Английский - русский
Перевод слова Inherently

Перевод inherently с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
По своей сути (примеров 154)
Nor is globalization as a concept inherently negative. Глобализация как концепция не является негативной по своей сути.
The report was inherently biased, rife with observations of a political nature and entirely counterproductive. Этот доклад тенденциозен по своей сути, изобилует замечаниями политического характера и совершенно непродуктивен.
Nevertheless, norms are inherently equitable. Нормы же по своей сути предполагают равенство.
While they are not always inherently malicious, many users object to third parties using space on their personal computers for their business purposes, and many anti-spyware programs offer to remove them. Хотя куки не всегда злонамеренны по своей сути, многие пользователи возражают против того, чтобы третьи стороны использовали их личную информацию, а также дисковое пространство, в своих деловых интересах, поэтому многие анти-spyware предлагают удалять cookies.
Record chart performance is inherently relative, as they rank songs, albums and records in comparison to each other at the same time, as opposed to music recording sales certification methods, which are measured in absolute numbers. Однако, характеристики эти по своей сути относительны, поскольку они одновременно оценивают песни, альбомы и записи лишь по сравнению друг с другом, в отличие итоговых годовых учётов данных по продажам, которые измеряются в абсолютных цифрах.
Больше примеров...
По своей природе (примеров 95)
Greens believe that these issues are inherently related to one another as a foundation for world peace. Зелёные считают, что эти вопросы по своей природе взаимосвязаны и являются основой мира во всём мире.
The review found that the phased approach provided better risk management opportunities and facilitated a relatively smooth transition of services to new locations, whereas the "big bang" approach inherently posed a critical risk to the functioning of the organization. Обзор показал, что поэтапный подход обеспечивает более благоприятные возможности для управления рисками и способствует относительно плавному переводу служб в новое место расположения, тогда как одномоментный подход по своей природе чреват большим риском для функционирования организации.
In order to fully recognize "universal legal capacity", whereby all persons (regardless of disability or decision-making skills) inherently possess legal capacity, States must abolish denials of legal capacity that are discriminatory on the basis of disability in purpose or effect. Для полного признания "универсальной правоспособности", в силу которой все лица (независимо от инвалидности и способности принятия решений) по своей природе обладают правоспособностью, государства должны положить конец практике лишения правоспособности, целью или результатом которой является дискриминация по признаку инвалидности.
Special attention needs to be given to the promotion of trading opportunities of inherently environmental-friendly packaging materials, which are mainly used in developing countries. Особое внимание следует обратить на расширение возможностей торговли теми упаковочными материалами, которые по своей природе являются экологически приемлемыми и которые используются главным образом в развивающихся странах.
It must also be remembered that peacebuilding was inherently political. Следует также помнить о том, что миростроительство носит по своей природе политический характер.
Больше примеров...
Изначально (примеров 105)
Concerns also arise because some services are inherently monopolistic and therefore susceptible to exploitation of market power unless an appropriate regulatory system exists. Озабоченность существует и по поводу того, что в некоторых отраслях услуг изначально господствуют монополии, которые в отсутствии адекватной системы регулирования могут злоупотреблять своим рыночным влиянием.
There's something inherently broken in their relationship. У них изначально что-то пошло не так.
The future is inherently uncertain, and therefore investor psychology is fickle. Будущее изначально неопределенно и, следовательно, психология инвесторов непостоянна.
The risk that diverging legislative approaches be taken in various countries with respect to electronic signatures calls for uniform legislative provisions to establish the basic rules of what is inherently an international phenomenon, where legal harmony as well as technical interoperability are desirable objectives. Риск того, что в законодательстве разных стран будут применяться различные подходы к электронным подписям, требует выработки унифицированных правовых положений, устанавливающих основные нормы для регулирования этого изначально международного по своему характеру явления, когда желательной целью являются правовая унификация и техническая совместимость.
While the population at large might indeed be willing to vote for female candidates, many of the established procedures for winning nominations and raising campaign funds were inherently discriminatory. В то время как население в целом, возможно, и готово голосовать за кандидатов-женщин, многие из установившихся процедур, используемых для определения победивших кандидатов и мобилизации средств для проведения предвыборной кампании носят изначально дискриминационный характер.
Больше примеров...
Имманентно (примеров 46)
Commodity markets are inherently volatile, as the recent cycle of boom and bust shows. Как показывает недавний цикл бумов и спадов, рынки сырьевых товаров являются имманентно неустойчивыми.
As John Kenneth Galbraith recently remarked: "The fact is that capitalism is inherently unstable and it is particularly so in its early, infant stages". Как недавно отметил Джон Кеннет Гелбрейт, "фактически капитализм имманентно неустойчив, в особенности на своих ранних стадиях становления".
It is therefore an inherently difficult task to estimate with precision when an appeal can be completed, due to the nature of the cases themselves. Поэтому имманентно сложная задача заключается в точном определении того, когда рассмотрение апелляции может быть завершено с учетом характера самих дел.
In addition, the growing importance of short-term finance is seen by some observers as inherently volatile. Кроме того, по мнению некоторых наблюдателей, краткосрочному финансированию, значение которого растет, имманентно присуща неустойчивость.
Commodity markets are inherently volatile, as demonstrated by the cycle of boom to bust to boom in 2007-2010. Неустойчивость имманентно присуща товарно-сырьевым рынкам, о чем свидетельствует циклическая динамика от бума к краху и от краха к буму, которая наблюдалась в период 2007 - 2010 годов.
Больше примеров...
По определению (примеров 47)
Furthermore, we believe that nuclear weapons are inherently dangerous, hugely expensive and militarily inefficient. Кроме того, мы считаем, что ядерное оружие опасно по определению, невероятно дорого и неэффективно с военной точки зрения.
Human rights standards inherently balance sometimes competing interests and provide important guidance where difficult choices need to be made. Стандарты в области прав человека по определению порой уравновешивают несовпадающие противоположенные интересы и дают важные установки там, где приходится делать сложный выбор.
It's a machine, it's inherently unhealthy. Это МАШИНА, и она опасна по определению.
A comprehensive and inclusive constitutional reform process, inherently a complex task, is also central to national reconciliation and to overcoming many of the structural imbalances and injustices that continue to present risks to the country's stability. Всеобъемлющий и открытый для всех процесс конституционной реформы, по определению задача сложная, также имеет огромное значение для национального примирения и устранения многочисленных структурных дисбалансов и элементов несправедливости, которые по-прежнему чреваты риском дестабилизации ситуации в стране.
It should be noted, however, that operation of the Institute at a sub-optimal level is inherently wasteful, and a significantly greater provision would be required to ensure that an effective operation is maintained. Однако следует отметить, что функционирование Института не на оптимальном уровне, по определению, расточительно, и для обеспечения его эффективной работы потребуются значительно большие ассигнования.
Больше примеров...
По существу (примеров 48)
The method analyses a wide range of inherently speculative elements, some of which have a significant impact upon the outcome. Этот метод позволяет анализировать широкий круг по существу гипотетических элементов, некоторые из которых оказывают значительное воздействие на конечный результат.
Furthermore, such change is inherently disruptive of the comfort offered by the status quo, as oppressive as it may be. Более того, такие изменения, по существу, нарушают комфорт, предоставляемый статус-кво, насколько бы угнетающим он ни был.
More striking, however, is that such discourses ironically serve to reinforce the encroachments stemming from orientalist thinking that they inherently aim to counter. Однако еще поразительнее то, что такой дискурс парадоксальным образом способствует усилению посягательств, обусловленных провосточным менталитетом, которым они по существу призваны противодействовать.
They are inherently multilateral and require cooperation for their solution. Они по существу своему являются многосторонними и требуют сотрудничества для их решения.
In essence, we are mortgaging our children's future to pay for an inherently unsustainable and inequitable way of life. По сути, мы берем залог под будущее наших детей, чтобы оплатить, по существу, нежизнеспособный и несправедливый образ жизни.
Больше примеров...
Неизбежно (примеров 57)
However, organizational objectives at the outcome level are numerous, inherently vague and invariably subject to multiple influences and risk factors. Однако цели Организации, определяемые на уровне конечных результатов, многочисленны, неизбежно носят туманный характер и всегда подвержены самым различным влияниям и факторам риска.
It has its limitations for projections where the fluctuations are inherently high, such as those associated with rainfall. В то же время он не очень приспособлен для составления прогнозов, которые неизбежно сопряжены со значительными колебаниями, например с колебаниями уровня осадков.
Any approach which seeks to draw a line on the basis of such budgets inherently favours the large and richer countries against the small and poorer countries. Любой подход, нацеленный на проведение некой разграничительной линии на основе такой доли бюджетных средств, неизбежно способствует обеспечению интересов крупных и богатых стран в ущерб малым и бедным.
Politicized reliance on cultural and ethnic diversities for identity formation is inherently conflict ridden and particularly alarming for women since management of such conflict often results in the justification of violence against women both within and between conflicting groups. Политизированному подходу к формированию самобытности, основанной на культурных и этнических различиях, неизбежно присущ конфликт, который является особо опасным для женщин, поскольку урегулирование подобного конфликта часто приводит к оправданию насилия в отношении женщин как внутри, так и между конфликтующими группами.
In response, it was recalled that the Rules were not legislative but contractual in nature and inherently subject to the mandatory provisions of any applicable law. В ответ было вновь высказано мнение о том, что Регламент является по своему характеру не законодательным, а договорным документом и что на него неизбежно будет распространяться действие императивных положений любого применимого права.
Больше примеров...
Неразрывно (примеров 25)
Human rights and environmental protection are inherently interdependent. Права человека и охрана окружающей среды неразрывно связаны друг с другом.
Poverty and discrimination are inherently linked, each being a cause and consequence of the other. Нищета и дискриминация неразрывно связаны друг с другом и являются причиной и следствием друг друга.
This proposal is inherently linked to that of an agenda for development and aims at strengthening this process. Это предложение неразрывно связано с предложением по повестке дня для развития и направлено на укрепление этого процесса.
This represents an important part of UNOPS efforts and is inherently linked to other functions. Это функция составляет важную часть работы ЮНОПС и неразрывно связана с другими функциями.
UNCTAD's three pillars form an organic whole and are inherently interlinked. Три основных направления работы ЮНКТАД составляют органическое целое и неразрывно связаны между собой.
Больше примеров...
Сугубо (примеров 28)
Each State party shall ensure that the acts of carrying out inherently State functions are offences under its national law. Каждое государство-участник обеспечивает, чтобы акты выполнения сугубо государственных функций квалифицировались в качестве правонарушений в соответствии с его национальным законодательством.
The Working Group describes inherently State functions as functions that cannot be outsourced to PMSCs in any circumstances. Рабочая группа определяет сугубо государственные функции как функции, которые не могут быть переданы на аутсорсинг ЧВОК ни при каких обстоятельствах.
Each State party shall define and limit the scope of activities of PMSCs and specifically prohibit the outsourcing to PMSCs of functions which are defined as inherently State functions. Каждое государство-участник определяет и ограничивает сферу деятельности ЧВОК и конкретно запрещает передачу ЧВОК на внешний подряд функций, определенных в качестве сугубо государственных.
(b) To identify those functions which are inherently State functions and which cannot be outsourced under any circumstances; Ь) определить те функции, которые являются сугубо государственными функциями и не могут передаваться на аутсорсинг ни при каких обстоятельствах;
It provided an illustrative list of inherently governmental functions and another illustrative list identifying functions closely associated with the performance of inherently governmental functions. Управление представило перечень примеров сугубо государственных функций и перечень примеров функций, тесно связанных с выполнением сугубо государственных функций.
Больше примеров...
По сути своей (примеров 36)
She wondered how such inherently defective cells could be expected to remedy genetic defects in the human body. Оратор недоумевает, каким образом такие по сути своей дефектные клетки могут исправить генетические дефекты в организме человека.
The application of accounting policies involves management's assessment of matters that are inherently uncertain and the assessment of which can be subjective and complex. Применение учетной политики предполагает оценку руководством вопросов, которые по сути своей отличаются неопределенностью и оценка которых может быть субъективной и сложной.
That global partnership, although the responsibility of developing States, inherently requires the full support of developed countries and the international community to establish sustainable financing for development. Такое глобальное партнерство, хотя оно и является обязанностью развивающихся государств, по сути своей требует всесторонней поддержки со стороны развитых стран и международного сообщества в целом в создании надежной системы финансирования развития.
A new paradigm rests on the proposition that the sources of knowledge and wisdom are inherently diversified, that each civilization has much to offer and that inclusion will bring with it mutual enrichment and benefit. Новая парадигма основывается на посылке о том, что источники знания и мудрости по сути своей разнообразны, что каждая цивилизация может многое дать другим и что диалог несет с собой взаимное обогащение и благо.
We have an attitude that support groups are inherently beneficial. Мы считаем, что они по сути своей полезны.
Больше примеров...
Заведомо (примеров 16)
The Commission found that the thuwar also used inherently indiscriminate weapons in their military offensives against cities perceived as loyalist. Комиссия выяснила, что тувар также применяли оружие заведомо неизбирательного действия в ходе наступлений на города, жители которых считались сторонниками Каддафи.
Further, decent work implies a proper understanding of the dignity of the human person since indecent work inherently violates human dignity. Далее, достойная работа не мыслится без наличия достоинства у человека, ибо недостойная работа заведомо нарушает человеческое достоинство.
Certain types of information are inherently difficult to gather through a process whereby Parties are relying on their public authorities to report on their own performance (e.g. data on the number of information requests ignored by public authorities). е) некоторые виды информации заведомо трудно получить на основе использования процесса, в рамках которого Стороны должны обращаться к своим государственным органам для представления информации об их собственной эффективности (например, сведений о количестве информационных запросов, которые не были приняты во внимание государственными органами).
The firing of these rockets is contrary to the rules of international humanitarian law prohibiting indiscriminate attacks, the targeting of civilians, the use of inherently indiscriminate weapons and acts aimed at spreading terror in the civilian population. Обстрел такими реактивными снарядами противоречит нормам международного гуманитарного права, запрещающего неизбирательные нападения, выбор в качестве мишени гражданского населения, применение оружия, использование которого носит заведомо неизбирательный характер, и действия с намерением терроризировать гражданское население.
It was also underlined that there was need to eschew any suggestion that the functional theory to justify immunity was in any way more inherently restrictive than the representative or other theories. Также подчеркивалась необходимость избегать любых намеков на то, что функциональная теория иммунитета заведомо является более ограничительной по сравнению с представительской или другими теориями.
Больше примеров...
Неизменно (примеров 16)
Such coordination is indispensable to achieving the optimum outcome with inherently limited resources. Такая координация является незаменимой для достижения максимального результата при неизменно ограниченных ресурсах.
The challenge ahead, therefore, is to sustain the delicate balance that has thus far been maintained between progress and age-old values, many of which have inherently protected the rights of women. Поэтому в дальнейшем следует добиваться сохранения хрупкого баланса, который к настоящему времени был достигнут между прогрессом и вековыми ценностями, многие из которых неизменно защищали права женщин.
It is inherently difficult to forecast political developments and, in view of the uncertainties that lie ahead, I would favour a prudent approach, which seeks to safeguard the international community's considerable investment in East Timor's future. Предсказывать развитие политических событий неизменно трудно, и с учетом предстоящей неопределенности я выступаю за разумный подход, защищающий значительный вклад международного сообщества в обеспечение будущего Восточного Тимора.
As already highlighted, this is an inherently risky approach, and there remains some uncertainty at the time of the present report and in advance of opening balances preparation and dry run audits about how well it will work. Как это уже особо отмечалось, этот подход неизменно сопряжен с риском и в этом смысле на момент составления настоящего доклада и в преддверии подготовки балансовых ведомостей на начало периода и проведения пробных ревизий сохраняется некоторая неопределенность в отношении того, насколько успешно все пройдет.
The continuing and inherently risky need for manual collation of increased volumes of more complex accruals-based accounting data, increasing the risk of error. постоянная и неизменно сопряженная с риском необходимость обрабатывать становящиеся все более обширными объемы усложняющихся данных для целей учета методом начисления, а также риск ошибки;
Больше примеров...
Органически (примеров 18)
The richness of your debates was a clear sign that diversity has something inherently creative about it. Широта ваших обсуждений недвусмысленно свидетельствует о том, что у многообразия есть нечто органически созидательное.
The question of definition - of the inherently dual-use potential of any space object - is a basic barrier to any attempt even to discuss bans on space weapons in any meaningful way. Фундаментальным барьером для всякой попытки хотя бы дискутировать сколько-либо содержательным образом запреты на космическое оружие является вопрос об определении органически двойственного потенциала любого космического объекта.
Any suggestion that the provisions indicated are inherently non-self-executing would seem to be difficult to sustain. И, пожалуй, было бы трудно подкрепить всякий тезис о том, что указанные положения органически не поддаются самореализации.
Some of the socio-economic information needed for the analyses, such as traditional or local empirical knowledge, is inherently local. Определенная социально-экономическая информация, необходимая для анализа, такая, как традиционные знания или практические знания местного населения, органически связаны с местным контекстом.
No class of cluster munitions inherently causes unacceptable harm to civilians notwithstanding any precautions or safeguards associated with its use and actions that might be taken after its use. Никакая категория кассетных боеприпасов органически не причиняет неприемлемый вред гражданам вне зависимости от всяких мер предосторожности или подстраховок, сопряженных с их применением и действиями, которые могли бы предприниматься после их использования.
Больше примеров...
Неотъемлемо (примеров 9)
Other activities involving PMSCs included interrogation, detention and military or police training, functions which many considered to be inherently governmental in nature. Другие виды деятельности, сопряженные с ЧВОК, включают проведение допросов, задержание и военную или полицейскую подготовку - функции, которые многие считают неотъемлемо правительственными по своему характеру.
(b) Seeking commercial solutions for enabling capacities and reviewing systems contracts in line with the refinement of service packages were inherently linked to the finalization of scopes of work. Ь) поиск коммерческих решений для обеспечения благоприятствующих возможностей и обзор системных контрактов в соответствии с улучшением пакетов обслуживания были неотъемлемо связаны с доработкой фронтов работы.
Additionally, the VGL Transport does not inherently support collaboration (multiple clients per session), since the images are being pushed to the users' machines rather than being pulled. Дополнительно, VGL Image Transport неотъемлемо не поддерживает сотрудничество (множественные клиенты в сеанс), так как изображения помещаются в машин пользователей вместо того, чтобы быть перемещенным.
The search for deep human roots of the crisis, by contrast, leads to attempts to change human nature, which are futile - and also inherently much more dangerous. Поиск глубоких человеческих корней кризиса, в отличие от этого, приводит к попыткам изменить человеческую натуру, которые бесполезны - и также неотъемлемо намного более опасны.
It is inherently part of the migrant condition to develop multiple identities, which are linked to the cultures both of the homeland and of the country of origin. Состоянию мигрантов неотъемлемо присуще развитие множественных факторов самобытности, которые связаны с культурными устоями как страны, где они живут, так и страны их происхождения.
Больше примеров...
По самой своей сути (примеров 13)
Moreover, measuring marginalization in education is inherently difficult. Более того, измерение степени маргинализации в сфере образования - трудная задача по самой своей сути.
Above all, the continuing stagnation of the world metals market will delay the development of seabed mining - an inherently capital-intensive and risky venture - until after the turn of the century. Что самое главное, продолжающийся застой на мировом рынке металлов отсрочит разработку морского дна, являющуюся по самой своей сути капиталоемким и рискованным предприятием, до следующего столетия.
Agrarian reform is often recognized as a constitutional or legal right under national law, yet it is difficult to implement, given the resistance of the elites and an economic model that is inherently opposed to policy interventions directed towards greater social equity. Аграрная реформа часто признается как конституционное или юридическое право в соответствии с национальным законом, однако это право трудно осуществить в силу противодействия со стороны элиты и в условиях существования экономической модели, которая по самой своей сути противоречит политическим мерам, направленным на обеспечение большего социального равенства.
Separate educational facilities are inherently unequal . Образовательные учреждения с раздельным обучением по самой своей сути являются неравными.
Norway remained strongly opposed to the death penalty, which was inherently inhuman and irreversible and had no deterrent effect. Норвегия по-прежнему решительно выступает против смертной казни, которая по самой своей сути является бесчеловечной и необратимой и не оказывает сдерживающего воздействия.
Больше примеров...