In EU-25, inland waterway transport accounts for more than 210,000 million tonne-kilometres, with a fleet of about 12,000 vessels. | В 25 странах ЕС внутренний водный транспорт выполняет более 210000 миллионов тонно-километров грузооборота при численности флота около 12000 судов. |
Since the problems faced by the inland waterway sector are numerous, there is a need from Governments to set up a consistent framework, identifying challenges and solutions to overcome them. | Поскольку проблемы, с которыми сталкивается внутренний водный транспорт, многочисленны, правительствам необходимо создать соответствующую структуру, выявляющую проблемы и предлагающую способы для их решения. |
Inland waterway transport as part of a multi-modal transport system. | Внутренний водный транспорт как часть мультимодальной транспортной системы. |
Inland waterway transport is one of the horizontal priorities analysed by the Group. | Внутренний водный транспорт является одним из горизонтальных приоритетов, анализируемых вышеупомянутой Группой. |
Inland waterway transport will not be significantly affected by CC until 2050, there appears to be a sufficient time window to assess adaptation options in ports design, fleet design, integrated waterway planning and management and logistics. | Поскольку до 2050 года внутренний водный транспорт не будет серьезно затронут последствиями ИК, для оценки вариантов адаптации в рамках проектирования портов и флота, комплексного планирования развития внутренних водных путей, управления ими и соответствующей логистики, судя по всему, остается достаточно времени. |
This program was later adapted for inland search by adding terrain and ground cover factors for use by the United States Air Force and Civil Air Patrol. | Позже эта программа была адаптирована для наземных поисков путём добавления ландшафтных укрывающих факторов и используется ВВС США и Гражданским аэронавигационным патрулём США. |
Support was expressed for those concerns, including some support for the suggestion that the Working Group might wish to consider excluding altogether inland carriers from operation of the draft convention. | Эта обеспокоенность была встречена с пониманием, в том числе определенная поддержка была выражена мнению о том, что Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос об исключении всей категории наземных перевозчиков из сферы действия проекта конвенции. |
Finally, it was explained that the last sentence of the definition of "maritime performing party" was intended to exclude specifically from the definition those inland carriers who carried the goods only into or out of the port, as decided by the Working Group. | И, наконец, было разъяснено, что в соответствии с решением Рабочей группы цель последнего предложения определения "морской исполняющей стороны" состоит в том, чтобы специально исключить из этого определения тех наземных перевозчиков, которые перевозят груз исключительно в порт или из порта. |
15.1 By 2020, ensure the conservation, restoration and sustainable use of terrestrial and inland freshwater ecosystems and their services, in particular forests, wetlands, mountains and drylands, in line with obligations under international agreements | 15.1 Обеспечить к 2020 году сохранение, восстановление и устойчивое использование наземных и внутренних пресноводных экосистем и связанных с ними услуг, в частности лесов, водно-болотных угодий, гор и засушливых земель, в соответствии с обязательствами по международным соглашениям |
For this reason, the coastal land in this area has significant marine deposits, with both marine and land dinosaur fossils having been found inland. | Именно поэтому на берегу, омываемом заливом Хок, очень большое количество морских отложений, в которых сохранились окаменелости как морских, так и наземных динозавров. |
In the areas where Brazilian communities lived, which were inland or close to the border, private Brazilian schools providing instruction in Portuguese had been opened with the authorization of the Ministry of Education and Culture. | В районах проживания бразильских общин, которые расположены внутри страны или вблизи границы, с разрешения Министерства образования и культуры были открыты частные бразильские школы с преподаванием на португальском языке. |
We need to assist Somalia in preventing and fighting piracy inland by supporting a political solution and promoting peaceful and sustainable development in parallel with our efforts to combat piracy. | Мы должны оказать помощь Сомали в предотвращении пиратства и борьбе с ним внутри страны, поддерживая политическое решение и содействуя процессу мирного и устойчивого развития при одновременных усилиях по борьбе с пиратством. |
It's turned inland. | Нечто оказалось внутри страны. |
The customs authorities in Shenzhen, China, and Hong Kong, China, and Thailand are using tracking systems based on these technologies to facilitate the movement of bonded goods between customs stations and for the transport of containers from inland places to border crossings. | Таможенные ведомства в Шеньчжэне (Китай) и Гонконге (Китай) и Таиланде используются базирующиеся на этих технологиях системы сопровождения в целях упрощения процедур движения таможенных грузов между таможенными станциями и в целях транспортировки контейнеров из мест, расположенных внутри страны, к местам пересечения границ. |
The United Nations will only be responsible for paying the inland transportation costs, on initial deployment and subsequent repatriation of the equipment, for the major equipment levels stipulated in the MOU, plus the backup vehicles to a maximum of 10 per cent of such authorized levels. | Организация Объединенных Наций несет ответственность только за расходы на перевозку внутри страны при первоначальном развертывании и последующем возвращении имущества по ставкам на перевозку основного имущества, установленным в МОВ, плюс расходы на резерв транспортных средств, который не должен превышать 10 процентов от санкционированного уровня. |
B. Improving transit and inland connectivity | В. Улучшение транзитных перевозок и наземного транспортного сообщения |
Moreover, a change of attitude on the part of inland carriers with regard to serving shippers' needs would also be important in the view of some experts. | Кроме того, по мнению некоторых экспертов, важное значение имеет также изменение отношения операторов наземного транспорта к обслуживанию грузоотправителей. |
Article 100. Inland traffic may be subject to national and local regulations. | Статья 100 - Движение наземного транспорта может регламентироваться на национальном и местном уровнях. |
This table should be used to convert the UN ship types, which are used in Inland message 10 to the IMO types which are used in IMO message 5. | Настоящую таблицу следует использовать с тем, чтобы конвертировать типы судов ООН, которые используются для наземного сообщения 10, применительно к типам судов ИМО, используемым в сообщении ИМО 5. |
The predicted enormous container volumes that would need to be moved in an out of European ports in the coming years, required the full capacity and cooperation of all European land transport modes, i.e. road, rail and inland water transport. | Огромные прогнозируемые объемы перевозок контейнеров, которые необходимо будет в ближайшие годы ввозить и вывозить через европейские порты, требуют полного задействования мощностей и сотрудничества всех видов европейского наземного транспорта, а именно автомобильного, железнодорожного и внутреннего водного транспорта. |
The ghost tells him to pick up an oar and walk inland. | Дух сказал ему взять весло и идти вглубь страны. |
Once we get to Shanghai, I'll take you inland. | Как только мы доберемся до Шанхая, я отвезу тебя вглубь страны. |
Marching along the coast, the French army stormed Alexandria and captured the city, after which Bonaparte led the main force of his army inland. | Продвигаясь вдоль побережья, французы штурмом захватили Александрию, после чего Наполеон повёл основные силы вглубь страны. |
The terminus pipes run inland to a refinery in Santa Fe Springs. | Нефтепровод направлен вглубь страны к нефтеперерабатывающему заводу в Санта-Фе-Спрингс. |
The Mano River Basin countries alone witnessed movements of 705,600 refugees as widespread civil conflicts in the subregion triggered refugees and local populations to flee from border areas further inland, to their country of origin or to neighbouring countries. | В странах в бассейне реки Мано зарегистрировано передвижение 705600 беженцев, так как в результате широкомасштабного гражданского конфликта в субрегионе начался отток беженцев и местного населения из пограничных районов вглубь страны, в страну их происхождения или в соседние страны. |
Cost data: inland transportation | Данные о расходах: наземные перевозки |
As noted in paragraph 6 above, three of the categories presented above are additions to the reimbursement framework (inland transportation, pre-deployment medical and United Nations-specific pre-deployment training). | Как отмечалось в пункте 6 выше, три категории, представленные в таблице, являются новыми элементами системы возмещения расходов (наземные перевозки, расходы на медицинское обслуживание на этапе до развертывания и учебная подготовка перед развертыванием с учетом специфики Организации Объединенных Наций). |
In addition, the non-utilization of the provision for freight and inland transportation to cover unexpected movements and troop reconfigurations contributed to the savings. | Кроме того, экономии способствовало также то, что не были использованы средства, ассигнованные на морские и наземные перевозки в связи с непредвиденными перемещениями войск и их перегруппировкой. |
He stressed that any inland price-fixing cartel operated by maritime carriers would eliminate free competition in multimodal transport to the detriment of shippers and would be harmful to multimodal transport providers, especially in developing countries. | Он подчеркнул, что деятельность любых картелей, устанавливающих цены на наземные перевозки и действующих под руководством морских перевозчиков, приведет к ликвидации свободной конкуренции в секторе смешанных перевозок, что нанесет удар как по грузоотправителям, так и по операторам смешанных перевозок, особенно в развивающихся странах. |
The higher estimates for air and surface freight include the cost of shipment and inland transportation of contingent-owned equipment ($16,455,000) for the 14 military units expected to be deployed to the Mission during the budget period. | Возросшая смета расходов на воздушные и наземные перевозки включает расходы на морскую и наземную перевозку внутри страны имущества, принадлежащего контингентам (16455000 долл. США), для 14 воинских подразделений, которые должны быть приданы Миссии в течение бюджетного периода. |
UNMOVIC and the IAEA may use any type of voice or data transmission, including satellite and/or inland networks, with or without encryption capability. | ЮНМОВИК и МАГАТЭ могут использовать любые средства телефонной связи или передачи данных, включая сети спутниковой и/или наземной связи, с применением или без применения технологии шифрования. |
The Secretariat did not support this proposal and stated that the Organization had received claims in which the cost of the inland transportation exceeded the cost of shipment from the port of embarkation/disembarkation to the mission areas. | Секретариат не поддержал это предложение и указал, что Организации предъявлялись требования, в которых стоимость наземной транспортировки превышала расходы по транспортировке от порта погрузки/выгрузки до района миссии. |
The United Nations is responsible for the costs of inland transportation of major equipment between an agreed originating location and the port of embarkation/disembarkation. | Организация Объединенных Наций покрывает расходы по внутренней наземной транспортировке основного имущества из согласованного пункта отправления в порт погрузки/разгрузки. |
From a statistical perspective, the example was given of a region where containers carried by rail before or after a sea leg would, on average, travel inland over 1,700 miles. | Что касается статистических показателей, то был приведен пример региона, в котором в случае контейнеров, перевозимых по железной дороге до или после морского этапа, расстояние наземной перевозки в среднем составляет более 1700 миль. |
Reimbursement of the costs of inland transportation made by the troop/police contributor for major equipment will be made upon presentation of a claim prepared in accordance with a letter of assist, which will be negotiated in advance of the transportation. | Компенсация расходов по внутренней наземной транспортировке основного имущества, организованной предоставляющей войска/полицейские силы страной, осуществляется по представлении требования, подготовленного в соответствии с письмом-заказом, согласованным до начала транспортировки. |
(a) The General Assembly not approve the proposal for reimbursement for inland transportation; | а) Генеральная Ассамблея не утверждала предложение о компенсации расходов на наземную транспортировку; |
In paragraphs 8 and 9 above, the Advisory Committee has made reference to the various points of view expressed both in the Working Groups and by the Secretary-General with regard to the question of reimbursement for inland transportation. | В пунктах 8 и 9 выше Консультативный комитет ссылался на различные точки зрения, выраженные как в рабочих группах, так и Генеральным секретарем по вопросу о компенсации расходов на наземную транспортировку. |
It was stated that one of these issues was the potential conflict with other mandatory transport conventions, and another was the potential conflict between the draft instrument and mandatory national laws dealing with inland carriage. | Было заявлено, что один из этих вопросов касается потенциальной коллизии с другими императивными транспортными конвенциями, а другой - потенциальной коллизии между проектом документа и императивными нормами национального права, регулирующими наземную перевозку. |
The additional resources under this heading are attributable to increased requirements for freight forwarding, customs clearance services and the higher cost of inland transportation, as well as the increased cost of the external audit of UNFICYP, as estimated by the Board of Auditors. | Дополнительные ресурсы по данному разделу объясняются возросшими потребностями в сопровождении грузов и услугах по таможенной очистке и возросшими расходами на наземную перевозку, а также возросшими расходами на проведение внешней ревизии ВСООНК по смете, представленной Комиссией ревизоров. |
The Secretariat will address this matter at the next rate review with the intention of establishing a predictable standard reimbursement rate or "inland transportation" factor for miles the equipment is transported; | Секретариат рассмотрит этот вопрос в рамках следующего пересмотра ставок в целях установления реалистичной стандартной ставки возмещения или коэффициента "расходов на наземную транспортировку", применяемых в отношении расстояния, на которое перевозится имущество; |
Relocating them inland would be costly due to our rough and rugged terrain and the number of people involved. | Учитывая нашу пересеченную и труднопроходимую местность, равно как число затронутых людей, перемещение их вглубь острова было бы дорогостоящим делом. |
Have them land there and strike inland, with 2 objectives. | они высадятся здесь и направятся вглубь острова, |
A patrol with native carriers would meet the boat and manpack the supplies inland to Carlson's patrol base. | Патруль с носильщиками из местных жителей должен был встретить катер и перенести снабжение вглубь острова к базе патруля Карлсона. |
One company attacked across the sandbar at the mouth of the Matanikau River while another crossed the river 1,000 meters (1,100 yd) inland and attacked the Japanese forces located in Matanikau village. | Одна рота наступала по песчаной косе в устье реки Матаникау, в то время как вторая форсировала реку в 1 км вглубь острова и атаковала японские войска у деревни Матаникау. |
Due to the destruction of their homes by the seaside, some of the villages relocated further inland by the main island road. | Из-за разрушения их домов на берегу моря некоторые из деревень переместились дальше вглубь острова по главной дороге. |
In some countries, cargo interests may not have a cause of action against inland performing parties. | В отдельных странах заинтересованные в грузе стороны могут не иметь оснований для возбуждения исков в отношении сухопутных исполняющих сторон. |
Regional transport cooperation aimed at reduced inland transit costs through improving the efficiency of transit transport is a major objective. | Одна из главных целей заключается в развитии регионального сотрудничества в области транспорта с целью уменьшения стоимости сухопутных транзитных перевозок за счет повышения эффективности транзитных транспортных систем. |
While aware that the concept of the maritime performing party could cover the land transportation issue, Canadian industry had expressed major concerns over the potential ambiguity and resultant misapplication of the draft convention to inland carriers. | Осознавая, что концепция морской исполняющей стороны может охватывать вопрос сухопутной перевозки, канадская судоходная отрасль выразила огромную обеспокоенность по поводу потенциальной двусмысленности и в результате имеющего место неправильного применения проекта конвенции в отношении сухопутных перевозчиков. |
The study aims to promote an integrated approach to transport planning through the formulation of policy guidelines for the development of inland container depots and dry ports. | Это исследование нацелено на содействие принятию комплексного подхода к планированию транспорта на основе выработки программных руководящих принципов, касающихся развития внутренних контейнерных терминалов и сухопутных портов. |
Maintaining assistance for the development of combined transport as part of FITTVN Fonds d'investissement des transports terrestres et des voies navigables (Land and inland waterway transport investment fund). | Оказание помощи в целях развития комбинированных перевозок в рамках ИФСПВВП Инвестиционный фонд сухопутных перевозок и внутренних водных путей. |
Adaptation measures, such as moving inland and to higher ground, are impractical for us. | Меры адаптации, такие как продвижение вглубь территории или на возвышенность, являются для нас нецелесообразными. |
It is generally accepted that some 80 per cent of all marine pollution originates from land-based activities, either near the shore or from far inland. | Общепризнанным является тот факт, что около 80 процентов загрязнения всей морской среды обусловлено осуществляемой на суше деятельностью либо вдоль береговой линии, либо на удаленной вглубь территории. |
Rising sea-levels could require heavy investment in flood defences around ports and major industrial installations located near such deep-water ports may need to be relocated inland. | Повышение уровня моря может потребовать крупного объема инвестиций в защитные сооружения от наводнений вокруг портов, а крупные промышленные объекты, расположенные вблизи таких глубоководных портов, возможно, будет необходимо перенести вглубь территории. |
Many refugees were forced to flee camps and move further inland or return to Sierra Leone. | Многие беженцы были вынуждены покинуть лагеря и продвинуться дальше вглубь территории страны или возвратиться в Сьерра-Леоне. |
In April, UNHCR launched a project to improve their safety by moving those in camps closest to the border to locations further inland. | В апреле УВКБ приступило к осуществлению проекта по укреплению их безопасности путем перевода лиц, находящихся в расположенных ближе всего к границе лагерях, вглубь территории страны. |
Move them inland and on very stable ground and build the reformers. | Переместите их внутрь страны, найдите твёрдую землю и стройте там. |
This system includes the entire Danubian Plain and a stretch of land running 48-80 km inland from the coastline in the south. | Эта система охватывает всю Дунайскую равнину и простирается на 48-80 километров внутрь страны от его береговой линии. |
In September 2010, children of families who had relocated inland were going to primary and secondary schools on the coast, awaiting the completion of construction of schools in relocation areas. | В сентябре 2010 года дети из семей, перемещенных внутрь страны, посещали начальные и средние школы на побережье в ожидании завершения строительства школ в районах, куда они были перемещены. |
Moreover, the Czech Republic noted that, after its accession to the European Union, its customs authorities had terminated most of their activities at the borders, with the exception of international airports, and moved their activities inland. | Чешская Республика отметила также, что после вступления этой страны в Европейский союз ее таможенные органы почти полностью прекратили свою деятельность на границах, кроме международных аэропортов, и перенесли ее внутрь страны. |
The winds generated out at sea sweep inland across the continents. | Ветры, зародившиеся в море перемещаются внутрь страны через континенты. |
Under the Dutch, settlement and economic activity was concentrated around sugarcane plantations lying inland from the coast. | При голландцах хозяйственно-экономическая деятельность колонистов была сосредоточена вокруг плантаций сахарного тростника, лежавших вдали от побережья. |
As global warming brings about a rise in average temperatures and ocean levels, inland reactors will increasingly contribute to, and be affected by, water shortages. | В виду того что глобальное потепление приводит к повышению средней температуры и уровня океана, реакторы, расположенные вдали от моря, все больше способствуют росту дефицита воды и страдают от него же. |
(c) Fuel distribution, maintenance and repairs of the inland fuel distribution facilities ($1,371,300); | с) распределением топлива, техническим обслуживанием и ремонтом расположенных вдали от береговой полосы топливно-распределительных объектов (1371300 долл. США); |
This inland point may be referred to as a "container freight station". | На альтернативной основе приемка и сдача груза могут происходить в каком-либо удаленном от моря пункте, который может находиться как вблизи порта, так и вдали от него. |
But, whether located inland or on a coast, nuclear power is vulnerable to the likely effects of climate change. | Однако, независимо от того, расположена ли атомная станция вдали от моря или на побережье, она остается уязвимой для возможного воздействия изменений климата. |
If a holiday is what you're after, sir, you'd honestly be better off further inland. | Если вам хочется отдохнуть, сэр, лучше ехать подальше от берега. |
Widmore has them in a cage about a half a mile inland. | Уидмор запер их в клетках в полумиле от берега. |
He was dropped 15 miles inland near Neuville, behind German lines. | Его выбросили где-то в 15 милях от берега... недалеко от Новиля. |
Many of the sites from this period are coastal, although 9,000 years ago they would have been some distance inland from the sea. | Многие мезолитические памятники расположены на современном побережье, хотя 9000 лет назад они должны были находиться на некотором удалении от берега в связи с более низким уровнем моря. |
On 13 January, the 2nd and 8th Marine regiments began their offensive with the 8th Marines attacking along the coast and the 2nd Marines advancing further inland. | 13 января 2-й и 8-й полки морской пехоты начали своё наступление с продвижения вперёд 8-го полка морской пехоты вдоль берега, и 2-го полка морской пехоты параллельно 8-му дальше от побережья. |
These were later replaced with similar ones with the overprint reading ERITREA INLAND REVENUE. | Позднее их сменили аналогичные марки с текстом надпечатки: ERITREA INLAND REVENUE. |
The steel came from the Inland Steel Company. | Работал в компании Inland Steel Company. |
In December 2006, the airline was acquired from its founders by Australian Aviation Holdings, owner of Queensland Regional Airlines (QRA) and Inland Pacific Air. | В декабре 2006 года Skytrans Airlines была выкуплена группой инвесторов у холдинга «Australian Aviation Holdings», которому так же принадлежали авиакомпании Queensland Regional Airlines (QRA) и Inland Pacific Air. |
About 43 km of the highway lie on the Inland Scenic Route (formerly State Highway 72). | Около 43 км шоссе (бывшее государственное шоссе 72) входят в туристический маршрут Inland Scenic Route (с англ. - «Внутренний живописный маршрут»). |
If Inland Revenue or Companies House have no objections and after payment of all penalties, the company can be renewed. | Если не имеется никакого возражения со стороны Департамента Внутренних Налогов (Inland Revenue) или Дома Компаний (Companies House), а также после погашения всех штрафных санкций, компания будет восстановлена. |