In 2006 Heinz Chen was appointed the artistic director of the festival and assigned to raise the festival to an international level. | В 2006 году художественным руководителем фестиваля был назначен Хайнц Чэнь, целью которого стало выведение фестиваля на международный уровень. |
Broadly speaking, international roaming is easiest using the GSM standard, as it is used by over 80% of the world's mobile operators. | Международный роуминг легче всего работает в стандарте GSM, и используется более чем 80 % международных мобильных операторов. |
Broadly speaking, international roaming is easiest using the GSM standard, as it is used by over 80% of the world's mobile operators. | Международный роуминг легче всего работает в стандарте GSM, и используется более чем 80 % международных мобильных операторов. |
In 1831, Martell created his first "VSOP" (Very Superior Old Pale) cognac and continued its international expansion. | В 1831 году Martell произвела свой первый коньяк VSOP (Very Superior Old Pale) и продолжила его продвижение на международный рынок. |
In April 2013, the acquittal was lifted and an international arrest warrant was issued. | Осенью 2013 года нарушил условия надзора и на него был выдан международный ордер на арест. |
For example, given the increasing globalization of the world economy, an increasing number of decision makers at all levels will require data on international transactions. | Например, с учетом все возрастающей глобализации мировой экономики все большее число лиц, занимающихся выработкой решений на всех уровнях, будут испытывать потребность в данных о международных операциях. |
Nevertheless, the impact of the global financial and economic injustices and imbalances that we are suffering at the international level affects developing countries directly and particularly. | В то же время несправедливость и дисбалансы мировой финансово-экономической системы, негативное влияние которых мы ощущаем на международном уровне, отражается на ситуации в развивающихся странах прямо и непосредственно. |
But it is really a paradox that we do not yet have an international treaty to regulate the arms that have caused most weapons-related deaths since the Second World War, and that continue to kill. | Но поистине парадоксально то, что у нас до сих пор нет международного договора, регулирующего вооружения, применение которых привело к наибольшему числу жертв после второй мировой войны и которые продолжают сеять смерть. |
It was pointed out that most developing countries were now closely linked with the global economy by trade and FDI flows, and their economies were more sensitive than before to falling international demand. | Было отмечено, что в настоящее время большинство развивающихся стран тесно связаны с мировой экономикой торговыми потоками и потоками ПИИ, и их экономика как никогда чувствительно реагирует на сокращение международного спроса. |
In September 2007, the Secretary-General hosted, in New York, a high-level event on climate change to advance the global climate change agenda and build momentum for a post-2012 international climate change framework. | В сентябре 2007 года Генеральный секретарь провел в Нью-Йорке Встречу на высоком уровне по вопросу об изменении климата в целях активизации выполнения мировой программы действий в вопросах изменения климата и создания стимулирующего импульса для рамочной структуры международной деятельности в связи с проблемой изменения климата на период после 2012 года. |
In Belgium, the majority of the group joined the Belgian affiliate of the Committee for a Workers' International. | В Бельгии большинство группы вошло в состав местной секции Комитета за рабочий интернационал. |
The Fourth International Posadist is a Trotskyist international. | Четвертый интернационал (посадистский) - троцкистский политический интернационал. |
4.7 Defence for Children International | 4.7 Интернационал "Защита детей" |
Zonta International is also dedicated to promoting justice and universal respect for fundamental freedoms. | Интернационал «Зонта» также отстаивает дело поощрения правосудия и всеобщего уважения основных свобод. |
The Canadian International Development Agency has a long-established record of supporting capacity-building for disabled peoples organizations, the most prominent being Disabled Peoples International, a global, grass-roots, cross-disability membership organization active in more than 130 countries. | Канадское агентство по международному развитию имеет давнюю историю поддержки усилий по укреплению потенциала организаций инвалидов, самой известной из которых является «Интернационал инвалидов» - глобальная массовая членская организация, охватывающая все группы инвалидов и действующая более чем в 130 странах. |
The following non-governmental organizations were represented: Plan International Inc and Accelerated Data Program. | Присутствовали представители следующих неправительственных организаций: «Плэн Интернешнл Инк»; Ускоренной программы данных. |
Population Services International is based in Washington, D.C., with an office in Amsterdam and presence in 67 countries. | "Попьюлейшн сервисиз интернешнл" расположена в Вашингтоне, Округ Колумбия, имеет отделение в Амстердаме и присутствует в 67 странах. |
One such joint enterprise actively engaged in space activity is the company International Launch Services, which provides commercial launching services of the Russian Proton carrier rocket. | В число активно работающих совместных предприятий в космической области входит компания "Интернешнл Лонч Сервисез", которая занимается предоставлением коммерческих услуг по космическим запускам на российской ракете-носителе "Протон". |
San Miguel's response has drawn comparisons between her and Melanie Marquez, Filipina winner of the 1979 Miss International pageant who is well-known for her shortcomings in speaking English. | После выступления Сан-Мигель её также начали сравнивать с ещё одной филиппинкой, победительницей Мисс Интернешнл 1979 года Мелани Маркес, известной своим плохим владением английским языком. |
To conclude, as Foreign Minister Dini wrote yesterday in an article published simultaneously in The International Herald Tribune, the General Anzeiger, and Corriere della Sera: | В заключение позвольте привести выдержку из статьи министра иностранных дел Дини, опубликованной вчера одновременно в газетах "Интернешнл геральд трибюн", "Генераль анцайгер" и "Коррьере делла сера": |
Fully in line with our external policy, Cameroon will respect the decision and statement in the context of its bilateral relations with the Libyan State, and within various international institutions. | В полном соответствии с нашей внешней политикой Камерун будет соблюдать эти решения и заявление в контексте двусторонних отношений с ливийским государством, а также в рамках различных международных организаций. |
RFF's involvement with the United Nations has come primarily through our Climate Economics and Policy Programme, which conducts and disseminates research related to domestic and international climate change policies. | Участие в деятельности Организации Объединенных Наций осуществляется главным образом через нашу программу по обеспечению учета изменения климата в экономике и политике, в рамках которой проводятся исследования внутренней и внешней политики, касающейся изменения климата, и распространяются результаты этих исследований. |
The task force has engaged in the area of development aid, jointly with several international and regional bodies, in issues including trade, access to essential medicines, debt relief and sustainability and transfer of technology. | Указанная целевая группа совместно с рядом других международных и региональных органов включилась в работу в рамках программ помощи в целях развития по вопросам торговли, доступа к жизненно важным лекарственным препаратам, облегчения бремени внешней задолженности, устойчивого развития и передачи технологий. |
Head of Delegation, Deputy Director-General Department of International Trade and Economic Affairs, Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation | Глава делегации, заместитель генерального директора Департамента международной торговли и внешнеэкономических связей Министерства внешней торговли и внешнеэкономического сотрудничества |
An effective FDI promotion agency must be headed by an executive director with strong credentials and an excellent reputation in the private sector, supplemented by good international contacts and fluency in English. | Эффективные организации по привлечению инвестиций должны возглавляться исполнительным директором с сильной внешней поддержкой и отличной репутацией в частном секторе, а также хорошими международными связями и свободным владением английским языком. |
DepositFiles - is a popular international service for safe file's transfer, storage, and distribution. | DepositFiles популярный интернациональный сервис для безопасной передачи, хранения и распространения файлов. |
International Savings Bank of Gotham... this was the next target. | Тут три письма. Интернациональный Банк сбережений Готэма... это их следующая цель. |
The International style was led by groups like GATEPAC. | Интернациональный стиль в Испании возглавили такие группы как ГАТЕПАК. |
Rhetoric is an international and interdisciplinary journal founded by the University of Amsterdam and St Petersburg State University to address philosophical and linguistic problems of rhetoric and argumentative discourse. | Риторика. - интернациональный и междисциплинарный журнал, основанный Амстердамским и Санкт-Петербургским университетами, посвящен философским и лингвистическим проблемам риторики и аргументативного дискурса. |
Uncle Sam is an internationally known brand with high added value. Uncle Sam's international reputation is more than 92%. | Uncle Sam это известный интернациональный товарный знаk с высоким процентом создания добавленной стоимости. |
Therefore, the international Indian Treaty Council and indigenous peoples propose that a working group of indigenous peoples be formally instituted at the fourth meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity in 1998. | Поэтому Межнациональный совет по индийским договорам и коренные народы предлагают официально учредить на четвертой встрече Конференции государств - участников Конвенции о биологическом разнообразии рабочую группу по вопросам коренных народов. |
Okay, so it's London with a big International Zeppelin Festival. | Значит, в Лондоне проходит большой Межнациональный фестиваль дирижаблей. |
However, I think that before making the decision to arrange an international wedding, one should weigh the considerations for and against, and be prepared for the additional challenges that generally occur in the lives of the family members. | И тем не менее я считаю, что прежде чем решаться на межнациональный брак, нужно тщательно взвесить все "за" и "против" и быть готовым к дополнительным трудностям, коих и без того хватает в семейной жизни. |
The following organizations provided a joint statement: International Indian Treaty Council, Indigenous World Association, American Indian Law Alliance, International Organization of Indigenous Resource Development and the Native Women's Association. | Следующие организации представили совместное заявление: Межнациональный совет по индейским договорам, Международная ассоциация коренных народов, Правовой альянс американских индейцев, Международная организация развития ресурсов коренных народов и Ассоциация женщин из числа коренных народов. |
The Congrès Internationaux d'Architecture Moderne (CIAM) was founded in Switzerland in 1928 as an association of architects who wanted to advance modernism into an international setting. | Международный Конгресс Современной Архитектуры (фр. Congrès International d'Architecture Moderne - CIAM) - международная организация архитекторов, созданная в 1928 году с целью консолидации архитекторов Европы, для профессионального обмена и в интересах развития современной архитектуры. |
Subaru Tecnica International Inc. (STI) is pleased to announce the launch of the Subaru Impreza R205, a special performance version... | Subaru Tecnica International (STI) представляет новую спортивную модель Subaru Impreza R205... |
In 2007, he launched Mini Movie International Channel, a media company with the head office in Luxembourg and branches in Moscow, Paris and Los Angeles. | С 2007 года - учредитель и президент Mini Movie International Channel - международной медиакомпании, со штаб-квартирой в Люксембурге и филиалами в Москве, Париже и Лос-Анджелесе. |
The International Centre for Climate Change and Development (ICCCD) and others have asserted that these floods have been exacerbated by climate change. | Международный центр по изменению климата и развития (International Centre for Climate Change and Development, ICCCD) и другие утверждают, что эти наводнения осложняются изменением климата. |
The Japanese release of Final Fantasy X International also includes "Eternal Calm", a 14-minute video clip bridging the story of Final Fantasy X with that of its sequel, Final Fantasy X-2. | В японском выпуске Final Fantasy X International также включён 14-минутный видеоклип «Eternal Calm», который описывает события, происходящие между Final Fantasy X и Final Fantasy X-2. |
The final results, presented by Zogby International in a comprehensive report, were distributed later to United Nations Communications Group members. | Окончательные результаты, представленные организацией «Зогби интернэшнл» во всеобъемлющем докладе, были позднее распространены среди членов Группы Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникации. |
The representatives of the World Federation of the Deaf and Inclusion International were unable to attend. | На совещание были приглашены представители Всемирной федерации глухих и "Инклюжн интернэшнл", однако они не смогли принять участие в его работе. |
In addition, Mr. Trutschler claimed on his application documentation that as "President" of one of his companies, TAU International, in Germany, he had employed some 160 engineers. | Кроме того, в одном из документов при подаче заявления на должность г-н Тручлер утверждал, что в качестве «президента» одной из своих компаний «ТАУ интернэшнл» в Германии он нанял на работу примерно 160 инженеров. |
She attached particular importance to the Committee's cooperation with non-governmental organizations (NGOs), particularly the International Women's Rights Action Watch (IWRAW), which, from the outset, had promoted awareness of the Convention and which provided regular reports to the Committee. | Оратор говорит, что она придает особое значение сотрудничеству Комитета с неправительственными организациями, особенно с организацией "Интернэшнл вименз райтс экшн уоч", которая с момента своего создания способствовала расширению осведомленности о Конвенции и представляла регулярные доклады Комитету. |
Mr. Auliana Poon, CEO Tourism Intelligence International, Trinidad and Tobago | г-н Олиана Пун, "СЕО турисм интеллидженс интернэшнл", Тринидад и Тобаго |
The bill is designed to ensure that international counter-terrorism instruments can be applied to the Niger. | Этот законопроект должен создать условия для применения в Нигере свода международно-правовых документов, посвященных борьбе с терроризмом. |
Insufficient knowledge of international legal instruments regarding women's rights; | З) недостаточное знание международно-правовых документов в области прав женщин; |
Reject any attempts to impose on it any values or standards beyond its international legal obligations and not in conformity with its social values (Egypt). | противостоять любым попыткам навязать Маврикию какие-либо ценности или стандарты, выходящие за рамки его международно-правовых обязательств и противоречащие его собственным социальным ценностям (Египет). |
It is based on the international instruments that Brazil has ratified and, inter alia, provides for the establishment of domestic and family violence against women courts and for the treatment and protection of women in situations of domestic and family violence. | Он основывается на международно-правовых документах, ратифицированных Бразилией, и, в частности, предусматривает создание судов для рассмотрения дел о насилии в отношении женщин в семье и обеспечение помощи и защиты женщинам, подвергающимся насилию в семье. |
This suggested composition of such a mechanism promotes agility, integrity and top-level international legal expertise. | Этот предложенный состав такого рода механизма обеспечит оперативность и принципиальность в его работе, а также возможность использования передовых международно-правовых знаний и опыта. |
Several countries highlighted age-related discriminatory practices that continued to exist despite current international legal instruments. | Несколько стран обратили внимание на то, что по-прежнему существует практика дискриминации по возрасту, несмотря на нынешние международно-правовые документы. |
B. Current international legislation and its limitations | В. Действующие международно-правовые нормы и их ограниченность |
In that regard, clarification was sought on the meaning of "international legitimacy" and how it would be ensured that all resolutions would be implemented. | В этой связи была высказана просьба разъяснить значение выражения «международно-правовые нормы» и то, как будет обеспечиваться осуществление всех резолюций. |
Article 3 of the Constitution stressed that international legal documents concerning the rights and freedoms of the individual and the citizen which were recognized in Kazakhstan, prevailed over its domestic laws. | В статье З Конституции особо подчеркивается, что международно-правовые акты о правах и свободах человека и гражданина, признанные Казахстаном, имеют приоритет перед его законами. |
International counter-terrorism instruments: status of ratification | Международно-правовые документы по борьбе с терроризмом: положение дел с ратификацией |
The CBD is the only international legal binding instrument that explicitly refers to the protection of TK. | КБР представляет собой единственный международно-правовой документ обязательного характера, в котором конкретно говорится о защите Т3. |
Two years later, the Universal Declaration of Human Rights laid the foundations for the international legal framework for the right to health. | Спустя два года во Всеобщей декларации прав человека был заложен фундамент для формирования международно-правовой базы, закрепляющей право на здоровье. |
It appeals to other nuclear States to provide unconditional negative and positive security guarantees to non-nuclear States and to conclude an international legal instrument for this purpose as soon as possible. | Китай призывает другие ядерные государства предоставить неядерным государствам безоговорочные негативные и позитивные гарантии безопасности и в кратчайшие сроки заключить на этот счет международно-правовой акт. |
The International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism would help to strengthen the international legal framework to combat nuclear terrorism upon its entry into force. | После вступления в силу Международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма она могла бы помочь в укреплении международно-правовой основы борьбы с ядерным терроризмом. |
All representatives who spoke on agenda item 3 emphasized that the international drug control treaties remained the only valid international legal framework for drug control. | Все представители, выступившие по пункту З повестки дня, подчеркивали, что единственной действенной международно-правовой основой контроля над наркотиками по-прежнему являются международные договоры о контроле над наркотиками. |
In this context, ongoing work conducted under the auspices of UNCITRAL towards the development of a new international instrument is of particular interest. | В данном контексте особый интерес представляет работа, проводимая в рамках ЮНСИТРАЛ по разработке нового международно-правового акта. |
Such cooperation was also the approach that had to be taken to the delimitation of space and the adoption of an international legal instrument that would strengthen the existing space treaties. | Такое сотрудничество обеспечивает также возможность делимитации космического пространства и принятия международно-правового документа, который подкрепит существующие международные договоры о космическом пространстве. |
The question of which State authority is competent to waive the immunity of officials is determined by the State itself within the framework of its internal organization and does not appear to be subject to international regulation. | Вопрос о том, какой орган государства компетентен отказываться от иммунитета должностных лиц, решается самим этим государством в рамках его внутренней организации и, как представляется, не является предметом международно-правового регулирования. |
Since one of the main aims of that Convention, as well as of any specific international instrument combating enforced disappearances, is to oblige States to use domestic criminal law against perpetrators of such practices, it is doubtful whether such a narrow definition should be maintained. | Поскольку одна из основных целей этой Конвенции, а также любого конкретного международно-правового документа, направленного против насильственных исчезновений, состоит в том, чтобы обязать государства применять национальное уголовное законодательство против виновных в подобной практике, возникают сомнения относительно того, следует ли сохранять подобное узкое определение. |
Or, should the responsibility be of a purely objective nature, which means that an organization would be responsible for having breached an international obligation even if its governing bodies requested it to act in this way? | Или ответственность должна носить абсолютно объективный характер, что означает, что организация несет ответственность за нарушение международно-правового обязательства даже если ее руководящие органы предписали ей действовать именно таким образом? |
Adherence to relevant international instruments continues to increase, and the majority of reporting States have carried out legal reforms to varying degrees. | Все большее число государств присоединяется к международно-правовым документам, и большинство из них проводит правовые реформы с разной степенью охвата. |
Mexico commended Cameroon for important efforts to respond to challenges faced in its development as an independent country, and for the constitutional status given to international legal instruments and their precedence over domestic legislation. | Мексика высоко оценила широкомасштабные усилия, предпринятые Камеруном в ответ на те проблемы, с которыми он сталкивается в своем развитии в качестве независимого государства, и придание конституционного статуса международно-правовым документам, получившим приоритет над внутренним законодательством. |
Cooperation with the International Development Law Organization continued, including for the organization of a workshop for Timor-Leste and one for Bangladesh on the international legal instruments against terrorism. | Продолжалось сотрудничество с Международной организацией права развития, включая организацию одного семинара для Тимора-Лешти и семинара для Бангладеш по международно-правовым документам, касающимся борьбы с терроризмом. |
The Committee regrets the absence of domestic legislation in the State party that stipulates the rights of refugees and asylum-seeking persons, and notes with concern that the State party has not acceded to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and other related international legal instruments. | Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия в государстве-участнике внутренних законов, в которых оговаривались бы права беженцев и просителей убежища, а также с обеспокоенностью отмечает, что государство-участник не присоединилось к Конвенции 1951 года о статусе беженцев и другим соответствующим международно-правовым документам. |
Foreign citizens may address to consular representative offices of their state or the state that protects their rights and interests, and the persons without citizenship and refugees may address to institutions that, according to the international laws, protect the interests of such persons. | Иностранные граждане могут обращаться в консульские учреждения их государства или государства, охраняющего их права и интересы, а лица без гражданства и беженцы могут обращаться в учреждения, которые согласно международно-правовым нормам охраняют интересы таких лиц. |