First, the universality of human rights was clearly reinforced, together with their indivisible, interdependent and interrelated character. | Прежде всего, была явно подкреплена универсализация прав человека, а также их неразделимый, взаимозависимый и взаимосвязанный характер. |
The representative of CCISUA stressed the interrelated nature of all issues under the agenda item and the need to deal with them in a coordinated fashion. | Представитель ККСАМС подчеркнула взаимосвязанный характер всех вопросов, входящих в данный пункт повестки дня, и необходимость их скоординированного решения. |
For example, in its resolution 5/1 on institution-building, the Human Rights Council referred to the complementary and mutually interrelated nature of international human rights law and international humanitarian law, while in its resolution 9/9, it acknowledged that both bodies of law were mutually reinforcing. | Например, Совет по правам человека в своей резолюции 5/1 по вопросу об институциональном строительстве ссылался на взаимодополняющий и взаимосвязанный характер международного права прав человека и международного гуманитарного права, в то время как в резолюции 9/9 он признал, что эти два свода норм укрепляют друг друга. |
Member States emphasized that many of their challenges are interrelated, and that efforts to overcome them required interventions in a range of areas. | Государства-члены подчеркивали, что многие стоящие перед ними вызовы носят взаимосвязанный характер и что для их преодоления требуются активные усилия в ряде областей. |
The themes under review by the Commission in this 50th Session are ones which are, in WILPF's view, interrelated, mutually reinforcing and vital to achieving gender equality. | По мнению МЖЛМС, рассматриваемые Комиссией на пятидесятой сессии темы носят взаимосвязанный характер, подкрепляют друг друга и имеют важное значение для обеспечения равенства женщин и мужчин. |
Concern was also expressed that the proposed new provision brought together several concepts that were only partially interrelated. | Была высказана обеспокоенность по поводу того, что предлагаемое новое положение объединяет несколько концепций, которые лишь отчасти связаны между собой. |
All these forms of discrimination are interrelated, and the principle of the indivisibility and interdependence of human rights should be highlighted. | Все эти формы дискриминации связаны между собой, и следует делать упор на принцип неделимости и взаимозависимости прав человека. |
The underlying reasons for the three identified causes are interrelated and contributed directly or indirectly in varying degrees to the increases in out-of-scope work. | Первопричины, обусловившие указанные выше три причины, связаны между собой и прямо или косвенно в той или иной степени обусловили увеличение объемов внеплановых работ. |
Moreover, the explicitly stated policy objectives (e.g., change of objectionable policies) and the real motives or true intentions in adopting the negative measures are usually interrelated but not always identical. | Более того, провозглашаемые политические цели (например, изменение вызывающей возражения политики) и подлинные мотивы или действительные намерения, лежащие в основе принятия негативных мер, обычно связаны между собой, но не всегда совпадают. |
Reaffirms the World Programme of Action for Youth, and emphasizes that all 15 priority areas of the World Programme of Action for Youth are interrelated and mutually reinforcing; | вновь подтверждает Всемирную программу действий, касающуюся молодежи, и подчеркивает, что все 15 приоритетных направлений Всемирной программы действий, касающейся молодежи, связаны между собой и подкрепляют друг друга; |
The dimensions of development were interrelated, and a global view of the problems would be needed in order to avoid a fragmented response. | Ввиду взаимосвязи различных аспектов развития необходим глобальный подход к проблемам, позволяющий избежать фрагментарности действий. |
His delegation again stressed that the rule of law and development should be seen as interrelated, with particular reference to the post-2015 development agenda. | Делегация его страны вновь подчеркивает, что вопросы верховенства права и развития следует рассматривать во взаимосвязи, в частности, в связи с повесткой дня в области развития на период после 2015 года. |
Nonetheless, it is submitted that the Covenant's provisions cannot be read in isolation but are interrelated: accordingly, article 13 must be read in the light of other provisions. | Тем не менее представляется, что положения Пакта должны восприниматься не изолированно, а во взаимосвязи друг с другом; соответственно, статья 13 должна толковаться в свете других положений. |
The examination of the linkages between UNIDO's global forum and technical cooperation activities has resulted in a proposal to establish a core research agenda covering five interrelated topics: | В результате изучения взаимосвязи между деятельностью ЮНИДО в рамках глобального фору-ма и технического сотрудничества было подготовлено предложение по составлению базовой повестки дня научных исследований, охватывающих пять взаимо-связанных тем: |
Studies undertaken in Africa reveal that time poverty and income poverty may be interrelated and that women in particular suffer from both. | Проведенные в Африке исследования свидетельствуют о возможном наличии взаимосвязи между нехваткой времени и малым доходом, а также о том, что у женщин наблюдается особая нехватка и того и другого. |
Those who are excluded face complex interrelated problems such as unemployment, poor housing, mental or physical health problems or learning difficulties. | Подобные лица сталкиваются с целым рядом взаимозависимых проблем, таких как безработица, плохие жилищные условия, проблемы психического или физического здоровья и трудности с получением образования. |
Given its importance and the effect of demand changes on production and a host of other interrelated factors, the subject has been given high attention in other intergovernmental forums and processes. | С учетом важности этого вопроса и воздействия, которое изменение спроса оказывает на производство, а также с учетом целого ряда других взаимозависимых факторов, этой теме уделялось большое внимание также в рамках других межправительственных форумов и процессов. |
The characteristic distinction of the late twentieth century is that relations among nations are based on interrelated, mutual and diverse interests in various political, economic and social fields. | Характерной отличительной чертой конца ХХ века является то, что межгосударственные отношения строятся на взаимозависимых, взаимных и разнообразных интересах в различных политических, экономических и социальных областях. |
We are confident that the restructuring of the United Nations economic and social sectors will ensure a better balance in the activities of the Organization and will make it more responsive to and more effective in dealing with the interrelated problems of development. | Мы убеждены, что перестройка экономического и социального секторов Организации Объединенных Наций позволит обеспечить более полное равновесие в деятельности Организации и сделает ее более чуткой и эффективной в отношении взаимозависимых проблем развития. |
National security and the protection of the rights of the individual must be seen as interdependent and interrelated. | Национальную безопасность и защиту прав личности следует рассматривать в качестве взаимозависимых и взаимосвязанных факторов. |
Strategies and actions for interacting with this group of children must necessarily encompass two differentiated and interrelated levels. | Стратегии и меры, направленные на взаимодействие с этой группой детей, должны обязательно сочетать в себе два различных, но связанных между собой элемента. |
Furthermore, little horizontal communication exists among the Professional staff within the Centre to ensure that interrelated issues are addressed in an integrated and mutually supporting manner. | Кроме того, между сотрудниками категории специалистов в Центре плохо налажено горизонтальное взаимодействие, необходимое для обеспечения комплексного и взаимодополняющего решения связанных между собой вопросов. |
(b) The acquisition and processing of separate and large documents are not interrelated; | Ь) поиск и обработку не связанных между собой отдельных значительных по объему документов; |
UNCTAD has long recognized the interdependence of interrelated policy issues in expanding and diversifying trade in developing countries and global processes. | ЮНКТАД давно признает наличие взаимозависимости связанных между собой вопросов политики в плане расширения и диверсификации торговли в развивающихся странах и в рамках глобальных процессов. |
Operational activities for development should focus on fostering capacity at the domestic level, and that required addressing in an interrelated manner the thematic issues which had been dealt with by the cycle of conferences. | Основная цель оперативной деятельности должна заключаться в наращивании потенциала на национальном уровне, для чего следует обеспечить комплексное рассмотрение связанных между собой тематических вопросов, изучавшихся на этих конференциях. |
The Special Rapporteur again welcomes this collaboration since it takes into account the fact that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated. | Специальный докладчик вновь приветствует такое сотрудничество с учетом того факта, что все права человека универсальны, неделимы и взаимозависимы. |
All human rights are indivisible, interdependent and interrelated at civil, cultural, economic, political and social levels. | Все права человека во всех сферах деятельности - общественной, культурной, экономической, политической и социальной - неделимы, взаимозависимы и взаимосвязаны. |
The General Assembly must appeal for cooperation and constructive dialogue to promote and protect all human rights, which are indivisible, interdependent and interrelated and should be enjoyed by all individuals and peoples. | Генеральной Ассамблее следует выступить с призывом к сотрудничеству и конструктивному диалогу для поощрения и защиты всех прав человека, которые неделимы, взаимозависимы и взаимосвязаны и должны быть доступны всем людям и народам. |
In that process all human rights and fundamental freedoms can be fully realized in their totality as an integrated whole, since all rights are interrelated and interdependent. | В этом процессе все права человека и основные свободы могут быть полностью осуществлены в их совокупности как единое целое, так как все права человека взаимосвязаны и взаимозависимы. |
Uzbekistan is committed to the principle embodied in the Vienna Declaration and Programme of Action that, as human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated, social, economic and cultural rights are as important as civil and political rights. | Узбекистан является приверженцем подхода, закрепленного в Венской декларации и Программе действий того, что права человека универсальны, неделимы, взаимозависимы и взаимосвязаны, и поэтому социальные, экономические и культурные права также важны, как и гражданские и политические. |
Normalization of the situation on the Tajik-Afghan border and stabilizing the situation in Tajikistan are interrelated and interdependent processes. | Нормализация положения на таджикско-афганской границе и стабилизация обстановки в Таджикистане - взаимозависимые и взаимообусловленные процессы. |
A performance management framework is being developed to include all initiatives and projects of the strategy linked through interrelated objectives, roles and responsibilities. | Разрабатываемая рамочная программа управления служебной деятельностью будет включать все инициативы и проекты стратегии, связанные через взаимозависимые цели, роли и обязанности. |
In fact, it would not be an exaggeration to say that the future of humankind depends on our ability and willingness to take advantage of the lessons and opportunities presented by today's multiple and interrelated crises. | По сути дела, не будет преувеличением сказать, что будущее человечества зависит от нашей способности и желания воспользоваться возможностями и уроками, которые предоставляют нам нынешние многогранные и взаимозависимые кризисы. |
The United Nations must view all human rights - civil, political, economic, social and cultural - as universal, indivisible, interdependent, interrelated and embedded in the trinity of democracy, development and human rights. | Организация Объединенных Наций должна рассматривать все права человека - гражданские, политические, социальные и культурные - как универсальные, неделимые, взаимозависимые и глубоко укоренившиеся в трех неразрывно связанных понятиях: демократия, развитие и права человека. |
All those wartime precedents reveal another important fact, namely, that human rights - whether civil, cultural, economic, political or social - were regarded as interdependent and interrelated. | Все эти прецеденты военного времени указывают на другой важный факт, а именно, что права человека - будь то гражданские, культурные, экономические, политические или социальные - рассматривались как взаимозависимые и взаимосвязанные. |
With porous borders linking the countries and the interrelated relationships among countries and people, crises and conflicts in one State can spill over into a neighbouring State. | В условиях слабо защищенных границ между странами и взаимозависимости между странами и народами кризисы и конфликты, возникшие в одном из государств, могут перекинуться на соседние государства. |
The difficulty in monitoring the implementation of the guidelines at the national level lies in the required multisectoral approach that is acknowledged in the guidelines' principle on interrelated and coordinated development of basic services of various types. | Проблематичность контроля за осуществлением руководящих принципов на национальном уровне связана с применением требуемого многосекторального подхода, который отражен, в частности, в принципе взаимозависимости и скоординированном развитии различных основных услуг. |
UNCTAD has long recognized the interdependence of interrelated policy issues in expanding and diversifying trade in developing countries and global processes. | ЮНКТАД давно признает наличие взаимозависимости связанных между собой вопросов политики в плане расширения и диверсификации торговли в развивающихся странах и в рамках глобальных процессов. |
At the same time, the Council's actions should become more objective in line with the principle that human rights were universal, indivisible, interrelated and interdependent. | В то же время следует добиваться большей объективности действий Совета, их соответствия принципам универсальности, неделимости, взаимосвязи и взаимозависимости прав человека. |
It was however signalled that it was important to remain conscious of the interrelated and interconnected nature of certain issues between which distinctions may sought to be drawn, even if it were for analytical purposes only. | Однако при этом важно всегда помнить о взаимосвязи и взаимозависимости определенных вопросов, между которыми может быть необходимо проводить различия, пусть даже с сугубо аналитическими целями. |
Throughout this report, I have sought to emphasize that peace, development and human rights are interrelated. | Через весь доклад я пытался провести мысль о взаимосвязанности мира, развития и прав человека. |
Given their complexity and interrelated and wide-ranging nature, they require global cooperation of the highest order. | Ввиду их сложности, взаимосвязанности и многообразия требуется глобальное сотрудничество высшего класса. |
It offers an analysis of the human rights situation of older persons in the light of the indivisible, interdependent and interrelated nature of all human rights. | В нем анализируется положение с правами человека пожилых людей, рассматриваемое с позиций неделимости, взаимозависимости и взаимосвязанности всех прав человека. |
At both the national and international levels, Azerbaijan proceeds on the basis of the interrelated, interdependent, indivisible and mutually reinforcing nature of all human rights, including the right to development. | Проводя работу как на национальном, так и на международном уровне, Азербайджан исходит из принципа взаимосвязанности, взаимозависимости, неделимости и взаимодополняемости всех прав человека, включая право на развитие. |
Her assessment was that "the work of respective OHCHR divisions would be better connected and human rights issues better interrelated therefore making the Office more relevant to its stakeholders." | Она исходит из того, что "удастся достичь большей согласованности в работе соответствующих отделов УВКПЧ и взаимосвязанности между вопросами прав человека, и благодаря этому возрастет значимость работы Управления для заинтересованных сторон". |
The working group realizes that these broad areas are interrelated and indivisible. | Рабочая группа исходит из того, что эти широкие области являются взаимозависимыми и неделимыми. |
Pakistan believed that human rights were indivisible and interrelated and that it was necessary to ensure universal realization of economic, social and cultural rights, particularly the right to self-determination and the right to development. | Пакистан считает, что права человека являются неделимыми и взаимозависимыми, и в этой связи необходимо прилагать усилия к осуществлению в масштабах всего мира экономических, социальных и культурных прав, в частности права на самоопределение и права на развитие. |
Ukraine considers civil, political, economic, social and cultural rights as indivisible, interdependent, interrelated and as an indispensable foundation for democracy, development, and good governance. | Украина считает, что гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права являются неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными, и рассматривает их как необходимую основу для обеспечения демократии, развития и надлежащего управления. |
That was truly significant, as it represented an effort to make civil and political rights equal with economic, social and cultural rights, all of which are interrelated, interdependent, indivisible and universal. | Этот шаг стал действительно значимым, поскольку в нем выразилась попытка уравнять гражданские и политические права с экономическими, социальными и культурными правами, которые, все без исключения, являются взаимосвязанными, взаимозависимыми, неразрывными и универсальными. |
The Council shall fulfil its responsibility on the basis of the principle that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated and must be treated in a fair and equal manner | при выполнении своих обязанностей Совет будет руководствоваться принципом, заключающимся в том, что все права человека являются универсальными, неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными, а подход к ним должен быть справедливым и равным; |
She highlighted the interrelated nature of forests and land use and the diversity that existed at the level of both resources and impacts. | Она подчеркнула взаимосвязь между лесохозяйственной деятельностью и землепользованием и многообразие в уровнях их обеспечения ресурсами и степенях их воздействия. |
The members of the Commission also note the interrelated nature of the outstanding issues regarding the accounting for warheads, which are intrinsically significant in the missile area, and also in the chemical and biological weapons areas, because warheads have been filled with chemical and biological agents. | Члены Комиссии также отмечают взаимосвязь между остающимися нерешенными вопросами, касающимися отчета о боеголовках, которые в силу своей специфики имеют важное значение в ракетной области, а также в областях химического и биологического оружия, поскольку боеголовки снаряжены химическими и биологическими агентами. |
Finally, poverty and the state of the environment are deeply interrelated. | И наконец, существует тесная взаимосвязь между нищетой и состоянием окружающей среды. |
In all cases, their normative activities are interrelated with policy discussions. | Во всех случаях существует взаимосвязь между их нормативной деятельностью и обсуждениями проблем политики. |
This Policy is based on several interrelated principles, among which the linkage between relief and development is the most important. | В основу этой стратегии заложено несколько взаимозависимых принципов, среди которых наибольшую важность имеет взаимосвязь между оказанием чрезвычайной помощи и развитием. |
This subcomponent is also at the heart of an ecosystem-based approach as impacts of concern in interrelated ecosystems can be tell-tale signs for impending disaster in others. | Этот подкомпонент также лежит в основе экосистемного подхода, поскольку факторы, вызывающие обеспокоенность по поводу состояния связанных друг с другом экосистем, могут свидетельствовать об опасности, грозящей другим экосистемам. |
There were four interrelated pillars of the Centre's work, namely training, research and knowledge-sharing, advisory services and serving as a multilateral cooperation mechanism. | Работа Центра строилась на четырех связанных друг с другом составляющих: учебной подготовке, обмене результатами научных исследований и знаниями, консультационных услугах и выполнении функций многостороннего механизма сотрудничества. |
Experts from Habitat and UNEP drew up plans of action in five interrelated areas: urban infrastructure and housing; employment and the local economy; urban environment; environmental interaction between city and countryside; and urban management. | Эксперты Хабитат и ЮНЕП разработали планы действий в пяти связанных друг с другом областях: городская инфраструктура и жилищное строительство; занятость и местная экономика; городская экология; экологическое взаимодействие между городом и сельскими районами; и управление городами. |
The profusion of multi-layered, interrelated issues and participants has made the fight against drug abuse and illicit trafficking an extremely difficult and complex undertaking. | Многообразие многослойных, связанных друг с другом проблем и участников крайне осложняет борьбу против злоупотребления и незаконного оборота наркотиков. |
ESCAP undertook a series of interrelated initiatives to strengthen the capacity of Governments to develop policies and programmes to address critical priorities and gaps in building inclusive societies, reducing poverty and promoting gender equality. | ЭСКАТО осуществила ряд связанных друг с другом инициатив по повышению способности правительств разрабатывать политику и программы для решения ключевых первоочередных задач и устранения недостатков в процессе создания открытого общества, сокращения масштабов нищеты и содействия достижению гендерного равенства. |
The United Nations Convention on the Law of the Sea recognizes that ocean issues are interrelated and should be considered as a whole. | Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву признаёт взаимосвязанность океанских вопросов и необходимость рассматривать их как единое целое. |
While interrelated, each is distinct and each is developed and implemented in a different manner. | Несмотря на взаимосвязанность, каждая из них является самостоятельной и разрабатывается и реализуется по-разному. |
Our delegations recognize that certain law of the sea issues and issues of the environment and sustainable development are interrelated. | Наши делегации признают взаимосвязанность некоторых аспектов морского права с вопросами окружающей среды и устойчивого развития. |
The interrelated nature of the situation in West Africa underlines the importance of a regional response to better address regional cross-border issues that are of a humanitarian, political, economic and protection nature. | Взаимосвязанность различных аспектов ситуации в Западной Африке обусловливает необходимость применения регионального подхода для обеспечения более эффективного решения региональных проблем трансграничного характера, затрагивающих гуманитарную, политическую и экономическую сферу и сферу защиты. |
(a) recognized "that in this regard health and security issues are interrelated at both the national and international levels"; | а) признали "взаимосвязанность вопросов здравоохранения и безопасности на национальном и международном уровнях"; |
They stressed that human rights are interrelated and indivisible, comprising civil, political, economic, social and cultural rights. | Они подчеркнули взаимозависимость и неразделимость прав человека, включая гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права. |
The interdependence and interrelated nature of the goals should be captured in the narrative. | В разрабатываемом описании необходимо учитывать взаимозависимость и взаимосвязанность целей. |
Such selectivity undermines important, internationally recognized principles reaffirming that all human rights are universal, indivisible, interrelated and interdependent, and it also ignores the wide range of instruments existing in this area which together make up the international system for the protection of human rights. | Применение такого избирательного подхода наносит ущерб важным международно признанным принципам, которые подтверждают универсальность, неделимость, взаимосвязь и взаимозависимость всех прав человека, а также игнорирует широкий спектр документов, которые существуют в этой области и образуют международную систему защиты прав человека. |
We reaffirm the importance of fundamental freedoms, and the dignity of the human person and that all human rights - civil, political, economic, social and cultural - are universal, indivisible, interdependent and interrelated. | Мы подтверждаем важное значение основных свобод и достоинства человеческой личности и универсальность, неделимость, взаимозависимость и взаимоувязанность всех прав человека - гражданских, политических, экономических, социальных и культурных. |
Reaffirming that all rights were interrelated, independent and indivisible, Mr. Links added that economic and social rights were justiciable; however, the limitation clause made them subject to the availability of resources. | Вновь подтвердив взаимосвязанность, взаимозависимость и неделимость всех прав, г-н Линкс добавил, что экономические и социальные права могут быть защищены в судебном порядке; вместе с тем ограничительное положение ставит их в зависимость от наличия ресурсов. |
The reform of the Council and the revitalization of the Assembly are inevitably two interrelated issues that should proceed separately but simultaneously. | Реформа Совета и оптимизация работы Ассамблеи - неизбежно связанные между собой вопросы, которые необходимо решать по отдельности, но одновременно. |
His delegation supported the three core issues, to be addressed at the Summit, which were clearly interrelated: social integration, poverty reduction and productive employment. | Делегация Таиланда одобряет три основные темы, выбранные для обсуждения на Встрече на высшем уровне и связанные между собой: социальная интеграция, смягчение остроты проблемы нищеты и расширение производительной занятости. |
The interrelated tasks that will be performed by the various components of the United Nations system in Côte d'Ivoire need an integrated understanding of and a common approach to the crisis and its consequences. | Связанные между собой задачи, которые будут осуществляться различными компонентами системы Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре, требуют всестороннего понимания кризиса и его последствий, а также общего подхода к ним. |
Open access to knowledge, also known as open source approaches, covers two distinct but interrelated concepts: | Открытый доступ к знаниям, известный также как принцип открытых источников, опирается на две отдельные, но связанные между собой концепции. |
Two interrelated issues-synthetic drugs and the control of precursors-will also be considered during the consideration of item 3. | В рамках пункта З будут также рассмотрены тесно связанные между собой вопросы о синтетических наркотиках и контроле над прекурсорами. |