A place inhabited by beings not unlike myself. | Мир, населенный существами, которые подобны мне. |
It is the second largest inhabited castle in England, after Windsor Castle. | Это второй по величине населенный замок в Англии, после Виндзорского. |
In the brief span of a lifetime, modern technology, eliminating distance, has suddenly merged all of the inhabited world into one single whole. | За краткий период жизни одного поколения современная технология, преодолев расстояния, неожиданно создала единый целостный населенный мир. |
Pete Jacobs involuntarily travels into the future (the year 2007), and eventually arrives in a world inhabited by dinosaurs. | Пит Джейкобс невольно переносится в будущее (в 2007 год), но в конечном счете попадает в мир, населенный динозаврами. |
But never until the entry into force of the Treaty of Tlatelolco had a large inhabited region of the earth, made up of the territory of a number of independent States, been the object of complete military denuclearization. | Однако до его подписания никогда ни один обширный населенный регион Земли, состоящий из территорий нескольких независимых государств, не объявлялся полностью безъядерным в военном отношении. |
The Group's investigation revealed that Col. Mudahunga of the Congolese army had issued orders to his soldiers to carry out attacks targeting civilians in Kitchanga, including shelling an area inhabited by civilians, causing considerable collateral damage (see para. 124). | В ходе проведенного Группой расследования было установлено, что полковник конголезской армии Мудахунга приказывал своим солдатам нападать на гражданских лиц в Китчанге, в том числе обстреливать район их проживания, что привело к значительному побочному ущербу (см. пункт 124). |
Viet Nam has instituted sedentarization programmes which have included the relocation of indigenous communities without their consent, and large-scale in-migration of majority ethnic Kinh people to areas traditionally inhabited by indigenous peoples. | Во Вьетнаме были приняты программы по вопросам оседлости, которые предусматривали перемещение общин коренных народов без их согласия и широкомасштабную иммиграцию относящегося к большинству этнического народа кинь в районы традиционного проживания коренных народов. |
The Government recognized as a historical fact that the Ainu people indigenously inhabited northern Japan, in particular Hokkaido, and that the Ainu is a minority as stipulated in article 27 of ICCPR. | Правительство Японии признает исторический факт проживания коренной народности айнов на севере Японии, в частности на острове Хоккайдо, и то, что айны являются меньшинством в соответствии с положениями статьи 27 МПГПП. |
Such people's former places of permanent residence were often damaged, destroyed or unlawfully inhabited by others. | Бывшие места постоянного проживания этих людей нередко повреждены, разрушены или незаконно заняты другими лицами. |
The Ministry of Internal Affairs' policy was to give priority to minority applicants while recruiting people in the regions inhabited by national minorities. | Политика Министерства внутренних дел заключается в уделении представителям меньшинств приоритетного внимания при найме на работу в регионах компактного проживания национальных меньшинств. |
The owl inhabited the island's subtropical rainforest, which was largely cleared in the 19th century following human settlement. | Совы населяли островной субтропический дождевой лес, который в XIX веке существенно пострадал от поселенческой активности человека. |
Prior to the Second World War, Katowice was mainly inhabited by Poles and Germans. | До Второй мировой войны Катовице в основном населяли поляки и немцы. |
Aboriginal and Torres Strait Islander peoples inhabited Australia for more than 60,000 years before the arrival of British settlers and convicts in 1788. | Аборигены и жители островов Торресового пролива населяли Австралию в течение более чем 60000 лет до прибытия британских поселенцев и осужденных каторжников в 1788 году. |
It was in 1935 that Theodoros Viglis caught one male and two female Kri-kri in Samariá Gorge and released them on Agios Theodoros so that they could breed with integrity since no other goats inhabited the island. | В 1935 году Теодорос Виглис поймал одного самца и двух самок кри-кри в Самарийском ущелье и выпустил их на Айос-Теодорос, чтобы они могли свободно размножаться, поскольку никакие другие козы не населяли остров. |
In his Geographia (published between 135 and 143 AD), the Greek geographer Ptolemy seems to indicate that the Costoboci inhabited north-western or north-eastern Dacia. | В своей «Географии», опубликованной между 135 и 143 годами нашей эры, греческий географ Птолемей, похоже, обозначил, что костобоки населяли северо-запад или северо-восток Дакии. |
Suriname was working to achieve the goals set forth in Agenda 21. Forests, inhabited by indigenous peoples, accounted for 80 per cent of its territory. | Суринам добивается выполнения целей, поставленных в Повестке дня на XXI век. Леса, в которых проживают коренные народы, составляют 80 процентов его территории. |
The territories inhabited and exploited by indigenous peoples in isolation and in initial contact must be delimited and title granted to those peoples, in accordance with the respective national and international laws. | Определение границ и закрепление прав собственности на такие земли должны распространяться на все территории, на которых проживают или которые используются такими народами, а также на соответствующие буферные зоны, причем это должно предусматривать применение специальных и эффективных мер защиты. |
Measures are undertaken in the field of economy to improve equality in the regions of the Republic of Serbia which are inhabited by the members of national minorities, and which are underdeveloped in comparison to other regions in the country. | Принимаются меры в области экономики в целях содействия обеспечению равенства в тех районах Республики Сербия, в которых проживают представители национальных меньшинств и которые являются недостаточно развитыми по сравнению с другими районами страны. |
The inhabited islands are the two main islands of Upolu and Savaii and the smaller Manono and Apolima supporting village communities. | Населенными являются два крупных острова Уполу и Савайи и два менее крупных острова Маноно и Аполима, на которых проживают деревенские общины. |
The census identified 15,014 slums with 64,070 inhabitants. Nearly 30 per cent of them - i.e., 4,408 dwellings, housing 22,279 persons - were inhabited by families headed by a Nicaraguan. | Всего в стране в ходе переписи было выявлено 15014 хижин, в которых проживают 64070 человек и из которых примерно 30% населены семьями с никарагуанцами во главе, что соответствует 4408 жилищам, населенным 22279 лицами. |
Resource-rich areas were usually inhabited by indigenous peoples, who were increasingly affected by the exploitation of those areas. | Районы, богатые природными ресурсами, как правило, населены коренными народами, которые во все большей степени испытывают негативные последствия разработки месторождений в этих районах. |
They were inhabited by charcoalburners. | Они были населены шахтерами. |
However, these towns were mostly inhabited by English settlers from New England via eastern Long Island (Suffolk County) subject to Dutch law. | Однако эти городки были населены поселенцами из Новой Англии через восточную часть острова Лонг-Айленд (графство Саффолк). |
The central four-fifths of the state is semiarid or desert and is lightly inhabited with the only significant activity being mining. | Центральные четыре пятых территории штата заняты пустынями и полупустынями, редко населены, а единственной значимой деятельностью здесь является добыча полезных ископаемых. |
Some 94 Scottish islands are permanently inhabited, of which 89 are offshore islands. | Населены людьми 99 островов Шотландии, из них 94 являются прибрежными. |
Some 130 NGOs supported health-care activities, especially in remote areas, including those inhabited by indigenous communities. | Около 130 НПО поддерживают деятельность по оказанию медико-санитарной помощи, особенно в отдаленных районах, включая районы, где проживают общины коренного населения. |
Emergency measures were being taken to deal with acute health and water problems in some parts of the country inhabited by indigenous peoples. | Принимаются экстренные меры по решению острых проблем в сфере здравоохранения и водоснабжения в некоторых районах страны, где проживают коренные народы. |
This prohibition applies to attacks on places inhabited only by civilians and places where both civilians and combatants are to be found. | Этот запрет применяется к нападениям на места, где проживают лишь гражданские лица, и места, где могут находиться как гражданские лица, так и комбатанты. |
FAO has carried out profiling exercises of special vulnerable groups in Nepal, Viet Nam, Guatemala and Benin, countries which are largely inhabited by indigenous peoples. | ФАО провела специальные профильные обследования уязвимых групп в Непале, Вьетнаме, Гватемале и Бенине, где проживают главным образом коренные народы. |
The study is based on the definition of precarious homes as those inhabited by illiterate children aged 1114 and/or headed by women with a monthly income of up to one minimum salary and which lack any waste disposal facilities. | В исследовании используются следующие определения домов, малопригодных для жилья: это дома, в которых полностью отсутствуют системы удаления отходов и где проживают неграмотные дети в возрасте от 11 до 14 лет и/или где во главе семьи стоят женщины с ежемесячным доходом в размере до одного минимального оклада. |
Canada, a country covered with snows and ices eight months of the year, inhabited by barbarians, bears and beavers. | Канада - это страна, покрытая снегами и льдами восемь месяцев в году. Населена варварами, медведями и бобрами. |
They won't begin the procedure while the planet is inhabited. | Они не смогут начать процедуру, пока планета будет населена. |
The land today occupied by Multnomah County, Oregon, was inhabited for centuries by two bands of Upper Chinook Indians. | Земля, на которой сегодня расположен округ Малтнома, на протяжении многих веков была населена двумя индейскими племенами Верхних Чинуков. |
It was said to be inhabited by the Ichthyophagoi ('fish eaters' in Greek) and where, "even mutton had a fishy taste". | Было сказано, что будет населена «Ichthyophagoi» («Рыба едоков» в греческом языке) и гдe «даже баранина имела рыбный вкус». |
Ireland has been inhabited for approximately 9,000 years and its history is marked by successive movements of peoples from continental Europe including the Celts, the Vikings, Normans and English. | Ирландия населена людьми в течение примерно девяти тысяч лет; ее история характеризуется неоднократным перемещением народов, включая кельтов, викингов, норманнов и англичан, из континентальной Европы на территорию Ирландии. |
The better suited lowlands were sparsely inhabited by hunter-gatherer societies while much of the pre-Columbian population was concentrated in altiplano valleys of Cochabamba and Chuquisaca. | Более пригодные для жизни низины были слабо заселены охотниками-собирателями, а большая часть доколумбового населения селилась в долинах Альтиплано - Кочабамба и Чукисака. |
Thirty of our islands are inhabited, and we have a total population of approximately 308,000, almost two thirds of whose members reside in our capital, New Providence. | Тридцать островов заселены, и общая численность населения составляет примерно 308000 человек, почти две трети из которых проживают в столице нашей страны на острове Нью-Провиденс. |
In a letter addressed to Defence Minister Mordechai, the head of the movement requested that the caravans, which were already inhabited, be evacuated. (Ha'aretz, 29 October) | В письме на имя министра обороны Мордехая руководитель движения просил эвакуировать фургоны, которые уже заселены. ("Гаарец", 29 октября) |
Some were already inhabited. | Некоторые из них уже заселены. |
The stanitsas were inhabited by settlers from already existing cossack settlements in the Caucasus, as well as Don cossacks. | Станицы Сунженской линии были заселены казаками из уже существовавших станиц Кавказской линии, а также донскими казаками. |
Around 1000 AD, the local barons built a castle on the local cliff that was inhabited for three centuries. | Около 1000 года местные бароны построили замок на скале, в котором проживали в течение трех столетий. |
These villages were inhabited by tribal people of African origin. | В этих районах проживали племена африканского происхождения. |
By all accounts, the situation in the geographically isolated Nuba Mountains region, which had traditionally been inhabited by 52 different ethnic groups, remained particularly severe despite the Peace Agreement mentioned by the delegation. | По общему мнению, положение в географически изолированном регионе Нубийских гор, в котором традиционно проживали 52 различные этнические группы, остается особенно сложным, несмотря на подписание Соглашения о мире, упомянутого делегацией. |
He said that the term "indigenous and tribal" included all peoples in a similar situation, wherever they may be found and whether or not their ancestors inhabited an area before others did. | Он отметил, что понятия "коренной" и "племенной" включают все народы, находящиеся в аналогичных условиях, независимо от того, где они находятся, а также от того, проживали их предки на той или иной территории раньше других или - нет. |
In the first quarter of 1999,692 families living inside camps inhabited shelters which failed to meet minimum standards. | В первом квартале 1999 года 692 особо нуждающиеся семьи в лагерях беженцев проживали в жилищах, которые не удовлетворяли минимальным стандартам. |
It should, however, be underlined that Denmark is a country with a considerable number of small inhabited islands. | Следует отметить, однако, что Дания является страной, включающей множество мелких заселенных островов. |
In this regard, the settlement of refugees in new areas traditionally inhabited by other national minorities in order to change their century-old ethnic composition is contrary to international law. | В этой связи рассёление беженцев в новых районах, традиционно заселенных другими национальными меньшинствами, с целью изменения их векового этнического состава противоречит нормам международного права. |
Finally, the Committee expressed concern about cases in which the increased use of chemical pesticides and transgenic soya seeds in regions traditionally inhabited or used by indigenous communities has negatively affected these communities. | В заключение Комитет выразил обеспокоенность по поводу случаев, когда более интенсивное использование химических пестицидов и трансгенных семян сои на территориях, исторически заселенных или используемых общинами коренных народов, оказали на них отрицательное воздействие. |
The archipelago of Cape Verde is of volcanic origin, made of nine small inhabited islands, implanted on the SW corner of the Senegalese sea platform, 450 km off the west coast of Africa. | Кабо-Верде представляет собой архипелаг вулканического происхождения, который состоит из девяти мелких заселенных островов, расположенных в юго-западной части Сенегальской морской платформы в 450 км от западного побережья Африки. |
The fundamental problems now often faced by Western countries concerns growing social exclusion which results from the creation of social housing "ghettos" mostly inhabited by | Большая проблема, с которой в настоящее время особенно часто сталкиваются западные страны, связана с ростом социальной изоляции, которая является следствием образования социальных жилых "гетто", в большинстве случаев заселенных иммигрантами или неимущими семьями. |
There are 549 permanently inhabited islands in Finland with no road connection to mainland. | 455 обитаемых островов Финляндии связаны с материком паромами. |
As an archipelagic State, the Bahamas faces peculiar difficulties in the delivery of social and other services to the populations of each of its 22 inhabited islands. | Являясь страной, расположенной на архипелаге, Багамские Острова сталкиваются со специфическими проблемами при предоставлении социальных и других услуг населению каждого из 22 обитаемых островов. |
The Committee notes with satisfaction that free primary education is available in all inhabited islands and that the rate of primary school enrolment and the level of literacy are high. | Комитет с удовлетворением отмечает, что бесплатное начальное образование предоставляется на всех обитаемых островах, а уровень зачисления учащихся в начальную школу и уровень грамотности являются высокими. |
Home Island, also known locally as Pulu Selma, is one of only two permanently inhabited islands of the 26 islands of the Southern Atoll of the Cocos (Keeling) Islands, an Australian Overseas Territory in the central-eastern Indian Ocean. | Хоум (англ. Номё Island) - один из двух постоянно обитаемых островов южного атолла, который состоит всего из 26 островов, Кокосовых островов, австралийской заморской территории в центрально-восточной части Индийского океана. |
The inhabited islands are as follows: | В число обитаемых островов входят следующие: |
At the time of Peter the Great's conquest of the Caspian coastline in 1722, the city of Derbent was predominantly inhabited by Azeris. | Во время завоевания Петром Великим побережья Каспийского моря в 1722 году город Дербент был преимущественно заселен азербайджанцами. |
What about an era the island was inhabited by indigenous peoples? | А как насчет тех времен, когда остров был заселен коренными народами? |
The area around Kapoeta, Eastern Equatoria, is inhabited by the Toposa. 5 The amendments called for the creation of the position of Prime Minister who, although appointed by the President, would be accountable to Parliament. | Район Капоэты, восточная часть Экваториальной провинции, заселен племенем топоса. 5 Поправки предусматривали создание должности премьер-министра, который, хотя и назначается президентом, отчитывался бы перед парламентом. |
From 1624 the area was permanently inhabited and from 1632, together with Pomeroon, it was put under the jurisdiction of the Zeelandic Chamber of the WIC (West Indian Company). | С 1624 года регион был постоянно заселен, и с 1632 года, вместе с Померуном, был поставлен под юрисдикцию Голландской Вест-Индской компании. |
The island was probably first inhabited about 15 centuries ago, settled by fishermen from the Malay Peninsula and southern China. | Считается, что остров был заселен в VI веке нашей эры рыбаками с Малайского полуострова и Китая. |
Some archaeological discoveries show that the territory of Bulgaria has been inhabited since the Stone Age. | Археологические открытия доказывают, что территория Болгарии заселена еще с Каменной эры. |
The territory is inhabited since the period of palaeolith. | Территория была заселена ещё в период палеолита. |
The area of today's Praga-South has been inhabited since at least the 7th century. | Территория сегодняшней Праги Полудне была заселена по крайней мере с VII века. |
It's therefore probable that Africa was formerly inhabited by extinct apes closely allied to the gorilla and chimpanzee, and as these two species are now man's nearest allies, it's somewhat more probable that our early progenitors lived on the African continent than elsewhere." | Когда-то Африка была заселена человекообразными обезьянами, которые являются предками ныне живущих горилл и шимпанзе, а если два этих вида являются ближайшими родственными видами человеку, значит, скорее всего, наши предки жили скорее в Африке, чем в каком-либо другом месте". |
It was on a rocky promontory facing the river, easily defended, though it is debatable whether it was inhabited in prehistoric times. | Замок был расположен на крутом скалистом мысе с видом на реку, что удобно с точки зрения защиты; хотя неизвестно, была ли эта местность заселена в доисторические времена. |
B At any place situated away from inhabited areas | В Во всех местах, расположенных за пределами жилых зон. |
In case of mass destruction of inhabited and office buildings in cities and settlements there will be centers of infection of ground and water fragments of dead ph. | В случае массового разрушения жилых и офисных зданий в городах и населенных пунктах возникнут очаги заражения почвы и воды фрагментами мертвых тел. |
This was seen not only in the use of civilians as human shields and unlawful detention, sometimes in unacceptable conditions, but also in the vandalizing of inhabited houses and the way in which people were treated when their houses were entered. | Об этом говорят не только использование гражданских лиц в качестве «живого щита» и их незаконное содержание под стражей, порой в неприемлемых условиях, но и бесчинства в жилых домах и ненадлежащее отношение к людям в их собственном жилье. |
The following measures should be taken: Avoid inhabited or sensitive areas; Install protective devices; Use less noisy surfaces where possible; Soundproof facades; Take account of existing noise pollution in planning documents. | Меры, которые должны приниматься: прокладка маршрутов дорог в объезд жилых районов и уязвимых объектов; установка защитных сооружений; применение как можно менее "шумных" материалов для дорожного покрытия; обеспечение звукоизоляции фасадов зданий; учет в документах по городскому планированию существующего уровня раздражающих шумов". |
Five hundred additional housing units were already inhabited in a nearby neighbourhood, while 50 families had moved to another neighbourhood currently under construction. | В районе по соседству уже заселено 500 новых жилых помещений, а еще 50 семей переехали в другой район, где сейчас ведутся строительные работы. |
Until 1965, the settlement was mostly inhabited only by the station workers with their families. | До 1965 года в посёлке в основном жили только нефтяники со своими семьями. |
In the 13th century this area was inhabited by Lives and it was called Koldessell, a mountain of sand dunes, which was renamed by German arrivals as Kolcen. | В 13 веке здесь жили ливы и место называлось Колдесселле - гора песочной дюны, потом немцы место переименовали назвав - Колцене. |
They lived in the most distant region, the least inhabited. | Они жили в наиболее отдалённом регионе, наименее обитаемом. |
Depositions by witnesses and victims show that he had a list of flats inhabited by the Armenians and, together with three other Armenians, called for reprisals against the Armenians, in which he took part personally. | Показания свидетелей и потерпевших указывают на то, что у него был список квартир, в которых жили армяне, и совместно с тремя другими армянами он призывал отомстить армянам и принимал в этом личное участие. |
The area was often known as the "belly" or "slaughterhouse" of Rome, and was inhabited by butchers, or vaccinari. | Этот район часто называют «животом» или «скотобойней» Рима, где жили и живут мясники, или vaccinari. |