| The focus of such sanctions is on full compliance with IFRS, rather than interpreting IFRS. | Целевой установкой таких санкций является не толкование МСФО, а обеспечение полного соблюдения МСФО. |
| Their aim was different: interpretative declarations were aimed at interpreting the treaty as a whole or certain of its provisions, whereas reservations aimed to exclude or modify the legal effect of certain provisions of the treaty in their application to their author. | Разница состоит в их цели: заявления о толковании направлены на толкование международного договора в целом или некоторых его положений, в то время как оговорки направлены на то, чтобы исключить или изменить правовые последствия некоторых положений международного договора применительно к их автору. |
| The Committee on the Rights of the Child has identified article 3, paragraph 1, as one of the four general principles of the Convention for interpreting and implementing all the rights of the child. | Комитет по правам ребенка обозначил пункт 1 статьи 3 в качестве положения, отражающего один из четырех общих принципов Конвенции, регулирующих толкование и реализацию всех прав ребенка. |
| Interpreting one provision of a Constitution requires accommodation between all of its provisions. | Толкование какого-либо одного положения Конституции предполагает учет всех ее положений. |
| In order to facilitate and enhance the uniform application and interpretation of UNCITRAL texts, the Branch has maintained a database of decisions by national courts and arbitral tribunals interpreting texts resulting from the work of UNCITRAL since 1988, entitled Case Law on UNCITRAL Texts. | Для содействия и поощрения единообразного применения и толкования текстов ЮНСИТРАЛ Сектор содержит базу данных по решениям национальных судов и арбитражей, в которых содержится толкование текстов, являющихся результатами работы ЮНСИТРАЛ с 1988 года, под названием «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ». |
| Participants therefore called for the provision of adequate resources to develop national capacities in areas such as reporting on aid, and in interpreting aid information and budget documents. | В этой связи участники Симпозиума призвали выделять надлежащие ресурсы для наращивания национальных потенциалов в таких областях, как отчетность о помощи, интерпретация информации о помощи и толкование бюджетных документов. |
| Interpreting results requires some experience, or comparison with a good capacitor, and depends upon the particular meter and range used. | Интерпретация результатов требует некоторого опыта, или сравнение с рабочим конденсатором и зависит от конкретного измерительного прибора и используемого диапазона. |
| Interpreting regulations for a senior officer could be considered insubordination. | Интерпретация устава старшим офицером может быть расценена как нарушение субординации. |
| Interpreting the Convention was not a mechanical task, and the Committee could find itself in the position of drafting different recommendations or questions on situations that were apparently very similar. | Интерпретация Конвенции не является механическим действием, и Комитет может быть вынужден по-разному сформулировать рекомендации или вопросы по внешне очень схожим ситуациям. |
| The Court then adds this confusing paragraph interpreting Article 51: "Article 51 of the Charter thus recognizes the existence of an inherent right of self-defence in the case of armed attack by one State against another State. | Затем Суд добавляет этот вводящий в заблуждение пункт, в котором содержится интерпретация статьи 51: «Таким образом, в статье 51 Устава признается существование неотъемлемого права на самооборону в случае вооруженного нападения одного государства на другое. |
| The travel element in the budget for temporary assistance in translating, interpreting and typing has now become more modest. | Статья расходов на поездки в бюджете на временную помощь в отношении письменного, устного перевода и печатания стала меньшей. |
| Apart from the traditional translation and interpreting mentioned above we can also deliver some more unusual services by expanding our own offering and linking up with trusted and reliable partners from associated agencies. | Помимо традиционного письменного и устного перевода мы предлагаем и новые языковые услуги, постоянно привлекая в компанию новых коллег и работая вместе с хорошо зарекомендовавшими себя партнёрами из смежных агентств. |
| interpreting, fill it in, sign it, stamp it with a seal including a visible tax registration number NIP and fax us back at (022) 397 44 20. | устного перевода, заполнить его, подписать (имя и фамилия), поставить фирменную печать с чётко видным номером ИНН и отправить по факсу номер (022) 833 71 95. |
| The study had to cover the impact of new technology on the quality of services and the working conditions of staff, to deal with a wide range of interpreting situations and to cover a longer period of time than past experiments. | В ходе исследования предстояло выяснить воздействие новых технологий на качество предоставляемых услуг и условия работы сотрудников, учесть самые разнообразные ситуации, возникающие во время устного перевода. |
| The regional health authority in the northern region is planning an interpreting project to, among other things, make a survey of the need for Sami language and the competence that is required, and for increasing awareness about the use of interpreters in the regional authorities. | В северной части страны они планируют осуществить проект по предоставлению услуг устного перевода в целях, в частности, изучения потребностей в саамском языке и уровня необходимых для этого знаний, а также повышения информированности об услугах устных переводчиков в региональных органах. |
| It does not prevent supervisory organs of international conventions or national judges from interpreting those provisions in conformity with that intention. | Она не мешает органам наблюдения за соблюдением международных конвенций или национальным судьям толковать эти положения в соответствии с этим намерением. |
| The lack of quantitative data also underlines the importance of interpreting trends reported by experts with particular caution. | Отсутствие количественных данных требует также с особой осторожностью толковать тенденции, о которых сообщают эксперты. |
| All the courts, which have the responsibility of interpreting and applying the law, derive their authority from various statutes enacted by Parliament. | Все суды, уполномоченные толковать и применять законы, действуют на основе законодательных актов, принятых парламентом. |
| We also note with interest the inclusion in this rule of the so-called "expert consultant", who assists the Chamber in interpreting the medical, scientific and technical examinations and collaborates in the preparation of scientific questionnaires. | Подобным же образом считаем важным включение в это правило так называемого "эксперта-асессора", который помогал бы Судебной палате толковать результаты медицинских, научных и технических экспертиз и участвовал бы в выработке научных вопросников. |
| The establishment of the "Constitutional Court" entrusted with interpreting the Constitution and examining the constitutional legality of laws and regulations. | был создан Конституционный суд, которому поручено толковать положения Конституции и рассматривать законность законодательных актов и положений с конституционной точки зрения; |
| The representative of Greece had consciously tried to confuse the issue by once again interpreting Security Council resolution 817 (1993) incorrectly. | Представитель Греции сознательно попытался запутать этот вопрос, вновь неправильно интерпретируя резолюцию 817 (1993) Совета Безопасности. |
| The judiciary is also playing very supportive role by interpreting legal provisions on trafficking in a favourable way for the victims of traffickers. | Судебная власть также играет положительную роль, интерпретируя правовые положения о торговле людьми в пользу ее жертв. |
| Confirmation bias can be a factor in creating or extending conflicts, from emotionally charged debates to wars: by interpreting the evidence in their favor, each opposing party can become overconfident that it is in the stronger position. | Склонность к подтверждению может быть фактором в создании или продлении конфликтов - от эмоционально заряженных споров к войнам: интерпретируя доказательства и свидетельства в свою пользу, каждая из сторон конфликта может стать чрезмерно уверенной в том, что её позиция сильнее. |
| Don't you always make a big thing about simply presenting what we find and not interpreting it? | Разве вы не всегда делают большое дело просто представления то, что мы видим, и не интерпретируя ее? |
| Interpreting Jervis' signal loosely, and disobeying previous orders, Nelson gave orders to Captain Ralph Miller to wear ship and to take Captain out of line while engaging the smaller group. | Вольно интерпретируя сигнал Джервиса и в противоречии с предыдущими приказами, Нельсон скомандовал капитану Миллеру ворочать фордевинд, выйти из линии, одновременно ведя бой с меньшей группой. |
| When interpreting the Convention, each term should be given a meaning that added something to the others. | Толкуя Конвенцию, каждому термину необходимо придавать такой смысл, который обогащал бы в какой-то мере другие понятия. |
| Successive Japanese authorities, however, urged by the desire to turn the country into a military Power, a nuclear Power, have tried by hook or by crook to justify their nuclear armament scheme from the 1950s, totally denying or arbitrarily interpreting the Constitution itself. | Однако все японские руководители, движимые стремлением превратить страну в военную державу, державу, обладающую ядерным оружием, всеми правдами и неправдами пытались начиная с 50-х годов оправдать планы ядерного вооружения, полностью игнорируя или произвольно толкуя действующую Конституцию. |
| Interpreting the rather general terms contained in article 19 (3) of the International Covenant on Civil and Political Rights (permissible restrictions of the freedom of expression), the Committee looked at relevant State practice. | Толкуя довольно общие термины, содержащиеся в статье 19(3) Международного пакта о гражданских и политических правах (допустимое ограничение свободы выражения мнений), Комитет анализировал соответствующую государственную практику. |
| Governments have responded by making it more difficult for asylum seekers to reach their territory, detaining them upon arrival, interpreting their protection obligations restrictively and creating new and lesser forms of protection. | В ответ правительства затрудняют для лиц, ищущих убежище, доступ на свою территорию, задерживая их по прибытии, толкуя свои обязательства по защите в ограничительном плане и создавая новые и менее надежные формы защиты. |
| As regards the courts, the State party explains that they determine disputes on the basis of the collective agreement, interpreting the text as well as the intentions of the parties. | Что касается судов, государство-участник поясняет, что они разрешают споры на основе коллективного соглашения, соответствующим образом толкуя его текст и намерения сторон. |
| Activating it is a matter of correctly interpreting these symbols. | Для активации необходимо правильно интерпретировать эти символы. |
| Having powerful tools for analysing statistical micro-data is not sufficient. Adequate competences should be developed for selecting suitable methods, applying them correctly and understanding and interpreting the results. | Недостаточно просто располагать мощными инструментами анализа статистических микроданных: необходимо приобрести соответствующие навыки, позволяющие отбирать подходящие методы, правильно применять их и понимать и интерпретировать результаты. |
| There are a lot ofways of interpreting the data. | Есть много способов интерпретировать данные. |
| The pundits have now weighed in mightily in interpreting the American presidential election. | Эксперты сегодня выдвигают многочисленные доводы, стараясь интерпретировать результаты президентских выборов в Америке. |
| The hard part is interpreting what I'm given. | Сложност в том, чтобы интерпретировать то, что я вижу. |
| The quality of the interpreting provided in these settings was also very poor in all the eight cases studied. | Кроме того, во всех восьми упомянутых случаях, когда на этих слушаниях обеспечивался устный перевод, его качество было очень плохим. |
| telephone interpreting to individuals wishing to speak with government or certain community organisations; | устный перевод по телефону для частных лиц, обращающихся в правительственные службы или определенные общественные организации; |
| Interpreting is one of the oldest forms of activity. | Устный перевод - одно из древнейших производившихся действий. |
| Telephone interpretation via Video Remote Interpreting (VRI) or a Video Relay Service (VRS) are also useful where one of the parties is deaf, hard-of-hearing or speech-impaired. | Устный перевод телефонных переговоров с помощью удаленного устного видео-перевода (VRI) или видеосвязи при нарушениях слуха (VRS) также удобен, когда одна из сторон является глухой, слабослышащей или с нарушением речи. |
| In the judicial pillar, this function will be responsible for translating/revising and interpreting documents and statements which become part of the case file. | В рамках судебных органов это подразделение будет отвечать за письменный перевод/редактирование документов и устный перевод заявлений, которые прилагаются к делу. |
| The data collection process will help to ensure consistency in interpreting trends and non-confidential demographics of staff using the services of the Office. | Процесс сбора информации будет способствовать обеспечению последовательности в анализе тенденций и неконфиденциальной информации о демографическом распределении сотрудников, прибегающих к услугам Канцелярии. |
| Although it considered that this provided a good baseline against which future analyses could be compared and trends established, ICSC found difficulty in interpreting the turnover rates in the absence of norms. | Хотя, по ее мнению, это создавало хорошие основы для сопоставления будущих аналитических исследований и определения тенденций, КМГС столкнулась с трудностями при анализе коэффициентов текучести кадров при отсутствии нормативных показателей. |
| Indicators of compliance with the Convention's provisions are also useful in assessing and interpreting trends and the impact of measures on these trends. | Показатели соблюдения положений Конвенции также полезны при анализе и толковании тенденций и влиянии принятых мер на эти тенденции. |
| Users also need help in interpreting and analyzing the data. | Пользователям также нужна помощь в интерпретации и анализе данных. |
| Because of the above-mentioned considerations, care should be taken in reading data from different countries and caution should be exercised in using traditional crime statistics for interpreting complex crime phenomena. | С учетом вышесказанного, необходимо проявлять осмотрительность при анализе данных по различным странам и придерживаться осторожного подхода при использовании традиционной статистики преступности для изучения случаев сложной преступности. |
| They have been engaged not only in interpreting witness interviews, but also in work at exhumation sites. | Они привлекались не только к устному переводу бесед со свидетелями, но и к работе на объектах эксгумации. |
| The study entitled Developing Quality Cost Effective Interpreting and Translating Services for Government Service Providers was launched in October 2008. | Это исследование, озаглавленное "Развивать качественные и малозатратные услуги по письменному и устному переводу для государственных органов, предоставляющих услуги", было начато в октябре 2008 года. |
| limited face-to-face interpreting to individuals, medical practitioners, and some community organisations on migrant settlement-related matters where telephone interpreting is considered inappropriate; and | ограниченные услуги по устному переводу в присутствии клиента для частных лиц, медицинских работников и некоторых общественных организаций по вопросам, касающимся переселения мигрантов, в тех случаях, когда устный перевод по телефону считается неприемлемым; и |
| The Oslo and Akershus University College of Applied Sciences, which is responsible for interpreter education, occasionally offers a module on interpreting in committee and court sessions. | В Университетском колледже прикладных наук Осло и Акерсхуса, который отвечает за подготовку устных переводчиков, периодически организуются краткосрочные модульные курсы обучения устных переводчиков для обслуживания работы комитетов и судебных заседаний. |
| She wished to make an official request through the Chair for the Secretariat to investigate the matter and to suggest that consideration be given to the possibility of providing more training for interpreters in the English booth in interpreting from French. | Оратор просит обратиться через Председателя к Секретариату с официальной просьбой провести расследование этого вопроса и предложить изучить возможность организации для устных переводчиков английской кабины дополнительной подготовки по переводу с французского. |
| Interpreters, particularly those interpreting from Russian into French and English, were in very short supply and the Organization should urgently consider mounting its own training programmes to ensure a steady supply of suitable candidates. | Испытывается весьма острая нехватка устных переводчиков, особенно тех из них, кто занимается устным переводом с русского языка на французский и английский языки, и Организации следует срочно изучить возможность реализации своих собственных учебных программ в целях обеспечения постоянного притока подходящих кандидатов. |
| Furthermore, to do so ran counter to the resolution adopted by the Fifth Committee on the programme budget for the biennium 1998-1999, in which the Committee had expressed its concern about the abolishment of 30 translation, editorial and interpreting posts. | Кроме того, такой подход противоречит положениям принятой Пятым комитетом резолюции о бюджете по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов, в которой Комитет выразил свою обеспокоенность по поводу упразднения 30 должностей письменных переводчиков, редакторов и устных переводчиков. |
| The regional health authority in the northern region is planning an interpreting project to, among other things, make a survey of the need for Sami language and the competence that is required, and for increasing awareness about the use of interpreters in the regional authorities. | В северной части страны они планируют осуществить проект по предоставлению услуг устного перевода в целях, в частности, изучения потребностей в саамском языке и уровня необходимых для этого знаний, а также повышения информированности об услугах устных переводчиков в региональных органах. |
| The Government was strictly interpreting and applying the law to prevent the National Security Act from being abused or arbitrarily interpreted. | Государство строго толкует и применяет Закон о национальной безопасности в целях недопущения злоупотребления им или его произвольного толкования. |
| Ms. GAER said that, by selectively presenting particular points, it appeared as if the Committee was interpreting the Convention, which was something it did not intend to do. | Г-жа ГАЕР говорит, что вследствие избирательного изложения конкретных вопросов создается впечатление, что Комитет толкует Конвенцию, а этого он как раз и не намерен делать. |
| In January 2005, it emerged that OFAC has been interpreting the regulations on travel to Cuba to mean that United States citizens were not allowed to take part in meetings in Cuba sponsored and organized by United Nations agencies, unless they obtained a permit in advance. | В январе 2005 года стало известно, что ОФАК толкует положения в отношении поездок на Кубу таким образом, что граждане Соединенных Штатов не могут принимать участие в мероприятиях на Кубе, проводимых по инициативе и организуемых учреждениями Организации Объединенных Наций, если они не получат заблаговременно соответствующее разрешение. |
| In the opinion of the expert (Mr. Lindgren Alves), however, the Special Rapporteur was interpreting the cartoon incident in a one-sided, biased fashion. | Однако, по мнению эксперта, Специальный докладчик толкует инцидент с карикатурами односторонне и пристрастно. |
| Whilst it may appear to be interpreting the scope of the human rights norm, it is subjecting it to a different legal order, often either domestic or religious. | Хотя может показаться, что такая оговорка толкует сферу применимости соответствующей нормы в области прав человека, на самом деле она рассматривает эту норму в контексте иного, нередко внутригосударственного или религиозного правового режима. |