So it's inherently safe to use. | Он по своей сути безопасен в использовании. |
No clearly defined tenure arrangement currently in use can be said to be inherently inconsistent with sustainable forest management. | Ни об одном используемом в настоящее время рациональном механизме регулирования прав нельзя сказать, что он по своей сути не отвечает цели устойчивого лесопользования. |
Whether, for example, the deceased was taking part in hostilities is an inherently factual question, requiring factual investigation. | Принимал ли, например, убитый участие в боевых действиях, - этот вопрос по своей сути касается факта, требуя расследования фактов. |
This is an issue that has long been recognized, and given that cost-effective alternatives are available to support the elimination of lead in paint, it is inherently different from other emerging policy issues. | Это - давно признанная проблема, и с учетом наличия экономически эффективных альтернатив, позволяющих осуществлять процесс ликвидации содержащих свинец красок, она по своей сути отличается от других возникающих вопросов политики. |
Civilizations are inherently intercultural; they have been and continue to be enriched by contacts, exchange, dialogue among peoples and the ability to naturally change and adapt with the passing of time. | Цивилизации по своей сути носят межкультурный характер; они обогащались и будут обогащаться благодаря контактам, обменам, диалогу между народами и способности естественно меняться и адаптироваться с течением времени. |
The recent UNODC financial crisis fully or partly resulted from fully tying general-purpose resources to inherently escalating and inflexible expenditures such as staff costs. | Недавний финансовый кризис УНП ООН полностью или частично явился следствием полной привязки ресурсов общего назначения к постоянно возрастающим и негибким по своей природе статьям расходов, таким как расходы на персонал. |
He postulates that as programming is a creative process, some designers are inherently better than others. | Он постулирует, что программирование - это творческий процесс, и одни проектировщики по своей природе лучше, чем другие. |
An enhanced, predictable and sustainable flow of ODA was essential to meeting existing and future development challenges, including those faced by the inherently vulnerable least developed and small island developing countries. | Увеличение поступления ресурсов по линии ОПР на предсказуемой и устойчивой основе имеет первостепенное значение для решения нынешних и будущих задач развития, включая те, с которыми сталкиваются уязвимые по своей природе наименее развитые страны и малые островные развивающиеся государства. |
So the ECB should decide which countries are inherently solvent, and then protect them against a liquidity squeeze with new, scaled-up interventions that do target interest rates. | Трише повторно заявил, что целью текущих интервенций Европейского центробанка являются не процентные ставки. Поэтому Европейский центробанк должен определить, какие из стран являются платежеспособными по своей природе, а затем защитить их от «выдавливания» ликвидности новыми плановыми интервенциями, направленными непосредственно на процентные ставки. |
The future is inherently uncertain. | Будущее по своей природе неопределённо. |
That said, there is nothing inherently unfair about a system that focuses the real areas in dispute. | С учетом вышесказанного в системе, которая сосредоточивает внимание на реальных областях в судебном споре, нет ничего изначально несправедливого. |
While some countries look at anti-personnel land-mines as inherently indiscriminate and thus intrinsically illegitimate, others view them as necessary and legitimate weapons of self-defence. | В то время как одни страны считают противопехотные наземные мины по сути оружием неизбирательного действия, а следовательно изначально незаконным, другие считают его необходимым и законным средством самообороны. |
When societies view women as inherently inferior to men, progress in health-care, education, development, and the promotion of human rights suffer. | Когда общество относится к женщинам как изначально низшим по положению по сравнению с мужчинами, это оказывает негативное воздействие на прогресс в системе здравоохранения и образования, в развитии и продвижении прав человека. |
The United Nations, possibly more than any other organization in the world, operates in some of the most inherently high-risk areas. | Организация Объединенных Наций, возможно, в большей мере, чем какая-либо другая организация в мире, осуществляет свою деятельность в ряде областей, для которых изначально присуща высокая степень риска. |
In all these countries, again with the exception of Brazil, the financial system was either inherently weak, or as in the case of Argentina, had eroded considerably in the period immediately preceding the crisis. | Во всех этих странах, опять же за исключением Бразилии, финансовая система либо была слабой уже изначально, либо, как в случае Аргентины, была существенно подорвана в период, непосредственно предшествующий кризису. |
Transitions to democracy are inherently disorderly and multifaceted. | Процессы перехода к демократии являются имманентно беспорядочными и многогранными. |
However, other criteria would have to be applied to identify EPPs, in particular inherently environment-friendly products, of export interest to developing countries. | Однако для идентификации ЭПТ и, особенно, имманентно экологичных товаров, которые представляют интерес для развития экспорта развивающихся стран, необходимы другие критерии. |
The Government considered inherently governmental the functions of national defence and security; the management of foreign policy; international relations; economic policy; the State tax system; the management of foreign debt; and other functions which the Constitution and international conventions specifically excluded from decentralization. | Правительство рассматривает в качестве имманентно правительственных следующие функции: национальную оборону и безопасность; проведение внешней политики; международные сношения; экономическую политику; государственную налоговую систему; управление внешней задолженностью; и другие функции, децентрализация которых конкретно исключается Конституцией и международными конвенциями. |
It is a problem that is inherently systemic in all the work of the Tribunal. | Это проблема, имманентно присущая на системном уровне всей работе Трибунала. |
It considered the functions of national defence, order and public security to be inherently governmental and stated that it was not planning to outsource any functions of its military forces. | Оно считает, что функции национальной обороны, поддержания правопорядка и обеспечения общественной безопасности являются имманентно правительственными, и заявило, что оно не планирует передавать кому бы то ни было никакие функции своих вооруженных сил. |
I think that flowers are something inherently disgusting. | Я считаю, что цветы по определению отвратительны. |
Using good engineering judgment, it shall be demonstrated with an engineering analysis that the proportional-flow control system inherently ensures proportional sampling under all circumstances expected during testing. | На основе квалифицированной инженерной оценки при помощи технического анализа должно быть доказано, что система контроля за пропорциональным потоком уже по определению обеспечивает пропорциональный отбор проб при всех обстоятельствах, ожидаемых в ходе испытания. |
It is inherently impossible because of the refraction caused by the ice crystals which make up the ice cream, but I reckon we will find a way of doing it. | Это по определению невозможно из-за преломления, вызываемого кристаллами льда, из которых состоит мороженое, но я думаю, что мы найдем способ сделать это. |
Construction work is inherently hazardous because it involves working on scaffolding and unfinished structures and using powerful machinery. | Строительные работы по определению являются опасными, потому что включают в себя работу на строительных лесах и незаконченных конструкциях, а также использование мощных машин и оборудования. |
Business and industry underscored that partnerships were inherently "local", with good governance as a prerequisite. | Представители деловых кругов и промышленности подчеркнули, что партнерские отношения по определению являются «местными», а одной из их предпосылок является благое управление. |
Any such convictions should be regarded as inherently unsafe and should be reviewed carefully by the Appeals Court and Supreme Court. | Любое такое осуждение должно расцениваться как небезопасное по существу и должно быть предметом тщательного рассмотрения в Апелляционном суде и Верховном суде. |
We have called on states, working with business, to adopt a specific common policy against the inherently global threat of crimes committed using information technology - cybercrime - through legislation and international co-operation. | Мы призвали государства, работающие с деловым сектором, выработать целенаправленную общую политику борьбы с по существу глобальной угрозой преступлений, совершаемых с использованием средств информационной технологии - киберпреступлений - путем законотворчества и международного сотрудничества. |
New packaging policies may induce exporters to substitute certain materials for others even if they are inherently more environmentally unfriendly. | Новая политика в области упаковки может побуждать экспортеров замещать отдельные материалы другими даже в том случае, если последние по существу являются менее приемлемыми с экологической точки зрения. |
The end of the cold war had uncovered large-scale military related environmental damage of an inherently cross-border character, affecting entire regions and spanning several countries. | Окончание "холодной войны" вскрыло крупномасштабный ущерб, наносимый окружающей среде в связи с военной деятельностью, и имеющий по существу трансграничный характер, охвативший целые регионы и ряд стран. |
Research can help clarify the nature and magnitude of these trade-offs though decisions on management objectives of any given landscape are ultimately and inherently social and political choices. | Исследования позволяют уточнить характер и рамки таких компромиссов, хотя решения о задачах по управлению любым ландшафтом в конечном счете и по существу носят социальный и политический характер; |
In particular, the development, humanitarian and peacekeeping-related activities of the organizations are inherently fraught with exposure to high risks. | В частности, деятельность организаций в области развития, гуманитарной помощи и поддержания мира неизбежно связана с подверженностью высоким рискам. |
Australia shares the view that the proliferation of missiles, in particular long-range missiles capable of delivering weapons-of-mass-destruction payloads, is inherently destabilizing for regional and global security. | Австралия разделяет ту точку зрения, что распространение ракет, в частности баллистических ракет, способных доставлять боеголовки оружия массового уничтожения, неизбежно дестабилизирует региональную и глобальную безопасность. |
Conflict is inherently stressful, and poorly managed stress affects staff health and well-being. | Конфликты неизбежно приводят к стрессам, и плохо урегулированная стрессовая ситуация сказывается на здоровье и благополучии сотрудников. |
Whereas setting income thresholds is inherently difficult and involves some degree of arbitrariness, the World Bank income thresholds are widely used by the international development community, including the Committee in the context of identifying least developed countries. | С учетом того, что установление пороговых уровней дохода неизбежно связано с трудностями и в определенной мере носит произвольный характер, рассчитываемые Всемирным банком пороговые показатели дохода широко используются международными кругами, занимающимися вопросами развития, в том числе Комитетом в контексте определения наименее развитых стран. |
Regina Schwartz argues that all monotheistic religions are inherently violent because of an exclusivism that inevitably fosters violence against those that are considered outsiders. | Регина Шварц (англ.)русск. утверждает, что все монотеистические религии жестоки по своей сути из-за сознания собственной исключительности, что неизбежно питает насилие в отношении тех, кто считается чужаками. |
Poverty and discrimination are inherently linked, each being a cause and consequence of the other. | Нищета и дискриминация неразрывно связаны друг с другом и являются причиной и следствием друг друга. |
This proposal is inherently linked to that of an agenda for development and aims at strengthening this process. | Это предложение неразрывно связано с предложением по повестке дня для развития и направлено на укрепление этого процесса. |
This represents an important part of UNOPS efforts and is inherently linked to other functions. | Это функция составляет важную часть работы ЮНОПС и неразрывно связана с другими функциями. |
Progress on nuclear disarmament is inherently linked to an effective non-proliferation regime. | Прогресс в области ядерного разоружения неразрывно связан с эффективным режимом нераспространения. |
These initiatives are aimed at encouraging the recognition and revitalization of indigenous groups' cultural resources, which are inherently tied to their identities, and at fostering the sharing of knowledge and best practice related to cultural pluralism. | Эти инициативы предназначаются для поощрения признания и активного использования культурных ресурсов групп коренных народов, которые неразрывно связаны с их самобытностью, и для поощрения обмена знаниями и наилучшими видами практики применительно к культурному плюрализму. |
Prohibition of delegation and/or outsourcing inherently State functions | Запрет на делегирование и/или передачу на внешний подряд сугубо государственных функций |
The recently published report of the International Commission on Nuclear Non-Proliferation and Disarmament, a joint initiative between Japan and Australia, stresses the inherently inhumane nature of nuclear weapons. | Недавно опубликованный доклад Международной комиссии по ядерному нераспространению и разоружению - совместная инициатива между Японией и Австралией - подчеркивает сугубо бесчеловечный характер ядерного оружия. |
Each State party shall define and limit the scope of activities of PMSCs and specifically prohibit the outsourcing to PMSCs of functions which are defined as inherently State functions. | Каждое государство-участник определяет и ограничивает сферу деятельности ЧВОК и конкретно запрещает передачу ЧВОК на внешний подряд функций, определенных в качестве сугубо государственных. |
Some considered the proposed distinction presented in the draft convention between inherently State functions that cannot be outsourced and services that can be delegated to PMSCs to be satisfactory, while others called for a more restrictive approach. | Одни из них сочли удовлетворительным предложенное в проекте конвенции разграничение между сугубо государственными функциями, которые не могут быть переданы на аутсорсинг, и услугами, предоставление которых может быть поручено ЧВОК, в то время как другие призвали к применению более ограничительного подхода. |
The event gathered over 20 participants and provided an initial opportunity for the Working Group to discuss, in particular, the question of inherently State functions that should not be outsourced to PMSCs and the system of implementation and enforcement provided for in the draft convention. | Это совещание, на котором присутствовали более 20 участников, впервые предоставило Рабочей группе возможность обсудить, в частности, вопрос о сугубо государственных функциях, не подлежащих передаче на аутсорсинг ЧВОК, и систему осуществления и контроля за выполнением, предусмотренную в проекте конвенции. |
I would start by asking people to rate their happiness between one and 10, which is kind of inherently absurd. | Сначала я просил людей оценить их счастье от 1 до 10, что по сути своей абсурдно. |
International law prohibits collective expulsions, reasoning that there is a risk that such expulsions will be tainted with discrimination and arbitrariness, and will therefore be inherently unlawful. | Международное право запрещает коллективные высылки, исходя из риска того, что такие высылки могут сопровождаться дискриминацией и произволом и поэтому будут по сути своей незаконными. |
However, within one year, Wenceslaus changed his mind, believing the division of the Duchy of Legnica to be inherently inequitable. | Однако, в течение одного года, Вацлав передумал, считая, что разделение Легницкого княжества по сути своей является несправедливым. |
By focusing upon specific types of actions which are inherently unacceptable, rather than or questions of motivation or context, this approach has enabled the international community to make substantial progress in the effort to use legal tools to combat terrorism. | Благодаря тому, что такой подход был направлен на конкретные виды действий, которые по сути своей являются неприемлемыми, а не на вопросы мотивации или контекста, это позволило международному сообществу добиться существенного прогресса в усилиях по применению в борьбе с терроризмом юридических средств. |
Third, forming an institution is inherently exclusionary. | В-третьих, организация по сути своей построена на исключении. |
Because sensitive technologies can be used both for peaceful purposes and for weapons of mass destruction, they cannot be defined as inherently harmful. | Поскольку чувствительные технологии могут быть использованы как в мирных целях, так и для производства оружия массового уничтожения, их нельзя определять как заведомо вредные. |
The table below shows why any attempt to limit internationally recognized rights is inherently problematic. | Приведенная ниже таблица показывает, почему любая попытка ограничить международно признанные права человека заведомо проблематична. |
Instead of aspiring to improve the reproductive health and rights of the most disadvantaged groups through inherently limited and time-bound project funding, UNFPA will place more emphasis on assembling a broader base of resources for the same outcomes. | Вместо того, чтобы пытаться улучшить охрану репродуктивного здоровья и прав наиболее обездоленных групп населения за счет заведомо ограниченного как по объему, так и по срокам - финансирования проектов, ЮНФПА будет уделять больше внимания расширению базы ресурсов для достижения аналогичных результатов. |
It was also underlined that there was need to eschew any suggestion that the functional theory to justify immunity was in any way more inherently restrictive than the representative or other theories. | Также подчеркивалась необходимость избегать любых намеков на то, что функциональная теория иммунитета заведомо является более ограничительной по сравнению с представительской или другими теориями. |
The poor accuracy of these rockets means that their use is inherently indiscriminate, and therefore contrary to international humanitarian laws prohibiting indiscriminate attacks, the use of inherently indiscriminate weapons, and acts aimed at spreading terror among the civilian population. | Низкая прицельная точность стрельбы этими реактивными снарядами означает, что их использование носит заведомо неизбирательный характер, и поэтому противоречит нормам международного гуманитарного права, запрещающим неизбирательные нападения, использование оружия заведомо неизбирательного действия и действия, направленные на устрашение гражданского населения. |
Such coordination is indispensable to achieving the optimum outcome with inherently limited resources. | Такая координация является незаменимой для достижения максимального результата при неизменно ограниченных ресурсах. |
The challenge ahead, therefore, is to sustain the delicate balance that has thus far been maintained between progress and age-old values, many of which have inherently protected the rights of women. | Поэтому в дальнейшем следует добиваться сохранения хрупкого баланса, который к настоящему времени был достигнут между прогрессом и вековыми ценностями, многие из которых неизменно защищали права женщин. |
States should prohibit live-in domestic work for migrant or local children younger than 18 years, since it is typically inherently hazardous. | Государствам следует запретить домашнюю работу с проживанием мигрантам или местным детям в возрасте до 18 лет, поскольку, как правило, это неизменно связано с опасностями. |
(a) Implement domestic labour laws, mainstream the elimination of child labour into national development policies and give priority to eliminating the "worst forms" of child labour, which are inherently violent. | а) осуществлять внутреннее трудовое законодательство, уделять основное внимание вопросам искоренения детского труда в национальной политике развития с особым упором на искоренение «наихудших форм» детского труда, которые неизменно сопряжены с насилием. |
Noting that inherently fragile and transitory evidence of crimes is stored in digital media every day and that today's law enforcement officers must act instantly to preserve and acquire such evidence through lawfully authorized processes, | отмечая, что неизменно хрупкие по своему характеру и недолговечные доказательства совершения преступлений хранятся в цифровой среде каждый день и что сегодня сотрудники правоохранительных органов должны действовать мгновенно, чтобы получить и сохранить такие доказательства посредством разрешенных законом процессов, |
The richness of your debates was a clear sign that diversity has something inherently creative about it. | Широта ваших обсуждений недвусмысленно свидетельствует о том, что у многообразия есть нечто органически созидательное. |
The question of definition - of the inherently dual-use potential of any space object - is a basic barrier to any attempt even to discuss bans on space weapons in any meaningful way. | Фундаментальным барьером для всякой попытки хотя бы дискутировать сколько-либо содержательным образом запреты на космическое оружие является вопрос об определении органически двойственного потенциала любого космического объекта. |
The delegation viewed its proposal as inherently preventive in nature, in part because it would allow for the possibility of voluntary visits to places of detention. | По мнению этой делегации, ее предложение носит органически превентивный характер отчасти потому, что оно позволит обеспечить возможность добровольных посещений мест содержания под стражей. |
Germany does not believe that one core issue is inherently more or less important than the other three issues. | Германия не считает, что какая-то одна ключевая проблема органически носит более или менее важный характер, чем три других. |
In this manner, the trademarks that are not inherently distinctive may be registered based upon the submitted evidence of distinctiveness. | Таким образом, товарные знаки, не обладающие органически присущей им различительной способностью, могут регистрироваться на основе представленных доказательств, подтверждающих их различительную способность. |
(b) Seeking commercial solutions for enabling capacities and reviewing systems contracts in line with the refinement of service packages were inherently linked to the finalization of scopes of work. | Ь) поиск коммерческих решений для обеспечения благоприятствующих возможностей и обзор системных контрактов в соответствии с улучшением пакетов обслуживания были неотъемлемо связаны с доработкой фронтов работы. |
The search for deep human roots of the crisis, by contrast, leads to attempts to change human nature, which are futile - and also inherently much more dangerous. | Поиск глубоких человеческих корней кризиса, в отличие от этого, приводит к попыткам изменить человеческую натуру, которые бесполезны - и также неотъемлемо намного более опасны. |
So that second point, that we inherently experience information together or want to experience it together, is critical to essentially, kind of, this trend of where we're going to use technology to connect us. | И это второе, факт, что мы неотъемлемо испытываем информацию вместе, или же хотим испытать вместе, это очень важно, эта тенденция, где мы собираемся использовать технологии, чтоб нас соединить. |
But the second thing - and I think this one is less obvious - is that the experience of creating, consuming, exploring that information is in the virtual world implicitly and inherently social. | Но есть вторая вещь, менее очевидная, как я считаю, это опыт создания, потребления, исследования этой информации, которая в виртуальном мире скрытно и неотъемлемо социальна. |
It is inherently part of the migrant condition to develop multiple identities, which are linked to the cultures both of the homeland and of the country of origin. | Состоянию мигрантов неотъемлемо присуще развитие множественных факторов самобытности, которые связаны с культурными устоями как страны, где они живут, так и страны их происхождения. |
Agrarian reform is often recognized as a constitutional or legal right under national law, yet it is difficult to implement, given the resistance of the elites and an economic model that is inherently opposed to policy interventions directed towards greater social equity. | Аграрная реформа часто признается как конституционное или юридическое право в соответствии с национальным законом, однако это право трудно осуществить в силу противодействия со стороны элиты и в условиях существования экономической модели, которая по самой своей сути противоречит политическим мерам, направленным на обеспечение большего социального равенства. |
Separate educational facilities are inherently unequal . | Образовательные учреждения с раздельным обучением по самой своей сути являются неравными. |
Norway remained strongly opposed to the death penalty, which was inherently inhuman and irreversible and had no deterrent effect. | Норвегия по-прежнему решительно выступает против смертной казни, которая по самой своей сути является бесчеловечной и необратимой и не оказывает сдерживающего воздействия. |
Together with the call for greater self-reliance and capacity-building on the part of individual nations was the recognition that many environmental problems were inherently international in nature. | Наряду с призывом к достижению более высокой степени самообеспечения и созданию собственных экономических потенциалов отдельных стран участники Симпозиума признали, что многие экологические проблемы по самой своей сути носят международный характер. |
The Committee recognizes that many areas of counter-terrorism are inherently sensitive and that the Committee should ensure the highest level of confidentiality in those areas. | Комитет признает, что многие области работы по борьбе с терроризмом по самой своей сути являются секретными и что Комитету следует обеспечить самый высокий уровень конфиденциальности в отношении этих областей. |