Of course, as the economist Charles Wyplosz has explained, debt sustainability analysis is inherently uncertain. | Конечно, как объяснил экономист Чарльз Виплош, анализ устойчивости долга по своей сути неопределен. |
Weather is an amalgam of systems that is inherently invisible to most of us. | Погода - это сочетание различных систем, которые по своей сути невидимы большинству из нас. |
Nevertheless, our scientists believe Dr. Rush's solution is inherently dangerous. | Тем не менее наши ученые считают, что решение доктора Раша опасно по своей сути. |
So it's inherently safe to use. | Он по своей сути безопасен в использовании. |
The counter-terrorism objective is more inherently plausible than that of political stabilization, and domestic politics in the US, Australia, and elsewhere probably require the prominence that it has received from Western leaders. | Миссия борьбы с терроризмом по своей сути более правдоподобна, чем политическая стабилизация, и внутренняя политика в США, Австралии и других странах, потребует для нее тот же уровень известности как и от западных лидеров. |
The review found that the phased approach provided better risk management opportunities and facilitated a relatively smooth transition of services to new locations, whereas the "big bang" approach inherently posed a critical risk to the functioning of the organization. | Обзор показал, что поэтапный подход обеспечивает более благоприятные возможности для управления рисками и способствует относительно плавному переводу служб в новое место расположения, тогда как одномоментный подход по своей природе чреват большим риском для функционирования организации. |
Nations are inherently good and can coexist peacefully. | Все народы по своей природе наделены доброжелательностью и могут мирно сосуществовать. |
This does not, however, diminish the importance of the activities undertaken by the United Nations system that are inherently global in reach, such as much of its development of standards and norms, research, analysis, data collection and methodological developments. | Это, однако, не умаляет важности проводимой системой Организации Объединенных Наций деятельности, которая является глобальной по своей природе и охвату, например, значительной части ее деятельности по разработке стандартов и норм, проведению исследований и анализа, сбору данных и разработке методологии. |
Young adults are inherently nonthreatening. | Юноши по своей природе не враждебны. |
You are inherently... good. | Ты по своей природе хороший человек. |
Such preservation is inherently incompatible with dense human settlement or heavy exploitation of the resources of the protected area. | Сохранение такой экосистемы изначально несовместимо с плотной заселенностью или интенсивной эксплуатацией ресурсов охраняемого района. |
This is a normal part of the risk assessment process, as an encumbrance registry is inherently less reliable than one designed to record title as well as encumbrances on title. | Это является обычным элементом процесса оценки риска, поскольку реестр обременения изначально является менее надежным по сравнению с реестром, в котором регистрируется правовой титул, а также обременение правового титула. |
It makes the brain inherently robust. | Это делает работу мозга изначально надёжной. |
The stigma resulting from procuring an illegal abortion and thereby breaking the law perpetuates the notion that abortion is an immoral practice and that the procedure is inherently unsafe, which then reinforces continuing criminalization of the practice. | Стигма, являющаяся результатом предоставления незаконных услуг по прерыванию беременности и, тем самым, нарушения закона, закрепляет понятие, что аборт является аморальной практикой и что эта процедура изначально небезопасна, что затем усиливает сохраняющуюся криминализацию этой практики. |
We are dumbing down machines that are inherently superior. | Машины изначально превосходят нас, а мы их отупляем. |
The Government listed national security, politics, jurisdiction and the police as inherently governmental functions. | Правительство в качестве имманентно правительственных функций указало национальную безопасность, политику, юрисдикцию и полицию. |
Transitions to democracy are inherently disorderly and multifaceted. | Процессы перехода к демократии являются имманентно беспорядочными и многогранными. |
However, other criteria would have to be applied to identify EPPs, in particular inherently environment-friendly products, of export interest to developing countries. | Однако для идентификации ЭПТ и, особенно, имманентно экологичных товаров, которые представляют интерес для развития экспорта развивающихся стран, необходимы другие критерии. |
It is a problem that is inherently systemic in all the work of the Tribunal. | Это проблема, имманентно присущая на системном уровне всей работе Трибунала. |
Once again, the emphasis is on the inherently discretionary nature of the 'right' of expulsion. | И опять все упирается в имманентно присущий дискреционный характер "права" на высылку. |
Its limited membership and inherently imbalanced procedures do not guarantee proper treatment of the issue. | Его ограниченный состав и по определению несбалансированная процедура не гарантируют надлежащего решения этой проблемы. |
UNCTAD explained to the Office of Internal Oversight Services that measuring the impact on financial or economic outcomes is inherently more difficult in UNCTAD and other policy-oriented programmes than in operational programmes. | ЮНКТАД разъяснила УСВН, что проводить оценку влияния на финансовые и экономические результаты в ЮНКТАД и в других связанных с разработкой политики программах по определению труднее, чем в оперативных программах. |
Life's inherently complex, isn't it? | Жизнь по определению очень сложна, не так ли? |
Polygamy was inherently discriminatory against women and brought with it many problems, including the distribution of property and the custody and care of children, both during and after the marriage. | Полигамия по определению предполагает дискриминацию женщин и порождает массу проблем, в том числе связанных с разделом имущества, а также с попечением о детях и их воспитанием, причем как во время брака, так и по его прекращении. |
Artisanal mining and quarrying is inherently informal and illegal - as either it costs too much to get the legal permit to mine or there is no need to get a permit as the law is not enforced. | Кустарная добыча полезных ископаемых по определению носит неформальный и незаконный характер, поскольку получение законного разрешения на осуществление этой деятельности слишком дорого стоит, либо необходимость получения разрешения отсутствует в связи с тем, что соответствующее законодательство не работает. |
You cannot predict something that is inherently unpredictable. | Вы не можете предсказать то, что по существу непредсказуемо. |
The work on indicators will have commenced by CRIC 7, but fine-tuning a core set of indicators and a coherent indicator system for the implementation of the Convention and inherently for The Strategy may require adjustment over time. | Работу над показателями начнет КРОК 7, но для уточнения основного набора показателей и системы согласованных показателей в интересах осуществления Конвенции и - по существу - Стратегии, возможно, со временем потребуются коррективы. |
But "outrageous" is an inherently subjective term, susceptible to the personal taste of the jury empaneled to decide a case. | Но «возмутительный» является по существу субъективным термином, зависящий от персональных пристрастий присяжных, призванных разрешить дело. |
It was deemed to be inherently difficult for the representatives of the smaller minority groups to participate adequately in the committee work, a fact which limited their participation in the legislative process in some areas. | Было сочтено, что это по существу создает трудности для надлежащего участия в работе комитетов представителей небольших групп меньшинств - факт, который ограничивает их участие в законодательном процессе в некоторых областях. |
The Wider Europe Initiative also starts with a good idea: recognition that relations between the EU and its neighborhood are inherently asymmetric. | Инициатива Большой Европы изначально хороша тем, что признаёт, что отношения между ЕС и его соседями по существу ассиметричны. |
Therefore, compensatory justice would inherently also produce beneficial effects in terms of deterrence. | Таким образом, компенсационное правосудие будет также неизбежно оказывать благоприятное воздействие в плане удерживания. |
Australia shares the view that the proliferation of missiles, in particular long-range missiles capable of delivering weapons-of-mass-destruction payloads, is inherently destabilizing for regional and global security. | Австралия разделяет ту точку зрения, что распространение ракет, в частности баллистических ракет, способных доставлять боеголовки оружия массового уничтожения, неизбежно дестабилизирует региональную и глобальную безопасность. |
There are many misconceptions and myths about cities. The most important one is the widespread belief among policymakers that urbanization is inherently bad. | Существует масса заблуждений и мифов по поводу роли городов, главным из которых является широко распространенное среди руководителей директивных органов убеждение в том, что урбанизация - это неизбежно негативное явление. |
Regina Schwartz argues that all monotheistic religions are inherently violent because of an exclusivism that inevitably fosters violence against those that are considered outsiders. | Регина Шварц (англ.)русск. утверждает, что все монотеистические религии жестоки по своей сути из-за сознания собственной исключительности, что неизбежно питает насилие в отношении тех, кто считается чужаками. |
In response, it was recalled that the Rules were not legislative but contractual in nature and inherently subject to the mandatory provisions of any applicable law. | В ответ было вновь высказано мнение о том, что Регламент является по своему характеру не законодательным, а договорным документом и что на него неизбежно будет распространяться действие императивных положений любого применимого права. |
Our research has confirmed that security and development are inherently connected. | Наши исследования подтверждают, что безопасность и развитие неразрывно связаны. |
For our respective peoples and Governments their efforts to promote European security and stability are inherently associated with the ongoing, complex and lengthy process of political and military integration with these structures. | Для наших соответствующих народов и правительств их усилия по укреплению европейской безопасности и стабильности неразрывно связаны с непрерывным, комплексным и продолжительным процессом политической и военной интеграции в эти структуры. |
The promotion of democracy and the rule of law is also a programmatic objective of OHCHR, inherently linked to its mission to ensure respect for and protection of all human rights. | Поощрение демократии и верховенства права является также программной целью УВКПЧ, неразрывно связанной с его миссией по обеспечению уважения и защиты всех прав человека. |
The questions of how to arrive at decisions and on what issues decisions should be taken, and to what effect, are inherently related to that of the nature of the forum. | Вопросы о том, как, по каким вопросам, какого рода должны приниматься решения, неразрывно связаны с определением характера форума. |
Development and security were inherently linked. | Развитие и безопасность неразрывно связаны. |
The recently published report of the International Commission on Nuclear Non-Proliferation and Disarmament, a joint initiative between Japan and Australia, stresses the inherently inhumane nature of nuclear weapons. | Недавно опубликованный доклад Международной комиссии по ядерному нераспространению и разоружению - совместная инициатива между Японией и Австралией - подчеркивает сугубо бесчеловечный характер ядерного оружия. |
Some considered the proposed distinction presented in the draft convention between inherently State functions that cannot be outsourced and services that can be delegated to PMSCs to be satisfactory, while others called for a more restrictive approach. | Одни из них сочли удовлетворительным предложенное в проекте конвенции разграничение между сугубо государственными функциями, которые не могут быть переданы на аутсорсинг, и услугами, предоставление которых может быть поручено ЧВОК, в то время как другие призвали к применению более ограничительного подхода. |
Concerned about the increasing delegation or outsourcing of inherently State functions which undermine any State's capacity to retain its monopoly on the legitimate use of force, | будучи обеспокоены распространением практики делегирования или передачи на аутсорсинг сугубо государственных функций, подрывающей способность любого государства сохранять свое монопольное право на законное применение силы, |
It provided an illustrative list of inherently governmental functions and another illustrative list identifying functions closely associated with the performance of inherently governmental functions. | Управление представило перечень примеров сугубо государственных функций и перечень примеров функций, тесно связанных с выполнением сугубо государственных функций. |
While the inherently political character of many human rights issues cannot be denied, the Bureau agreed there is no value in, or foundation for, politicizing the deliberations of this review. | Хотя Бюро не могло не признать того, что многие проблемы в области прав человека носят сугубо политический характер, оно согласилось с нецелесообразностью и необоснованностью политизации прений по данному обзору. |
Canadians are not inherently better than anyone else. | Канадцы по сути своей не лучше других. |
She welcomed the fact that the conventions elaborated for that purpose had focused on specific types of inherently unacceptable acts, rather than on issues of motivation or context. | Она приветствует тот факт, что в центре внимания конвенций, разработанных с этой целью, находятся конкретные виды по сути своей неприемлемых актов, а не вопросы мотивировки или контекста. |
There is an uneasy informal calm, but it is inherently fragile, and violent incidents continue. | Там установилось напряженное неофициальное спокойствие, но по сути своей оно неустойчиво, и инциденты насилия по-прежнему имеют место. |
It is not the Special Rapporteur's intention to draw up a list of all equipments and instruments whose use is deemed to be inherently cruel, inhuman or degrading, as this would require more in-depth research. | Специальный докладчик не намерен составлять перечень всех орудий и средств, использование которых по сути своей является жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство, поскольку для этого требуется более углубленное исследование. |
Although in certain cases under certain circumstances terrorism might be linked to political and socio-economic conditions, that connection should not be invoked as a justification for actions that were inherently evil. | Хотя в некоторых случаях при определенных обстоятельствах терроризм может быть связан с политическими и социально-экономическими условиями, этой связью нельзя оправдывать действия, которые по сути своей являются злом. |
Because sensitive technologies can be used both for peaceful purposes and for weapons of mass destruction, they cannot be defined as inherently harmful. | Поскольку чувствительные технологии могут быть использованы как в мирных целях, так и для производства оружия массового уничтожения, их нельзя определять как заведомо вредные. |
The table below shows why any attempt to limit internationally recognized rights is inherently problematic. | Приведенная ниже таблица показывает, почему любая попытка ограничить международно признанные права человека заведомо проблематична. |
Instead of aspiring to improve the reproductive health and rights of the most disadvantaged groups through inherently limited and time-bound project funding, UNFPA will place more emphasis on assembling a broader base of resources for the same outcomes. | Вместо того, чтобы пытаться улучшить охрану репродуктивного здоровья и прав наиболее обездоленных групп населения за счет заведомо ограниченного как по объему, так и по срокам - финансирования проектов, ЮНФПА будет уделять больше внимания расширению базы ресурсов для достижения аналогичных результатов. |
The firing of these rockets is contrary to the rules of international humanitarian law prohibiting indiscriminate attacks, the targeting of civilians, the use of inherently indiscriminate weapons and acts aimed at spreading terror in the civilian population. | Обстрел такими реактивными снарядами противоречит нормам международного гуманитарного права, запрещающего неизбирательные нападения, выбор в качестве мишени гражданского населения, применение оружия, использование которого носит заведомо неизбирательный характер, и действия с намерением терроризировать гражданское население. |
The poor accuracy of these rockets means that their use is inherently indiscriminate, and therefore contrary to international humanitarian laws prohibiting indiscriminate attacks, the use of inherently indiscriminate weapons, and acts aimed at spreading terror among the civilian population. | Низкая прицельная точность стрельбы этими реактивными снарядами означает, что их использование носит заведомо неизбирательный характер, и поэтому противоречит нормам международного гуманитарного права, запрещающим неизбирательные нападения, использование оружия заведомо неизбирательного действия и действия, направленные на устрашение гражданского населения. |
Such coordination is indispensable to achieving the optimum outcome with inherently limited resources. | Такая координация является незаменимой для достижения максимального результата при неизменно ограниченных ресурсах. |
It is inherently difficult to forecast political developments and, in view of the uncertainties that lie ahead, I would favour a prudent approach, which seeks to safeguard the international community's considerable investment in East Timor's future. | Предсказывать развитие политических событий неизменно трудно, и с учетом предстоящей неопределенности я выступаю за разумный подход, защищающий значительный вклад международного сообщества в обеспечение будущего Восточного Тимора. |
With regard to violence against children occurring in the workplace, the report recommends that States implement domestic labour laws, mainstream the elimination of child labour and give priority to the "worst forms" of child labour, which are inherently violent. | Что же касается насилия в отношении детей на рабочем месте, то в докладе государствам рекомендуется осуществлять внутреннее трудовое законодательство, уделять приоритетное внимание вопросам искоренения детского труда с особым акцентом на искоренение "наихудших форм" детского труда, которые неизменно сопряжены с насилием. |
Noting that inherently fragile and transitory evidence of crimes is stored in digital media every day and that today's law enforcement officers must act instantly to preserve and acquire such evidence through lawfully authorized processes, | отмечая, что неизменно хрупкие по своему характеру и недолговечные доказательства совершения преступлений хранятся в цифровой среде каждый день и что сегодня сотрудники правоохранительных органов должны действовать мгновенно, чтобы получить и сохранить такие доказательства посредством разрешенных законом процессов, |
The continuing and inherently risky need for manual collation of increased volumes of more complex accruals-based accounting data, increasing the risk of error. | постоянная и неизменно сопряженная с риском необходимость обрабатывать становящиеся все более обширными объемы усложняющихся данных для целей учета методом начисления, а также риск ошибки; |
This is inherently incompatible with the right to health, the prohibition of discrimination on the ground of disability, and other provisions in the Mental Illness Principles. | Это органически несовместимо с правом на здоровье, запретом на дискриминацию по признаку инвалидности и с другими положениями Принципов защиты психически больных лиц. |
It sustains a war on terrorism and it drives robust counter-proliferation policy and action inherently difficult to reconcile with consensus-based multilateral security structures like the pacts on weapons of mass destruction which this Conference exists to create. | Оно лежит в основе войны с терроризмом и является движущей силой контрраспространенческой политики и практики, которые органически трудно увязать с консенсусными многосторонними структурами безопасности типа пактов по ОМУ, для создания которых и существует данная Конференция. |
One Respondent State claimed that this rule is unlikely to arise in respect of weapons expected to produce ERW claiming that there is no reason to assume that such weapons are inherently crueler than all others. | Одно государство-респондент утверждало, что это правило едва ли встанет в связи с оружием, которое, как ожидается, будет генерировать ВПВ, считая, что нет оснований допускать, будто такое оружие носит органически более жестокий характер, чем всякое другое. |
However, the Protocol did not provide adequate protection from the humanitarian and developmental threats posed by landmines, and anti-personnel mines in particular were inherently indiscriminate and therefore did not comply with the principles of international humanitarian law. | Вместе с тем Протокол не обеспечивает адекватной защиты от гуманитарных угроз и угроз в сфере развития, создаваемых наземными минами, и противопехотные мины, в особенности, носят органически неизбирательный характер и поэтому не сообразуются в принципами международного гуманитарного права. |
Recognizing that the nature, principles, values and objectives of the divine religions are inherently against all forms of violence and violent extremism and promote justice, peace, the equality of human beings and non-discrimination, | признавая, что характер, принципы, ценности и цели богооткровенных религий органически не совместимы ни с какими формами насилия и насильственного экстремизма и нацелены на поощрение справедливости, мира, равенства людей и недискриминации, |
(b) Seeking commercial solutions for enabling capacities and reviewing systems contracts in line with the refinement of service packages were inherently linked to the finalization of scopes of work. | Ь) поиск коммерческих решений для обеспечения благоприятствующих возможностей и обзор системных контрактов в соответствии с улучшением пакетов обслуживания были неотъемлемо связаны с доработкой фронтов работы. |
Additionally, the VGL Transport does not inherently support collaboration (multiple clients per session), since the images are being pushed to the users' machines rather than being pulled. | Дополнительно, VGL Image Transport неотъемлемо не поддерживает сотрудничество (множественные клиенты в сеанс), так как изображения помещаются в машин пользователей вместо того, чтобы быть перемещенным. |
In some atoms, the balance tipped towards the strong force making them very stable but when the electromagnetic force had the upper hand they were inherently unstable. | В небольшом количестве атомов баланс давал чаевые к сильной силе создание их очень устойчивый, но когда у электромагнитной силы была верхняя рука они были неотъемлемо непостоянны. |
The search for deep human roots of the crisis, by contrast, leads to attempts to change human nature, which are futile - and also inherently much more dangerous. | Поиск глубоких человеческих корней кризиса, в отличие от этого, приводит к попыткам изменить человеческую натуру, которые бесполезны - и также неотъемлемо намного более опасны. |
But the second thing - and I think this one is less obvious - is that the experience of creating, consuming, exploring that information is in the virtual world implicitly and inherently social. | Но есть вторая вещь, менее очевидная, как я считаю, это опыт создания, потребления, исследования этой информации, которая в виртуальном мире скрытно и неотъемлемо социальна. |
Accumulation of conventional weapons beyond legitimate defense needs is inherently destabilizing. | Накопление обычных вооружений на уровне, превышающем законные потребности обороны, имеет по самой своей сути дестабилизирующее влияние. |
Above all, the continuing stagnation of the world metals market will delay the development of seabed mining - an inherently capital-intensive and risky venture - until after the turn of the century. | Что самое главное, продолжающийся застой на мировом рынке металлов отсрочит разработку морского дна, являющуюся по самой своей сути капиталоемким и рискованным предприятием, до следующего столетия. |
Norway remained strongly opposed to the death penalty, which was inherently inhuman and irreversible and had no deterrent effect. | Норвегия по-прежнему решительно выступает против смертной казни, которая по самой своей сути является бесчеловечной и необратимой и не оказывает сдерживающего воздействия. |
Together with the call for greater self-reliance and capacity-building on the part of individual nations was the recognition that many environmental problems were inherently international in nature. | Наряду с призывом к достижению более высокой степени самообеспечения и созданию собственных экономических потенциалов отдельных стран участники Симпозиума признали, что многие экологические проблемы по самой своей сути носят международный характер. |
The Committee recognizes that many areas of counter-terrorism are inherently sensitive and that the Committee should ensure the highest level of confidentiality in those areas. | Комитет признает, что многие области работы по борьбе с терроризмом по самой своей сути являются секретными и что Комитету следует обеспечить самый высокий уровень конфиденциальности в отношении этих областей. |