообразие связанных между собой процессов сказывается на эффективности деятельности в области глобальной окружающей среды, соглашения и договоры Организации Объединенных Наций, как правило, посвящены одному конкретному вопросу.
This review takes into consideration that UNICEF programme and financial planning are frequently brought before the Executive Board through a series of interrelated documents to facilitate oversight. В настоящем обзоре принимается к сведению тот факт, что в целях содействия контролю программа и методы финансового планирования ЮНИСЕФ часто представляются на рассмотрение Исполнительного совета в виде ряда связанных между собой документов.
Operational activities for development should focus on fostering capacity at the domestic level, and that required addressing in an interrelated manner the thematic issues which had been dealt with by the cycle of conferences. Основная цель оперативной деятельности должна заключаться в наращивании потенциала на национальном уровне, для чего следует обеспечить комплексное рассмотрение связанных между собой тематических вопросов, изучавшихся на этих конференциях.
Больше примеров...
Взаимозависимы (примеров 59)
In his delegation's view, those two agendas were interrelated and mutually reinforcing. По мнению непальской делегации, эти две программы взаимозависимы и усиливают полезность друг друга.
The issues of concern to indigenous people are interrelated and inseparable and cannot be addressed under an agenda item of a body dealing with a wide range of human rights matters. Вопросы, представляющие интерес для коренных народов, взаимозависимы и не отделимы друг от друга и их нельзя рассматривать в рамках одного из пунктов повестки дня какого-либо органа, занимающегося широким спектром вопросов прав человека.
A core principle of her Government's policy governing health, employment and income was that they were interrelated and interdependent. При определении своей политики в области здравоохранения, занятости и доходов правительство исходит из того, что все эти аспекты взаимосвязаны и взаимозависимы.
As human rights are indeed universal, interrelated and interdependent, Thailand attaches equal importance to all rights, be they civil and political rights, economic rights or social and cultural rights. Поскольку права человека воистину универсальны, взаимосвязаны и взаимозависимы, Таиланд придает равное значение всем правам - гражданским, политическим, экономическим, социальным и культурным.
Uzbekistan is committed to the principle embodied in the Vienna Declaration and Programme of Action that, as human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated, social, economic and cultural rights are as important as civil and political rights. Узбекистан является приверженцем подхода, закрепленного в Венской декларации и Программе действий того, что права человека универсальны, неделимы, взаимозависимы и взаимосвязаны, и поэтому социальные, экономические и культурные права также важны, как и гражданские и политические.
Больше примеров...
Взаимозависимые (примеров 17)
However, outcome indicators often reflect many complex interrelated factors. Вместе с тем показатели последствий нередко отражают многочисленные сложные и взаимозависимые факторы.
In this connection, it underlined the interrelated issues facing the Government: repatriation, reconciliation, reconstruction and the need for justice. В этой связи она особо отметила взаимозависимые задачи, стоящие перед правительством: репатриация, примирение, восстановление и потребность в правосудии.
With regard to country situations, he said that human rights were a significant element in discussions on economic and social development, democracy and security, which were interrelated and interdependent concepts. Что касается положения в отдельных странах, то оратор говорит, что права человека являются важным элементом в обсуждении вопросов экономического и социального развития, демократии и безопасности, которые представляют собой взаимосвязанные и взаимозависимые концепции.
UNDP currently faces three interrelated and mutually dependent challenges with respect to further defining the role played by other resources in contributing to the institutional and development results and overall funding of the organization. В настоящее время перед ПРООН стоят три взаимосвязанные и взаимозависимые задачи, касающиеся дальнейшего определения роли прочих ресурсов в плане содействия достижению институциональных и связанных с развитием результатов и общего финансирования организации.
One of the self-evident but nevertheless important lessons that we can draw from these different efforts is that we have to view the various notions and concepts as interrelated and interdependent - or, as we say at the United Nations, mutually reinforcing. Один из очевидных, но тем не менее важных уроков, которые мы можем извлечь из этих различных усилий, состоит в том, что мы должны рассматривать различные идеи и понятия как взаимосвязанные и взаимозависимые, или, как мы говорим в Организации Объединенных Наций, взаимоукрепляющие.
Больше примеров...
Взаимозависимости (примеров 26)
UNCTAD has long recognized the interdependence of interrelated policy issues in expanding and diversifying trade in developing countries and global processes. ЮНКТАД давно признает наличие взаимозависимости связанных между собой вопросов политики в плане расширения и диверсификации торговли в развивающихся странах и в рамках глобальных процессов.
All these forms of discrimination are interrelated, and the principle of the indivisibility and interdependence of human rights should be highlighted. Все эти формы дискриминации связаны между собой, и следует делать упор на принцип неделимости и взаимозависимости прав человека.
At the same time, the Council's actions should become more objective in line with the principle that human rights were universal, indivisible, interrelated and interdependent. В то же время следует добиваться большей объективности действий Совета, их соответствия принципам универсальности, неделимости, взаимосвязи и взаимозависимости прав человека.
Given its universal membership and integrated mandate, UNCTAD was continuing to play an important role in consensus-building regarding global interdependence and the interrelated issues of trade, investment, finance and development. Благодаря универсальному членству и комплексному мандату ЮНКТАД продолжает играть важную роль в усилиях по формированию консенсуса в области глобальной взаимозависимости и взаимосвязанных вопросов торговли, инвестиций, финансирования и развития.
There should be a clear understanding, however, that any issue could be addressed in its diverse interrelationships at any given point, being an integral part of an interrelated whole. При этом необходимо четко понимать, что любой вопрос, являющийся неотъемлемой частью общего взаимосвязанного комплекса вопросов и находящийся с ним в сложной взаимозависимости, может быть затронут на любом этапе обсуждения.
Больше примеров...
Взаимосвязанности (примеров 15)
To address the environmental resource management priorities essential to the sustainable development of small island developing States, national institutional and administrative arrangements are increasingly embracing the interrelated nature of activities in their limited land area. В целях решения приоритетных проблем рационального использования экологических ресурсов, чрезвычайно важных для устойчивого развития малых островных развивающихся государств, в рамках национальных организационных и административных механизмов внимание во все большей степени сосредоточивается на взаимосвязанности мероприятий, осуществляемых на их ограниченной территории.
Although articles 2, 3 and 26 were treated separately in the second periodic report, in this report, due to the interrelated subjects of these articles on discrimination, they will be jointly dealt with under article 26. Во втором периодическом докладе статьи 2, 3 и 26 рассматривались отдельно, однако в настоящем докладе, в силу взаимосвязанности содержания этих статей, касающихся дискриминации, они будут рассмотрены совместно в связи со статьей 26.
(b) Where the forms intersect, they create new forms, illustrating the way in which the issues handled by UNCTAD are interrelated. Ь) Накладываясь друг на друга, три фигуры образуют новые формы, что служит иллюстрацией взаимосвязанности проблем, которыми занимается ЮНКТАД.
According to another view, the obligation to extradite or prosecute and universal jurisdiction, while interrelated, should be dealt with separately. Согласно еще одной точке зрения, обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование и универсальную юрисдикцию следует, при всей взаимосвязанности этих понятий, рассматривать отдельно друг от друга.
Austria's policies are firmly rooted in the conviction that all human rights are universal, indivisible, interrelated, interdependent and mutually reinforcing. В своей политике Австрия исходит из твердой убежденности в универсальности, неделимости, взаимозависимости, взаимосвязанности и взаимоукрепляющем характере прав человека.
Больше примеров...
Взаимозависимыми (примеров 59)
As recognized by the World Conference on Human Rights and repeatedly stated by the Committee, children's rights too are indivisible and interrelated. Как было признано на Всемирной конференции по правам человека и как неоднократно отмечал Комитет, права детей являются неделимыми и взаимозависимыми.
In the Declaration on the Occasion of the Fiftieth Anniversary of the United Nations, the Heads of State and Government reaffirmed that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated. В Декларации по случаю пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций главы государств и правительств подтвердили, что все права человека являются универсальными, неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными.
Ukraine considers civil, political, economic, social and cultural rights as indivisible, interdependent, interrelated and as an indispensable foundation for democracy, development, and good governance. Украина считает, что гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права являются неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными, и рассматривает их как необходимую основу для обеспечения демократии, развития и надлежащего управления.
As already highlighted in his first thematic report, the Special Rapporteur underlines that the rights to freedom of peaceful assembly and of association are interrelated and interdependent, but they are also two separate rights. З. Как уже было отмечено в первом тематическом докладе, Специальный докладчик подчеркивает, что права на свободу мирных собраний и ассоциации являются взаимосвязанными и взаимозависимыми, но это также два отдельных права.
The representative also thanked Nigeria for acknowledging the United Kingdom's position that it considers economic, social and cultural rights to be as important as civil and political rights, and that all rights are mutually interdependent and interrelated. Представитель страны также поблагодарил Нигерию за признание позиции Соединенного Королевства, которое считает, что экономические, социальные и культурные права являются столь же важными, что и гражданские и политические права, и что все права являются взаимозависимыми и взаимосвязанными.
Больше примеров...
Взаимосвязь между (примеров 16)
The Charter rightly perceived political, security, economic, social, cultural and humanitarian issues to be interrelated. Устав справедливо усматривал взаимосвязь между вопросами, касающимися политики, безопасности, экономики, социальной и культурной жизни и гуманитарной деятельности.
One speaker emphasized the need to create awareness of the hazards of drug abuse and to reduce drug demand in the destination countries of narcotic drugs in order to reduce the production of drugs, as supply and demand were interrelated. Один из ораторов подчеркнул, что необходимо информировать население об опасностях злоупотребления наркотиками и сокращать спрос на наркотики в странах назначения наркотических средств в целях сокращения производства наркотиков, учитывая взаимосвязь между спросом и предложением.
Addressing that challenge calls for three broad initiatives involving the need for legitimacy, the development of instruments and institutions that can make connections among a vast array of complex and interrelated issues, and passing the test of effectiveness. Для решения этих вопросов необходимы три широкие инициативы, касающиеся легитимности, создания механизмов и учреждений, способных установить взаимосвязь между огромным количеством сложных и взаимоувязанных вопросов, и обеспечения эффективности.
Drawing on the synergy between health and nutrition and in collaboration with other partners, UNICEF will focus on supporting interrelated, strategic results in the areas of maternal, newborn and child health and nutrition: Используя существующую взаимосвязь между здравоохранением и питанием и действуя в сотрудничестве с другими партнерами, ЮНИСЕФ будет направлять свои усилия на обеспечение достижения взаимосвязанных стратегических результатов в таких областях, как материнское, младенческое и детское здравоохранение и питание:
It would be essential to pursue an integrated agenda emphasizing the interconnections among security, governance and development to effectively address interrelated problems in the post-2015 development framework. Крайне важно проводить комплексную политику, подчеркивающую взаимосвязь между безопасностью, управлением и развитием, в целях окончательного решения взаимосвязанных проблем на основе рамочной программы развития на период после 2015 года.
Больше примеров...
Связанных друг с другом (примеров 6)
This subcomponent is also at the heart of an ecosystem-based approach as impacts of concern in interrelated ecosystems can be tell-tale signs for impending disaster in others. Этот подкомпонент также лежит в основе экосистемного подхода, поскольку факторы, вызывающие обеспокоенность по поводу состояния связанных друг с другом экосистем, могут свидетельствовать об опасности, грозящей другим экосистемам.
There were four interrelated pillars of the Centre's work, namely training, research and knowledge-sharing, advisory services and serving as a multilateral cooperation mechanism. Работа Центра строилась на четырех связанных друг с другом составляющих: учебной подготовке, обмене результатами научных исследований и знаниями, консультационных услугах и выполнении функций многостороннего механизма сотрудничества.
Experts from Habitat and UNEP drew up plans of action in five interrelated areas: urban infrastructure and housing; employment and the local economy; urban environment; environmental interaction between city and countryside; and urban management. Эксперты Хабитат и ЮНЕП разработали планы действий в пяти связанных друг с другом областях: городская инфраструктура и жилищное строительство; занятость и местная экономика; городская экология; экологическое взаимодействие между городом и сельскими районами; и управление городами.
The profusion of multi-layered, interrelated issues and participants has made the fight against drug abuse and illicit trafficking an extremely difficult and complex undertaking. Многообразие многослойных, связанных друг с другом проблем и участников крайне осложняет борьбу против злоупотребления и незаконного оборота наркотиков.
ESCAP undertook a series of interrelated initiatives to strengthen the capacity of Governments to develop policies and programmes to address critical priorities and gaps in building inclusive societies, reducing poverty and promoting gender equality. ЭСКАТО осуществила ряд связанных друг с другом инициатив по повышению способности правительств разрабатывать политику и программы для решения ключевых первоочередных задач и устранения недостатков в процессе создания открытого общества, сокращения масштабов нищеты и содействия достижению гендерного равенства.
Больше примеров...
Взаимосвязанность (примеров 12)
The interdependence and interrelated nature of the goals should be captured in the narrative. В разрабатываемом описании необходимо учитывать взаимозависимость и взаимосвязанность целей.
Although many of the following issues have been examined in depth independently, it is critical to recognize that the many ways that poverty separates parents and children are interrelated. Хотя многие из рассматриваемых ниже вопросов подвергались сами по себе углубленному изучению, критически важно признать взаимосвязанность тех многообразных форм, в которых происходит разлучение родителей и детей из-за нищеты.
The panellists emphasized that actions to address children's protection needs were necessarily interrelated and needed to be fully and systematically integrated into programming initiatives from the outset of any emergency. Специалисты подчеркивали неизбежную взаимосвязанность принимаемых для удовлетворения потребностей в защите, и необходимость их систематического включения в полной мере в любые инициативы, связанные с разработкой программ, с самого начала осуществления чрезвычайных операций.
The interrelated nature of the situation in West Africa underlines the importance of a regional response to better address regional cross-border issues that are of a humanitarian, political, economic and protection nature. Взаимосвязанность различных аспектов ситуации в Западной Африке обусловливает необходимость применения регионального подхода для обеспечения более эффективного решения региональных проблем трансграничного характера, затрагивающих гуманитарную, политическую и экономическую сферу и сферу защиты.
(a) recognized "that in this regard health and security issues are interrelated at both the national and international levels"; а) признали "взаимосвязанность вопросов здравоохранения и безопасности на национальном и международном уровнях";
Больше примеров...
Взаимозависимость (примеров 16)
Before any adjustments were made to the substance of those conclusions, it would, however, be wise to wait for the outcome of the discussion of the current draft guidelines, since the two texts were interrelated. Однако, прежде чем эти выводы подвергнутся какой-либо корректировке, было бы разумно дождаться результатов обсуждения данных проектов руководящих положений, учитывая взаимозависимость этих двух тем.
The World Conference on Human Rights reaffirmed that all human rights, including cultural rights, are universal, indivisible, interdependent and interrelated and recognized the importance of bearing in mind national and regional particularities, as well as various historical, cultural and religious backgrounds. Всемирная конференция по правам человека вновь подтвердила универсальность, неделимость, взаимосвязь и взаимозависимость всех прав человека, включая культурные права, и признала важное значение учета национальных и региональных особенностей, а также различного исторического, культурного и религиозного наследия.
We reaffirm the importance of fundamental freedoms, and the dignity of the human person and that all human rights - civil, political, economic, social and cultural - are universal, indivisible, interdependent and interrelated. Мы подтверждаем важное значение основных свобод и достоинства человеческой личности и универсальность, неделимость, взаимозависимость и взаимоувязанность всех прав человека - гражданских, политических, экономических, социальных и культурных.
Considering that the declarations and programmes of action adopted by the World Conference on Human Rights and at other recent United Nations conferences reaffirmed the universality, interdependence and interrelated character of all human rights, thus contributing to the effective realization of the right to development, учитывая, что декларации и программы действий, принятые Всемирной конференцией по правам человека и другими недавними конференциями Организации Объединенных Наций, вновь подтвердили универсальность, взаимозависимость и взаимосвязь всех прав человека, тем самым способствуя эффективному осуществлению права на развитие,
Reaffirming that all rights were interrelated, independent and indivisible, Mr. Links added that economic and social rights were justiciable; however, the limitation clause made them subject to the availability of resources. Вновь подтвердив взаимосвязанность, взаимозависимость и неделимость всех прав, г-н Линкс добавил, что экономические и социальные права могут быть защищены в судебном порядке; вместе с тем ограничительное положение ставит их в зависимость от наличия ресурсов.
Больше примеров...
Связанные между собой (примеров 7)
The reform of the Council and the revitalization of the Assembly are inevitably two interrelated issues that should proceed separately but simultaneously. Реформа Совета и оптимизация работы Ассамблеи - неизбежно связанные между собой вопросы, которые необходимо решать по отдельности, но одновременно.
His delegation supported the three core issues, to be addressed at the Summit, which were clearly interrelated: social integration, poverty reduction and productive employment. Делегация Таиланда одобряет три основные темы, выбранные для обсуждения на Встрече на высшем уровне и связанные между собой: социальная интеграция, смягчение остроты проблемы нищеты и расширение производительной занятости.
The interrelated tasks that will be performed by the various components of the United Nations system in Côte d'Ivoire need an integrated understanding of and a common approach to the crisis and its consequences. Связанные между собой задачи, которые будут осуществляться различными компонентами системы Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре, требуют всестороннего понимания кризиса и его последствий, а также общего подхода к ним.
She enquired how the Government planned to tackle those interrelated problems, and would be particularly interested to hear about any measures specifically designed to address the feminization of poverty among the elderly. Оратор спрашивает, как правительство планирует решать эти связанные между собой проблемы, и хотела бы услышать о любых конкретных мерах, направленных на решение проблемы феминизации нищеты среди пожилых людей.
This was the first time that interrelated social issues, including mental health, addictions, family violence, justice and housing were considered in a holistic manner. Впервые связанные между собой социальные проблемы (психическое здоровье, токсикомания, насилие в семье, правосудие и обеспечение жильем) были рассмотрены с точки зрения целостного подхода.
Больше примеров...