Danish courts may in no case order the Public Prosecutor to instigate criminal proceedings. |
Датские суды ни при каких обстоятельствах не могут обязать прокурора возбудить уголовное преследование. |
Furthermore, the victim was held in detention without being able to appoint legal counsel or instigate any form of legal process through which the lawfulness of his detention could be challenged. |
Кроме того, пострадавший содержался под стражей без возможности нанять адвоката или возбудить какую-либо судебную процедуру, чтобы оспорить законность его задержания. |
If the suspicions of violence are confirmed by the medical examination, it is the responsibility of the prosecution service to instigate proceedings against the criminal investigation officer suspected of violence. |
В случае подтверждения во время медицинского освидетельствования подозрений о насилии прокуратура должна возбудить дело против сотрудника уголовной полиции, подозреваемого в совершении насилия. |
He would also be interested to learn how the local communities were made aware of their rights and through which channels they could instigate legal proceedings against corporations that violated their rights. |
Его интересует также, каким образом производится ознакомление местных общин с их правами и по каким каналам они имеют возможность возбудить иск против корпораций, нарушающих их права. |
If a settlement is rejected or not acted upon, the High Authority can now instigate criminal proceedings by bringing a private prosecution. |
Наконец, в случае отказа от мирового соглашения или же если это соглашение не исполнено, Высший орган может отныне возбудить публичный уголовный иск с помощью прямого вызова в суд. |