| The most famous of them were the Rhodes and Damascus affairs, both in 1840, both of which had major international repercussions. | Наиболее известны из них навет на Родосе и Дамасское дело 1840 года, поскольку оба они имели крупный международный резонанс. |
| RFR Holding is a privately managed US real estate company with an international commercial real estate portfolio. | Холдинг RFR - частная американская инвестиционно-девелоперская компания, имеющая международный портфель предложений по коммерческой недвижимости. |
| Little students of "Oxford Klass" passed the international YLE exam! | Маленькие студенты «Оксфорд Класса» сдали международный экзамен YLE! |
| On 11 December 2012 Heavy Metal Thunder - The Movie saw an international release and was the first Blu-ray release for the band. | 1 декабря 2012 года диск Heavy Metal Thunder - The Movie увидел международный релиз и стал первым релизом Blu-ray для группы. |
| It was finally granted full international status in January 2006, ahead of Sri Lanka's tour to the country. | Окончательно получил международный статус в 2006 году после очередного визита сборной Шри-Ланки. |
| Given the deepening and growing interdependence of nations and peoples, we are fully conscious of the fact that a dynamic, vigorous and fair international economic environment is essential for international peace, security, stability and the well-being of the human family. | Учитывая углубление и усиление взаимозависимости государств и народов, мы в полной мере осознаем тот факт, что условия для динамичного и интенсивного развития мировой экономики на справедливой основе имеют исключительно важное значение для обеспечения международного мира, безопасности, стабильности и благополучия человечества. |
| For many years, the international financial and monetary system had functioned relatively well in facilitating and promoting the world economy. However, with globalization and unprecedented financial flows, the Bretton Woods institutions had found it increasingly difficult to effectively manage the world economy. | В течение многих лет международная валютно-финансовая система функционировала довольно удовлетворительно, содействуя развитию мировой экономики, но вследствие глобализации и возникновения беспрецедентных финансовых потоков бреттон-вудские учреждения испытывают все более серьезные трудности в области эффективного управления мировой экономикой. |
| The following governmental and non-governmental organizations attended: International Environmental Law Research Centre, International Emissions Trading Association, World Economic Forum, World Trade Institute. | На сессии также присутствовали представители следующих правительственных и неправительственных организаций: Центра исследований в области международного экологического права, Международной ассоциации торговли выбросами, Всемирного экономического форума, Института мировой торговли. |
| Ms. Barth (International Labour Organization (ILO)) said that open markets had the ability to free countries from the constraints of their local economies, ensure gains in productivity through greater efficiency and technological progress, and provide a stimulus for the world economy. | Г-жа Барт (Международная организация труда (МОТ)) говорит, что открытые рынки позволят избавить страны от ограничений, присущих их национальным экономикам, обеспечить повышение производительности благодаря повышению эффективности и технологическому прогрессу и послужат стимулом для развития мировой экономики. |
| Mr. CAMACHO OMISTE (Bolivia) said that, just as the restructuring of the world economy had not yet succeeded in solving the problem of poverty, international drug-control programmes had so far been unsuccessful. | Г-н КАМАЧО ОМИСТЕ (Боливия) говорит, что как структурная перестройка мировой экономики еще не привела к решению проблемы нищеты, так и международные программы в области контроля над наркотическими средствами пока еще не принесли успеха. |
| Zonta International, the Saban Foundation and the United Nations Federal Credit Union continued to support Trust Fund initiatives. | Интернационал «Зонта», фонд Сабан и Федеральный кредитный союз Организации Объединенных Наций продолжали оказывать поддержку инициативам Целевого фонда. |
| Compared to the previous congress the numerical strength of the Fourth International had increased some tenfold. | Сравнивая с предыдущим конгрессом по численному составу Четвёртый интернационал вырос в несколько десятков раз». |
| ∙ In March 1997, Liberal International was represented at the Commission on Human Rights session at Geneva. | В марте 1997 года Либеральный интернационал принял участие в работе сессии Комиссии по правам человека в Женеве. |
| The Socialist Party, unlike other groups, refused to join the Second International, and affiliated instead with the Paris Bureau (it was joined in this by a group on the PSD's left wing). | Социалистическая партия, в отличие от других подобных групп, отказалась войти в Социалистический рабочий интернационал и вместо этого присоединилась к Парижскому бюро (к ней присоединилась группа в левом крыле СДПР). |
| Until summer 2008 she was a member of Socialist International's Commission for a Sustainable World Society, although the commission's web site still had her listed as a member in January 2009. | До лета 2008 года она была членом Комиссии по устойчивому развитию мирового сообщества при неправительственной организации Социалистический интернационал, хотя на официальном сайте организации имя Браунер числилось до января 2009 года. |
| I owe International Press one more piece. | Я должен Интернешнл Пресс еще кое что. |
| Therefore, the allegations surfaced in the Amnesty International bulletin published in London on 11 November 1994 are totally baseless and are categorically refuted. | Поэтому утверждения, приводимые в бюллетене "Эмнисти интернешнл", опубликованном в Лондоне 11 ноября 1994 года, полностью не обоснованны и категорически опровергаются. |
| Pathfinder International provides women, men, and adolescents throughout the developing world with access to quality family planning and reproductive health information and services. | «Патфайндер интернешнл» предоставляет женщинам, мужчинам и подросткам в странах развивающегося мира доступ к качественной системе планирования семьи, а также к информации и услугам по репродуктивному здоровью. |
| The JS1 organizations also reported that, according to Handicap International, Colombia is the country with the highest number of victims of anti-personnel mines in the world. | Организации СП1 также сообщили о том, что, по данным "Хэндикэп Интернешнл", Колумбия является страной с самым высоким удельным количеством лиц, пострадавших от разрыва противопехотных мин во всем мире96. |
| For example, Family Health International and the University of North Carolina (United States) are currently involved in a pilot project to complete an expenditure matrix for family planning with the idea of developing a standard methodology for estimating national family planning expenditures. | Например, организация "Фэмили хелс интернешнл" и Университет штата Северной Каролины (Соединенные Штаты Америки) в настоящее время участвуют в осуществлении экспериментального проекта в целях завершения матрицы расходов, связанных с планированием семьи, для разработки стандартной методологии оценки национальных расходов, связанных с планированием семьи. |
| We are attentively following the international debate on the concept of the sustainability of external debt. | Мы внимательно следим за дискуссией международного сообщества по вопросу о концепции устойчивости внешней задолженности. |
| For this reason, Cuba agreed that there is a need to establish an equitable, transparent and democratic international system in which profound, comprehensive, innovative and simultaneous measures - beginning with the cancellation of external debt - are taken on various fronts. | В связи с этим Куба признала необходимость создания справедливой, транспарентной и демократичной международной системы, которая позволила бы осуществлять глубокие, комплексные, новаторские и одновременные меры - начиная со списания внешней задолженности - по всем фронтам. |
| The external debt crisis was just one aspect of the larger question of promoting international solidarity and economic policies that would guarantee equity within and between nations, and in which the special concerns of the poorest would be addressed. | Кризис внешней задолженности является лишь одним аспектом обширного вопроса развития международной солидарности и экономической политики, которая гарантировала бы равенство как внутри стран, так и между ними и которая учитывала бы особые проблемы наиболее бедных стран. |
| He regularly comments on domestic events and foreign policy issues in leading international media sources (Reuters, Associated Press, Bloomberg, The New York Times, France Presse, Forbes, El Pais, etc.) | Регулярно комментирует события внутренней и внешней политики для ведущих зарубежных СМИ (Reuters, AP, Bloomberg, New York Times, France Presse, Forbes, El Pais и др.) |
| I have the pleasure and the honour to extend my warmest congratulations to the Honourable Julian Hunte, Minister of External Affairs, International Trade and Civil Aviation of Saint Lucia, on his unanimous election to the presidency of the General Assembly at its fifty-eighth session. | Для меня большая честь и удовольствие тепло поздравить министра иностранных дел, внешней торговли и гражданской авиации Сент-Люсии достопочтенного Джулиана Ханта в связи с его единогласным избранием на пост Председателя Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят восьмой сессии. |
| The international sextet showed modern view of traditional jazz themes. | Интернациональный секстет демонстрировал современный взгляд на традиционные джазовые темы. |
| I am international spy, on loan to the CIA from the Chinese intelligent... | Я - интернациональный шпион, который работает на ЦРУ из Китая! |
| The activities of the national cultural centres are coordinated by the International Cultural Centre of the Republic of Uzbekistan and they play an important role in involving national minorities in the process of restructuring the political, economic and cultural life of Uzbekistan's multi-ethnic society. | Национальные культурные центры, деятельность которых координирует Республиканский интернациональный центр, играют положительную роль в деле вовлечения национальных меньшинств в политическое, хозяйственное и культурное переустройство жизни многонационального общество Узбекистана. |
| International Cultural Centre of Uzbekistan | Интернациональный культурный центр Республики Узбекистан. |
| Our international debt is to sing "The International" | Наш интернациональный долг - петь "Интернационал" |
| Therefore, the international Indian Treaty Council and indigenous peoples propose that a working group of indigenous peoples be formally instituted at the fourth meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity in 1998. | Поэтому Межнациональный совет по индийским договорам и коренные народы предлагают официально учредить на четвертой встрече Конференции государств - участников Конвенции о биологическом разнообразии рабочую группу по вопросам коренных народов. |
| Okay, so it's London with a big International Zeppelin Festival. | Значит, в Лондоне проходит большой Межнациональный фестиваль дирижаблей. |
| However, I think that before making the decision to arrange an international wedding, one should weigh the considerations for and against, and be prepared for the additional challenges that generally occur in the lives of the family members. | И тем не менее я считаю, что прежде чем решаться на межнациональный брак, нужно тщательно взвесить все "за" и "против" и быть готовым к дополнительным трудностям, коих и без того хватает в семейной жизни. |
| The following organizations provided a joint statement: International Indian Treaty Council, Indigenous World Association, American Indian Law Alliance, International Organization of Indigenous Resource Development and the Native Women's Association. | Следующие организации представили совместное заявление: Межнациональный совет по индейским договорам, Международная ассоциация коренных народов, Правовой альянс американских индейцев, Международная организация развития ресурсов коренных народов и Ассоциация женщин из числа коренных народов. |
| Guitar International mentioned his "very aggressive" approach to playing Ímpetu. | Guitar International отметил его агрессивный подход к игре Ímpetu. |
| After 2000, Amnesty International's primary focus turned to the challenges arising from globalization and the reaction to the 11 September 2001 attacks in the United States. | После 2000 года Amnesty International включила в повестку дня вызовы, которые принесла с собой глобализация и последствия ударов по США 11 сентября 2001 года. |
| Power supplies manufactured by FSP are also sold by Antec, Sparkle Power International (SPI) (USA), OCZ, SilverStone Technology, Thermaltake, Nexus and Zalman under their own names. | Блоки питания производства FSP продаются компаниями Antec, Sparkle Power International (SPI), OCZ, SilverStone Technology, Thermaltake, Nexus и Zalman под их собственными именами. |
| In the 1980s, Halley's practice and career developed amid the artistic and intellectual discourse that arose in East Village artist-run galleries like International with Monument, Cash/Newhouse, and Nature Morte. | В 1980-х практика и карьера Хелли развивались на фоне художественного и интеллектуального дискурса, который возник в художнических галереях Ист-Виллидж, таких как International with Monument, Cash/Newhouse и Nature Morte. |
| One of the earliest definitions of Industrial Ecology was proposed by Harry Zvi Evan at a seminar of the Economic Commission of Europe in Warsaw (Poland) in 1973 (an article was subsequently published by Evan in the Journal for International Labour Review in 1974 vol. | Одно из самых ранних определений Промышленной Экологии было предложено Гарри Цви Эваном на семинаре Экономической Комиссии Европы в Варшаве (Польша) в 1973 (статья была впоследствии опубликована Эваном в Журнале для International Labour Review в 1974, издание 110 (3), стр 219-233). |
| UNICEF is also developing a study with Plan International on good practices and lessons learned on birth registration of indigenous peoples in four countries of Latin America and the Caribbean: Guatemala, Panama, Ecuador and Bolivia. | При участии организации «Плэн интернэшнл» ЮНИСЕФ также разрабатывает исследование по вопросу о передовой практике и опыте работы в области регистрации рождения среди коренных народов в четырех странах Латинской Америки и Карибского бассейна: Гватемале, Панаме, Эквадоре и Боливии. |
| Joint written statements with International Possibilities Unlimited, addressing item 11 of the provisional agenda, and highlighting the continued use of capital punishment in the United States for juvenile offenders and item 17 of the provisional agenda. | Совместная подготовка с организацией «Интернэшнл посибилитиз анлимитед» письменных заявлений по пункту 11 предварительной повестки дня, в которых указывается на продолжающееся применение смертной казни в Соединенных Штатах в отношении несовершеннолетних преступников, и по пункту 17 предварительной повестки дня. |
| According to a 2007 study by Transparency International, two main types of corruption are said to affect judiciaries prevalently: political interference in judicial processes by either the executive or legislative branches of government and bribery. | По данным исследования, проведенного в 2007 году организацией «Транспэренси интернэшнл», в судебной системе наибольшее распространение получили два вида коррупции: политически мотивированное вмешательство в судебные разбирательства со стороны исполнительной либо законодательной ветвей правительства, а также взяточничество. |
| The interactive course on promoting local economic development through strategic planning was recognized by the Canadian Institute of Planners and EcoPlan International, which awarded it for excellence in local economic development. | Этот интерактивный курс, посвященный поощрению местного экономического развития за счет стратегического планирования, был отмечен премией за передовую практику в сфере местного экономического развития Канадским институтом планирования и организацией «Экоплан интернэшнл». |
| Sulabh International (2000-2003) | Организация «Сулабх интернэшнл» (2000 - 2003) |
| It commended the United Nations system for its work in that field and its unwavering and united efforts to promote the universalization and implementation of the relevant international legal instruments. | Она признательна системе Организации Объединенных Наций за ее работу в этой области и неустанные и объединенные усилия по содействию универсализации и осуществлению соответствующих международно-правовых актов. |
| We have never failed to provide honest answers to questions posed in bilateral dialogues, and we do so over and above our international legal commitments, both multilateral and bilateral. | Мы неизменно предоставляли исчерпывающую информацию в ответ на вопросы, поднимавшиеся в рамках двусторонних диалогов, и не ограничиваемся при этом лишь рамками наших международно-правовых обязательств - будь то многосторонних или двусторонних. |
| Recognize that participant States' difficulties with ratifying and/or implementing in internal legislation the international legal instruments in question can be addressed with the help of the United Nations; | Признаем, что трудности, с которыми сталкиваются страны-участницы в вопросах ратификации и/или осуществления в национальном законодательстве вышеуказанных международно-правовых документов, могут быть устранены с помощью услуг со стороны Организации Объединенных Наций. |
| Doubts were also expressed as to the usefulness of elaborating new texts in an area already covered by the relevant provisions of the Charter of the United Nations, and which was the subject of numerous international legal instruments. | Были также высказаны сомнения по поводу целесообразности разработки новых текстов в областях, уже охватываемых соответствующими положениями Устава Организации Объединенных Наций и ряда международно-правовых документов. |
| In particular, most speakers supported the recommendation that the Centre for International Crime Prevention conduct a more detailed study of the problem, for submission to the Commission at its eleventh session. | Была дана высокая оценка докладу Генерального секретаря о существующих международно-правовых документах, рекомендациях и других документах, касающихся коррупции. |
| The international legal instruments developed by UNCITRAL had played an important role in the development of Thailand's commercial laws, notably those on electronic commerce and electronic signatures. | Подготовленные ЮНСИТРАЛ международно-правовые документы сыграли важную роль в разработке торгового законодательства Таиланда, особенно законов об электронной торговле и об электронных подписях. |
| An arms trade treaty should codify and consolidate in a single instrument existing commitments, international legal obligations and best practices on arms transfers. | Договор о торговле оружием должен кодифицировать и объединять в одном документе все текущие обязанности, международно-правовые обязательства и лучшую практику в сфере поставок вооружений. |
| It is also intended to assist Member States in incorporating the related international legal provisions into national legislation and to support criminal justice officials in implementing those provisions effectively. | Он также предназначен для оказания помощи государствам-членам, стремящимся включить соответствующие международно-правовые положения в свое внутреннее законодательство, и для оказания поддержки работникам систем уголовного правосудия в наиболее эффективном применении таких положений на практике. |
| In this respect, we maintain that any domestic legal manoeuvre put in place regarding international regulations related to the fight against terrorism runs counter to the mandate established in resolution 1373. | В этой связи мы по-прежнему придерживаемся мнения о том, что любая внутригосударственная попытка совершить правовой маневр и обойти международно-правовые нормы, касающиеся борьбы с терроризмом, идет вразрез с мандатом, установленным в резолюции 1373. |
| The organization informs its members of United Nations activities relating to its mandate, and its website provides information on international legal instruments and the various United Nations bodies with which it collaborates. | Организация информирует своих членов о деятельности Организации Объединенных Наций, связанной с ее мандатом, и размещает на своем интернет-сайте международно-правовые документы и материалы о различных учреждениях системы Организации Объединенных Наций, с которыми она сотрудничает. |
| The CTBT is an international legal instrument with a direct bearing on the paramount security interests of States parties. | ДВЗИ - это международно-правовой документ, самым непосредственным образом затрагивающий высшие интересы безопасности государств-участников. |
| In this regard, we support the views and proposals on strengthening the existing international legal framework directed at preventing an arms race in outer space. | В этом отношении мы поддерживаем взгляды и предложения относительно укрепления существующей международно-правовой структуры, направленной на предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве. |
| And, in an analogy with the Comprehensive Test Ban Treaty, they expressed the hope that efforts to build an international legal framework to safeguard space security should not be deterred by the inherent technical difficulties of verification. | И по аналогии с Договором о всеобъемлющем запрещении испытаний, они выразили надежду, что усилия по созиданию международно-правовой структуры для сбережения космической безопасности не должны сдерживаться имманентными техническими трудностями проверки. |
| Several States further reported that they had strengthened the international legal framework for cooperation to combat IUU fishing, in particular at the subregional and regional levels, and within RFMOs of which they were members. | Несколько государств сообщило далее, что ими осуществлялось укрепление международно-правовой базы сотрудничества в борьбе с НРП, в частности на субрегиональном и региональном уровнях, а также по линии РРХО, членами которых они являются. |
| Together with representatives of the IAEA, Indonesia co-hosted the High-level Regional Workshop on the International Legal Framework for Nuclear Security, from 20 to 22 July. | Вместе с представителями МАГАТЭ Индонезия провела 20 - 22 июля Региональный семинар высокого уровня по вопросам международно-правовой основы обеспечения ядерной безопасности. |
| This is a preparatory step to the development of an international instrument. | Это является подготовительным шагом для разработки международно-правового документа. |
| Two States expressly endorsed the wording of draft article 9, paragraph 2, according to which a breach of an international obligation by an international organization "includes the breach of an international obligation that may arise under the rules of the organization". | Два государства прямо поддержали формулировку пункта 2 проекта статьи 9, согласно которой нарушение международного обязательства международной организацией «включает нарушение международно-правового обязательства, которое может возникать из правил этой организации». |
| It is easy to see the negative effects for indigenous peoples of such a combination of endogenous and exogenous factors, not only on their initial sovereign condition, but also on their overall international juridical status. | Нетрудно увидеть отрицательные последствия такого сочетания внешних и внутренних факторов не только для исконных суверенных прав коренных народов, но и для их международно-правового статуса в целом. |
| The issue of international legal regulation of the flight of space objects through foreign airspace is linked to that of the delimitation of outer space and airspace. | Проблема международно-правового регулирования пролета космических объектов через иностранное воздушное пространство связана с вопросом делимитации космического и воздушного пространств. |
| With a view to collecting data on the reliance of States on provisions of the Convention to engage in international legal cooperation, UNODC will provide, upon request, assistance and advice to States wishing to improve their collection of national data on requests for such cooperation. | Для сбора данных о том, в какой степени государства опираются на положения Конвенции при налаживании международно-правового сотрудничества, ЮНОДК будет предоставлять, по запросу, помощь и консультации государствам, желающим улучшить деятельность по сбору национальных данных относительно просьб о таком сотрудничестве. |
| In the long term, it would be appropriate for such issues to be enshrined in an international legal instrument. | В долгосрочном плане было бы целесообразным, чтобы такие вопросы регулировались бы международно-правовым документом. |
| He wished to reaffirm his country's respect for, and fulfilment of, its commitments under the international legal instruments to which it was a party, as well as its commitment to continue to serve as a country of asylum. | Он хотел бы вновь подтвердить, что его страна соблюдает и выполняет свои обязательства по международно-правовым договорам, участником которых она является, а также свое обязательство продолжать служить в качестве страны убежища. |
| A training centre had, moreover, been established under the Ministry of Justice, with a special focus on international legal instruments, including the Convention. | В рамках министерства юстиции также был создан учебный центр, который уделяет особое внимание международно-правовым документам, включая Конвенцию. |
| Stressing the need for better cooperation in the recovery of assets derived from corruption, many speakers welcomed the achievement of the United Nations Convention against Corruption to include for the first time in an international legal instrument a comprehensive chapter on asset recovery. | Подчеркивая необходимость улучшения сотрудничества в области возвращения активов, полученных в результате коррупции, многие ораторы с удовлетворением отмечали тот факт, что Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции стала первым международно-правовым документом, в котором содержится исчерпывающая статья, посвященная возвращению активов. |
| The confirmation of State policy in this field in the country's basic law is in keeping with international legal instruments for the protection of human rights, and specifically with the Convention on the Rights of the Child. | Подтверждение государственной политики в данной области в основном Законе Республики Казахстан соответствует международно-правовым актам в сфере защиты прав человека, и в частности Конвенции о правах ребенка. |