Английский - русский
Перевод слова Inherently

Перевод inherently с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
По своей сути (примеров 154)
However, measures that the Congolese Government might take with regard to exploiting the country's resources are not inherently illegal. Однако меры, которые могут быть предприняты конголезским правительством в отношении эксплуатации ресурсов этой страны, не являются незаконными по своей сути.
Neuromarketers believe that traditional market-research methods, such as consumer surveys and focus groups, are inherently inaccurate because the participants can never articulate the unconscious impressions that create the desire for certain products. Специалисты по нейромаркетингу считают, что традиционные методы исследования рынка, такие как опросы потребителей и фокус-группы, являются по своей сути неточными, поскольку участники не способны сформулировать бессознательные впечатления, которые создают стремление к обладанию определенным продуктом.
No, they were found not guilty because the system is inherently racist. Нет, их признали невиновными, потому что система по своей сути подвержена расизму.
It was also disappointed that nuclear weapons and anti-personnel mines, methods of warfare that were inherently indiscriminate, were not included in paragraph (o) of section B, and hoped that issue would be reconsidered. Она разочарована также тем, что пункт о) раздела В не охватывает применение ядерного оружия и противопехотных мин - методов ведения боевых действий, носящих неизбирательный характер по своей сути, и надеется, что этот вопрос будет пересмотрен.
It's because it's inherently unknowable. Дело в том, что он непостижим по своей сути.
Больше примеров...
По своей природе (примеров 95)
And one last powerful attribute that comedy has as communication is that it's inherently viral. И последнее из сильных свойств юмора как средства общения это то, что по своей природе он вирусный.
Mediation inherently promotes a careful analysis or reconsideration of positions in a way that promotes all efforts for the ultimate peaceful settlement of conflicts. Посредничество по своей природе позволяет проводить тщательный анализ или пересмотр позиций таким образом, чтобы содействовать всем усилиям, направленным на окончательное урегулирование конфликтов мирными средствами.
On section B, paragraph (o), and the listing of weapons, Zimbabwe would prefer to include nuclear weapons and landmines, because they were inherently indiscriminate. ЗЗ. Что касается пункта о) раздела В и списка видов оружия, то Зимбабве предпочла бы включение ядерного оружия и наземных мин, поскольку они по своей природе имеют неизбирательное действие.
Nations are inherently good and can coexist peacefully. Все народы по своей природе наделены доброжелательностью и могут мирно сосуществовать.
Its key messages were that forests had a significant role to play in achieving the internationally agreed development goals, including the MDGs, and that forests, which accounted for one third of the earth's surface cover, were inherently cross-sectoral. Главная идея состоит в том, что леса играют важную роль в достижении согласованных на международном уровне целей развития, в том числе ЦРТ, и что леса, которые занимают треть поверхности земного шара, по своей природе находятся на стыке разных отраслей.
Больше примеров...
Изначально (примеров 105)
CSA is supporting Canadian industry and universities to explore novel concepts to address this need based on incorporating inherently safe, reactive compositions (pyrotechnics) that activate passively upon re-entry. ККА содействует исследованию канадскими предприятиями и университетами новаторских концепций решения этой задачи, основанных на включении изначально безопасных реакционно-способных составов (пиротехники), которые пассивно активируются при входе в атмосферу.
There is inherently a difference between de jure guarantees and de facto implementation. В ней изначально заложено различие между юридическими гарантиями и фактической реализацией.
However, some transnational issues are inherently multilateral and cannot be managed without the help of other countries. Некоторые транснациональные вопросы, однако, изначально носят многосторонний характер и не могут решаться без помощи других стран.
Determining the definition of poverty and the amount of assistance required to meet basic needs is inherently a policy - political matter for determination by legislatures. Определение бедности и объема помощи, необходимой для удовлетворения основных потребностей, изначально является политическим вопросом - вопросом, подлежащим определению законодательными органами.
It was considered a matter of grave concern that racism and racial prejudice continue to afflict the world in ever-changing forms as a result of deep-seated beliefs, which include the claim that racial or ethnic groups are inherently superior or inferior. Особенно тревожным было признано то обстоятельство, что расизм и расовые предрассудки продолжают, непрерывно видоизменяясь, нести зло миру вследствие глубоко укоренившихся представлений, в числе которых и утверждения о том, что те или иные расовые или этнические группы изначально являются высшими или низшими.
Больше примеров...
Имманентно (примеров 46)
The simplicity sought is regrettably not available as a result of the inherently complex nature of the multiple transactions required in handling a large group of assessments that are accounted for under different financial periods, some of which are biennial and others of which are annual. Искомая простота, к сожалению, не достижима из-за имманентно сложного характера многочисленных операций, необходимых при работе с большим набором налогов, которые учитываются в счетах за разные финансовые периоды, как двухгодичные, так и одногодичные.
Once the activity carried on is hazardous or inherently dangerous, the person carrying on such activity is liable to make good the loss caused to any other person by his activity irrespective of the fact whether he took reasonable care while carrying on his activity. Если соответствующая деятельность носит вредный или имманентно опасный характер, на лицо, осуществляющее такую деятельность, возлагается ответственность за возмещение убытков, причиненных его деятельностью любому другому лицу, независимо от того, принимало ли первое из указанных лиц разумные меры предосторожности при осуществлении своей деятельности.
In other words, legislative classifications are inherently overinclusive and that reliable proportionality is achievable only through individualized sentencing. Иными словами, содержащиеся в законах классификации имманентно имеют слишком широкие рамки, а требующаяся пропорциональность достижима лишь путем вынесения приговоров на индивидуальной основе147.
Such reasoning is inherently discriminatory, with significant implications for the rights to health and life. Подобная аргументация имманентно является дискриминационной, что имеет далеко идущие последствия для прав на здоровье и жизнь.
Moreover, many people once thought permanently or inherently limited by a diagnosis of major mental illness have demonstrated that full recovery is possible. Кроме того, многие люди, которые в силу поставленного им диагноза тяжелой психической болезни считались навечно или имманентно неполноценными, доказали, что возможно их полное излечение.
Больше примеров...
По определению (примеров 47)
Experts stressed that mining activities were inherently unsustainable. Эксперты подчеркнули, что деятельность по разработке недр по определению неустойчива.
Its limited membership and inherently imbalanced procedures do not guarantee proper treatment of the issue. Его ограниченный состав и по определению несбалансированная процедура не гарантируют надлежащего решения этой проблемы.
UNCTAD explained to the Office of Internal Oversight Services that measuring the impact on financial or economic outcomes is inherently more difficult in UNCTAD and other policy-oriented programmes than in operational programmes. ЮНКТАД разъяснила УСВН, что проводить оценку влияния на финансовые и экономические результаты в ЮНКТАД и в других связанных с разработкой политики программах по определению труднее, чем в оперативных программах.
Emergencies inherently bear high risks. По определению чрезвычайные ситуации связаны с высокой степенью риска.
Banks traditionally focus their marketing on the upper-income groups, tending to adopt an over-collateralized approach to lending (multiple guarantors, low loan-to-value ratio, etc.), which inherently excludes low-income groups. Mortgage markets, therefore, in effect discriminate against low-income borrowers. Как правило, банки включают в сферу своего маркетинга более высокодоходные группы населения и имеют тенденцию применять перестраховочный подход к кредитованию (наличие нескольких гарантов, низкое соотношение суммы кредита к стоимости залога и т.д.), что по определению исключает из нее низкодоходных заемщиков.
Больше примеров...
По существу (примеров 48)
The method analyses a wide range of inherently speculative elements, some of which have a significant impact upon the outcome. Этот метод позволяет анализировать широкий круг по существу гипотетических элементов, некоторые из которых оказывают значительное воздействие на конечный результат.
Many open clusters are inherently unstable, with a small enough mass that the escape velocity of the system is lower than the average velocity of the constituent stars. Многие рассеянные скопления, по существу, нестабильны: из-за небольшой массы скорость убегания из системы меньше, чем средняя скорость составляющих её звёзд.
The processes themselves were not inherently faulty, although their relevance, and hence their ability to deliver results, could be improved by identifying and reinforcing the elements that are recognized and known to work and embedding them in the processes and culture of each programme. Сами процессы по существу не были плохими, хотя их актуальность, а следовательно и способность приносить результаты, может быть повышена путем выявления и усиления элементов, которые признаны действенными и подтвердили свою действенность, и интеграции этих элементов в процессы и культуру в рамках каждой программы.
But "outrageous" is an inherently subjective term, susceptible to the personal taste of the jury empaneled to decide a case. Но «возмутительный» является по существу субъективным термином, зависящий от персональных пристрастий присяжных, призванных разрешить дело.
They are inherently multilateral and require cooperation for their solution. Они по существу своему являются многосторонними и требуют сотрудничества для их решения.
Больше примеров...
Неизбежно (примеров 57)
The reduction of poverty and the concomitant building of a sustainable, enabling environment for human well-being thus inherently reduce the risk of drug abuse. Таким образом, сокращение масштабов нищеты и сопутствующие ему меры по созданию устойчивых благоприятных условий для обеспечения благосостояния человека неизбежно ведут к уменьшению риска злоупотребления наркотиками.
"This approach is supported, indeed, by the terms of Principle 24 of the Rio Declaration, which provides that: 'Warfare is inherently destructive of sustainable development. Такой подход подкрепляется, в сущности, положениями Принципа 24 Рио-де-Жанейрской декларации, который предусматривает: "Война неизбежно оказывает разрушительное воздействие на процесс устойчивого развития.
All attempts to categorize follow-up replies by States parties are inherently imprecise and subjective: it accordingly is not possible to provide a neat statistical breakdown of follow-up replies. Все попытки классифицировать ответы государств-участников о последующей деятельности неизбежно носят субъективный характер и не обеспечивают необходимой точности; таким образом, строгая статистическая классификация ответов о последующей деятельности не представляется возможной.
Trying to develop stability in a post-conflict situation is inherently difficult. Попытки добиться стабильности в постконфликтной ситуации неизбежно связаны с трудностями.
In this year's theme study, it was found that regional connectivity is inherently multifaceted, and that the benefits of this connectivity may be enhanced by combining different elements. В тематическом исследовании за этот год было обнаружено, что региональная соединяемость неизбежно носит многогранный характер и что выгоды от этой соединяемости могут увеличиться в результате сочетания различных элементов.
Больше примеров...
Неразрывно (примеров 25)
Water and land are inherently linked. Вода и земля неразрывно связаны между собой.
This represents an important part of UNOPS efforts and is inherently linked to other functions. Это функция составляет важную часть работы ЮНОПС и неразрывно связана с другими функциями.
UNCTAD's three pillars form an organic whole and are inherently interlinked. Три основных направления работы ЮНКТАД составляют органическое целое и неразрывно связаны между собой.
Progress on nuclear disarmament is inherently linked to an effective non-proliferation regime. Прогресс в области ядерного разоружения неразрывно связан с эффективным режимом нераспространения.
Elimination of racial discrimination is inherently related to Indigenous recognition because Indigenous people in Australia, more than any other group, suffered much racial discrimination in the past. «Ликвидация расовой дискриминации неразрывно связана с признанием коренных народов, поскольку в Австралии коренные народы более, чем какая-либо иная группа, пострадали от расовой дискриминации в прошлом.
Больше примеров...
Сугубо (примеров 28)
Therefore, the effects of duds - which are inherently incidental - seem to be covered by this provision. Поэтому этим положением, пожалуй, охватывается воздействие неразорвавшихся снарядов, которое носит сугубо попутный характер.
First, when used in or near populated areas, they kill and injure due to their inherently indiscriminate delivery. Во-первых, когда они применяются в пределах или вблизи населенных районов, они убивают или калечат людей из-за их сугубо неизбирательной доставки.
The Washington Post description of the wide range of activities in which private contractors are involved demonstrates the extent of their involvement in performing functions, which, until now, had been performed by Government officials and could fall under the category of "inherently State functions". Описание газетой «Вашингтон пост» широкого круга различных видов деятельности, которыми занимаются частные поставщики услуг, демонстрирует степень их участия в выполнении функций, которые до недавнего времени выполнялись государственными должностными лицами и могут подпадать под категорию «сугубо государственных».
(b) To identify those functions which are inherently State functions and which cannot be outsourced under any circumstances; Ь) определить те функции, которые являются сугубо государственными функциями и не могут передаваться на аутсорсинг ни при каких обстоятельствах;
While the inherently political character of many human rights issues cannot be denied, the Bureau agreed there is no value in, or foundation for, politicizing the deliberations of this review. Хотя Бюро не могло не признать того, что многие проблемы в области прав человека носят сугубо политический характер, оно согласилось с нецелесообразностью и необоснованностью политизации прений по данному обзору.
Больше примеров...
По сути своей (примеров 36)
The application of accounting policies involves management's assessment of matters that are inherently uncertain and the assessment of which can be subjective and complex. Применение учетной политики предполагает оценку руководством вопросов, которые по сути своей отличаются неопределенностью и оценка которых может быть субъективной и сложной.
She welcomed the fact that the conventions elaborated for that purpose had focused on specific types of inherently unacceptable acts, rather than on issues of motivation or context. Она приветствует тот факт, что в центре внимания конвенций, разработанных с этой целью, находятся конкретные виды по сути своей неприемлемых актов, а не вопросы мотивировки или контекста.
While the terms of reference were framed in technical terms, the panel's task is inherently political in that it encompasses the nature and structure of partnerships between the United Nations and the African Union, and regional organizations. Несмотря на то, что круг ведения Группы носит технический характер, ее задача, связанная с вопросами характера и структуры отношений партнерства между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом и региональными организациями, является по сути своей политической.
The new international totalitarianism, notwithstanding its deceptive facade, is inherently antithetical to these values and constitutes the very negation of the recent achievements of human society. Новый международный тоталитаризм, несмотря на свой обманчивый фасад, по сути своей антитетичен этим ценностям и представляет собой само отрицание последних достижений человеческого общества.
We have an attitude that support groups are inherently beneficial. Мы считаем, что они по сути своей полезны.
Больше примеров...
Заведомо (примеров 16)
The Commission found that the thuwar also used inherently indiscriminate weapons in their military offensives against cities perceived as loyalist. Комиссия выяснила, что тувар также применяли оружие заведомо неизбирательного действия в ходе наступлений на города, жители которых считались сторонниками Каддафи.
Further, decent work implies a proper understanding of the dignity of the human person since indecent work inherently violates human dignity. Далее, достойная работа не мыслится без наличия достоинства у человека, ибо недостойная работа заведомо нарушает человеческое достоинство.
Certain types of information are inherently difficult to gather through a process whereby Parties are relying on their public authorities to report on their own performance (e.g. data on the number of information requests ignored by public authorities). е) некоторые виды информации заведомо трудно получить на основе использования процесса, в рамках которого Стороны должны обращаться к своим государственным органам для представления информации об их собственной эффективности (например, сведений о количестве информационных запросов, которые не были приняты во внимание государственными органами).
Injuries have an important impact on development at the societal level as caring for injured survivors and those with long-term disability is inherently costly. Травмы имеют существенное значение для развития в социальном аспекте, поскольку лечение оставшихся в живых после получения травм и на длительное время ставших нетрудоспособными лиц заведомо сопряжено с высокими затратами.
Additionally, "[m]any of the nanomaterials in current use are composed of inherently non-biodegradable inorganic chemicals, such as ceramics, metals and metal oxides, and are not expected to biodegrade." Кроме того, "многие используемые в настоящее время наноматериалы изготовлены из заведомо не обладающих способностью к биоразложению неорганических химических веществ, в частности, керамики, металлов и оксидов металлов, и их биоразложение не предполагается".
Больше примеров...
Неизменно (примеров 16)
Such coordination is indispensable to achieving the optimum outcome with inherently limited resources. Такая координация является незаменимой для достижения максимального результата при неизменно ограниченных ресурсах.
Its position on the retention of capital punishment had been clearly stated and, as such, it would be inherently counterproductive to sign or ratify any instruments in conflict with this position. Его позиция в отношении сохранения высшей меры наказания была ясно изложена и как таковая она будет неизменно контрпродуктивной с точки зрения подписания или ратификации любых документов, противоречащих этой позиции.
The challenge ahead, therefore, is to sustain the delicate balance that has thus far been maintained between progress and age-old values, many of which have inherently protected the rights of women. Поэтому в дальнейшем следует добиваться сохранения хрупкого баланса, который к настоящему времени был достигнут между прогрессом и вековыми ценностями, многие из которых неизменно защищали права женщин.
It is inherently difficult to forecast political developments and, in view of the uncertainties that lie ahead, I would favour a prudent approach, which seeks to safeguard the international community's considerable investment in East Timor's future. Предсказывать развитие политических событий неизменно трудно, и с учетом предстоящей неопределенности я выступаю за разумный подход, защищающий значительный вклад международного сообщества в обеспечение будущего Восточного Тимора.
With regard to violence against children occurring in the workplace, the report recommends that States implement domestic labour laws, mainstream the elimination of child labour and give priority to the "worst forms" of child labour, which are inherently violent. Что же касается насилия в отношении детей на рабочем месте, то в докладе государствам рекомендуется осуществлять внутреннее трудовое законодательство, уделять приоритетное внимание вопросам искоренения детского труда с особым акцентом на искоренение "наихудших форм" детского труда, которые неизменно сопряжены с насилием.
Больше примеров...
Органически (примеров 18)
This is inherently incompatible with the right to health, the prohibition of discrimination on the ground of disability, and other provisions in the Mental Illness Principles. Это органически несовместимо с правом на здоровье, запретом на дискриминацию по признаку инвалидности и с другими положениями Принципов защиты психически больных лиц.
The question of definition - of the inherently dual-use potential of any space object - is a basic barrier to any attempt even to discuss bans on space weapons in any meaningful way. Фундаментальным барьером для всякой попытки хотя бы дискутировать сколько-либо содержательным образом запреты на космическое оружие является вопрос об определении органически двойственного потенциала любого космического объекта.
One Respondent State claimed that this rule is unlikely to arise in respect of weapons expected to produce ERW claiming that there is no reason to assume that such weapons are inherently crueler than all others. Одно государство-респондент утверждало, что это правило едва ли встанет в связи с оружием, которое, как ожидается, будет генерировать ВПВ, считая, что нет оснований допускать, будто такое оружие носит органически более жестокий характер, чем всякое другое.
Some of the socio-economic information needed for the analyses, such as traditional or local empirical knowledge, is inherently local. Определенная социально-экономическая информация, необходимая для анализа, такая, как традиционные знания или практические знания местного населения, органически связаны с местным контекстом.
No class of cluster munitions inherently causes unacceptable harm to civilians notwithstanding any precautions or safeguards associated with its use and actions that might be taken after its use. Никакая категория кассетных боеприпасов органически не причиняет неприемлемый вред гражданам вне зависимости от всяких мер предосторожности или подстраховок, сопряженных с их применением и действиями, которые могли бы предприниматься после их использования.
Больше примеров...
Неотъемлемо (примеров 9)
This qualitative requirement is closely and inherently linked to the requirement that consultations be carried out in good faith. Данный критерий качества тесно и неотъемлемо связан с требованием о том, чтобы консультации проводились добросовестно.
Additionally, the VGL Transport does not inherently support collaboration (multiple clients per session), since the images are being pushed to the users' machines rather than being pulled. Дополнительно, VGL Image Transport неотъемлемо не поддерживает сотрудничество (множественные клиенты в сеанс), так как изображения помещаются в машин пользователей вместо того, чтобы быть перемещенным.
The search for deep human roots of the crisis, by contrast, leads to attempts to change human nature, which are futile - and also inherently much more dangerous. Поиск глубоких человеческих корней кризиса, в отличие от этого, приводит к попыткам изменить человеческую натуру, которые бесполезны - и также неотъемлемо намного более опасны.
But the second thing - and I think this one is less obvious - is that the experience of creating, consuming, exploring that information is in the virtual world implicitly and inherently social. Но есть вторая вещь, менее очевидная, как я считаю, это опыт создания, потребления, исследования этой информации, которая в виртуальном мире скрытно и неотъемлемо социальна.
It is inherently part of the migrant condition to develop multiple identities, which are linked to the cultures both of the homeland and of the country of origin. Состоянию мигрантов неотъемлемо присуще развитие множественных факторов самобытности, которые связаны с культурными устоями как страны, где они живут, так и страны их происхождения.
Больше примеров...
По самой своей сути (примеров 13)
Such an arrangement is inherently unstable and unbalanced. Такой механизм является нестабильным по самой своей сути и несбалансированным.
As a result, the set is an important but inherently imperfect means of measuring the Mission's impact. В результате этот набор является важным, но, по самой своей сути, не идеальным средством измерения отдачи от работы Миссии.
Above all, the continuing stagnation of the world metals market will delay the development of seabed mining - an inherently capital-intensive and risky venture - until after the turn of the century. Что самое главное, продолжающийся застой на мировом рынке металлов отсрочит разработку морского дна, являющуюся по самой своей сути капиталоемким и рискованным предприятием, до следующего столетия.
Switzerland will continue to insist on the inherently inhumane nature of nuclear weapons. Швейцария будет по-прежнему настойчиво привлекать внимание к тому факту, что ядерное оружие бесчеловечно по самой своей сути.
We ought to keep in mind that the process of democratization is inherently slow and at times discouraging. Мы должны помнить, что процесс демократизации по самой своей сути является медленным и порой обескураживающим.
Больше примеров...