Английский - русский
Перевод слова Inherently

Перевод inherently с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
По своей сути (примеров 154)
The above listed acts are therefore penalized and (inherently) forbidden under Hungarian criminal law. Вышеперечисленные деяния являются уголовно наказуемыми и, соответственно (по своей сути), запрещенными, согласно венгерскому уголовному праву.
As further explained below, United Nations development frameworks that recognize and build on culture and identity are inherently human rights-based and grounded in an effort to humanize development. Как поясняется ниже, основные принципы Организации Объединенных Наций в области развития, которые признают и поддерживают культуру и самобытность, по своей сути основаны на правах человека и стремлении придать развитию человеческое лицо.
by the end of this debate, I will prove with facts And data that man is inherently good. В заключении этих дебатов я докажу фактами и данными, что человек по своей сути добрый.
Another view was that, if the text took the form of regulations that were inherently more prescriptive than recommendations, it was unavoidable to interfere with the flexibility that was necessary for States to deal with such a matter. Другое мнение заключалось в том, что в случае составления текста в форме положений, которые по своей сути носят более предписывающий характер, чем рекомендации, это неизбежно скажется на гибкости подходов, которая необходима государствам для решения этого вопроса.
Essentialized interpretations of culture are used either to justify violation of women's rights in the name of culture or to categorically condemn cultures "out there" as being inherently primitive and violent towards women. Для оправдания нарушений прав женщин во имя культуры или для категорического осуждения чуждых культур как примитивных по своей сути и насильственных по отношению к женщинам используются эссенциализированные толкования культуры.
Больше примеров...
По своей природе (примеров 95)
On section B, paragraph (o), and the listing of weapons, Zimbabwe would prefer to include nuclear weapons and landmines, because they were inherently indiscriminate. ЗЗ. Что касается пункта о) раздела В и списка видов оружия, то Зимбабве предпочла бы включение ядерного оружия и наземных мин, поскольку они по своей природе имеют неизбирательное действие.
From a safety perspective, inspection regimes are necessary because the propellant in some types of ammunition is inherently unstable and requires the addition of a stabilizer to the propellant. С точки зрения сохранности режимы инспекций необходимы потому, что метательный заряд в некоторых типах боеприпасов является по своей природе нестабильным и требует добавления стабилизатора к заряду.
Special attention needs to be given to the promotion of trading opportunities of inherently environmental-friendly packaging materials, which are mainly used in developing countries. Особое внимание следует обратить на расширение возможностей торговли теми упаковочными материалами, которые по своей природе являются экологически приемлемыми и которые используются главным образом в развивающихся странах.
The future is inherently uncertain. Будущее по своей природе неопределённо.
Its key messages were that forests had a significant role to play in achieving the internationally agreed development goals, including the MDGs, and that forests, which accounted for one third of the earth's surface cover, were inherently cross-sectoral. Главная идея состоит в том, что леса играют важную роль в достижении согласованных на международном уровне целей развития, в том числе ЦРТ, и что леса, которые занимают треть поверхности земного шара, по своей природе находятся на стыке разных отраслей.
Больше примеров...
Изначально (примеров 105)
This argument is inherently dangerous and, at best, misguided. Это утверждение изначально опасно и в лучшем случае исходит от превратных представлений.
High value procurements are inherently high risk and should therefore be subject to additional review by Headquarters. Закупки на крупные суммы изначально сопряжены с большим риском и поэтому должны дополнительно проверяться Центральными учреждениями.
Assistance to rule of law institutions that are inherently flawed can be ineffective, and even counterproductive, if not underpinned by a strategy and principled policy dialogue. Помощь, предоставляемая учреждениям сферы верховенства права, которые изначально являются неэффективным, может оказаться безрезультатной или даже контрпродуктивной, если она не будет подкреплена соответствующей стратегией и принципиальным политическим диалогом.
Such a "task" is termed by him a "pseudo-task" as it is self-contradictory and inherently nonsense. Подобную «задачу» Мавроудс называет «псевдозадачей», поскольку она внутренне противоречива и изначально бессмысленна.
The recent focus on and upswing in financing to bolster the informal justice system had diverted resources to a system which was inherently discriminatory and which reinforced cultural practices that disempowered and threatened women. Повышенное внимание к выделению средств на укрепление неформальной системы правосудия и увеличение их объема, наблюдаемые в последнее время приводят к отвлечению ресурсов, используемых для поддержания изначально дискриминационной системы, и закреплению культурных традиций, в рамках которых женщины оказываются в бесправном и опасном положении.
Больше примеров...
Имманентно (примеров 46)
It is therefore an inherently difficult task to estimate with precision when an appeal can be completed, due to the nature of the cases themselves. Поэтому имманентно сложная задача заключается в точном определении того, когда рассмотрение апелляции может быть завершено с учетом характера самих дел.
The Government considered inherently governmental the functions of national defence and security; the management of foreign policy; international relations; economic policy; the State tax system; the management of foreign debt; and other functions which the Constitution and international conventions specifically excluded from decentralization. Правительство рассматривает в качестве имманентно правительственных следующие функции: национальную оборону и безопасность; проведение внешней политики; международные сношения; экономическую политику; государственную налоговую систему; управление внешней задолженностью; и другие функции, децентрализация которых конкретно исключается Конституцией и международными конвенциями.
In other words, legislative classifications are inherently overinclusive and that reliable proportionality is achievable only through individualized sentencing. Иными словами, содержащиеся в законах классификации имманентно имеют слишком широкие рамки, а требующаяся пропорциональность достижима лишь путем вынесения приговоров на индивидуальной основе147.
Commenting on the background context against which the fragmentation of international law was to be perceived, some delegations did not view this fragmentation as an inherently negative phenomenon, but as a sign of the vitality of international law and its increasing relevance. Комментируя исторический контекст, на фоне которого следует рассматривать вопрос о фрагментации международного права, некоторые делегации не считали его имманентно негативным явлением, а рассматривали его в качестве признака жизнеспособности международного права и его возрастающей актуальности.
Commodity markets are inherently volatile, as demonstrated by the cycle of boom to bust to boom in 2007-2010. Неустойчивость имманентно присуща товарно-сырьевым рынкам, о чем свидетельствует циклическая динамика от бума к краху и от краха к буму, которая наблюдалась в период 2007 - 2010 годов.
Больше примеров...
По определению (примеров 47)
Furthermore, we believe that nuclear weapons are inherently dangerous, hugely expensive and militarily inefficient. Кроме того, мы считаем, что ядерное оружие опасно по определению, невероятно дорого и неэффективно с военной точки зрения.
An added argument in favour of incorporating care activities in programmes designed to generate employment is that they are inherently more labour-intensive than infrastructure projects. Дополнительным аргументом в пользу включения деятельности по уходу в программы создания рабочих мест является то, что такие виды деятельности по определению более трудоемки, чем инфраструктурные проекты.
As illustrated in the instances we have examined above, a disappearance, which the majority in the Committee appear to concede (paragraph 8.4 of the decision), inherently has continuing effects on a number of Covenant rights. Как видно из рассмотренных выше примеров, исчезновение, факт которого, по всей видимости, был признан большинством членов Комитета (пункт 8.4 решения), по определению продолжает оказывать воздействие на осуществление ряда прав, предусмотренных Пактом.
UNCTAD explained to the Office of Internal Oversight Services that measuring the impact on financial or economic outcomes is inherently more difficult in UNCTAD and other policy-oriented programmes than in operational programmes. ЮНКТАД разъяснила УСВН, что проводить оценку влияния на финансовые и экономические результаты в ЮНКТАД и в других связанных с разработкой политики программах по определению труднее, чем в оперативных программах.
Emergencies inherently bear high risks. По определению чрезвычайные ситуации связаны с высокой степенью риска.
Больше примеров...
По существу (примеров 48)
You cannot predict something that is inherently unpredictable. Вы не можете предсказать то, что по существу непредсказуемо.
There's nothing inherently violent about holodeck technology. По существу, нет ничего жестокого в технологии голопалубы.
We believe that the idea of correlating the size of the Council to its efficiency is inherently misleading. Мы считаем, что идея увязки размера Совета с его эффективностью является по существу обманчивой.
Many open clusters are inherently unstable, with a small enough mass that the escape velocity of the system is lower than the average velocity of the constituent stars. Многие рассеянные скопления, по существу, нестабильны: из-за небольшой массы скорость убегания из системы меньше, чем средняя скорость составляющих её звёзд.
Dangerous cargo, which is defined in Hague-Visby Rules, but is more generally referred to in the Hamburg Rules, here encompasses any type of cargo, not only inherently dangerous goods. Опасные грузы, которые определяются в Гаагско-Висбийских правилах, но только упоминаются в более общем плане в Гамбургских правилах, охватывают в предлагаемом тексте любые виды грузов, а не только по существу опасные грузы.
Больше примеров...
Неизбежно (примеров 57)
International cooperation can help, but only by supporting domestic processes that are inherently context-specific and gradual. Определенную помощь может оказать международное сотрудничество, однако эта помощь будет ограничиваться поддержкой внутренних процессов, неизбежно построенных с учетом особенностей данной страны и носящих постепенный характер.
In the current system, reserve-issuing countries run external deficits to supply reserve assets, inherently sustaining global economic imbalances, as discussed above. Как уже говорилось выше, в нынешней системе страны, печатающие резервную валюту, имеют крупные внешние дефициты, подпитывая резервные активы, что неизбежно способствует сохранению глобальных экономических диспропорций.
However, organizational objectives at the outcome level are numerous, inherently vague and invariably subject to multiple influences and risk factors. Однако цели Организации, определяемые на уровне конечных результатов, многочисленны, неизбежно носят туманный характер и всегда подвержены самым различным влияниям и факторам риска.
In this year's theme study, it was found that regional connectivity is inherently multifaceted, and that the benefits of this connectivity may be enhanced by combining different elements. В тематическом исследовании за этот год было обнаружено, что региональная соединяемость неизбежно носит многогранный характер и что выгоды от этой соединяемости могут увеличиться в результате сочетания различных элементов.
Regina Schwartz argues that all monotheistic religions are inherently violent because of an exclusivism that inevitably fosters violence against those that are considered outsiders. Регина Шварц (англ.)русск. утверждает, что все монотеистические религии жестоки по своей сути из-за сознания собственной исключительности, что неизбежно питает насилие в отношении тех, кто считается чужаками.
Больше примеров...
Неразрывно (примеров 25)
This proposal is inherently linked to that of an agenda for development and aims at strengthening this process. Это предложение неразрывно связано с предложением по повестке дня для развития и направлено на укрепление этого процесса.
Water and land are inherently linked. Вода и земля неразрывно связаны между собой.
For our respective peoples and Governments their efforts to promote European security and stability are inherently associated with the ongoing, complex and lengthy process of political and military integration with these structures. Для наших соответствующих народов и правительств их усилия по укреплению европейской безопасности и стабильности неразрывно связаны с непрерывным, комплексным и продолжительным процессом политической и военной интеграции в эти структуры.
In that context, we cannot fail to mention that the issue of ammunition is also very important to the Rio Group and that progress should be made in its consideration, since it is inherently linked to the illicit trade in small arms and light weapons. В этом контексте мы не можем не упомянуть о том, что Группа Рио придает большое значение вопросу о боеприпасах и что необходимо добиться прогресса в его рассмотрении, поскольку он неразрывно связан с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями.
Development and security were inherently linked. Развитие и безопасность неразрывно связаны.
Больше примеров...
Сугубо (примеров 28)
First, when used in or near populated areas, they kill and injure due to their inherently indiscriminate delivery. Во-первых, когда они применяются в пределах или вблизи населенных районов, они убивают или калечат людей из-за их сугубо неизбирательной доставки.
It is sometimes argued that this is inherently a matter of policy and outside the remit of legal or quasi-judicial review. Иногда говорят, что это сугубо стратегический вопрос, который не входит в сферу правового или квазисудебного надзора.
The Washington Post description of the wide range of activities in which private contractors are involved demonstrates the extent of their involvement in performing functions, which, until now, had been performed by Government officials and could fall under the category of "inherently State functions". Описание газетой «Вашингтон пост» широкого круга различных видов деятельности, которыми занимаются частные поставщики услуг, демонстрирует степень их участия в выполнении функций, которые до недавнего времени выполнялись государственными должностными лицами и могут подпадать под категорию «сугубо государственных».
Each State party shall define and limit the scope of activities of PMSCs and specifically prohibit the outsourcing to PMSCs of functions which are defined as inherently State functions. Каждое государство-участник определяет и ограничивает сферу деятельности ЧВОК и конкретно запрещает передачу ЧВОК на внешний подряд функций, определенных в качестве сугубо государственных.
It also included guidance for executive departments and agencies on ensuring that appropriate personnel performed inherently governmental and critical functions. В инструктивное письмо также вошло руководство для ведомств и органов по подбору персонала, выполняющего сугубо государственные и иные особо важные функции.
Больше примеров...
По сути своей (примеров 36)
Human Rights Watch notes that the crackdown on Falun Gong reflects historical efforts by the Chinese Communist Party to eradicate religion, which the government believes is inherently subversive. Human Rights Watch отмечает, что репрессии Фалуньгун похожи на усилия Коммунистической партии Китая по искоренению религии, которую правительство считает по сути своей подрывной.
A detention, even if it is authorized by law, may still be considered arbitrary if it is premised upon an arbitrary piece of legislation or is inherently unjust, relying for instance on discriminatory grounds. Даже когда задержание разрешено законом, оно, тем не менее, может считаться произвольным, если опирается на произвольный законодательный акт или является по сути своей несправедливым, будучи, например, продиктовано дискриминационными соображениями.
While the terms of reference were framed in technical terms, the panel's task is inherently political in that it encompasses the nature and structure of partnerships between the United Nations and the African Union, and regional organizations. Несмотря на то, что круг ведения Группы носит технический характер, ее задача, связанная с вопросами характера и структуры отношений партнерства между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом и региональными организациями, является по сути своей политической.
This is learning as sustainable development (i.e. recognizing that SD is inherently a learning process). В данном случае процесс обучения выступает как форма устойчивого развития (т.е. при таком подходе признается, что УР по сути своей является процессом обучения).
Although in certain cases under certain circumstances terrorism might be linked to political and socio-economic conditions, that connection should not be invoked as a justification for actions that were inherently evil. Хотя в некоторых случаях при определенных обстоятельствах терроризм может быть связан с политическими и социально-экономическими условиями, этой связью нельзя оправдывать действия, которые по сути своей являются злом.
Больше примеров...
Заведомо (примеров 16)
Moreover, no method of dispute settlement was inherently better than another. Кроме того, ни один метод разрешения спора не является заведомо лучше другого.
The Commission found that the thuwar also used inherently indiscriminate weapons in their military offensives against cities perceived as loyalist. Комиссия выяснила, что тувар также применяли оружие заведомо неизбирательного действия в ходе наступлений на города, жители которых считались сторонниками Каддафи.
The firing of these rockets is contrary to the rules of international humanitarian law prohibiting indiscriminate attacks, the targeting of civilians, the use of inherently indiscriminate weapons and acts aimed at spreading terror in the civilian population. Обстрел такими реактивными снарядами противоречит нормам международного гуманитарного права, запрещающего неизбирательные нападения, выбор в качестве мишени гражданского населения, применение оружия, использование которого носит заведомо неизбирательный характер, и действия с намерением терроризировать гражданское население.
But the continued retention of nuclear weapons by a few who insist that they are essential to their security and to that of their allies while denying the same right to others is an inherently unstable situation. Но сохранение ядерного оружия у небольшого числа государств, настаивающих на том, что оно необходимо им для обеспечения собственной безопасности и безопасности их союзников, и отказ предоставить при этом аналогичное право другим - это путь к заведомо нестабильной ситуации.
The poor accuracy of these rockets means that their use is inherently indiscriminate, and therefore contrary to international humanitarian laws prohibiting indiscriminate attacks, the use of inherently indiscriminate weapons, and acts aimed at spreading terror among the civilian population. Низкая прицельная точность стрельбы этими реактивными снарядами означает, что их использование носит заведомо неизбирательный характер, и поэтому противоречит нормам международного гуманитарного права, запрещающим неизбирательные нападения, использование оружия заведомо неизбирательного действия и действия, направленные на устрашение гражданского населения.
Больше примеров...
Неизменно (примеров 16)
Forecasting is inherently subject to a large number of variables that become more difficult to estimate the longer the forecast period. Прогнозирование неизменно сопряжено с наличием большого числа переменных факторов, предсказать которые тем сложнее, чем продолжительнее период, на который составляется прогноз.
The challenge ahead, therefore, is to sustain the delicate balance that has thus far been maintained between progress and age-old values, many of which have inherently protected the rights of women. Поэтому в дальнейшем следует добиваться сохранения хрупкого баланса, который к настоящему времени был достигнут между прогрессом и вековыми ценностями, многие из которых неизменно защищали права женщин.
As already highlighted, this is an inherently risky approach, and there remains some uncertainty at the time of the present report and in advance of opening balances preparation and dry run audits about how well it will work. Как это уже особо отмечалось, этот подход неизменно сопряжен с риском и в этом смысле на момент составления настоящего доклада и в преддверии подготовки балансовых ведомостей на начало периода и проведения пробных ревизий сохраняется некоторая неопределенность в отношении того, насколько успешно все пройдет.
(a) Implement domestic labour laws, mainstream the elimination of child labour into national development policies and give priority to eliminating the "worst forms" of child labour, which are inherently violent. а) осуществлять внутреннее трудовое законодательство, уделять основное внимание вопросам искоренения детского труда в национальной политике развития с особым упором на искоренение «наихудших форм» детского труда, которые неизменно сопряжены с насилием.
Noting that inherently fragile and transitory evidence of crimes is stored in digital media every day and that today's law enforcement officers must act instantly to preserve and acquire such evidence through lawfully authorized processes, отмечая, что неизменно хрупкие по своему характеру и недолговечные доказательства совершения преступлений хранятся в цифровой среде каждый день и что сегодня сотрудники правоохранительных органов должны действовать мгновенно, чтобы получить и сохранить такие доказательства посредством разрешенных законом процессов,
Больше примеров...
Органически (примеров 18)
Any suggestion that the provisions indicated are inherently non-self-executing would seem to be difficult to sustain. И, пожалуй, было бы трудно подкрепить всякий тезис о том, что указанные положения органически не поддаются самореализации.
Germany does not believe that one core issue is inherently more or less important than the other three issues. Германия не считает, что какая-то одна ключевая проблема органически носит более или менее важный характер, чем три других.
No class of cluster munitions inherently causes unacceptable harm to civilians notwithstanding any precautions or safeguards associated with its use and actions that might be taken after its use. Никакая категория кассетных боеприпасов органически не причиняет неприемлемый вред гражданам вне зависимости от всяких мер предосторожности или подстраховок, сопряженных с их применением и действиями, которые могли бы предприниматься после их использования.
However, the Protocol did not provide adequate protection from the humanitarian and developmental threats posed by landmines, and anti-personnel mines in particular were inherently indiscriminate and therefore did not comply with the principles of international humanitarian law. Вместе с тем Протокол не обеспечивает адекватной защиты от гуманитарных угроз и угроз в сфере развития, создаваемых наземными минами, и противопехотные мины, в особенности, носят органически неизбирательный характер и поэтому не сообразуются в принципами международного гуманитарного права.
Recognizing that the nature, principles, values and objectives of the divine religions are inherently against all forms of violence and violent extremism and promote justice, peace, the equality of human beings and non-discrimination, признавая, что характер, принципы, ценности и цели богооткровенных религий органически не совместимы ни с какими формами насилия и насильственного экстремизма и нацелены на поощрение справедливости, мира, равенства людей и недискриминации,
Больше примеров...
Неотъемлемо (примеров 9)
This qualitative requirement is closely and inherently linked to the requirement that consultations be carried out in good faith. Данный критерий качества тесно и неотъемлемо связан с требованием о том, чтобы консультации проводились добросовестно.
Additionally, the VGL Transport does not inherently support collaboration (multiple clients per session), since the images are being pushed to the users' machines rather than being pulled. Дополнительно, VGL Image Transport неотъемлемо не поддерживает сотрудничество (множественные клиенты в сеанс), так как изображения помещаются в машин пользователей вместо того, чтобы быть перемещенным.
In some atoms, the balance tipped towards the strong force making them very stable but when the electromagnetic force had the upper hand they were inherently unstable. В небольшом количестве атомов баланс давал чаевые к сильной силе создание их очень устойчивый, но когда у электромагнитной силы была верхняя рука они были неотъемлемо непостоянны.
The search for deep human roots of the crisis, by contrast, leads to attempts to change human nature, which are futile - and also inherently much more dangerous. Поиск глубоких человеческих корней кризиса, в отличие от этого, приводит к попыткам изменить человеческую натуру, которые бесполезны - и также неотъемлемо намного более опасны.
So that second point, that we inherently experience information together or want to experience it together, is critical to essentially, kind of, this trend of where we're going to use technology to connect us. И это второе, факт, что мы неотъемлемо испытываем информацию вместе, или же хотим испытать вместе, это очень важно, эта тенденция, где мы собираемся использовать технологии, чтоб нас соединить.
Больше примеров...
По самой своей сути (примеров 13)
Above all, the continuing stagnation of the world metals market will delay the development of seabed mining - an inherently capital-intensive and risky venture - until after the turn of the century. Что самое главное, продолжающийся застой на мировом рынке металлов отсрочит разработку морского дна, являющуюся по самой своей сути капиталоемким и рискованным предприятием, до следующего столетия.
Agrarian reform is often recognized as a constitutional or legal right under national law, yet it is difficult to implement, given the resistance of the elites and an economic model that is inherently opposed to policy interventions directed towards greater social equity. Аграрная реформа часто признается как конституционное или юридическое право в соответствии с национальным законом, однако это право трудно осуществить в силу противодействия со стороны элиты и в условиях существования экономической модели, которая по самой своей сути противоречит политическим мерам, направленным на обеспечение большего социального равенства.
Switzerland will continue to insist on the inherently inhumane nature of nuclear weapons. Швейцария будет по-прежнему настойчиво привлекать внимание к тому факту, что ядерное оружие бесчеловечно по самой своей сути.
Separate educational facilities are inherently unequal . Образовательные учреждения с раздельным обучением по самой своей сути являются неравными.
We ought to keep in mind that the process of democratization is inherently slow and at times discouraging. Мы должны помнить, что процесс демократизации по самой своей сути является медленным и порой обескураживающим.
Больше примеров...