| The occupation authorities destroyed some 241 inhabited localities in the Golan following the occupation of the area in 1967 and expelled their inhabitants, and houses of worship, schools and health centres were not safe from this destruction. | Начиная с момента оккупации этой зоны в 1967 году оккупационные власти разрушили на Голанах 241 населенный пункт, не пощадив при этом ни объекты культа и школы, ни медицинские учреждения. |
| Definition of "inhabited settlement": any permanent inhabited settlement regardless of size or lifestyle. | Определение «населенный пункт» означает любой постоянный населенный пункт независимо от его размера или образа жизни, ведущегося его жителями. |
| It is a strange land, inhabited by strange people who fear and despise us | Это странный край, населенный странными людьми. |
| As a result of this assault, they captured the inhabited locality of Agburun and several hills overlooking the village of Ovshar in the Agjabedi district, 30 kilometres from the border of Nagorny Karabakh. | В результате марша ими были захвачены населенный пункт Агбурун и несколько высот у села Овшар Агджабединского района, находящегося в 30 км от границы Нагорного Карабаха. |
| Outsiders, even admirers, have often wondered how the most globalized country in the world - a continent inhabited by people from every land - can be so irrationally insular on some issues. | Аутсайдеры, даже поклонники, часто удивлялись, как самая глобализированная страна в мире - континент, населенный людьми со всех сторон мира, - мог быть столь нерационально ограниченным в некоторых вопросах. |
| Hostilities have now broken out in the area inhabited by the Banyamulenge, which has been declared a military zone. | Сейчас в районе проживания баньямуленге начались боевые действия, и он был объявлен военной зоной. |
| The United National Movement (hereinafter - UNM) had the highest number of candidates from national minorities in regions inhabited by minorities. | Самое высокое число кандидатов от национальных меньшинств в районах их проживания было в Едином национальном движении (далее - ЕНД). |
| 128.167 Adopt policies, programmes and affirmative action measures to improve the quality of education in rural areas, specially those inhabited by indigenous peoples and communities, and guarantee them access to paid employment in the public and private sector (Ecuador); | 128.167 принять политику, программы и позитивные меры в целях улучшения качества образования в сельских районах, особенно в районах проживания общин коренных народов, и гарантировать им доступ к оплачиваемой работе в государственном и частном секторах (Эквадор); |
| Ensuring that housing meets building regulations and by-laws is the task of local government, and there has been work has been done in recent months to ensure that housesing, particularly rental properties in rural areas, areis safe to live inbe inhabited. | Обеспечение того, чтобы жилье отвечало строительным нормам и нормативным актам, является задачей местных органов власти, и в последние месяцы велась работа по обеспечению того, чтобы дома, в частности арендуемые помещения в сельской местности, были безопасны для проживания. |
| Article 434: Anyone convicted of wilful destruction by fire of buildings, ships, boats, warehouses, building sites while inhabited or serving as dwellings, cars or wagons whether carrying passengers or not but forming part of a convoy shall be punished by the death penalty. | Статья 434: умышленное уничтожение путем поджога зданий, военных или гражданских судов, складов и строительных объектов, используемых или предназначенных для проживания людей и используемых для перевозки людей или пустых, но входящих в состав колонны автотранспортных средств или вагонов, наказывается смертной казнью. |
| When Columbus discovered America, bison (American buffalo) inhabited a wide-ranging area. | Когда Колумб открыл Америку, бизоны (Американские буйволы) населяли обширные территории. |
| The owl inhabited the island's subtropical rainforest, which was largely cleared in the 19th century following human settlement. | Совы населяли островной субтропический дождевой лес, который в XIX веке существенно пострадал от поселенческой активности человека. |
| On the outskirts of Lachin, a recently constructed church belies the fact that this town, now renamed Berdzor, was once inhabited by at least 20,000 Azeris and Kurds. | На окраинах Лачина недавно построенная церковь говорит о том, что этот город, переименованный сейчас в Бердзор, когда-то населяли почти 20000 азеров и курдов. |
| The Muisca inhabited mainly the area of what is now the Departments of Boyacá and Cundinamarca high plateau (Altiplano Cundiboyacense) where they formed the Muisca Confederation. | Представители народа муиска населяли в основном современную территорию департамента Бояка и высокогорное плато Кундинамарки, где они образовали Конфедерацию муисков. |
| Historically they probably would have inhabited the entire area east of, and north to, the Rio São Francisco. | Исторически населяли обширную территорию к востоку и северу от реки Сан-Франсиску. |
| 3 A study by the Urban Institute of Belgrade documents 90 illegal settlements in the inner city, mostly inhabited by Roma. | З По данным Белградского градостроительного института, в черте города существует 90 незаконных поселений, в которых проживают главным образом цыгане (рома). |
| Suriname was working to achieve the goals set forth in Agenda 21. Forests, inhabited by indigenous peoples, accounted for 80 per cent of its territory. | Суринам добивается выполнения целей, поставленных в Повестке дня на XXI век. Леса, в которых проживают коренные народы, составляют 80 процентов его территории. |
| On the subject of participation in political life, the report contained detailed information confirming extensive participation in political life by the people of provinces inhabited by the various ethnic groups. | В отношении участия в политической жизни доклад содержит подробную информацию, подтверждающую факт широкомасштабного участия в политической жизни населения провинций, в которых проживают различные этнические группы. |
| Individual residential properties inhabited by persons with disabilities are equipped by the companies, organizations and institutions through whose fault such persons were rendered disabled or, in other cases, by the appropriate State authorities in collaboration with associations of persons with disabilities. | Оборудование индивидуальных жилых домов, в которых проживают инвалиды, осуществляется предприятиями, организациями и учреждениями, по вине которых наступила инвалидность, а в иных случаях - соответствующими органами государственной власти с участием общественных объединений инвалидов. |
| The census identified 15,014 slums with 64,070 inhabitants. Nearly 30 per cent of them - i.e., 4,408 dwellings, housing 22,279 persons - were inhabited by families headed by a Nicaraguan. | Всего в стране в ходе переписи было выявлено 15014 хижин, в которых проживают 64070 человек и из которых примерно 30% населены семьями с никарагуанцами во главе, что соответствует 4408 жилищам, населенным 22279 лицами. |
| Resource-rich areas were usually inhabited by indigenous peoples, who were increasingly affected by the exploitation of those areas. | Районы, богатые природными ресурсами, как правило, населены коренными народами, которые во все большей степени испытывают негативные последствия разработки месторождений в этих районах. |
| As many villages were predominantly inhabited by members of the same ethnic group or tribe, there was the potential for racial profiling and discrimination against the unsuspecting driver. | А поскольку многие деревни преимущественно населены членами одной и той же этнической группы или племени, существует потенциальный риск разделения по расовому признаку или дискриминации в отношении неискушенных водителей. |
| Those villages were inhabited by civilians and, if some rebels were living there or taking shelter in some homes, it was not warranted to destroy the whole village by setting it afire. | Эти деревни были населены гражданскими лицами и, если некоторые повстанцы проживали в них или скрывались в некоторых домах, не было оснований уничтожать всю деревню, поджигая ее. |
| Pursuant to Security Council resolution 1244 (1999), the Government was unable to monitor implementation of the instrument in that territory, even those parts inhabited by Serbs, since it was under the administration of the United Nations. | Согласно резолюции Совета Безопасности 1244 (1999) правительство не имеет возможности следить за выполнением этого инструмента на данной территории даже в тех районах, которые населены сербами, поскольку она находится под управлением Организации Объединенных Наций. |
| The oil-rich southern region of western Upper Nile is inhabited mostly by Nuer, the second-largest tribe in the south, and by a minority of Dinka, the largest tribe in the south. | Нефтеносные южные районы западной части Верхнего Нила населены в основном представителями племени нуэр, являющимися вторым по численности племенем на юге страны, и составляющими меньшинство динка, крупнейшим племенем на юге страны. |
| Some 130 NGOs supported health-care activities, especially in remote areas, including those inhabited by indigenous communities. | Около 130 НПО поддерживают деятельность по оказанию медико-санитарной помощи, особенно в отдаленных районах, включая районы, где проживают общины коренного населения. |
| Emergency measures were being taken to deal with acute health and water problems in some parts of the country inhabited by indigenous peoples. | Принимаются экстренные меры по решению острых проблем в сфере здравоохранения и водоснабжения в некоторых районах страны, где проживают коренные народы. |
| The Republic, inhabited by people of more than 100 nations and nationalities, provides all ethnic groups with broad and equal opportunities for the development of their national cultures, traditions and languages. | В республике, где проживают свыше ста народов и народностей, всем населяющим ее этническим группам предоставлены большие и полноправные возможности в развитии национальных культур, традиций, языков. |
| Most regions inhabited by Roma have amateur artistic and performing groups; human rights centres are also being set up, and there are Roma Sunday schools in two towns. | В большинстве регионов, где проживают цыгане, функционируют самодеятельные художественные коллективы, создаются правозащитные центры, в двух городах Украины работают цыганские воскресные школы. |
| More than 30 communities in regions inhabited mostly by indigenous peoples had benefited from Government initiatives designed to improve the quality of life among civilian populations affected by armed conflicts. | Касаясь мер, принимаемых Филиппинами для улучшения качества жизни гражданского населения, затронутого вооруженными конфликтами, г-н Халабасо сообщает, что правительство выступило с инициативами в интересах более 30 общин в районах, где проживают преимущественно коренные народы. |
| It was said to be inhabited by the Ichthyophagoi ('fish eaters' in Greek) and where, "even mutton had a fishy taste". | Было сказано, что будет населена «Ichthyophagoi» («Рыба едоков» в греческом языке) и гдe «даже баранина имела рыбный вкус». |
| The area of the national park has been inhabited for more than 25,000 years. | Территория национального парка населена человеком на протяжении более чем 25000 лет. |
| Prior to European settlement, the area around Mareeba was inhabited by the Muluridji people. | До прихода европейцев территория около Марибы была населена Мулуриджийцами. |
| This land is said to be inhabited by Vidyadharas (rig-'dzin) or holders of esoteric knowledge. | Сказано, что эта страна населена Видьядхарами (rig-'dzin), или держателями эзотерического знания. |
| The area in and around the park is inhabited by the Tengger people, one of the few significant Hindu communities remaining on the island of Java. | Парк и территория вокруг него населена народом тенгеры - одной из нескольких заметных индуистских коммун, оставшихся на острове Ява до наших дней. |
| These nodule fields are inhabited by diverse epifauna that provide habitats for other species. | Эти конкреционные поля заселены многообразной эпифауной, служащей местообитанием для других видов22. |
| The yurt villages Auch and Auch-Aktas were transferred to the Kazbekovski District and inhabited by Avars. | Селения Юрт-Аух и Акташ-Аух переданы в состав Казбековского района и заселены аварцами. |
| Covering a surface area of 4,033 km2, the Republic of Cape Verde is an archipelago made up of 10 islands, of which 9 are inhabited, and 10 rocky outcrops. | Республика Кабо-Верде представляет собой архипелаг, состоящий из десяти островов общей площадью 4033 км2, из которых девять заселены, а также десяти островов со скалистым рельефом. |
| The areas around Żebbuġ have been inhabited for millennia. | Окрестности Буштеграда заселены в течение нескольких тысячелетий. |
| The fertile Highlands have long been inhabited and artifacts uncovered in the Ivane Valley indicate that the Highlands were first settled about 50,000 years ago. | Плодородные нагорья довольно давно были заселены человеком, о чём свидетельствует ряд археологических находок, которые были выявлены в долине Иване и указывают на то, что горы впервые были заселены около 50 тысяч лет назад. |
| Today the citadel is still inhabited by people. | Сегодня цитадели все еще проживали люди. |
| A block of flats, formerly inhabited by Soviet Army officers, has been refurbished. | Речь идет о восстановлении многоквартирного дома, в котором ранее проживали офицеры Советской Армии. |
| Where indigenous peoples have been deprived of lands and territories traditionally owned or otherwise inhabited or used without their free and informed consent, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination has found that the State should take steps to return those lands and territories. | Комитет по ликвидации расовой дискриминации постановил, что в случае лишения коренных народов земель и территорий, которыми они традиционно владели или на которых они иным образом проживали, или их использования без их добровольного и осознанного согласия государства должны принять меры для возвращения таких земель и территорий. |
| Taiwan, previously inhabited mostly by non-Han aborigines, was sinicized during this period via large-scale migration accompanied by assimilation, despite efforts by the Manchus to prevent this, as they found it difficult to maintain control over the island. | Тайвань, где до этого проживали в основном аборигены некитайского происхождения, из-за крупномасштабной миграции был сильно ассимилирован, хоть маньчжуры и противились этому, так как при этом было сложнее удерживать власть над островом. |
| Certainly the Mwami wielded authority over all the ethnic groups today considered Rwandese-speaking: the Hutus (the majority), the Tutsis and the Twa, which have long inhabited the rich lands of Rutshuru and Masisi. | Вполне очевидно, что власть Мвами распространялась на все этнические группы, которые сегодня являются руандийскими: хуту (большинство), тутси и тва, которые издавна проживали на богатых землях Рутчуру и Масиси. |
| In this regard, the settlement of refugees in new areas traditionally inhabited by other national minorities in order to change their century-old ethnic composition is contrary to international law. | В этой связи рассёление беженцев в новых районах, традиционно заселенных другими национальными меньшинствами, с целью изменения их векового этнического состава противоречит нормам международного права. |
| Lastly, the Committee recommends that the State party give special attention to the development of regions inhabited by the Amazigh in the context of the work of the Consultative Committee on Regionalization. | В заключение Комитет признает, что государство-участник через свою Консультативную комиссию по вопросам децентрализации уделяет особое внимание развитию районов, заселенных амазигами. |
| He had a special interest in the regions inhabited by Mongolians. | Его особенно интересует положение регионов, заселенных монгольцами. |
| The territory is a natural habitat of many grottos and natural caves, inhabited until the 13th century. | Природная обитель большого количества пещер и природных впадин, заселенных до XIII века. |
| "Concentration of civilians" means any concentration of civilians, be it permanent or temporary, such as in inhabited parts of cities, or inhabited towns or villages, or as in camps or columns of refugees or evacuees, or groups of nomads. | "Сосредоточение гражданских лиц" означает любое сосредоточение гражданских лиц, будь то постоянное или временное, такое как в жилых частях городов, или в заселенных поселках или деревнях, либо в лагерях или колоннах беженцев или эвакуируемых, или в группах кочевого населения. |
| Telephone services were available in all the inhabited islands of the 20 atolls of Maldives. | На всех обитаемых островах 20 атоллов Маль-дивской Республики действует телефонная связь. |
| The May 2007 sea swells that caused severe coastal flooding on 88 of 197 inhabited islands indicates increasing vulnerability of small island populations and thus underscores the importance of disaster risk reduction and environmental management. | Штормовые волнения моря, имевшие место в мае 2007 года и вызвавшие серьезное прибрежное наводнение на 88 из 197 обитаемых островов, свидетельствуют о повышении уязвимости населения небольших островов и тем самым подчеркивают важность уменьшения опасности бедствий и управления природоохранной деятельностью. |
| Census November 30th 2006: 101,991 on 36 inhabited islands; Tongatapu's population is 72,045 that include 71 per cent of the Tongan Population. | По результатам проведенной 30 ноября 2006 года переписи населения, численность населения составляет 101991 человек, проживающий на 36 обитаемых островах; численность населения Тонгатапу составляет 72045 человек. |
| We also appeal to the world community to follow the example of the Treaty of Tlatelolco, Pelindaba, Bangkok and Rarotonga, to join their decisions and political will towards the creation of new Nuclear-Weapon-Free Zones in other inhabited regions of the planet. | Мы также обращаемся к международному сообществу с призывом, последовав примеру договоров Тлателолко, Пелиндабского, Бангкокского и Раротонга, объединить свои решения и политические усилия в целях создания новых зон, свободных от ядерного оружия, в других обитаемых регионах планеты. |
| The most common organization for these new territories was to group regions into Sectors of about 50 inhabited worlds. | Эти новые территории были сгруппированы в секторы по 50 обитаемых миров. |
| The island has been inhabited for more than 2000 years. | Остров был заселен уже 2000 лет назад. |
| At the time of Peter the Great's conquest of the Caspian coastline in 1722, the city of Derbent was predominantly inhabited by Azeris. | Во время завоевания Петром Великим побережья Каспийского моря в 1722 году город Дербент был преимущественно заселен азербайджанцами. |
| Once area. was fully inhabited, the population of Maaleh Adumim would be approximately 23,000. | Когда район. будет полностью заселен, общая численность населения Маалех-Адумима составит примерно 23000 человек. |
| Inchkeith has, by some accounts, been inhabited (intermittently) for almost 1,800 years. | Инчкит по некоторым сведениям был заселен (с перерывами) в течение почти 1800 лет. |
| Overlooking the Vistula River, Wawel Hill has been inhabited since times immemorial (as early as 50,000 years ago it was a campsite for mammoth hunters). | Вавель (Вавельские холмы) над Вислой, был заселен с незапамятных времен (50 тысяч лет до нашей эры там разбивали стоянки первобытные охотники на мамонтов). |
| Prior to colonization by Spaniards, the area was inhabited by the Juaneño people. | До колонизации испанцами, территория была заселена Juaneño родные люди. |
| The territory is inhabited since the period of palaeolith. | Территория была заселена ещё в период палеолита. |
| Unarians believe in past lives and hold that the Solar System was once inhabited by ancient interplanetary civilizations. | Также они верят в реинкарнацию и считают, что в древности Солнечная система была заселена инопланетными цивилизациями. |
| The area of today's Praga-South has been inhabited since at least the 7th century. | Территория сегодняшней Праги Полудне была заселена по крайней мере с VII века. |
| The hill has been dug lower several times during the centuries, thus leaving less material to be found by excavations, but some researchers believe that the area has been inhabited since the 12th or 13th century. | Холм был перекопан несколько раз в течение столетий, в результате чего там осталось меньше материала, который мог быть найден археологами, но некоторые исследователи считают, что эта область была заселена ещё с XII или XIII века. |
| In 1515 a Moorish explorer, El Wassan, reported that Rabat had declined so much that only 100 inhabited houses remained. | В 1515 году путешественник Аль-Вассан сообщал, что во всём Рабате осталось лишь сто жилых домов. |
| The following measures should be taken: Avoid inhabited or sensitive areas; Install protective devices; Use less noisy surfaces where possible; Soundproof facades; Take account of existing noise pollution in planning documents. | Меры, которые должны приниматься: прокладка маршрутов дорог в объезд жилых районов и уязвимых объектов; установка защитных сооружений; применение как можно менее "шумных" материалов для дорожного покрытия; обеспечение звукоизоляции фасадов зданий; учет в документах по городскому планированию существующего уровня раздражающих шумов". |
| Five hundred additional housing units were already inhabited in a nearby neighbourhood, while 50 families had moved to another neighbourhood currently under construction. | В районе по соседству уже заселено 500 новых жилых помещений, а еще 50 семей переехали в другой район, где сейчас ведутся строительные работы. |
| The regional directorates and the local authorities defined jointly the boundaries of interview districts to include in the census all inhabited parts of each settlement without any overlapping. | Региональные управления и местные органы власти совместно определяли границы переписных участков для включения в охват переписи всех жилых кварталов в каждом населенном пункте без дублирования. |
| Notably, the four largest public housing complexes in New Orleans (the "big 4"), mostly inhabited by African Americans, were demolished to give way to planned redevelopment of mixed-income communities and other uses. | Так, четыре крупнейших жилых комплекса с невысокой квартирной платой в Новом Орлеане («большая четверка»), в которых жили в основном афроамериканцы, были снесены, чтобы освободить место для намеченного строительства жилья для лиц с разным уровнем дохода и для других целей. |
| For most of its history the territory of modern-day Kazakhstan was inhabited by nomadic tribes. | На протяжении большей части его истории на территории современного Казахстана жили племена кочевников. |
| According to the Ottoman census of 1537, the monastery was inhabited by three monks and paying high taxes, a detail which suggests it was on a solid footing. | Турецкая перепись от 1537 года гласит, что в монастыре жили твое монахов и притом монастырь платил большой налог, по чему можно предположить, что его материальное положение было неплохим. |
| According to the charge sheet, 18 of the mobile homes were inhabited. | Согласно представленному обвинению, в 18 домах-автофургонах жили люди. |
| Togo has been inhabited since Neolithic times, as is apparent from archaeological finds, particularly in the northern part of the country. | По данным археологических раскопок, проводившихся, в частности, на севере страны, на территории современной Того люди жили уже в эпоху неолита. |
| It's therefore probable that Africa was formerly inhabited by extinct apes closely allied to the gorilla and chimpanzee, and as these two species are now man's nearest allies, it's somewhat more probable that our early progenitors lived on the African continent than elsewhere." | Когда-то Африка была заселена человекообразными обезьянами, которые являются предками ныне живущих горилл и шимпанзе, а если два этих вида являются ближайшими родственными видами человеку, значит, скорее всего, наши предки жили скорее в Африке, чем в каком-либо другом месте". |