The composition of the special chamber would be mixed, with a majority of international judges and an international prosecutor and a registrar. | Состав специальной камеры будет смешанным, причем большинство в ней будут составлять международные судьи и международный прокурор и секретарь. |
It is recognised that Goal 8 of the MDGs is by essence of an international nature. | Признается, что цель 8 ЦРДТ носит по своей сути международный характер. |
Today, the main factors undermining international peace and stability are unilateralism and high-handed acts based on the logic of power. | Сегодня основными факторами, подрывающими международный мир и безопасность, являются односторонность и высокомерные действия, базирующиеся на логике силы. |
In 2002, BRAC went international by taking its range of development interventions to Afghanistan. | В 2002 году BRAC вышла на международный уровень, начав свою деятельность в Афганистане. |
Little students of "Oxford Klass" passed the international YLE exam! | Маленькие студенты «Оксфорд Класса» сдали международный экзамен YLE! |
The problems in the international financial markets called for more effective global oversight and for preventive measures to protect the global economy. | Проблемы на международных финансовых рынках требуют более эффективного глобального надзора и принятия превентивных мер по защите мировой экономики. |
The Strategy noted that the international trading system was the pillar of an interdependent world economy and that conditions of openness and fairness in the interests of all countries needed to be established. | В Стратегии отмечено, что система международной торговли является краеугольным камнем взаимозависимой мировой экономики и что необходимо способствовать созданию условий открытости и справедливости в интересах всех стран. |
In accordance with General Assembly resolutions 48/162 and 61/16, the Council will hold a high-level policy dialogue with the executive heads of international financial and trade institutions on current developments in the world economy during its high-level segment. | В соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи 48/162 и 61/16 в рамках этапа заседаний высокого уровня Совет проведет политический диалог высокого уровня с исполнительными главами международных финансовых и торговых учреждений, посвященный последним событиям в мировой экономике. |
The IBRP thus aims for the creation of the world communist party as soon as the political programme and international forces exist for this. | Таким образом, ИБРП ставит своей целью создание мировой коммунистической партии, как только будет выработана политическая программа и готовы международные силы. |
Little had been done thus far to incorporate the competition perspective into international trade rules, even though the importance of competition has become greater as the world trade system has been liberalized. | Пока мало еще делается для учета аспектов конкуренции в нормах, регулирующих международную торговлю, хотя в условиях либерализации мировой торговой системы значение конкуренции возрастает. |
Franciscans International is an NGO with general consultative status. | Францисканский интернационал является НПО, имеющей общий консультативный статус. |
It will be financed by the Commission of the European Union, the French Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Public Health of the Kingdom of Morocco and SOS Drugs International. | Его финансируют Комиссия Европейского союза, министерство иностранных дел Франции, министерство здравоохранения Королевства Марокко и Интернационал «СОС-наркотики». |
They include organizations such as Rotary International, Soroptimist International, United Way International, Junior Chamber International, Zonta International, the Baha'i European Business Forum and Lions International. | К ним относятся такие организации, как Международная ассоциация клубов «Ротари», Международная ассоциация сороптимисток, Международная организация «Единый путь», Международная палата молодежи, Интернационал «Зонта», Бахаистский европейский предпринимательский форум и организация «Лайонс интернэшнл». |
Through its projects and programmes, Zonta International seeks to implement the themes of the United Nations decades and years. | В рамках своих проектов и программ Интернационал "Зонта" стремиться осуществлять мероприятия по темам десятилетий и годов Организации Объединенных Наций. |
After the armistice of June 1940, Zeller united with the Fourth International Committee of Yvan Craipeau and POI. | После начала войны, в июне 1940 года, РСМ Зеллера объединилась с Комитетом за Четвертый Интернационал Ивана Крайпо и его МРП. |
The following non-governmental organizations were represented: Plan International Inc and Accelerated Data Program. | Присутствовали представители следующих неправительственных организаций: «Плэн Интернешнл Инк»; Ускоренной программы данных. |
For the past few years, Friends of Africa International has participated in the activities of the United Nations Commission on the Status of Women, with successful outcomes. | На протяжении последних нескольких лет организация «Френдс оф Африка интернешнл» участвовала в мероприятиях Комиссии по положению женщин Организации Объединенных Наций и достигла успешных результатов. |
Friends of Africa International organized a major side event at the Permanent Mission of the Federal Republic of Nigeria to the United Nations on legislative advocacy on the elimination of violence and discrimination against the girl child. | «Френдс оф Африка интернешнл» провела крупномасштабное параллельное мероприятие в Постоянном представительстве Федеративной Республики Нигерия при Организации Объединенных Наций, посвященное законодательной инициативе, направленной на ликвидацию насилия и дискриминации в отношении девочек. |
Shaw Wagener, President, Capital International Inc., Los Angeles | Шо Вейдженер, председатель компании «Кэпитал интернешнл инк.», Лос-Анджелес |
In the mid 1990s, for example, training was provided primarily by NGOs such as VANWIP, Wan Smolbag Theatre, Transparency International as well as the Electoral Commission and recently, the Department of Women's Affairs. | В середине 1990-х годов, например, подготовка в основном обеспечивалась силами НПО, в том числе АЖПВ, "Театром Ван смолбэг", отделением "Трансперенси интернешнл" в Вануату и Избирательной комиссией, а в последнее время - Департаментом по делам женщин. |
Efforts made would need to be combined with international development and foreign aid and a model for the future of Africa. | Предпринимаемые усилия необходимо будет сочетать с международным развитием и внешней помощью и созданием модели будущего для Африки. |
In many instances, the domestic currency was devalued in terms of foreign currencies, interest rates raised and international trade liberalized. | Во многих случаях имели место такие явления, как девальвация национальной денежной единицы по отношению к иностранным валютам, повышение учетных ставок и либерализация внешней торговли. |
Economist, Ministry for Foreign Trade and International Economic Cooperation, Directorate for trade policies and planning of international exchanges | 1986 год экономист, Управление политики и планирования международных обменов, Министерство внешней торговли и международного экономического сотрудничества |
It also needs to speak with one voice on matters of foreign policy in order to play a more important international role in solving major conflicts and shaping a more peaceful and balanced world order. | Кроме того, она должна единым голосом заявлять о вопросах внешней политики для того, чтобы играть более важную международную роль в разрешении основных конфликтов и создании более миролюбивого и сбалансированного мирового порядка. |
The new Government's domestic and foreign policy is oriented to ensure an adequate living standard for its citizens and proper rights and freedoms, adequate democratic processes, building civil society and proper implementation of international obligations. | Обеспечение адекватного уровня жизни населения, защита прав и свобод граждан, развитие демократического процесса, становление гражданского общества и надлежащее выполнение международных обязательств составляют содержание внутренней и внешней политики нового правительства. |
On February 14, 2015, the New Roses signed an international record deal with Napalm Records. | 14-го февраля 2015 года, The New Roses, подписывают интернациональный контракт с мировым гигантом Napalm Records. |
V International Art - festival, Center of arts "the Ukrainian House", Kiev, Ukraine. | V Интернациональный Арт - фестиваль, Центр искусств "Украинский Дом", Киев, Украина. |
Such NGOs as the International Union (Germany) and the League of Social Workers of Ukraine participated in the project as partners. | Партнерами проекта были также и негосударственные организации: Интернациональный Союз (ФРГ) и Лига социальных работников Украины. |
They methodically extracted an international vocabulary common to the major languages of Europe. | Они создали, методом экстрагирования, интернациональный словарь, со словами общими для большинства европейских языков. |
Thus, the international character of trainee-doctors of the Department had been determined long before the Institute became subordinate to the Ministry of Public Health of the former USSR (1965). | Таким образом, интернациональный характер слушателей кафедры определился еще задолго до передачи института в подчинение МЗ бывшего СССР (1965). |
Therefore, the international Indian Treaty Council and indigenous peoples propose that a working group of indigenous peoples be formally instituted at the fourth meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity in 1998. | Поэтому Межнациональный совет по индийским договорам и коренные народы предлагают официально учредить на четвертой встрече Конференции государств - участников Конвенции о биологическом разнообразии рабочую группу по вопросам коренных народов. |
Okay, so it's London with a big International Zeppelin Festival. | Значит, в Лондоне проходит большой Межнациональный фестиваль дирижаблей. |
However, I think that before making the decision to arrange an international wedding, one should weigh the considerations for and against, and be prepared for the additional challenges that generally occur in the lives of the family members. | И тем не менее я считаю, что прежде чем решаться на межнациональный брак, нужно тщательно взвесить все "за" и "против" и быть готовым к дополнительным трудностям, коих и без того хватает в семейной жизни. |
The following organizations provided a joint statement: International Indian Treaty Council, Indigenous World Association, American Indian Law Alliance, International Organization of Indigenous Resource Development and the Native Women's Association. | Следующие организации представили совместное заявление: Межнациональный совет по индейским договорам, Международная ассоциация коренных народов, Правовой альянс американских индейцев, Международная организация развития ресурсов коренных народов и Ассоциация женщин из числа коренных народов. |
Concorde Inn Kuala Lumpur International Airport is an on-site hotel at the 10,000 hectare Kuala Lumpur International Airport (KLIA). | Concorde Inn Kuala Lumpur International Airport - это отель, который расположен в аэропорту Kuala Lumpur International (KLIA), площадь которого 10000 гектаров. |
She was the judge of the Amnesty International Media Awards in 2009 and 2010. | Была одной из судей на медиа-конкурсе, устроенном Amnesty International 2009 и 2010 годах. |
It was publicly demonstrated at the Tokyo International Robot Exhibition (IREX) on November 28, 2007. | Первая публичная демонстрация робота прошла в Токио на выставке International Robot Exhibition (англ.) 28 ноября 2007 года. |
Organisations, such as Handicap International and Self Help Organizations, will also be project partners, playing a role in helping develop better standard measurements and in advocating for better disability statistics. | Такие организации, как Handicap International и организации самопомощи также будут являться партнерами в проекте, помогая разрабатывать более совершенные стандарты оценки и пропагандируя развитие статистики в области инвалидности. |
However, as of 2012, the IUCN and BirdLife International consider the white-flippered penguin to be a subspecies or morph of the little penguin. | В конечном итоге, с 2009 МСОП и «BirdLife International» считают белокрылого пингвина подвидом малого пингвина. |
Handicap International has now secured funding for a further 10 months of operations from the Governments of Canada and France. | К настоящему времени "Хандикап интернэшнл" получила финансовые средства на свои операции от правительств Канады и Франции еще на десять месяцев. |
We may, for example, refer to the case of the direct intervention of the North American multinational corporation, International Telephone and Telegraph, in the overthrow of Salvador Allende's constitutional Government in Chile in 1973. | В качестве примера можно привести прямое участие американской транснациональной корпорации "Интернэшнл телефон энд телеграф" в свержении конституционного правительства Сальвадора Альенде в Чили в 1973 году. |
These figures include the work done by non-governmental organizations, including Halo Trust, Norwegian People's Aid, Mine Action Group and Handicap International. | Эти цифры отражают работу неправительственных организаций, включая "Гало траст", "Помощь норвежского народа", "Группу по разминированию" и "Гандикап интернэшнл". |
BIVAC International has audited imports to the port for taxation purposes for the Government since 2002 and is responsible for a 13 per cent increase in revenue for the Government from customs taxes. | Начиная с 2002 года «БИВАК Интернэшнл» проводит по заказу правительства ревизию поступающего в порт импорта для целей налогообложения, и благодаря этому поступления правительства от таможенных сборов увеличились на 13 процентов. |
In April 2007, the Zimbabwean Competition and Tariff Commission received a complaint alleging the existence of an unfair export marketing agreement between Bindura Nickel Corporation, the Minerals Marketing Corporation of Zimbabwe and a Swiss company called Glencore International AG. | В апреле 2007 года Зимбабвийская комиссия по конкуренции и тарифам получила жалобу на недобросовестное соглашение об экспортном сбыте между "Биндур никел корпорейшн", "Минералз маркентинг корпорейшн оф Зимбабве" и швейцарской компанией "Гленкор интернэшнл АГ". |
Some delegations reiterated their call for a wider participation of States in the various existing international counter-terrorism instruments. | Некоторые делегации вновь обратились с призывом расширить круг государств-участников различных действующих международно-правовых актов о борьбе с терроризмом. |
The draft convention would not exist in a legal vacuum, it would operate in the context of an overall international legal framework. | Проект конвенции не будет существовать в правовом вакууме - он будет действовать в контексте общих международно-правовых рамок. |
Aware of the need to strengthen the relevant international legal instruments, | сознавая необходимость укрепления соответствующих международно-правовых актов, |
The present note is submitted pursuant to the Working Group's request at its fifteenth session to the Secretariat to research the drafting history of some provisions of the 1994 Model Law and the treatment of the issues raised by some of those provisions in the relevant international instruments. | Настоящая записка представляется в ответ на обращенную Рабочей группой на ее пятнадцатой сессии к Секретариату просьбу изучить историю разработки ряда положений Типового закона 1994 года и подход к вопросам, возникающим в связи с некоторыми из этих положений, в соответствующих международно-правовых документах. |
The existence of conventions and other international normative frameworks concerning the rights of persons with disabilities, although extremely important, does not automatically change the situation of persons with disabilities. | Существование конвенций и других международно-правовых документов при всей их огромной значимости не влечет за собой автоматического изменения ситуации инвалидов. |
Under the existing Constitution, international instruments had the same status as domestic law and were applicable with immediate effect. | В соответствии с действующей Конституцией международно-правовые документы имеют такой же статус, что и внутренние законы, и подлежат немедленному применению. |
He further expressed strong concern about violence against migrants, migrant workers and their families, which was a violation of human rights law, and encouraged States to ratify the relevant international legal instruments. | Он далее выразил серьезную обеспокоенность насилием в отношении мигрантов, рабочих-мигрантов и их семей, которое представляет собой нарушение норм в области прав человека, и призвал государства ратифицировать соответствующие международно-правовые документы. |
The Chinese delegation tentatively suggests that the new international legal instruments to prevent the weaponization of and an arms race in outer space, in whatever form or by whatever name, might contain the following basic elements: | Китайская делегация в предварительном плане предлагает, чтобы любые новые международно-правовые документы о предотвращении вооружения космического пространства и гонки вооружений в космосе, вне зависимости от их формы или названия, содержали следующие основные элементы: |
C. Applicable international legal standards | С. Применимые международно-правовые нормы |
(a) Encourage States not only to ratify all international counter-terrorism instruments, but also to incorporate the elements of those instruments into their domestic laws; | а) побуждать государства не только ратифицировать все международно-правовые документы по борьбе с терроризмом, но и инкорпорировать их положения во внутригосударственные законы; |
Setting up the international legal infrastructure needed to support such mechanisms is an ambitious, difficult, and time-consuming undertaking. | Создание международно-правовой инфраструктуры, требуемой для поддержки таких механизмов, представляет собой масштабную и трудную задачу, для решения которой требуется много времени. |
If we are to work for peace and sustainable development without violence, we must redouble our efforts to strengthen the international legal basis for a global order and ensure the rule of law in international affairs. | Борьба за мир без насилия и его устойчивое развитие должна подкрепляться усилиями по упрочению международно-правовой основы миропорядка, обеспечению верховенства права в международных делах. |
Strengthening the international legal framework for disaster risk reduction and the protection of persons affected by disasters associated with natural hazards | Укрепление международно-правовой базы в области уменьшения опасности стихийных бедствий и защиты лиц, пострадавших от бедствий, связанных с опасными природными явлениями |
Five of those laws have been blocked in parliament because of opposition from Republika Srpska parties, including the Laws on Border Control, Weapons, Transportation of Dangerous Materials, International Legal Aid, and Control of Movement of Weapons and Military Equipment. | Пять из указанных законов были заблокированы в парламенте из-за оппозиции со стороны партий Республики Сербской, в том числе законы о пограничном контроле, об оружии, о перевозке опасных материалов, о международно-правовой помощи и о контроле за перевозкой оружия и военной техники. |
Ukraine therefore considers the Comprehensive Nuclear Test-Ban Treaty (CTBT) as an important part of the international legal base which is to contribute to the progress of a real nuclear disarmament process. | Поэтому Украина считает Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗИ) важной частью международно-правовой базы, которая должна способствовать прогрессу в процессе реального ядерного разоружения. |
Several countries have declared their interest in developing such an international legal instrument. | Несколько стран выразили заинтересованность в разработке такого международно-правового документа. |
The workshops proved to be very successful, achieving their aim of bringing together central and other competent authorities to discuss issues and obstacles in carrying out international legal cooperation. | Семинары-практикумы были весьма успешными: удалось собрать вместе представителей центральных и других компетентных органов для обсуждения различных вопросов и проблем, связанных с осуществлением международно-правового сотрудничества. |
In this session, many participants highlighted the fact that the diagnostics phase is over and that we must move to the next, which entails considering proposals for an international legal instrument and making specific recommendations to the General Assembly. | В ходе этой сессии многие участники указали на тот факт, что этап постановки диагноза закончился и что мы должны перейти к следующему этапу, который предполагает рассмотрение предложений относительно международно-правового документа и вынесение конкретных рекомендаций Генеральной Ассамблее. |
Mr. Kiboino (Kenya) said that Kenya recognized the need for an international legal instrument on transboundary aquifers and aquifer systems and therefore welcomed the draft articles on shared natural resources. | Г-н Кибоино (Кения) говорит, что Кения признает необходимость международно-правового документа, касающегося трансграничных водоносных горизонтов и систем водоносных горизонтов, и в связи с этим приветствует проекты статей по общим природным ресурсам. |
I. Purpose of the international instrument on all types of forests is to: Strengthen the implementation function of Economic and Social Council resolution 2000/35 of 18 October 2000; Strengthen the long-term commitment to sustainable forest management; Achieve the global goals; | I. Целями международно-правового документа по всем видам лесов являются: усиление мер по практической реализации резолюции 2000/35 Экономического и Социального Совета от 18 октября 2000 года; усиление долгосрочных обязательств в области обеспечения неистощительного ведения лесного хозяйства; достижение глобальных целей; |
There was a need to ensure the return of trafficked cultural assets to their legitimate owners, in compliance with the relevant international legal instruments. | Необходимо обеспечить возвращение культурных ценностей, ставших предметом незаконного оборота, их законным владельцам согласно соответствующим международно-правовым документам. |
The Asia-Pacific Space Cooperation Organization was an intergovernmental organization operating as a not-for-profit independent body with full international legal status. | Азиатско-Тихоокеанская организация космического сотрудничества является межправительственной организацией, функционирующей как некоммерческая независимая организация с полноправным международно-правовым статусом. |
The ECE and ESCAP secretariats are prepared to continue working with countries, at their request, to assess the implications of acceding to and implementing the international legal instruments. | Секретариаты ЕЭК и ЭСКАТО готовы к продолжению сотрудничества со странами, по их просьбе, для оценки последствий присоединения к международно-правовым документам и их применения. |
The Russian Federation traditionally devotes priority attention to sea issues relating to the rights and obligations of States under the fundamental international legal documents in this area, in particular the United Nations Convention on the Law of the Sea of 1982. | Российская Федерация традиционно уделяет приоритетное внимание вопросам морского права, соблюдению прав и выполнению обязанностей государств в соответствии с основополагающим международно-правовым документом в этой области - Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года. |
It was in that context that Belarus and the above-mentioned countries had signed the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, which was the first binding international legal instrument to be adopted in that regard. | В этом контексте Беларусь и вышеупомянутые страны поставили свои подписи под Конвенцией Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, первым международно-правовым документом, имеющим обязательную силу, принятие которого необходимо для борьбы с этим видом преступности. |