| These oppressive acts are inherently violent and demeaning of all persons. | Такие проявления угнетения являются по своей сути насильственными и унизительными для всех. |
| The words "inherently indiscriminate" should perhaps be added to the heading of the paragraph. | Возможно, к заголовку пункта следует добавить слова "неизбирательного по своей сути". |
| It is inherently awkward for a court of law to be asked to pronounce upon one element within a multifaceted dispute, the other elements being excluded from its view. | По своей сути неудобно просить любой суд высказаться по одному элементу многогранного спора, в то время как другие элементы исключаются из его поля зрения. |
| It's because it's inherently unknowable. | Дело в том, что он непостижим по своей сути. |
| Multipolar nuclear deterrence is inherently more unstable, and thus more dangerous, than the bilateral cold war doctrine of mutually assured destruction (MAD). | Многополюсное ядерное сдерживание уже по своей сути является более нестабильным, а следовательно и более опасным, чем двусторонняя доктрина "взаимного гарантированного уничтожения" времен "холодной войны". |
| The rule of law was not only inherently linked to peace and security but was also related to development and human rights. | Верховенство права по своей природе связано не только с поддержанием мира и безопасности, но и с развитием и правами человека. |
| For example, for broadcast media, there are guidelines which state that "programmes should not make careless references to any class or groups of persons as being inherently inferior. | Например, разработаны руководящие принципы в отношении вещательных средств массовой информации, в которых указано, что "в программах не должны делаться безответственные заявления, характеризующие какую-либо категорию или группу людей как неполноценных по своей природе". |
| He argued that anarchism must by nature be nonviolent since it is, by definition, opposition to coercion and force and since the state is inherently violent, meaningful pacifism must likewise be anarchistic. | Они утверждали, что анархизм должен быть ненасильственным, так как по определению он против принуждения и силы, и поскольку государство по своей природе есть насилие, то пацифизм должен быть анархическим. |
| The review found that the phased approach provided better risk management opportunities and facilitated a relatively smooth transition of services to new locations, whereas the "big bang" approach inherently posed a critical risk to the functioning of the organization. | Обзор показал, что поэтапный подход обеспечивает более благоприятные возможности для управления рисками и способствует относительно плавному переводу служб в новое место расположения, тогда как одномоментный подход по своей природе чреват большим риском для функционирования организации. |
| By nature, corruption occurs in secret and while the measures used to penetrate that secrecy arguably inherently violate human rights, more often they do so because they are selectively applied, entailing discrimination and profiling. | По своей природе коррупция имеет скрытый характер, и, хотя меры, призванные раскрыть эту тайну, как представляется, по своей сути нарушают права человека, чаще всего это происходит по той причине, что они применяются на избирательной основе, приводя к дискриминации и предвзятости. |
| Such preservation is inherently incompatible with dense human settlement or heavy exploitation of the resources of the protected area. | Сохранение такой экосистемы изначально несовместимо с плотной заселенностью или интенсивной эксплуатацией ресурсов охраняемого района. |
| While the population at large might indeed be willing to vote for female candidates, many of the established procedures for winning nominations and raising campaign funds were inherently discriminatory. | В то время как население в целом, возможно, и готово голосовать за кандидатов-женщин, многие из установившихся процедур, используемых для определения победивших кандидатов и мобилизации средств для проведения предвыборной кампании носят изначально дискриминационный характер. |
| It makes the brain inherently robust. | Это делает работу мозга изначально надёжной. |
| Since all paintings are inherently abstract to begin with there doesn't seem to be an argument there. | Так как все картины изначально абстрактны, нет смысла даже начинать спор. |
| Very low short-run demand elasticity and supply becomes very inelastic at high demand levels as capacity constraints are approached; as a result, spot electricity prices are inherently very volatile and unusually susceptible to the creation of opportunities for suppliers to exercise market power unilaterally. | Эластичность краткосрочного спроса весьма низка, а предложение при высоких уровнях спроса сильно теряет эластичность по мере приближения к предельной загруженности мощностей; в результате спотовые цены на электроэнергию изначально подвержены резким колебаниям и им присуща необычная способность создавать для поставщиков возможности для оказания рыночного влияния в одностороннем порядке. |
| Commodity markets are inherently volatile, as demonstrated by the 2007 - 2008 cycle of boom and bust. | Рынки сырьевых товаров являются имманентно неустойчивыми, как это продемонстрировал цикл бумов и спадов 2007-2008 годов. |
| However, I remain concerned that as the electoral campaign process gears up, violence will erupt in other inherently unstable areas of the country. | Однако меня по-прежнему беспокоит то, что по мере развития избирательного процесса будут происходить вспышки насилия в других имманентно нестабильных районах страны. |
| Of course, the extent of such a positive obligation would depend on factors such as the purpose of the organization, the risk that its activities might inherently be contrary to international law and the real influence of members in the decision-making processes of the organization. | Конечно, размер такого позитивного обязательства будет зависеть от таких факторов, как цель организации, опасность того, что ее деятельность может имманентно противоречить международному праву и реальное влияние членов в процессах принятия решения организации. |
| Such reasoning is inherently discriminatory, with significant implications for the rights to health and life. | Подобная аргументация имманентно является дискриминационной, что имеет далеко идущие последствия для прав на здоровье и жизнь. |
| In decentralized States where regional and local entities are competent in the education sphere, such risks may be inherently increased, although none were reported by States. | В децентрализованных государствах, где компетенция в вопросах образования возложена на региональные и местные органы, опасность таких явлений имманентно возрастает, хотя ни одно из государств и не сообщило об этом. |
| Since their main function was to represent their country abroad, they should benefit from absolute criminal immunity, unlike those who were not inherently vested with that function. | Поскольку их главная функция заключается в том, чтобы представлять свою страну за рубежом, они должны пользоваться полным иммунитетом от уголовного преследования, в отличие от тех должностных лиц, на которых такая функция по определению не возложена. |
| Using good engineering judgment, it shall be demonstrated with an engineering analysis that the proportional-flow control system inherently ensures proportional sampling under all circumstances expected during testing. | На основе квалифицированной инженерной оценки при помощи технического анализа должно быть доказано, что система контроля за пропорциональным потоком уже по определению обеспечивает пропорциональный отбор проб при всех обстоятельствах, ожидаемых в ходе испытания. |
| He argued that anarchism must by nature be nonviolent since it is, by definition, opposition to coercion and force and since the state is inherently violent, meaningful pacifism must likewise be anarchistic. | Они утверждали, что анархизм должен быть ненасильственным, так как по определению он против принуждения и силы, и поскольку государство по своей природе есть насилие, то пацифизм должен быть анархическим. |
| Death is inherently sad. | Смерть по определению трагична. |
| It should be noted, however, that operation of the Institute at a sub-optimal level is inherently wasteful, and a significantly greater provision would be required to ensure that an effective operation is maintained. | Однако следует отметить, что функционирование Института не на оптимальном уровне, по определению, расточительно, и для обеспечения его эффективной работы потребуются значительно большие ассигнования. |
| Ultimately, durable solutions to the plight of internally displaced persons will require that the root causes of their displacement, which are inherently political in nature, be effectively addressed. | В конечном счете, долгосрочные решения для внутренних перемещенных лиц потребуют эффективного устранения причин, лежащих в основе их перемещения, которые носят по существу политический характер. |
| Many open clusters are inherently unstable, with a small enough mass that the escape velocity of the system is lower than the average velocity of the constituent stars. | Многие рассеянные скопления, по существу, нестабильны: из-за небольшой массы скорость убегания из системы меньше, чем средняя скорость составляющих её звёзд. |
| In addition, the potential for a significant increase in the number of workers' cooperatives is inherently hampered by the fact that the profits are shared by a large number of workers, and by higher start-up and management costs. | Помимо этого, возможности для существенного увеличения числа трудовых кооперативов по существу ограничены в силу того, что их доходы распределяются среди большого числа работников, а также в силу больших затрат, связанных с налаживанием деятельности таких кооперативов и управлением этой деятельностью. |
| The processes themselves were not inherently faulty, although their relevance, and hence their ability to deliver results, could be improved by identifying and reinforcing the elements that are recognized and known to work and embedding them in the processes and culture of each programme. | Сами процессы по существу не были плохими, хотя их актуальность, а следовательно и способность приносить результаты, может быть повышена путем выявления и усиления элементов, которые признаны действенными и подтвердили свою действенность, и интеграции этих элементов в процессы и культуру в рамках каждой программы. |
| New packaging policies may induce exporters to substitute certain materials for others even if they are inherently more environmentally unfriendly. | Новая политика в области упаковки может побуждать экспортеров замещать отдельные материалы другими даже в том случае, если последние по существу являются менее приемлемыми с экологической точки зрения. |
| This process is inherently participatory in both the gathering and the use of data, particularly as information is increasingly stored and transmitted electronically. | Этот процесс неизбежно предполагает широкое участие субъектов в сборе и использовании данных, особенно вследствие того, что при хранении и передаче информации все шире применяются электронные средства связи. |
| Focusing on health outcomes inherently leads to a cross-sectoral focus, while focusing on inputs tends to emphasize individual sectors | Уделение особого внимания достижению поставленных задач в сфере здравоохранения неизбежно влечет за собой применение межсекторального подхода, а упор на реализацию мероприятий, как правило, влечет за собой акцентирование роли отдельных секторов. |
| All attempts to categorize follow-up replies by States parties are inherently imprecise and subjective: it accordingly is not possible to provide a neat statistical breakdown of follow-up replies. | Все попытки классифицировать ответы государств-участников о последующей деятельности неизбежно носят субъективный характер и не обеспечивают необходимой точности; таким образом, строгая статистическая классификация ответов о последующей деятельности не представляется возможной. |
| Trying to develop stability in a post-conflict situation is inherently difficult. | Попытки добиться стабильности в постконфликтной ситуации неизбежно связаны с трудностями. |
| While the very nature of demining makes it inherently risky, the Office of Internal Oversight Services is also concerned that an overall risk assessment was not conducted by the Insurance Section, the broker or the underwriter. | Хотя деятельность по разминированию по самой своей природе неизбежно является рискованной, Управление служб внутреннего надзора также обеспокоено тем, что ни Секция по страхованию, ни брокер, ни страховщик не производили общую оценку риска. |
| The three pillars complement each other and are inherently interlinked as it is stated in the Accra Accord. | Как указано в Аккрском соглашении, все три основных направления работы дополняют друг друга и неразрывно связаны между собой. |
| Our research has confirmed that security and development are inherently connected. | Наши исследования подтверждают, что безопасность и развитие неразрывно связаны. |
| This represents an important part of UNOPS efforts and is inherently linked to other functions. | Это функция составляет важную часть работы ЮНОПС и неразрывно связана с другими функциями. |
| UNCTAD's three pillars form an organic whole and are inherently interlinked. | Три основных направления работы ЮНКТАД составляют органическое целое и неразрывно связаны между собой. |
| Development and security were inherently linked. | Развитие и безопасность неразрывно связаны. |
| Anti-vehicle mines were inherently indiscriminate weapons. | Сугубо неизбирательным орудием являются противотранспортные мины. |
| The Working Group describes inherently State functions as functions that cannot be outsourced to PMSCs in any circumstances. | Рабочая группа определяет сугубо государственные функции как функции, которые не могут быть переданы на аутсорсинг ЧВОК ни при каких обстоятельствах. |
| Some key aspects of the wording in this draft Treaty are vague, so any analysis of the text is inherently provisional. | Некоторые ключевые аспекты формулировок в этом проекте договора имеют расплывчатую природу, так что всякий анализ текста носит сугубо предварительный характер. |
| There is nothing inherently wrong with exploring new confidence-building measures, but the CD is not the appropriate venue for such discussions. | В исследовании новых мер укрепления доверия нет ничего сугубо неверного, но КР не является подходящим местом для таких дискуссий. |
| In September 2011, the Office issued a policy letter in which inherently governmental functions were defined, building on an earlier statutory definition that inherently governmental functions were those that were so intimately related to the public interest as to require performance by federal Government employees. | В сентябре 2011 года Управление выпустило инструктивное письмо, которое содержало определение сугубо государственных функций, основанное на более раннем законодательном определении, согласно которому сугубо государственными функциями являлись функции, непосредственно касающиеся государственных интересов и потому выполняемые служащими федерального правительства. |
| We are inherently a violent species. | По сути своей мы существа жестокие. |
| Most energy efficiency and some renewable energy investments are inherently cost-effective and self-financing given energy prices that are high enough to reflect the costs of production. | Большинство инвестиций в повышение энергоэффективности и некоторые инвестиции в возобновляемые источники энергии по сути своей затратоэффективны и могут самофинансироваться ввиду достаточно высокого уровня цен на энергию, позволяющего покрыть издержки производства. |
| Various critiques have been made of agenda-setting theory: Agenda setting is an inherently causal theory, but few studies establish the hypothesized temporal order (the media should set the public's agenda). | Повестка дня является по сути своей причинной теорией, но некоторые исследования утверждают гипотетический временной порядок (медиа должны устанавливать повестку дня общественности). |
| This is learning as sustainable development (i.e. recognizing that SD is inherently a learning process). | В данном случае процесс обучения выступает как форма устойчивого развития (т.е. при таком подходе признается, что УР по сути своей является процессом обучения). |
| Although in certain cases under certain circumstances terrorism might be linked to political and socio-economic conditions, that connection should not be invoked as a justification for actions that were inherently evil. | Хотя в некоторых случаях при определенных обстоятельствах терроризм может быть связан с политическими и социально-экономическими условиями, этой связью нельзя оправдывать действия, которые по сути своей являются злом. |
| This provision also seems inherently skewed against new entrants, whose imports are more likely to increase disproportionately. | Кроме того, это положение, как представляется, ставит в заведомо неблагоприятное положение новых поставщиков, импорт которых с большей степенью вероятности будет возрастать непропорционально быстро. |
| The Commission found that the thuwar also used inherently indiscriminate weapons in their military offensives against cities perceived as loyalist. | Комиссия выяснила, что тувар также применяли оружие заведомо неизбирательного действия в ходе наступлений на города, жители которых считались сторонниками Каддафи. |
| Further, decent work implies a proper understanding of the dignity of the human person since indecent work inherently violates human dignity. | Далее, достойная работа не мыслится без наличия достоинства у человека, ибо недостойная работа заведомо нарушает человеческое достоинство. |
| Injuries have an important impact on development at the societal level as caring for injured survivors and those with long-term disability is inherently costly. | Травмы имеют существенное значение для развития в социальном аспекте, поскольку лечение оставшихся в живых после получения травм и на длительное время ставших нетрудоспособными лиц заведомо сопряжено с высокими затратами. |
| Additionally, "[m]any of the nanomaterials in current use are composed of inherently non-biodegradable inorganic chemicals, such as ceramics, metals and metal oxides, and are not expected to biodegrade." | Кроме того, "многие используемые в настоящее время наноматериалы изготовлены из заведомо не обладающих способностью к биоразложению неорганических химических веществ, в частности, керамики, металлов и оксидов металлов, и их биоразложение не предполагается". |
| Forecasting is inherently subject to a large number of variables that become more difficult to estimate the longer the forecast period. | Прогнозирование неизменно сопряжено с наличием большого числа переменных факторов, предсказать которые тем сложнее, чем продолжительнее период, на который составляется прогноз. |
| Such coordination is indispensable to achieving the optimum outcome with inherently limited resources. | Такая координация является незаменимой для достижения максимального результата при неизменно ограниченных ресурсах. |
| Then as now, the report card was weighed; then as now, amid critical assessment of its deficiencies and calls for bold reform, the Organization's continued validity was ultimately recognized and its unique and inherently positive role in multilateral relations emphatically supported. | Тогда, как и сегодня, были оценены достигнутые результаты; тогда, как и сегодня, после критической оценки недостатков и призывов к решительным реформам в конечном счете была признана сохраняющаяся действенность Организации и решительно подтверждена ее уникальная и неизменно позитивная роль в многосторонних отношениях. |
| Most importantly, the subject of the allegations that illegal arms trafficking is taking place clandestinely via the Syrian-Lebanese border needs to be addressed, since any form of weapons smuggling inherently undermines the authority of the Government and its monopoly on the legitimate use of force. | Прежде всего необходимо изучить по существу утверждения относительно тайного незаконного оборота оружия через сирийско-ливанскую границу, так как любая форма контрабанды оружия неизменно подрывает власть правительства и его исключительное право на законное применение силы. |
| As already highlighted, this is an inherently risky approach, and there remains some uncertainty at the time of the present report and in advance of opening balances preparation and dry run audits about how well it will work. | Как это уже особо отмечалось, этот подход неизменно сопряжен с риском и в этом смысле на момент составления настоящего доклада и в преддверии подготовки балансовых ведомостей на начало периода и проведения пробных ревизий сохраняется некоторая неопределенность в отношении того, насколько успешно все пройдет. |
| The question of definition - of the inherently dual-use potential of any space object - is a basic barrier to any attempt even to discuss bans on space weapons in any meaningful way. | Фундаментальным барьером для всякой попытки хотя бы дискутировать сколько-либо содержательным образом запреты на космическое оружие является вопрос об определении органически двойственного потенциала любого космического объекта. |
| The delegation viewed its proposal as inherently preventive in nature, in part because it would allow for the possibility of voluntary visits to places of detention. | По мнению этой делегации, ее предложение носит органически превентивный характер отчасти потому, что оно позволит обеспечить возможность добровольных посещений мест содержания под стражей. |
| Just as an example: space tracking and surveillance capabilities for monitoring debris, following satellites for avoiding potential collisions, inherently have a potential for offensive space applications. | Вот вам пример: системы слежения и наблюдения, предназначенные для отслеживания космического мусора, отслеживания спутников во избежание потенциальных столкновений, органически обладают потенциалом наступательного космического применения. |
| In this manner, the trademarks that are not inherently distinctive may be registered based upon the submitted evidence of distinctiveness. | Таким образом, товарные знаки, не обладающие органически присущей им различительной способностью, могут регистрироваться на основе представленных доказательств, подтверждающих их различительную способность. |
| This Report is therefore inherently limited in its scope by the reality that two thirds of States Parties have not provided responses to the questionnaire. | Поэтому настоящий доклад носит органически усеченный характер по охвату с учетом той реальности, что ответы на вопросник не представили две трети государств-участников. |
| This qualitative requirement is closely and inherently linked to the requirement that consultations be carried out in good faith. | Данный критерий качества тесно и неотъемлемо связан с требованием о том, чтобы консультации проводились добросовестно. |
| (b) Seeking commercial solutions for enabling capacities and reviewing systems contracts in line with the refinement of service packages were inherently linked to the finalization of scopes of work. | Ь) поиск коммерческих решений для обеспечения благоприятствующих возможностей и обзор системных контрактов в соответствии с улучшением пакетов обслуживания были неотъемлемо связаны с доработкой фронтов работы. |
| In some atoms, the balance tipped towards the strong force making them very stable but when the electromagnetic force had the upper hand they were inherently unstable. | В небольшом количестве атомов баланс давал чаевые к сильной силе создание их очень устойчивый, но когда у электромагнитной силы была верхняя рука они были неотъемлемо непостоянны. |
| But the second thing - and I think this one is less obvious - is that the experience of creating, consuming, exploring that information is in the virtual world implicitly and inherently social. | Но есть вторая вещь, менее очевидная, как я считаю, это опыт создания, потребления, исследования этой информации, которая в виртуальном мире скрытно и неотъемлемо социальна. |
| It is inherently part of the migrant condition to develop multiple identities, which are linked to the cultures both of the homeland and of the country of origin. | Состоянию мигрантов неотъемлемо присуще развитие множественных факторов самобытности, которые связаны с культурными устоями как страны, где они живут, так и страны их происхождения. |
| Accumulation of conventional weapons beyond legitimate defense needs is inherently destabilizing. | Накопление обычных вооружений на уровне, превышающем законные потребности обороны, имеет по самой своей сути дестабилизирующее влияние. |
| As a result, the set is an important but inherently imperfect means of measuring the Mission's impact. | В результате этот набор является важным, но, по самой своей сути, не идеальным средством измерения отдачи от работы Миссии. |
| Separate educational facilities are inherently unequal . | Образовательные учреждения с раздельным обучением по самой своей сути являются неравными. |
| We ought to keep in mind that the process of democratization is inherently slow and at times discouraging. | Мы должны помнить, что процесс демократизации по самой своей сути является медленным и порой обескураживающим. |
| Together with the call for greater self-reliance and capacity-building on the part of individual nations was the recognition that many environmental problems were inherently international in nature. | Наряду с призывом к достижению более высокой степени самообеспечения и созданию собственных экономических потенциалов отдельных стран участники Симпозиума признали, что многие экологические проблемы по самой своей сути носят международный характер. |