| ILO at its highest policy- and decision-making level has confirmed the significance of fundamental principles and rights at work as human rights, and their inseparable, interrelated and mutually reinforcing character. | МОТ на своем высшем политическом и директивном уровне подтвердила значимость основополагающих принципов и прав в сфере труда в качестве прав человека и их неразрывный, взаимосвязанный и взаимодополняющий характер. |
| It is intended to bring to the general public the contribution of the Convention to their daily lives by demonstrating its interrelated nature in fields as diverse as national jurisdiction over maritime space, navigation, the sustainable use of ocean resources and marine pollution. | Он призван информировать людей о том вкладе, который вносит Конвенция в их повседневную жизнь, и показать ее взаимосвязанный характер в столь разнообразных областях, как национальная юрисдикция над морским пространством, судоходство, устойчивое использование ресурсов океанов и загрязнение морской среды. |
| The environmental problems of today can no longer be dealt with in isolation since most of them are transboundary in nature and interrelated. | Современные экологические проблемы уже не могут рассматриваться в изоляции, поскольку большинство из них имеют трансграничный и взаимосвязанный характер. |
| Occasionally, some apparent duplication might be perceived in the work of United Nations forums because the entirety of the work of the United Nations was interrelated. | Временами в работе форумов Организации Объединенных Наций отмечаются отдельные случаи очевидного дублирования, поскольку вся деятельность Организации Объединенных Наций носит взаимосвязанный характер. |
| Although many items are interrelated, for ease of reference the work programme is organized thematically around the following major substantive work streams, reflecting the provisions of paragraph 5 of section 1 of the annex to the 1994 Agreement: | Многие составляющие носят взаимосвязанный характер, однако для удобства читателя предлагаемая программа работы тематически выстроена вокруг следующих первостепенных участков основной работы, отражающих положения пункта 5 раздела 1 приложения к Соглашению 1994 года: |
| The underlying reasons for the three identified causes are interrelated and contributed directly or indirectly in varying degrees to the increases in out-of-scope work. | Первопричины, обусловившие указанные выше три причины, связаны между собой и прямо или косвенно в той или иной степени обусловили увеличение объемов внеплановых работ. |
| The main features of the technology-related provisions can be analysed at different, but interrelated levels: the categories of addressees; the type of technologies; and the methods of implementation. | Основные характеристики положений, касающихся технологии, можно анализировать под разными углами зрения, которые, однако, связаны между собой, т.е. по категориям адресатов, видам технологий и методам осуществления. |
| The situation of human rights was different in the three countries of his mandate, although most of the issues were interrelated since they were the consequence of the violent dissolution of the former Yugoslavia and of the subsequent crises. | В трех странах, охваченных мандатом, положение в области прав человека является различным, хотя большинство проблем связаны между собой, поскольку они являются следствием насильственного распада бывшей Югославии и последующих кризисов. |
| Examination of these instruments indicates that human rights and the environment are interrelated, as such instruments recognize that the environment plays a critical part in protecting and promoting human rights. | Их изучение свидетельствует о том, что права человека и окружающая среда связаны между собой, поскольку в этих договорах признается, что окружающая среда играет чрезвычайно важную роль в защите и поощрении прав человека. |
| It had been pointed out that draft article 18 should be considered as a whole and that it should also be read in conjunction with draft article 2, on the scope of offences, as the two articles were interrelated. | Было отмечено, что проект статьи 18 следует рассматривать в целом и что его также следует рассматривать совместно с проектом статьи 2 в плане сферы распространения правонарушений, поскольку обе статьи связаны между собой. |
| Paragraph 35 of the action programme emphasized the need to strengthen the central role of the United Nations and its appropriate organs in the field of disarmament and development in promoting an interrelated perspective of these issues within the overall objective of promoting international peace and security. | В пункте 35 программы действий подчеркивалась необходимость укрепления центральной роли Организации Объединенных Наций и ее соответствующих органов, занимающихся вопросами разоружения и развития, и в оказании содействия рассмотрению этих вопросов во взаимосвязи в рамках всеобъемлющей задачи содействия укреплению международного мира и безопасности. |
| With the help of this conceptual framework the main building blocks of a SDI set as well as they way in which they are interrelated, can be established. | При помощи таких концептуальных рамок можно определить основные компоненты набора ПУР и выявить их взаимосвязи. |
| Bangladesh welcomes the emphasis given in the report to the idea that peace, development and human rights are interrelated. | Бангладеш одобряет заострение внимания в докладе на идее взаимосвязи между миром, развитием и правами человека. |
| Nonetheless, it is submitted that the Covenant's provisions cannot be read in isolation but are interrelated: accordingly, article 13 must be read in the light of other provisions. | Тем не менее представляется, что положения Пакта должны восприниматься не изолированно, а во взаимосвязи друг с другом; соответственно, статья 13 должна толковаться в свете других положений. |
| The examination of the linkages between UNIDO's global forum and technical cooperation activities has resulted in a proposal to establish a core research agenda covering five interrelated topics: | В результате изучения взаимосвязи между деятельностью ЮНИДО в рамках глобального фору-ма и технического сотрудничества было подготовлено предложение по составлению базовой повестки дня научных исследований, охватывающих пять взаимо-связанных тем: |
| The panel will focus on two interrelated areas of women and employment as well as women's empowerment through participation. | Эта группа сосредоточит свое внимание на двух взаимозависимых областях, связанных с такими вопросами, как женщины и занятость, а также обеспечение прав и возможностей женщин за счет участия. |
| Three interrelated questions would arise if any such "jurisdictional links" were used: | Возникнет три взаимозависимых вопроса, если используется любая такая "юрисдикционная связь": |
| UNEP is also strengthening approaches that help integrate social, environmental and economic objectives more effectively in dealing with complex and interrelated challenges, and embed the integration of environment and the economy within its strategic areas of focus over the period 2014 - 2017. | ЮНЕП также будет укреплять подходы, способствующие более эффективной интеграции социальных, экологических и экономических целей при решении комплексных и взаимозависимых задач, а также внедрению интеграции экологических и экономических факторов в стратегические направления на период 20142017 годов. |
| Also affirming that forests are systems of life that have multiple and integral functions and consist of communities of diverse, interrelated and interdependent components, | также подтверждая, что леса представляют собой системы жизни, обладающие многочисленными и комплексными функциями и состоящие из совокупностей различных, взаимосвязанных и взаимозависимых компонентов, |
| The interpretation of the other values as human-centred development and as universal, indivisible, interdependent and interrelated human rights leaves no doubt that the World Conference spoke on a substantive and not only formal concept of democracy. | Толкование других ценностей как ориентированного на человека развития и универсальных, неделимых, взаимозависимых и взаимосвязанных прав человека не оставляет никаких сомнений в отношении того, что Всемирная конференция имела в виду концепцию подлинной, а не только формальной демократии. |
| The Government pursues a holistic approach to improve child health that depends on the implementation of several interrelated strategies. | Стремясь к укреплению здоровья детей, правительство руководствуется комплексным подходом, эффективность которого зависит от реализации ряда связанных между собой стратегий. |
| The initial three-year phase foresees the formulation and implementation of a number of focused and interrelated pilot projects. | Первоначальная трехлетняя стадия будет посвящена разработке и осуществлению ряда целенаправленных и связанных между собой экспериментальных проектов. |
| Some countries were ready to support the acknowledgement that a new paradigm is needed to understand the complex, interrelated human environment factors that cause desertification and land degradation. | Некоторые страны выразили готовность поддержать признание того факта, что для уяснения комплексных и связанных между собой антропогенных и экологических факторов, которые вызывают опустынивание и деградацию земель, требуется новая система подходов. |
| There are three interrelated functions, in particular, that a community technology centre could address. | "Коммунальные технологические центры" могли бы рассмотреть вопрос о взятии на себя, в частности, трех тесно связанных между собой функций. |
| In so doing, it must take into account two interrelated elements which constituted the basis of any dialogue and constructive cooperation. | В этих целях оно должно учитывать два непосредственно связанных между собой элемента, без которых невозможно будет наладить диалог и конструктивное сотрудничество. |
| Ms. Solomon (Observer for the International Organization for Migration) said that in a globalized world, poverty and human mobility were more interrelated than ever. | Г-жа Соломон (наблюдатель от Международной организации по миграции) говорит, что в глобализованном мире нищета и мобильность людей взаимозависимы больше, чем когда-либо. |
| All human rights are indivisible, interdependent and interrelated at civil, cultural, economic, political and social levels. | Все права человека во всех сферах деятельности - общественной, культурной, экономической, политической и социальной - неделимы, взаимозависимы и взаимосвязаны. |
| The numbering does not imply any particular priority, as they are all interrelated and interdependent: | Их нумерация отнюдь не подразумевает какой-либо конкретной приоритетности, поскольку они все взаимосвязаны и взаимозависимы: |
| The fundamental position of Belarus in the field of human rights is that human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated, and that their protection remains the important duty of the State. | Принципиальная позиция Республики Беларусь в области прав человека заключается в том, что права человека универсальны, неделимы, взаимозависимы и взаимосвязаны, а их защита является важнейшей функцией государства. |
| Reaffirms that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated and that the universality, objectivity, impartiality and non-selectivity of the consideration of human rights issues must be ensured; | вновь подтверждает, что все права человека универсальны, неделимы, взаимозависимы и взаимосвязаны и что при рассмотрении вопросов прав человека должен быть обеспечен принцип универсальности, объективности, беспристрастности и неизбирательности; |
| However, outcome indicators often reflect many complex interrelated factors. | Вместе с тем показатели последствий нередко отражают многочисленные сложные и взаимозависимые факторы. |
| There are three discrete but interrelated areas: stakeholder engagement and communications, organizational alignment, and education and learning. | В ней существуют три отдельные, однако взаимозависимые подразделения, занимающиеся вопросами участия пользователей и ведения информационной работы, пересмотром организационных структур, а также подготовки кадров. |
| On a procedural level, birth registration involves three interrelated processes. | На процессуальном уровне регистрация рождения предполагает три взаимозависимые процедуры. |
| People-centred strategies are needed to solve human societies' profound, interrelated problems of peace and security, sustainable development, human rights, environment and globalization. | Необходимо выработать стратегии с учетом интересов человека для того, чтобы урегулировать глубокие взаимозависимые проблемы человечества в области мира и безопасности, устойчивого развития, прав человека, окружающей среды и глобализации. |
| One of the self-evident but nevertheless important lessons that we can draw from these different efforts is that we have to view the various notions and concepts as interrelated and interdependent - or, as we say at the United Nations, mutually reinforcing. | Один из очевидных, но тем не менее важных уроков, которые мы можем извлечь из этих различных усилий, состоит в том, что мы должны рассматривать различные идеи и понятия как взаимосвязанные и взаимозависимые, или, как мы говорим в Организации Объединенных Наций, взаимоукрепляющие. |
| Austria's policies are firmly rooted in the conviction that all human rights are universal, indivisible, interrelated, interdependent and mutually reinforcing. | В своей политике Австрия исходит из твердой убежденности в универсальности, неделимости, взаимозависимости, взаимосвязанности и взаимоукрепляющем характере прав человека. |
| The continuing productivity of oceans depends on their sustainable use and depends on the international community's recognition that the problems of the oceans are interrelated and should be considered in an integrated way. | Дальнейшая полезность Мирового океана будет зависеть от его рационального освоения и признания международным сообществом взаимозависимости проблем Мирового океана и того, что эти проблемы необходимо решать комплексным образом. |
| UNCTAD has core competencies in macroeconomic policy analysis in the context of interdependence and in support of the interrelated issues of trade and development. | ЮНКТАД обладает особой компетенцией в области анализа макроэкономической политики в контексте взаимозависимости и в поддержку взаимосвязанных вопросов торговли и развития. |
| It offers an analysis of the human rights situation of older persons in the light of the indivisible, interdependent and interrelated nature of all human rights. | В нем анализируется положение с правами человека пожилых людей, рассматриваемое с позиций неделимости, взаимозависимости и взаимосвязанности всех прав человека. |
| Several States reaffirmed the indivisible, universal, interrelated and interdependent nature of all human rights and the close relationship of this recognition to the maintenance of peaceful relations between States. | Несколько государств вновь заявили о неделимости, универсальности, взаимосвязанности и взаимозависимости всех прав человека и о том, что признание этого факта имеет тесную связь с поддержанием мирных отношений между государствами. |
| Throughout this report, I have sought to emphasize that peace, development and human rights are interrelated. | Через весь доклад я пытался провести мысль о взаимосвязанности мира, развития и прав человека. |
| Given their complexity and interrelated and wide-ranging nature, they require global cooperation of the highest order. | Ввиду их сложности, взаимосвязанности и многообразия требуется глобальное сотрудничество высшего класса. |
| It offers an analysis of the human rights situation of older persons in the light of the indivisible, interdependent and interrelated nature of all human rights. | В нем анализируется положение с правами человека пожилых людей, рассматриваемое с позиций неделимости, взаимозависимости и взаимосвязанности всех прав человека. |
| Several States reaffirmed the indivisible, universal, interrelated and interdependent nature of all human rights and the close relationship of this recognition to the maintenance of peaceful relations between States. | Несколько государств вновь заявили о неделимости, универсальности, взаимосвязанности и взаимозависимости всех прав человека и о том, что признание этого факта имеет тесную связь с поддержанием мирных отношений между государствами. |
| Austria's policies are firmly rooted in the conviction that all human rights are universal, indivisible, interrelated, interdependent and mutually reinforcing. | В своей политике Австрия исходит из твердой убежденности в универсальности, неделимости, взаимозависимости, взаимосвязанности и взаимоукрепляющем характере прав человека. |
| Although all human rights are indivisible, interdependent and interrelated, the right to education is, more than most, closely linked to the realization of all other human rights. | Хотя все права человека являются неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными, право на образование более тесно, нежели другие права, связано с осуществлением всех остальных прав человека. |
| The Council shall fulfil its responsibility on the basis of the principle that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated and must be treated in a fair and equal manner | при выполнении своих обязанностей Совет будет руководствоваться принципом, заключающимся в том, что все права человека являются универсальными, неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными, а подход к ним должен быть справедливым и равным; |
| The representative also thanked Nigeria for acknowledging the United Kingdom's position that it considers economic, social and cultural rights to be as important as civil and political rights, and that all rights are mutually interdependent and interrelated. | Представитель страны также поблагодарил Нигерию за признание позиции Соединенного Королевства, которое считает, что экономические, социальные и культурные права являются столь же важными, что и гражданские и политические права, и что все права являются взаимозависимыми и взаимосвязанными. |
| It was stressed that all human rights were indivisible, interrelated and interdependent, and it was widely acknowledged that the integration of human rights norms and principles in all efforts to combat poverty would contribute to policy coherence and aid effectiveness. | Было особо отмечено, что все права человека являются неделимыми, взаимосвязанными и взаимозависимыми, и что существует широкое признание того, что интеграция норм и принципов прав человека во все усилия по борьбе с нищетой позволит укрепить последовательность в политике и эффективность помощи. |
| Reaffirming that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated, and recognizing the need to ensure the full and effective enjoyment by all of their human rights, including the right to development, | вновь подтверждая, что все права человека являются универсальными, неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными, и признавая необходимость обеспечения полного и эффективного осуществления всеми лицами их прав человека, включая право на развитие, |
| Finally, poverty and the state of the environment are deeply interrelated. | И наконец, существует тесная взаимосвязь между нищетой и состоянием окружающей среды. |
| In all cases, their normative activities are interrelated with policy discussions. | Во всех случаях существует взаимосвязь между их нормативной деятельностью и обсуждениями проблем политики. |
| In developing distinct silos between issues, the Millennium Development Goals artificially separated interrelated issues and did not reflect the complex interdependence between different areas and the perpetuation of poverty. | Из-за постановки в Целях развития тысячелетия задач отдельно по конкретным направлениям были искусственно разделены взаимосвязанные вопросы и не нашла отражения сложная взаимосвязь между различными областями и увековечением бедности. |
| Addressing that challenge calls for three broad initiatives involving the need for legitimacy, the development of instruments and institutions that can make connections among a vast array of complex and interrelated issues, and passing the test of effectiveness. | Для решения этих вопросов необходимы три широкие инициативы, касающиеся легитимности, создания механизмов и учреждений, способных установить взаимосвязь между огромным количеством сложных и взаимоувязанных вопросов, и обеспечения эффективности. |
| Drawing on the synergy between health and nutrition and in collaboration with other partners, UNICEF will focus on supporting interrelated, strategic results in the areas of maternal, newborn and child health and nutrition: | Используя существующую взаимосвязь между здравоохранением и питанием и действуя в сотрудничестве с другими партнерами, ЮНИСЕФ будет направлять свои усилия на обеспечение достижения взаимосвязанных стратегических результатов в таких областях, как материнское, младенческое и детское здравоохранение и питание: |
| This subcomponent is also at the heart of an ecosystem-based approach as impacts of concern in interrelated ecosystems can be tell-tale signs for impending disaster in others. | Этот подкомпонент также лежит в основе экосистемного подхода, поскольку факторы, вызывающие обеспокоенность по поводу состояния связанных друг с другом экосистем, могут свидетельствовать об опасности, грозящей другим экосистемам. |
| Experts from Habitat and UNEP drew up plans of action in five interrelated areas: urban infrastructure and housing; employment and the local economy; urban environment; environmental interaction between city and countryside; and urban management. | Эксперты Хабитат и ЮНЕП разработали планы действий в пяти связанных друг с другом областях: городская инфраструктура и жилищное строительство; занятость и местная экономика; городская экология; экологическое взаимодействие между городом и сельскими районами; и управление городами. |
| The profusion of multi-layered, interrelated issues and participants has made the fight against drug abuse and illicit trafficking an extremely difficult and complex undertaking. | Многообразие многослойных, связанных друг с другом проблем и участников крайне осложняет борьбу против злоупотребления и незаконного оборота наркотиков. |
| All these initiatives indicate the increasing degree of importance that United Nations agencies are giving to South-South cooperation and underline the need to deal with the increasingly urgent issue of how best to coordinate action in widely diverse but interrelated fields. | Все эти инициативы свидетельствуют о растущей степени важности, которую учреждения Организации Объединенных Наций придают сотрудничеству Юг-Юг, и о необходимости взяться за решение все более обостряющейся проблемы обеспечения максимальной слаженности действий во многом разнящихся между собой, но связанных друг с другом областях. |
| ESCAP undertook a series of interrelated initiatives to strengthen the capacity of Governments to develop policies and programmes to address critical priorities and gaps in building inclusive societies, reducing poverty and promoting gender equality. | ЭСКАТО осуществила ряд связанных друг с другом инициатив по повышению способности правительств разрабатывать политику и программы для решения ключевых первоочередных задач и устранения недостатков в процессе создания открытого общества, сокращения масштабов нищеты и содействия достижению гендерного равенства. |
| While interrelated, each is distinct and each is developed and implemented in a different manner. | Несмотря на взаимосвязанность, каждая из них является самостоятельной и разрабатывается и реализуется по-разному. |
| Reaffirming that all rights were interrelated, independent and indivisible, Mr. Links added that economic and social rights were justiciable; however, the limitation clause made them subject to the availability of resources. | Вновь подтвердив взаимосвязанность, взаимозависимость и неделимость всех прав, г-н Линкс добавил, что экономические и социальные права могут быть защищены в судебном порядке; вместе с тем ограничительное положение ставит их в зависимость от наличия ресурсов. |
| (a) recognized "that in this regard health and security issues are interrelated at both the national and international levels"; | а) признали "взаимосвязанность вопросов здравоохранения и безопасности на национальном и международном уровнях"; |
| The Centre, noting that the arbitral clauses in the agreements regulating the long-standing commercial relations between the partners were interrelated, ruled that the parties' wish that disputes should be heard by the Centre was established and clearly defined. | Арбитраж в Австрии, оценив взаимосвязанность арбитражных оговорок в договорах, регулирующих длительные коммерческие отношения партнеров, признал волеизъявление сторон на рассмотрение спора в данном арбитраже установленным и четко определенным. |
| It is important to note that they are interrelated. | Важно отметить взаимосвязанность этих компонентов. |
| They stressed that human rights are interrelated and indivisible, comprising civil, political, economic, social and cultural rights. | Они подчеркнули взаимозависимость и неразделимость прав человека, включая гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права. |
| Governments should have integrated investment strategies for essential services that recognize the interrelated nature of health, education, water and sanitation. | Правительства должны разработать комплексные инвестиционные стратегии для оказания основных услуг, в которых бы признавалась взаимозависимость вопросов здравоохранения, образования, водоснабжения и санитарии. |
| It was noted that security and safety issues were interconnected and that poor performances in regard to safety, security and working conditions were often interrelated. | Было отмечено, что вопросы охраны и безопасности взаимосвязаны и что нередко существует взаимозависимость между низкой эффективностью охраны и безопасности и неадекватными условиями труда. |
| Such selectivity undermines important, internationally recognized principles reaffirming that all human rights are universal, indivisible, interrelated and interdependent, and it also ignores the wide range of instruments existing in this area which together make up the international system for the protection of human rights. | Применение такого избирательного подхода наносит ущерб важным международно признанным принципам, которые подтверждают универсальность, неделимость, взаимосвязь и взаимозависимость всех прав человека, а также игнорирует широкий спектр документов, которые существуют в этой области и образуют международную систему защиты прав человека. |
| Considering that the declarations and programmes of action adopted by the World Conference on Human Rights and at other recent United Nations conferences reaffirmed the universality, interdependence and interrelated character of all human rights, thus contributing to the effective realization of the right to development, | учитывая, что декларации и программы действий, принятые Всемирной конференцией по правам человека и другими недавними конференциями Организации Объединенных Наций, вновь подтвердили универсальность, взаимозависимость и взаимосвязь всех прав человека, тем самым способствуя эффективному осуществлению права на развитие, |
| The reform of the Council and the revitalization of the Assembly are inevitably two interrelated issues that should proceed separately but simultaneously. | Реформа Совета и оптимизация работы Ассамблеи - неизбежно связанные между собой вопросы, которые необходимо решать по отдельности, но одновременно. |
| The interrelated tasks that will be performed by the various components of the United Nations system in Côte d'Ivoire need an integrated understanding of and a common approach to the crisis and its consequences. | Связанные между собой задачи, которые будут осуществляться различными компонентами системы Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре, требуют всестороннего понимания кризиса и его последствий, а также общего подхода к ним. |
| Open access to knowledge, also known as open source approaches, covers two distinct but interrelated concepts: | Открытый доступ к знаниям, известный также как принцип открытых источников, опирается на две отдельные, но связанные между собой концепции. |
| This was the first time that interrelated social issues, including mental health, addictions, family violence, justice and housing were considered in a holistic manner. | Впервые связанные между собой социальные проблемы (психическое здоровье, токсикомания, насилие в семье, правосудие и обеспечение жильем) были рассмотрены с точки зрения целостного подхода. |
| Two interrelated issues-synthetic drugs and the control of precursors-will also be considered during the consideration of item 3. | В рамках пункта З будут также рассмотрены тесно связанные между собой вопросы о синтетических наркотиках и контроле над прекурсорами. |