An international REDD Fund (Tuvalu, forest workshop) with following governing structure: | ё) международный фонд СВОД (Тувалу, рабочее совещание по лесам) со следующей структурой управления: |
In 1831, Martell created his first "VSOP" (Very Superior Old Pale) cognac and continued its international expansion. | В 1831 году Martell произвела свой первый коньяк VSOP (Very Superior Old Pale) и продолжила его продвижение на международный рынок. |
According to the World Tourism Organization), international travel to Brazil began to grow fast since 2000, particularly during 2004 and 2005. | По данным Всемирной туристской организации (ВТО) международный туризм в Бразилии начал быстро расти с 2000 года, в частности в 2004 и 2005 годах. |
In the recent years BNB Printing Works gained rich international experience in the production of banknotes, identity documents and excise stamps for several foreign countries. | В последние годы типография накопила большой международный опыт в производстве банкнот, идентификационных документов и акцизных марок по заявкам нескольких иностранных государств. |
In 1831, Martell created his first "VSOP" (Very Superior Old Pale) cognac and continued its international expansion. | В 1831 году Martell произвела свой первый коньяк VSOP (Very Superior Old Pale) и продолжила его продвижение на международный рынок. |
Guyana agreed that each country bore primary responsibility for improving the quality of life of its citizens and had therefore worked hard to ensure that it was better poised to take advantage of opportunities in the international economy and thrive in the modern world. | Гайана согласна с тем, что каждая страна прежде всего сама несет ответственность за повышение уровня жизни своих граждан, и поэтому прилагает все усилия для обеспечения как можно более эффективного использования всех преимуществ мировой экономики и конкуренции в современном мире. |
Mr. Sounna (Niger) said that the United Nations had been founded in the aftermath of the Second World War with a view to creating stability in international relations and strengthening the foundation for peace. | Г-н СУННА (Нигер) говорит, что Организация Объединенных Наций была создана после окончания второй мировой войны в целях содействия стабилизации международных отношений и укрепления основ мира. |
Kissinger defines "world order" as a concept of just international arrangements that is "thought to be applicable to the entire world." | Киссинджер определяет «мировой порядок» как концепцию международных соглашений, которые «как полагается, применяются во всем мире». |
In 2050, world energy demand may rise to 20 billion toe, according to a middle-course scenario developed jointly by the International Institute of Applied Systems Analysis (IIASA) and the World Energy Council (WEC). | Согласно усредненному сценарию, совместно разработанному Международным институтом прикладного системного анализа (МИПСА) и Мировым энергетическим советом (МЭС), в 2050 году мировой спрос на энергоносители может вырасти до 20 млрд. тнэ. |
International Tropical Timber Organization, Status of Tropical Forest Management 2005. | Мировой обзор лесного хозяйства, 2007 год. |
It's a member of the International Workers League - Fourth International. | Входит в Международную лигу трудящихся - Четвертый интернационал. |
SOS Drugs International has grown progressively to become France's largest association for the assistance and treatment of drug addicts. | Интернационал «СОС-наркотики» постепенно вырос в крупнейшую во Франции организацию по предоставлению наркоманам помощи и лечения. |
Thus, in Morocco, SOS Drugs International has cooperated since 1995 with the Ar Razi de Salé university psychiatric hospital. | Так, в Марокко Интернационал «СОС-наркотики» начиная с 1995 года сотрудничает с психиатрической больницей при университете Ар-Рази в Сале. |
He emphasized that the secretariat of the Human Rights Council and the United Nations Office at Geneva had clarified that the individual, who did not hold appropriate identification documents representing Liberal International, should not have been allowed to participate in the Human Rights Council meeting. | Он подчеркнул, что секретариат Совета по правам человека и Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве разъяснили, что это лицо, которое не обладало соответствующим мандатом представлять «Либеральный интернационал», не имело никакого права участвовать в работе Совета по правам человека. |
This meeting dissolved the International Communist League, founding in its place the Movement for the Fourth International on Trotsky's perspectives. | Конференция распустила МКЛ, а на её месте создала Движение за Четвёртый интернационал. |
Amanda, the room was booked by a company called Garlin International. | Аманда, номер был забронирован компанией Гарлин Интернешнл. |
For example, in Pakistan, the World Food Programme (WFP), in collaboration with Transparency International, has established a direct feedback and complaints system with local people using mobile phones, e-mail and post. | Например, в Пакистане Всемирная продовольственная программа (ВПП) в сотрудничестве с "Транспэренси интернешнл" создала прямую систему обратной связи с местным населением и рассмотрения его жалоб с помощью мобильных телефонов, электронной и обычной почты. |
AND THAT'S NOT GOING TO BE MUMBAI INTERNATIONAL LIMITED, IS IT? | И это будет Мумбай Интернешнл Лтд, не так ли? |
In 2006, Big Brothers Big Sisters International restructured its organization, creating global standards of practice and formal affiliation agreements to provide a foundation for quality Big Brothers Big Sisters mentoring services well into the future. | В 2006 году организация "Биг бразерс - Биг систерс интернешнл" изменила свою структуру, установив глобальные стандарты практики и соглашений об официальном членстве, с тем чтобы создать основу для оказания высококачественных услуг наставничества в рамках разработанных ею программ на многие годы вперед. |
Howe-Baker submitted Consolidated Financial Statements for Process Systems International for the years ending 31 December 1989, 1990 and 1991 to support its assertion relating to loss of earnings. | В обоснование своего заявления о потере доходов компания "Хоу-Бейкер" представила сводную консолидированную отчетность компании "Проусесс системз интернешнл" за годы, оканчивающиеся 31 декабря 1989 года, 31 декабря 1990 года и 31 декабря 1991 года. |
Various international and regional norms that have been adopted after the SMRs are clear in requiring a form of external inspection of prisons which is independent from the authorities in charge of prisons. | В различных международных и региональных нормах, принятых после МСП, содержатся четкие требования в отношении того или иного вида внешней инспекции тюрем, которая является независимой от структур, отвечающих за управление пенитенциарным учреждением. |
10 The least developed countries, as such are not usually accorded special treatment in international policy on external debt relief, as they are in the spheres of trade policy or official development assistance. | 10 В рамках Международной политики по облегчению бремени внешней задолженности обычно не предусматривается особый режим для наименее развитых стран как таковых, как это делается в сфере торговой политики или официальной помощи в целях развития. |
For at least the next 10-15 years, many of these countries, especially those going through painful structural adjustment processes, will continue to require significant external assistance to fully implement the Programme of Action of the International Conference on Population and Development. | В течение как минимум следующих 10-15 лет многие из этих стран, особенно страны, переживающие болезненный процесс структурной перестройки, будут и в дальнейшем нуждаться в значительной по объему внешней помощи для полного осуществления Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию. |
Article 26 of the International Migration Act states that temporary residence may be authorized for foreign nationals and stateless persons who have travelled to the Kyrgyz Republic for a period exceeding six months and with a lawful source of income in the Kyrgyz Republic: | Статья 26 Закона Кыргызской Республики "О внешней миграции" предусматривает, что временный вид на жительство может быть выдан иностранному гражданину или лицу без гражданства, прибывшему в Кыргызскую Республику на срок более шести месяцев, имеющему в Кыргызской Республике легальный источник существования: |
The Government of Ecuador has no comments on the resolution in question, which it considers to be in keeping with the principles that guide the country's international policy. | У правительства Эквадора нет каких-либо замечаний в отношении указанной резолюции, так как она соответствует принципам внешней политики, проводимой Эквадором. |
In the three races of the season, an international blow has extracted one bronze and one silver in the class, and the finish in the top twenty has become common. | В трех гонках сезона, интернациональный дует добыл одну бронзу и одно серебро в классе, а финиш в первой двадцатке стал обычным явлением. |
2007.10.03 - Attended the International Peace Marathon Festival in Seoul to raise fund for UNICEF. | 2007.10.03 - Посетил Интернациональный фестиваль-марафон мира в Сеуле для сбора пожертвований для ЮНИСЕФ. |
Gives me a little international flavor. | Придаст мне легкий интернациональный шарм. |
It was set up to provide an international forum for moderate socialists in Africa, and proclaimed that "democratic socialism" was the only possible path to African development. | Задумано как интернациональный форум для умеренных африканских социалистов, провозглашавших демократический социализм единственным перспективным путём развития Африки. |
Rhetoric is an international and interdisciplinary journal founded by the University of Amsterdam and St Petersburg State University to address philosophical and linguistic problems of rhetoric and argumentative discourse. | Риторика. - интернациональный и междисциплинарный журнал, основанный Амстердамским и Санкт-Петербургским университетами, посвящен философским и лингвистическим проблемам риторики и аргументативного дискурса. |
Therefore, the international Indian Treaty Council and indigenous peoples propose that a working group of indigenous peoples be formally instituted at the fourth meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity in 1998. | Поэтому Межнациональный совет по индийским договорам и коренные народы предлагают официально учредить на четвертой встрече Конференции государств - участников Конвенции о биологическом разнообразии рабочую группу по вопросам коренных народов. |
Okay, so it's London with a big International Zeppelin Festival. | Значит, в Лондоне проходит большой Межнациональный фестиваль дирижаблей. |
However, I think that before making the decision to arrange an international wedding, one should weigh the considerations for and against, and be prepared for the additional challenges that generally occur in the lives of the family members. | И тем не менее я считаю, что прежде чем решаться на межнациональный брак, нужно тщательно взвесить все "за" и "против" и быть готовым к дополнительным трудностям, коих и без того хватает в семейной жизни. |
The following organizations provided a joint statement: International Indian Treaty Council, Indigenous World Association, American Indian Law Alliance, International Organization of Indigenous Resource Development and the Native Women's Association. | Следующие организации представили совместное заявление: Межнациональный совет по индейским договорам, Международная ассоциация коренных народов, Правовой альянс американских индейцев, Международная организация развития ресурсов коренных народов и Ассоциация женщин из числа коренных народов. |
Bioline International, a non-profit organization dedicated to helping publishers in developing countries is a collaboration of people in the UK, Canada, and Brazil; the Bioline International Software is used around the world. | Bioline International (англ.) - некоммерческая организация, созданная с целью помочь издателям в развивающихся странах, построена на сотрудничестве Великобритании, Канады и Бразилии. |
On 4 February 1986, a Pakistan International Airlines Boeing 747-200 Combi performed a belly landing at the airport. | 4 февраля 1986 года Боинг 747-200 авиакомпании «Pakistan International Airlines» выполнил посадку на брюхо фюзеляжа. |
In 1967, the Mission Advanced Research and Communication Center (MARC) was founded by Ed Dayton as a division of World Vision International. | В 1967 году Эдом Дейтоном (англ. Ed Dayton) была основана «Миссия перспективных исследований и коммуникационный центр» (англ. Mission Advanced Research and Communication Center, MARC) как подразделение World Vision International. |
On December 3, 2007, Chrysler started taking deposits for the 3rd-generation Dodge Challenger which debuted on February 6, 2008, simultaneously at the Chicago Auto Show and Philadelphia International Auto Show. | З декабря 2007 года Chrysler начал приём заявок на Dodge Challenger третьего поколения, который дебютировал 6 февраля 2008 одновременно в Чикаго (Chicago Auto Show) и Филадельфии (Philadelphia International Auto Show). |
CIBC bought Barclays' stake in 2006 to give it control of approximately 92% of FirstCaribbean, which was rebranded as CIBC FirstCaribbean International Bank. | CIBC купил пакет Barclays в 2006 году, чтобы дать ему контроль над 92 % FirstCaribbean, который был переименован в CIBC FirstCaribbean International Bank. |
Plan International believes girls face specific social, domestic and economic barriers that inhibit their attendance at school. | Организация «Плэн интернэшнл» полагает, что девочки сталкиваются с особыми социальными, бытовыми и экономическими препятствиями, которые мешают их обучению в школе. |
In Kenya, Plan International garnered the support of a Member of Parliament and a minister to conduct a social audit exercise in which children and adult citizens evaluated the transparency and efficiency of a decentralized government fund. | В Кении организация "План Интернэшнл" заручилась поддержкой члена парламента и министра для проведения общественной аудиторской проверки, в ходе которой дети и взрослые оценивали прозрачность и эффективность децентрализованных государственных средств. |
The plaintiffs argued that Green Park International was involved in building and promoting a settlement built on the land of the people of Bil'in. | Истцы утверждали, что компания"«Грин парк интернэшнл"» принимала участие в строительстве и рекламировании поселения, построенного на землях, принадлежавших жителям селения Билин. |
The Panel determines from the correspondence provided that ABB and Multiplan International Technical Services Ltd. expressly agreed that a certain portion of the fee represented the salary payable to the respective workers. | Из анализа представленных документов Группа делает вывод о том, что согласно прямой договоренности между АББ и "Малтиплэн интернэшнл текникл сервисиз лтд." определенная часть комиссионных представляла собой заработную плату, подлежавшую выплате соответствующим работникам. |
Supplying Store Co. W.L.L., whose claim for rental income has been reclassified from contract losses, and Americana International Company, operated at net losses for each of the three years of business prior to the invasion. | Компания "Сэплаинг стор W.L.L. ", претензия которой в связи с доходом от аренды была реклассифицирована по категории контрактных потерь, и компания" Американа Интернэшнл" в течение всех трех лет перед вторжением регулярно несли убытки от своей коммерческой деятельности. |
Finally, the expert group believed that recommendations in the final report should focus on the UNECE international legal instruments. | И наконец, Группа экспертов сочла, что рекомендации окончательного доклада следует сосредоточить на международно-правовых документах ЕЭК ООН. |
The Office had provided legislative assistance to 21 States, resulting in 23 new ratifications of international legal instruments and 16 new or revised pieces of counter-terrorism legislation. | Управление оказывало помощь в правовой области для 21 государства, что привело к 23 новым ратификациям международно-правовых документов и к принятию 16 новых или пересмотренных законодательных актов о борьбе с терроризмом. |
Recent achievements and contributions in the development of international legal instruments include: | К числу последних достижений и шагов в деле разработки международно-правовых документов относятся: |
As far as the law of the sea is concerned, several challenges lie ahead: promoting the sustainable development of ocean resources, strengthening implementation of the international legal obligations of flag States and enhancing inter-agency cooperation. | Что касается морского права, то перед нами стоит ряд сложных задач: поощрение устойчивого освоения ресурсов океана, укрепление осуществления международно-правовых обязательств государств флага и расширение межучрежденческого сотрудничества. |
The agreement is based largely on provisions and regulations from international legal instruments and covers issues such as transit freedom, customs procedures, land transport regulations and requirements, and accreditation of transport operators. | Это соглашение в значительной мере основывается на положениях и принципах международно-правовых инструментов и охватывает такие вопросы, как свобода транзита, таможенные процедуры, правила и требования в отношении наземных перевозок и аккредитация транспортных операторов. |
Chinese troops strictly abide by the CCW and other relevant international laws. | Китайские войска строго соблюдают КОО и другие соответствующие международно-правовые нормы. |
It is generally recognised that NSAs are bound by customary rules of IHL and that international legal regimes are evolving to deal with the nature of contemporary conflict. | По общему признанию, НГС связаны обычными нормами МГП и международно-правовые режимы претерпевают эволюцию с учетом природы современного конфликта. |
They had not demanded, but had recommended an international tribunal, while acknowledging that a national tribunal was a possibility, provided that international rules were applied. | Они не настаивали, но рекомендовали использовать международный трибунал, признавая при этом, что возможно использование и национального трибунала при условии, что в нем применяются международно-правовые нормы. |
In their view, the Special Rapporteur had too restricted a concept of the scope of the topic which could not be reduced to acts which, by themselves, created international legal effects without any relation to a pre-existing treaty or customary norm. | По их мнению, Специальный докладчик слишком ограничил сферу охвата данной темы, которая не может сводиться к актам, которые сами по себе создают международно-правовые последствия без какой-либо связи с действующим договором или нормой обычного права. |
(b) What new international legal and other measures could be adopted with a view to maintaining space for peaceful purposes and to creating more favourable conditions for the peaceful exploration and use of outer space? | Ь) Какие новые международно-правовые и другие меры можно было бы принять с целью сохранения космоса для деятельности в мирных целях и создания более благоприятных условий для исследования и использования космического пространства в мирных целях? |
The Special Rapporteur recommends the identification of actual and potential conflicts within the rapidly changing international legal environment. | Специальный докладчик рекомендует приступить к выявлению фактических и потенциальных конфликтов в рамках быстро изменяющейся международно-правовой среды. |
This Code stipulates that, when it comes to extending international legal aid, international agreements have primacy. | В данном Кодексе предусматривается, что, когда речь идет об оказании международно-правовой помощи, преимущественную силу имеют международные соглашения. |
Positions set out in international legal doctrine and in non-governmental forums should be given lesser weight in identifying possible directions for progressive development. | Позиции, изложенные в международно-правовой доктрине и на неправительственных форумах, должны учитываться в меньшей степени при определении возможных направлений прогрессивного развития. |
A proposal was made to establish an international legal instrument on the rights of the family; | Было предложено разработать международно-правовой документ по вопросу о правах семьи; |
The present report, submitted pursuant to General Assembly resolution 67/166, provides an analysis of the applicable international legal and institutional framework for the protection of all persons deprived of their liberty and identifies major challenges in this regard. | В настоящем докладе, представляемом в соответствии с резолюцией 67/166 Генеральной Ассамблеи, содержится анализ применимой международно-правовой и институциональной основы для защиты всех лиц, лишенных свободы, и указываются основные проблемы в этой области. |
No less urgent a task is the creation of a single international legal space in order to combat terrorism. | Не менее актуальная задача - создание единого международно-правового поля борьбы с терроризмом. |
Part B Draft international instrument on all types of forests | Часть В Проект международно-правового документа в отношении всех видов лесов |
Within this context, the work on drafting an international legal instrument against trafficking and the illegal transport of migrants currently being carried out by the Ad Hoc Committee on the Elaboration of a Convention against Transnational Organized Crime deserves support. | В этом контексте заслуживает поддержки ведущаяся в настоящее время Специальным комитетом по разработке конвенции против транснациональной организованной преступности работа по составлению международно-правового акта, направленного против торговли и незаконной перевозки мигрантов. |
With respect to the Biological Weapons Convention, Haiti urges the establishment of a verification protocol and the development of an international legal instrument. | Что же касается Конвенции о биологическом оружии, то Гаити настоятельно призывает к разработке и принятию протокола о контроле и проверке и к разработке международно-правового документа в этой сфере. |
It was to be hoped that further progress would be made on space debris mitigation measures and the enforcement of the international legal framework governing space activities. | Следует надеяться, что дальнейший прогресс будет достигнут в отношении мер, направленных на уменьшение воздействия космического мусора и обеспечение эффективности международно-правового режима космической деятельности. |
It is participating in all phases of that fight, inter alia by acceding to and implementing the international legal instruments on terrorism. | Она принимает участие в контртеррористической деятельности на всех ее этапах, в частности на основе присоединения к международно-правовым и связанным с ними документам и осуществления таких документов. |
It is within this framework that indigenous peoples demand the effective recognition and implementation of their ancestral and present-day rights, including the human rights recognized as pertaining to all human beings by non-indigenous domestic legislation and applicable international juridical instruments and standards. | Именно на этой основе коренные народы требуют фактического признания и осуществления их исконных и нынешних прав, включая признанные права человека, закрепляемые за всеми людьми согласно "некоренному" внутреннему законодательству и применимым международно-правовым документам и стандартам. |
In addition, UNODC, in close cooperation with IAEA, organizes legislative drafting workshops and subregional and regional capacity-building workshops and prepares specialized tools on the international legal framework for combating nuclear, chemical, biological and radiological terrorism. | Помимо того, ЮНОДК в тесном сотрудничестве с МАГАТЭ организует семинары-практикумы по разработке законодательных актов и субрегиональные и региональные семинары-практикумы по укреплению потенциала и готовит специализированные инструменты по международно-правовым рамкам по вопросам борьбы с ядерным, химическим, биологическим и радиологическим терроризмом. |
The Office also seeks to enhance protection by promoting accession to the international refugee instruments, advocating for a liberal interpretation of existing national regulations and procedures, and filling the existing protection gaps (GSOs 1 and 2). | Управление также стремится к усилению защиты путем содействия присоединению к международно-правовым актам по беженцам, выступая за либеральное толкование ныне действующих нормативных актов и процедур, а также устраняя имеющиеся зазоры в защите (ГСЦ 1 и 2). |
With wide adherence to these instruments, the only gap remaining for international fisheries regulations will be the absence of any multilateral agreement on implementation of articles 116 to 119 of the Convention on the Law of the Sea - those concerning stocks found only on the high seas. | Благодаря активному присоединению государств к этим международно-правовым документам единственным пробелом, который остается в международных рыбохозяйственных нормах, будет отсутствие какого-либо многостороннего соглашения об осуществлении статей 116-119 Конвенции по морскому праву, а именно статей, которые касаются рыбных запасов, находящихся только в открытом море. |