Английский - русский
Перевод слова Inherently

Перевод inherently с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
По своей сути (примеров 154)
I don't think this is inherently fascist. Я не думаю, что все это по своей сути - фашистское.
On the question of weapons, it could accept paragraph (o) in section B of article 5 quater, with its important reference to "inherently indiscriminate" weapons. Что касается вопроса об оружии, то она может согласиться с подпунктом о) раздела В статьи 5-кватер, который содержит важную ссылку на оружие, являющееся "неизбирательным по своей сути".
While it is recognized that peacebuilding is an inherently national process, peacekeeping operations have been helping national authorities by articulating peacebuilding priorities, enabling efforts in areas where others lead, and implementing directly a select set of peacebuilding tasks. Миростроительство считается по своей сути национальным процессом, однако операции по поддержанию мира оказывают помощь национальным властям, определяя приоритетные задачи миростроительства, обеспечивая возможность принятия мер в тех областях, в которых ведущую роль выполняют другие, и непосредственно выполняя выборочные задачи по миростроительству.
Therefore, NTMS are inherently selective, arbitrary and subjective. Поэтому НТС уже по своей сути предполагают наличие элементов селективности, произвольности и субъективизма.
The Committee is of the view that any suggestion that the above-mentioned provisions are inherently non-self-executing seems to be difficult to sustain. По мнению Комитета, состоятельность любых утверждений о том, будто бы указанные положения не имеют прямого применения по своей сути, представляется весьма спорной.
Больше примеров...
По своей природе (примеров 95)
He postulates that as programming is a creative process, some designers are inherently better than others. Он постулирует, что программирование - это творческий процесс, и одни проектировщики по своей природе лучше, чем другие.
Corruption is inherently an activity that thrives on secrecy; it takes advantage of unequal access to information by parties to a transaction and thus becomes widespread, especially where the cost of corrupt conduct is low and the profit high. Коррупция по своей природе представляет собой явление, которое процветает в условиях секретности; коррупции способствует отсутствие равного доступа к информации у сторон сделки и поэтому приобретает особенно широкие масштабы в тех случаях, когда связанный с ней риск невелик, а выгоды огромны.
Ocean issues are inherently international issues. Вопросы океана по своей природе являются международными вопросами.
So the ECB should decide which countries are inherently solvent, and then protect them against a liquidity squeeze with new, scaled-up interventions that do target interest rates. Трише повторно заявил, что целью текущих интервенций Европейского центробанка являются не процентные ставки. Поэтому Европейский центробанк должен определить, какие из стран являются платежеспособными по своей природе, а затем защитить их от «выдавливания» ликвидности новыми плановыми интервенциями, направленными непосредственно на процентные ставки.
It must also be remembered that peacebuilding was inherently political. Следует также помнить о том, что миростроительство носит по своей природе политический характер.
Больше примеров...
Изначально (примеров 105)
This argument is inherently dangerous and, at best, misguided. Это утверждение изначально опасно и в лучшем случае исходит от превратных представлений.
But the real challenge lies in being able to focus the observance on action-oriented activities that aim at long-term and sustained efforts to improve the quality of life and environmental stability of these inherently fragile areas. Однако реальная задача состоит в том, чтобы при проведении Года основное внимание уделялось целенаправленным мероприятиям, предусматривающим долгосрочную и непрерывную работу по улучшению качества жизни и повышению экологической стабильности этих изначально уязвимых районов.
There is inherently a difference between de jure guarantees and de facto implementation. В ней изначально заложено различие между юридическими гарантиями и фактической реализацией.
Determining the definition of poverty and the amount of assistance required to meet basic needs is inherently a policy - political matter for determination by legislatures. Определение бедности и объема помощи, необходимой для удовлетворения основных потребностей, изначально является политическим вопросом - вопросом, подлежащим определению законодательными органами.
We reject the establishment of technology export control regimes; they are inherently discriminatory and infringe upon the sovereign right of nations to make use of new technologies for peaceful purposes. Мы выступаем против учреждения режимов контроля за экспортом технологий: они уже изначально носят дискриминационный характер и представляют собой посягательство на суверенное право стран использовать новые технологии в мирных целях.
Больше примеров...
Имманентно (примеров 46)
Narrow interpretations of democracy, such as those confining it to a procedural concept irrespective of its context, do not reflect adequately its inherently universal dimensions. Узкие толкования демократии, при которых она сводится, в частности, к процессуальному понятию, не зависящему от контекста, не отражают надлежащим образом ее имманентно универсальные аспекты.
However, other criteria would have to be applied to identify EPPs, in particular inherently environment-friendly products, of export interest to developing countries. Однако для идентификации ЭПТ и, особенно, имманентно экологичных товаров, которые представляют интерес для развития экспорта развивающихся стран, необходимы другие критерии.
On the other hand, the other provisions of that Convention do not apply, in view of the nature of unilateral acts, which is inherently different from that of treaties. Вместе с тем другие положения этой Конвенции не применяются с учетом характера односторонних актов, который имманентно отличается от характера договоров.
(b) Nuclear technologies are developed that are safer (if possible, inherently safe), clean and proliferation-resistant; Ь) будут разработаны более безопасные (по возможности, имманентно безопасные), чистые с экологической точки зрения и не ведущие к ядерному распространению ядерные технологии;
Non-human decision-making regarding the use of lethal force is, by this argument, inherently arbitrary, and all resulting deaths are arbitrary deprivations of life. Согласно такой аргументации, принятие решения о применении смертоносной силы не человеком является имманентно произвольным и как следствие любая гибель людей в этом случае является произвольным актом лишения жизни.
Больше примеров...
По определению (примеров 47)
Human rights standards inherently balance sometimes competing interests and provide important guidance where difficult choices need to be made. Стандарты в области прав человека по определению порой уравновешивают несовпадающие противоположенные интересы и дают важные установки там, где приходится делать сложный выбор.
It's a machine, it's inherently unhealthy. Это МАШИНА, и она опасна по определению.
An added argument in favour of incorporating care activities in programmes designed to generate employment is that they are inherently more labour-intensive than infrastructure projects. Дополнительным аргументом в пользу включения деятельности по уходу в программы создания рабочих мест является то, что такие виды деятельности по определению более трудоемки, чем инфраструктурные проекты.
things that are inherently more difficult to treat, and much more expensive to treat. Болезни, которые по определению тяжелее лечить, и гораздо дороже лечить.
Life's inherently complex, isn't it? Жизнь по определению очень сложна, не так ли?
Больше примеров...
По существу (примеров 48)
There's nothing inherently violent about holodeck technology. По существу, нет ничего жестокого в технологии голопалубы.
But "outrageous" is an inherently subjective term, susceptible to the personal taste of the jury empaneled to decide a case. Но «возмутительный» является по существу субъективным термином, зависящий от персональных пристрастий присяжных, призванных разрешить дело.
More striking, however, is that such discourses ironically serve to reinforce the encroachments stemming from orientalist thinking that they inherently aim to counter. Однако еще поразительнее то, что такой дискурс парадоксальным образом способствует усилению посягательств, обусловленных провосточным менталитетом, которым они по существу призваны противодействовать.
In essence, we are mortgaging our children's future to pay for an inherently unsustainable and inequitable way of life. По сути, мы берем залог под будущее наших детей, чтобы оплатить, по существу, нежизнеспособный и несправедливый образ жизни.
Microsoft's critics have complained endlessly about this, claiming that the browser's integration into the operating system drove out inherently superior software solutions. Критики Microsoft бесконечно жаловались на это, утверждая, что интеграция браузера в операционную систему по существу вытесняла превосходящие решения программного обеспечения.
Больше примеров...
Неизбежно (примеров 57)
The related resources and their placement are therefore inherently subject to change in the light of requirements. Поэтому соответствующие ресурсы и их распределение неизбежно меняются с учетом обстоятельств.
There are many misconceptions and myths about cities. The most important one is the widespread belief among policymakers that urbanization is inherently bad. Существует масса заблуждений и мифов по поводу роли городов, главным из которых является широко распространенное среди руководителей директивных органов убеждение в том, что урбанизация - это неизбежно негативное явление.
Environmental protection in times of armed conflict is difficult and complex, because warfare is inherently harmful to the environment. Защита окружающей среды во время вооруженного конфликта является сложной и трудной задачей, поскольку война неизбежно оказывает вредоносное воздействие на окружающую среду.
Any approach which seeks to draw a line on the basis of such budgets inherently favours the large and richer countries against the small and poorer countries. Любой подход, нацеленный на проведение некой разграничительной линии на основе такой доли бюджетных средств, неизбежно способствует обеспечению интересов крупных и богатых стран в ущерб малым и бедным.
Nor do I believe that Russia is so inherently autocratic that democracy must invariably fail. Не верю я и в автократизм России, и что демократию там неизбежно ждёт провал.
Больше примеров...
Неразрывно (примеров 25)
The three pillars complement each other and are inherently interlinked as it is stated in the Accra Accord. Как указано в Аккрском соглашении, все три основных направления работы дополняют друг друга и неразрывно связаны между собой.
Poverty and discrimination are inherently linked, each being a cause and consequence of the other. Нищета и дискриминация неразрывно связаны друг с другом и являются причиной и следствием друг друга.
UNCTAD's three pillars form an organic whole and are inherently interlinked. Три основных направления работы ЮНКТАД составляют органическое целое и неразрывно связаны между собой.
For our respective peoples and Governments their efforts to promote European security and stability are inherently associated with the ongoing, complex and lengthy process of political and military integration with these structures. Для наших соответствующих народов и правительств их усилия по укреплению европейской безопасности и стабильности неразрывно связаны с непрерывным, комплексным и продолжительным процессом политической и военной интеграции в эти структуры.
Development and security were inherently linked. Развитие и безопасность неразрывно связаны.
Больше примеров...
Сугубо (примеров 28)
Anti-vehicle mines were inherently indiscriminate weapons. Сугубо неизбирательным орудием являются противотранспортные мины.
Prohibition of delegation and/or outsourcing inherently State functions Запрет на делегирование и/или передачу на внешний подряд сугубо государственных функций
States shall refrain from outsourcing inherently State military and security functions to private contractors. Государствам следует воздерживаться от передачи на аутсорсинг частным подрядчикам сугубо государственных и охранных функций.
There is nothing inherently wrong with exploring new confidence-building measures, but the CD is not the appropriate venue for such discussions. В исследовании новых мер укрепления доверия нет ничего сугубо неверного, но КР не является подходящим местом для таких дискуссий.
His delegation was of the view, however, that the principles underlying the donor system, which had become inherently selective, should be revisited and rendered more transparent to the recipient countries. Его делегация, однако, считает, что принципы, на которых работает система доноров и которые стали сугубо избирательными, должны быть пересмотрены и сделаны более прозрачными для стран-получателей помощи.
Больше примеров...
По сути своей (примеров 36)
I would start by asking people to rate their happiness between one and 10, which is kind of inherently absurd. Сначала я просил людей оценить их счастье от 1 до 10, что по сути своей абсурдно.
As the experience of violence is inherently disempowering, sensitive measures are needed to ensure that child protection interventions do not further disempower children but rather contribute positively to their recovery and reintegration via carefully facilitated participation. Поскольку насилие по сути своей подавляет человека, необходимо деликатно реагировать, с тем чтобы меры по защите детей не приводили к их дальнейшему подавлению их личности, а скорее оказывали позитивное влияние на их восстановление и реинтеграцию через посредство тщательно спланированного участия.
A new paradigm rests on the proposition that the sources of knowledge and wisdom are inherently diversified, that each civilization has much to offer and that inclusion will bring with it mutual enrichment and benefit. Новая парадигма основывается на посылке о том, что источники знания и мудрости по сути своей разнообразны, что каждая цивилизация может многое дать другим и что диалог несет с собой взаимное обогащение и благо.
However, within one year, Wenceslaus changed his mind, believing the division of the Duchy of Legnica to be inherently inequitable. Однако, в течение одного года, Вацлав передумал, считая, что разделение Легницкого княжества по сути своей является несправедливым.
We have an attitude that support groups are inherently beneficial. Мы считаем, что они по сути своей полезны.
Больше примеров...
Заведомо (примеров 16)
The Commission found that the thuwar also used inherently indiscriminate weapons in their military offensives against cities perceived as loyalist. Комиссия выяснила, что тувар также применяли оружие заведомо неизбирательного действия в ходе наступлений на города, жители которых считались сторонниками Каддафи.
The table below shows why any attempt to limit internationally recognized rights is inherently problematic. Приведенная ниже таблица показывает, почему любая попытка ограничить международно признанные права человека заведомо проблематична.
Further, decent work implies a proper understanding of the dignity of the human person since indecent work inherently violates human dignity. Далее, достойная работа не мыслится без наличия достоинства у человека, ибо недостойная работа заведомо нарушает человеческое достоинство.
No single means of settlement of disputes could be inherently better than others if there was no willing acceptance of such a method by all the parties involved. Ни одно из средств урегулирования споров не может быть заведомо лучше других, если среди всех вовлеченных сторон нет явного согласия на применение именно его.
Instead of aspiring to improve the reproductive health and rights of the most disadvantaged groups through inherently limited and time-bound project funding, UNFPA will place more emphasis on assembling a broader base of resources for the same outcomes. Вместо того, чтобы пытаться улучшить охрану репродуктивного здоровья и прав наиболее обездоленных групп населения за счет заведомо ограниченного как по объему, так и по срокам - финансирования проектов, ЮНФПА будет уделять больше внимания расширению базы ресурсов для достижения аналогичных результатов.
Больше примеров...
Неизменно (примеров 16)
Its position on the retention of capital punishment had been clearly stated and, as such, it would be inherently counterproductive to sign or ratify any instruments in conflict with this position. Его позиция в отношении сохранения высшей меры наказания была ясно изложена и как таковая она будет неизменно контрпродуктивной с точки зрения подписания или ратификации любых документов, противоречащих этой позиции.
However, local governments cannot be assumed to be inherently more effective, or interested, in advancing gender equality, as male-dominated norms and values prevail also at local levels. Однако нельзя предполагать, что местные органы власти будут неизменно более эффективно или заинтересованно заниматься укреплением гендерного равенства, поскольку на уровне местных органов также превалируют нормы и ценности, отражающие доминирующую роль мужчин.
States should prohibit live-in domestic work for migrant or local children younger than 18 years, since it is typically inherently hazardous. Государствам следует запретить домашнюю работу с проживанием мигрантам или местным детям в возрасте до 18 лет, поскольку, как правило, это неизменно связано с опасностями.
The Representative reminded the authorities that, as is invariably the case in situations of internal displacement, determining actual numbers of IDPs was inherently difficult owing to their very displacement. Представитель напомнил властям о том, что, как это неизменно происходит в ситуациях, связанных с внутренним перемещением населения, установление реального числа внутренне перемещенных лиц затруднено факторами, присущими самому процессу перемещения.
(a) Implement domestic labour laws, mainstream the elimination of child labour into national development policies and give priority to eliminating the "worst forms" of child labour, which are inherently violent. а) осуществлять внутреннее трудовое законодательство, уделять основное внимание вопросам искоренения детского труда в национальной политике развития с особым упором на искоренение «наихудших форм» детского труда, которые неизменно сопряжены с насилием.
Больше примеров...
Органически (примеров 18)
This is inherently incompatible with the right to health, the prohibition of discrimination on the ground of disability, and other provisions in the Mental Illness Principles. Это органически несовместимо с правом на здоровье, запретом на дискриминацию по признаку инвалидности и с другими положениями Принципов защиты психически больных лиц.
Just as an example: space tracking and surveillance capabilities for monitoring debris, following satellites for avoiding potential collisions, inherently have a potential for offensive space applications. Вот вам пример: системы слежения и наблюдения, предназначенные для отслеживания космического мусора, отслеживания спутников во избежание потенциальных столкновений, органически обладают потенциалом наступательного космического применения.
Any suggestion that the provisions indicated are inherently non-self-executing would seem to be difficult to sustain. И, пожалуй, было бы трудно подкрепить всякий тезис о том, что указанные положения органически не поддаются самореализации.
But nuclear weapons in the possession of certain States are inherently unstable and destabilizing. Но наличие ядерного оружия в распоряжении определенных государств органически сопряжено с неустойчивостью и нестабильностью.
No class of cluster munitions inherently causes unacceptable harm to civilians notwithstanding any precautions or safeguards associated with its use and actions that might be taken after its use. Никакая категория кассетных боеприпасов органически не причиняет неприемлемый вред гражданам вне зависимости от всяких мер предосторожности или подстраховок, сопряженных с их применением и действиями, которые могли бы предприниматься после их использования.
Больше примеров...
Неотъемлемо (примеров 9)
Other activities involving PMSCs included interrogation, detention and military or police training, functions which many considered to be inherently governmental in nature. Другие виды деятельности, сопряженные с ЧВОК, включают проведение допросов, задержание и военную или полицейскую подготовку - функции, которые многие считают неотъемлемо правительственными по своему характеру.
This qualitative requirement is closely and inherently linked to the requirement that consultations be carried out in good faith. Данный критерий качества тесно и неотъемлемо связан с требованием о том, чтобы консультации проводились добросовестно.
(b) Seeking commercial solutions for enabling capacities and reviewing systems contracts in line with the refinement of service packages were inherently linked to the finalization of scopes of work. Ь) поиск коммерческих решений для обеспечения благоприятствующих возможностей и обзор системных контрактов в соответствии с улучшением пакетов обслуживания были неотъемлемо связаны с доработкой фронтов работы.
In some atoms, the balance tipped towards the strong force making them very stable but when the electromagnetic force had the upper hand they were inherently unstable. В небольшом количестве атомов баланс давал чаевые к сильной силе создание их очень устойчивый, но когда у электромагнитной силы была верхняя рука они были неотъемлемо непостоянны.
It is inherently part of the migrant condition to develop multiple identities, which are linked to the cultures both of the homeland and of the country of origin. Состоянию мигрантов неотъемлемо присуще развитие множественных факторов самобытности, которые связаны с культурными устоями как страны, где они живут, так и страны их происхождения.
Больше примеров...
По самой своей сути (примеров 13)
Accumulation of conventional weapons beyond legitimate defense needs is inherently destabilizing. Накопление обычных вооружений на уровне, превышающем законные потребности обороны, имеет по самой своей сути дестабилизирующее влияние.
Moreover, measuring marginalization in education is inherently difficult. Более того, измерение степени маргинализации в сфере образования - трудная задача по самой своей сути.
Switzerland will continue to insist on the inherently inhumane nature of nuclear weapons. Швейцария будет по-прежнему настойчиво привлекать внимание к тому факту, что ядерное оружие бесчеловечно по самой своей сути.
We ought to keep in mind that the process of democratization is inherently slow and at times discouraging. Мы должны помнить, что процесс демократизации по самой своей сути является медленным и порой обескураживающим.
The Committee recognizes that many areas of counter-terrorism are inherently sensitive and that the Committee should ensure the highest level of confidentiality in those areas. Комитет признает, что многие области работы по борьбе с терроризмом по самой своей сути являются секретными и что Комитету следует обеспечить самый высокий уровень конфиденциальности в отношении этих областей.
Больше примеров...