| Conclusion In order to enable inland waterway transport to fully exploit its potential and to make its full contribution to the transport policy objectives, a number of framework conditions need to be improved. | Для того чтобы внутренний водный транспорт смог в полной степени реализовать свой потенциал и внести максимальный вклад в реализацию целей транспортной политики, необходимо усовершенствовать ряд рамочных условий. |
| It also reviews the current policy debate aimed at enhanced coordination and cooperation among the various stakeholders with a view to harmonizing rules and regulations governing inland water transport (IWT) at the pan-European level (section B). | В нем также отражены нынешние дискуссии по вопросам политики, направленных на улучшение координации и расширение сотрудничества между заинтересованными сторонами с целью согласования правил и норм, регулирующих внутренний водный транспорт (ВВТ) на общеевропейском уровне (раздел В). |
| Another reason for this relative lack of political interest is, that even in countries where inland waterway transport plays a role, its modal share is usually lower, mostly much lower, than those of road and rail transport. | Другая причина такого относительно низкого политического интереса заключается в том, что даже в странах, где внутренний водный транспорт играет существенную роль, его доля в распределении перевозок по видам транспорта обычно ниже, причем зачастую намного ниже, чем соответствующие доли автомобильного и железнодорожного транспорта. |
| A panel discussion followed with a representative of the port of Rotterdam on the theme: Can inland water transport become competitive and an integral part of global supply chains? | Затем было проведено групповое обсуждение с участием представителя порта Роттердама на тему: может ли внутренний водный транспорт стать конкурентоспособным и быть неотъемлемой частью глобальных цепочек поставок? |
| In the last two decades inland shipping has also successfully entered new markets such as the hinterland transport of maritime containers, experiencing a two-digit annual growth rate. | За последние два десятилетия внутренний водный транспорт успешно вышел на такие новые рынки, как перевозки морских контейнеров во внутренние районы стран, ежегодный рост объемов которых исчисляется двузначной цифрой. |
| It seems quite reasonable that the same rule should apply to inland road cargo vehicles. | Вполне логично, что такое же правило должно действовать и в отношении наземных грузовых автотранспортных средств. |
| The Working Group was reminded that subparagraph 4.2.1 was intended to accommodate the continued application of the normally applicable inland conventions for the carriage of goods. | Рабочей группе было напомнено о том, что сохранение действия наземных конвенций, применимых к перевозке груза в обычном порядке, предполагалось обеспечить с помощью подпункта 4.2.1. |
| Finally, it was explained that the last sentence of the definition of "maritime performing party" was intended to exclude specifically from the definition those inland carriers who carried the goods only into or out of the port, as decided by the Working Group. | И, наконец, было разъяснено, что в соответствии с решением Рабочей группы цель последнего предложения определения "морской исполняющей стороны" состоит в том, чтобы специально исключить из этого определения тех наземных перевозчиков, которые перевозят груз исключительно в порт или из порта. |
| The Section provides operational advice aimed at the cost-effective utilization of the Mission's air assets; medical evacuation coverage 24 hours a day, 7 days a week; operational support for the inland movement of troops; and aerial reconnaissance. | Секция предоставляет оперативную консультативную помощь по вопросам экономически эффективного использования авиасредств Миссии, обеспечивает круглосуточную готовность к медицинской эвакуации, оперативную поддержку наземных передвижений войск и проводит воздушную разведку. |
| Outside the genus Geograpsus, there are no truly terrestrial crabs in Hawaii; the only well documented species is Chiromantes obtusifrons, which may move up to 50 m (160 ft) inland, at elevations up to 10 m (33 ft). | За пределами рода Geograpsus нет настоящих наземных крабов на Гавайях; единственным известным примером служит вид Chiromantes obtusifrons, который проникает только на 50 м в глубь острова и до 10 в высоту от уровня моря. |
| Of the seventh century immigrants, some moved inland and proselytized among the Berber tribes. | Из иммигрантов седьмого века некоторые перемещались внутри страны и проповедовали среди берберских племен, обращая их в иудаизм. |
| The Bureau of Immigration and Naturalization is deployed at 36 official crossing points and, as there is limited capacity to deploy to some 176 unofficial entry points, the Bureau monitors movements from strategic positions inland. | Сотрудники Бюро иммиграции и натурализации развернуты на 36 официальных пунктах пересечения границы и, поскольку возможности Бюро не позволяют ему направить своих сотрудников на порядка 176 таких неофициальных пунктов, оно ведет наблюдение за перемещением населения со стратегических позиций внутри страны. |
| Road and rail freight connections with central Anatolia can be used to send inland both the agricultural produce of the surrounding well rained upon and fertile land, and also imports from overseas. | Автодорожные и железнодорожные грузовые соединения с центральной Анатолией могут использоваться как для отправки внутри страны, так и сельскохозяйственной продукции окружающих хорошо орошаемых земель, так и плодородных земель, а также импорта из-за рубежа. |
| Upon their return, family heads were provided with a Rs 6,000 emergency grant and dependants travelling alone were given an allowance for inland travel and temporary accommodation; | По возвращении на родину главам семей была выплачена разовая материальная помощь в размере 6000 рупий, а иждивенцы, передвигающиеся в одиночку, получили пособие на проезд внутри страны и временное жилье. |
| The reimbursement for inland transportation costs, including packing and crating material, will be assessed and reimbursed using procedures similar to those employed for a letter of assist. | Возмещение расходов на перевозку имущества внутри страны, включая упаковку и деревянные ящики, производится на основании процедур, аналогичных тем, которые применяются при направлении письма-заказа. |
| This modal split for inland modes has dropped slightly during the past decade (1998: 6.4 per cent). | Соотношение видов наземного транспорта за последнее десятилетие незначительно снизилось (1998 год: 6,4%). |
| In addition, control weaknesses in the administration of contracts for inland transportation need to be addressed to avoid losses to the Mission through the use of uneconomical contractors. | Кроме того, недостатки в системе контроля за исполнением контрактов на предоставление наземного транспорта необходимо устранить, с тем чтобы Миссия не несла финансовых потерь из-за использования неэффективных подрядчиков. |
| This table should be used to convert the UN ship types, which are used in Inland message 10 to the IMO types which are used in IMO message 5. | Настоящую таблицу следует использовать с тем, чтобы конвертировать типы судов ООН, которые используются для наземного сообщения 10, применительно к типам судов ИМО, используемым в сообщении ИМО 5. |
| They also noted that there is a need for developing an integrated system of land, air, inland waterway and maritime transport. | Они также отметили необходимость создания комплексной системы наземного, воздушного, внутреннего водного и морского транспорта. |
| An inland waterway terminal operator in Liege has joined with Groupe Fer in the management of several terminals in the Liege area to provide services which will very soon include combined land and air transport; | Оператор терминала водных перевозок в Льеже объединил свои усилия с группой "Фер" в целях совместного управления различными терминалами в агломерации Льежа, что позволит расширить предложение услуг, которые весьма в скором времени будут предоставляться также для наземного и воздушного транспорта. |
| Follow the coast to the left back inland towards the Scorching Sands. | Следуй по побережью налево, повернешь обратно вглубь страны у Раскаленных Песков. |
| The request further indicates that four other small minefields were emplaced further inland. | Запрос далее указывает, что дальше вглубь страны было установлено еще четыре малых минных поля. |
| Strictly by the coast and a few kilometers inland, winter is determined by an almost permanent layer of fog, which creates garua, a particular mist own to coastal Peru and Chile. | Строго по побережью и в нескольких километрах вглубь страны, зимой образуется почти постоянный слой тумана - гаруа, особого тумана, характерного для прибрежных Перу и Чили. |
| The Pisagua line of operations was at once abandoned, and the military forces of the congress were moved by sea to Iquique, whence, under the command of Colonel Estanislao del Canto, they started inland. | Театр боевых действий в Писагуа был сразу же оставлен, а вооруженные силы конгресса были перевезены морем в Икике, откуда, под командованием полковника Эстанислао дель Канто, они отправились вглубь страны. |
| The Mano River Basin countries alone witnessed movements of 705,600 refugees as widespread civil conflicts in the subregion triggered refugees and local populations to flee from border areas further inland, to their country of origin or to neighbouring countries. | В странах в бассейне реки Мано зарегистрировано передвижение 705600 беженцев, так как в результате широкомасштабного гражданского конфликта в субрегионе начался отток беженцев и местного населения из пограничных районов вглубь страны, в страну их происхождения или в соседние страны. |
| For this reason, only an amendment to the law for European inland traffic is being proposed. | По этой причине поправка предлагается только к правилам, регулирующим европейские наземные перевозки. |
| Inland transportation costs, including approximately $420,000 for United Nations-owned equipment, such as prefabs | Затраты на наземные перевозки, включая издержки в объеме около 420000 долл. США на принадлежащее Организации Объединенных Наций имущество, такое как сборные помещения |
| Dry ports are inland terminals to which shipping companies issue their own import bills of lading for import cargoes, assuming full responsibility for costs and conditions, and from which shipping companies issue their own bills of lading for export cargoes. | "Сухими портами" называются наземные терминалы, куда перевозчики направляют свои коносаменты на импортные грузы, неся при этом полную ответственность за покрытие расходов и выполнение всех условий, и откуда они выписывают свои коносаменты на экспортные грузы. |
| BDZ EAD executes intermodal transportation using block-trains (transit, import/export and inland). | Болгарские государственные железные дороги осуществляют интермодальные перевозки с использованием маршрутных составов (транзит, импорт/экспорт и наземные перевозки). |
| Such mechanisms should not only include maritime and land transport operators, but also port authorities, inland terminal operators and other supply chain providers. | В таких механизмах должны быть задействованы не только морские и наземные транспортные операторы, но также портовые администрации, операторы внутренних терминалов и другие звенья цепочек поставок. |
| The Working Groups requested actual cost reimbursements for all inland transportation. | Рабочие группы предложили возмещать все фактические расходы по наземной транспортировке. |
| In addition, provision is made for the cost of inland transportation and ground preparation and installation ($60,000). | Кроме того, предусматривается выделение ассигнований на покрытие расходов по наземной транспортировке и подготовке и монтажу на месте (60000 долл. США). |
| In addition, UNMIS has entered into an agreement which entails contractors having representation for customs clearance and inland transportation in both Mombasa and Entebbe. | МООНВС было заключено соглашение, согласно которому подрядчики имеют своих представителей, занимающихся таможенной очисткой и наземной транспортировкой как в Момбасе, так и Энтеббе. |
| (c) Inland transportation costs of accommodation units transferred from Brindisi, with a total volume of 7,835.4 cubic metres at a cost of $9.80 per cubic metre ($77,000). | с) расходы по наземной перевозке жилых блоков, поставляемых из Бриндизи, общим объемом в 7835,4 куб. м из расчета 9,80 долл. США за куб. м (77000 долл. США). |
| The proposal was to allow Contracting States that wished to apply their mandatory national law to inland cases of loss of or damage to the goods to do so by means of declarations made in accordance with draft article 94. | Это предложение заключается в предоставлении договаривающимся государствам, желающим применять свое внутреннее императивное право в отношении потери или повреждения груза при наземной перевозке, возможности сделать это при помощи заявлений, предусмотренных в соответствии с проектом статьи 94. |
| There would have been no reimbursement for inland transportation under the policy recommended by the Secretariat. | В соответствии с политикой, рекомендованной Секретариатом, расходы на наземную транспортировку не подлежат возмещению. |
| (a) The General Assembly not approve the proposal for reimbursement for inland transportation; | а) Генеральная Ассамблея не утверждала предложение о компенсации расходов на наземную транспортировку; |
| The Office of Internal Oversight Services recommended, inter alia, that consideration be given to establishing standard rates for the reimbursement of inland transportation and preparation costs. | Управление служб внутреннего надзора рекомендовало, в частности, рассмотреть вопрос об установлении стандартных ставок возмещения расходов на наземную транспортировку и на подготовку принадлежащего контингентам имущества. |
| In paragraphs 8 and 9 above, the Advisory Committee has made reference to the various points of view expressed both in the Working Groups and by the Secretary-General with regard to the question of reimbursement for inland transportation. | В пунктах 8 и 9 выше Консультативный комитет ссылался на различные точки зрения, выраженные как в рабочих группах, так и Генеральным секретарем по вопросу о компенсации расходов на наземную транспортировку. |
| Under the transitional arrangements, following the General Assembly's decision to implement the new procedures effective 1 July 1996, the Secretariat was receiving claims for reimbursement of inland transportation costs, subject to the normal verification procedures. | В соответствии с переходными процедурами с учетом решения Генеральной Ассамблеи о введении с 1 июля 1996 года новых процедур Секретариат получает заявки на возмещение расходов на наземную транспортировку, на которые распространяются обычные процедуры проверки. |
| The Allied forces would then have driven north and inland, meeting at Tokyo. | Обе армии затем должны были наступать на север, вглубь острова, и соединиться в Токио. |
| Relocating them inland would be costly due to our rough and rugged terrain and the number of people involved. | Учитывая нашу пересеченную и труднопроходимую местность, равно как число затронутых людей, перемещение их вглубь острова было бы дорогостоящим делом. |
| On the west of Gavaga Creek, 1/7 and 2/164 extended their positions inland along the creek while 2/7 and other 164th troops took positions on the east side of Shōji's positions. | К западу от бухты Гавага батальоны 1/7 и 2/164 расширили свои позиции вглубь острова вдоль бухты, а 2/7 и остальные солдаты 164-го пехотного полка заняли позиции с восточной стороны от позиций Сёдзи. |
| One company attacked across the sandbar at the mouth of the Matanikau River while another crossed the river 1,000 meters (1,100 yd) inland and attacked the Japanese forces located in Matanikau village. | Одна рота наступала по песчаной косе в устье реки Матаникау, в то время как вторая форсировала реку в 1 км вглубь острова и атаковала японские войска у деревни Матаникау. |
| The Matanikau River area included a peninsula called Point Cruz, the village of Kokumbona, and a series of ridges and ravines stretching inland from the coast. | Район реки Матаникау на Гуадалканале включает полуостров, носящий название мыс Крус, деревню Кокумбона и ряд хребтов и ущелий, уходящих вглубь острова от берега. |
| Regional transport cooperation aimed at reduced inland transit costs through improving the efficiency of transit transport is a major objective. | Одна из главных целей заключается в развитии регионального сотрудничества в области транспорта с целью уменьшения стоимости сухопутных транзитных перевозок за счет повышения эффективности транзитных транспортных систем. |
| The purpose of the Convention is to facilitate the international movement of goods by reducing the requirements for completing formalities as well as the number and duration of controls when being moved across one or more maritime, air or inland frontiers. | Цель этой Конвенции заключается в облегчении международных перевозок грузов за счет сокращения требований в отношении соблюдения формальностей, а также сокращения видов и продолжительности контроля при перемещении грузов через одну или несколько морских, воздушных или сухопутных границ. |
| In the course of his inland travels he may have visited the small town of Melipilla, which lies on the route between Valparaíso and Santiago. | В рамках своих сухопутных странствий Роджер мог посетить городок Мелипилья, расположенный между Вальпараисо и Сантьяго. |
| Furthermore, unless a reference to national law was inserted, her own Government and others would have difficulty regulating inland carriers under draft article 27. | Кроме того, до тех пор, пока не будет включена ссылка на национальное законодательство, ее собственное правительство и другие будут испытывать трудность в регулировании деятельности сухопутных перевозчиков в соответствии с проектом статьи 27. |
| Maintaining assistance for the development of combined transport as part of FITTVN Fonds d'investissement des transports terrestres et des voies navigables (Land and inland waterway transport investment fund). | Оказание помощи в целях развития комбинированных перевозок в рамках ИФСПВВП Инвестиционный фонд сухопутных перевозок и внутренних водных путей. |
| Advancing from two landing beaches on opposite sides of the island, they were able to rapidly push inland. | Двигаясь с двух пляжей на противоположных сторонах острова, где они высадились, британцы смогли быстро продвинуться вглубь территории. |
| Although the enemy regiment suffered some casualties, the bulk of it reached the east bank and then moved inland into the hills. | Хотя северокорейские полки понесли некоторые потери передовые части достигли восточного берега и двинулись вглубь территории по направлению к горам. |
| Rising sea-levels could require heavy investment in flood defences around ports and major industrial installations located near such deep-water ports may need to be relocated inland. | Повышение уровня моря может потребовать крупного объема инвестиций в защитные сооружения от наводнений вокруг портов, а крупные промышленные объекты, расположенные вблизи таких глубоководных портов, возможно, будет необходимо перенести вглубь территории. |
| He was able to coordinate the troops on the beaches and organize them as they began to push inland against an anticipated Japanese counterattack. | Ему удалось скоординировать силы на берегах и приступить к продвижению вглубь территории против ожидаемых контратак японцев. |
| While the people were held there, the tank facing inland each day sporadically fired on the houses along the road opposite the site. | Пока там содержались люди, танк, ствол которого был направлен вглубь территории, каждый день время от времени стрелял по домам, расположенным вдоль дороги напротив карьера. |
| Discussions showed that GPS tracking can help waive controls and also move inland control points. | В ходе обсуждений выяснилось, что отслеживание при помощи ССН может способствовать отказу от контроля, а также перемещению пунктов контроля внутрь страны. |
| We immediately moved inland, where Norwegian troops, incited by British agents and radio, were offering their assistance. | Мы немедленно двинулись внутрь страны, где норвежские войска, - подстрекаемые британскими агентами и радио, - предложили свое содействие. |
| This system includes the entire Danubian Plain and a stretch of land running 48-80 km inland from the coastline in the south. | Эта система охватывает всю Дунайскую равнину и простирается на 48-80 километров внутрь страны от его береговой линии. |
| Some manufacturing is migrating inland, where wages and land prices are still relatively low, and some export operations are shifting to countries like Vietnam, where they are lower still. | Некоторые производства мигрируют внутрь страны, где заработная плата и цены на землю все еще сравнительно низкие, а некоторые экспортные операции переходят в такие страны, как Вьетнам, где они все еще ниже. |
| Moreover, the Czech Republic noted that, after its accession to the European Union, its customs authorities had terminated most of their activities at the borders, with the exception of international airports, and moved their activities inland. | Чешская Республика отметила также, что после вступления этой страны в Европейский союз ее таможенные органы почти полностью прекратили свою деятельность на границах, кроме международных аэропортов, и перенесли ее внутрь страны. |
| In 1827, a Russian Navy report listed the Inupiat villages of "Eidamoo" near the coast and "King-a-ghe" inland in the area. | В 1827 российский флот в докладе перечислил деревни инупиатов «Eidamoo» вблизи побережья и «King-a-ghe» вдали от побережья в этой области. |
| As global warming brings about a rise in average temperatures and ocean levels, inland reactors will increasingly contribute to, and be affected by, water shortages. | В виду того что глобальное потепление приводит к повышению средней температуры и уровня океана, реакторы, расположенные вдали от моря, все больше способствуют росту дефицита воды и страдают от него же. |
| (c) Fuel distribution, maintenance and repairs of the inland fuel distribution facilities ($1,371,300); | с) распределением топлива, техническим обслуживанием и ремонтом расположенных вдали от береговой полосы топливно-распределительных объектов (1371300 долл. США); |
| This inland point may be referred to as a "container freight station". | На альтернативной основе приемка и сдача груза могут происходить в каком-либо удаленном от моря пункте, который может находиться как вблизи порта, так и вдали от него. |
| But, a new kind of flying reptile had been evolving away from the coast, in the forests farther inland. | Но вдали от морского побережья, в отдалённых материковых лесах, развивались летающие рептилии нового типа. |
| Although human activities in coastal areas contribute significantly to such pollution, it may also be carried by rivers and other waterways from sources located further inland. | Хотя антропогенная деятельность в прибрежных районах вносит существенный вклад в такое загрязнение, оно может происходить из источников, расположенных далеко от берега, и переноситься реками и другими водными путями. |
| If a holiday is what you're after, sir, you'd honestly be better off further inland. | Если вам хочется отдохнуть, сэр, лучше ехать подальше от берега. |
| In general the Caspian Region is defined as coastal regions and 100 km inland of the sea, but also includes the major tributaries. | В общем, Каспийский регион определен как территории, удаленные от берега на 100 км, но включает также все основные притоки, впадающие в море. |
| The lab's 200 miles inland. | Лаборатория находится в 300 км вглубь от берега. |
| On 13 January, the 2nd and 8th Marine regiments began their offensive with the 8th Marines attacking along the coast and the 2nd Marines advancing further inland. | 13 января 2-й и 8-й полки морской пехоты начали своё наступление с продвижения вперёд 8-го полка морской пехоты вдоль берега, и 2-го полка морской пехоты параллельно 8-му дальше от побережья. |
| These were later replaced with similar ones with the overprint reading ERITREA INLAND REVENUE. | Позднее их сменили аналогичные марки с текстом надпечатки: ERITREA INLAND REVENUE. |
| In December 2006, the airline was acquired from its founders by Australian Aviation Holdings, owner of Queensland Regional Airlines (QRA) and Inland Pacific Air. | В декабре 2006 года Skytrans Airlines была выкуплена группой инвесторов у холдинга «Australian Aviation Holdings», которому так же принадлежали авиакомпании Queensland Regional Airlines (QRA) и Inland Pacific Air. |
| About 43 km of the highway lie on the Inland Scenic Route (formerly State Highway 72). | Около 43 км шоссе (бывшее государственное шоссе 72) входят в туристический маршрут Inland Scenic Route (с англ. - «Внутренний живописный маршрут»). |
| If Inland Revenue or Companies House have no objections and after payment of all penalties, the company can be renewed. | Если не имеется никакого возражения со стороны Департамента Внутренних Налогов (Inland Revenue) или Дома Компаний (Companies House), а также после погашения всех штрафных санкций, компания будет восстановлена. |
| The first issue consisted of stamps of the Italian colonies overprinted ERITREAN Inland Revenue and the value in cents or shillings. | Первый выпуск состоял из марок итальянских колоний с надпечаткой слов ERITREAN Inland Revenue (Эритрейский налоговый сбор) и номинала в центах или шиллингах. |