Kind of like how a warehouse is inhabited by boxes. | А-а. Это все равно, что склад населенный коробками. |
Pete Jacobs involuntarily travels into the future (the year 2007), and eventually arrives in a world inhabited by dinosaurs. | Пит Джейкобс невольно переносится в будущее (в 2007 год), но в конечном счете попадает в мир, населенный динозаврами. |
But never until the entry into force of the Treaty of Tlatelolco had a large inhabited region of the earth, made up of the territory of a number of independent States, been the object of complete military denuclearization. | Однако до его подписания никогда ни один обширный населенный регион Земли, состоящий из территорий нескольких независимых государств, не объявлялся полностью безъядерным в военном отношении. |
As a result of this assault, they captured the inhabited locality of Agburun and several hills overlooking the village of Ovshar in the Agjabedi district, 30 kilometres from the border of Nagorny Karabakh. | В результате марша ими были захвачены населенный пункт Агбурун и несколько высот у села Овшар Агджабединского района, находящегося в 30 км от границы Нагорного Карабаха. |
Outsiders, even admirers, have often wondered how the most globalized country in the world - a continent inhabited by people from every land - can be so irrationally insular on some issues. | Аутсайдеры, даже поклонники, часто удивлялись, как самая глобализированная страна в мире - континент, населенный людьми со всех сторон мира, - мог быть столь нерационально ограниченным в некоторых вопросах. |
The Confederation's goal in this field is to promote competitiveness and sustainable development in all regions and to maintain the quality of life in decentralized inhabited areas. | В этой области цель Конфедерации состоит в стимулировании конкурентоспособности и устойчивого развития различных регионов и в поддержании качества децентрализованных зон проживания. |
However, clumps of this tree are found not far from inhabited areas, often at the outskirts of villages or at the edge of cultivated fields by the roadside. | Тем не менее группы их зарослей встречается вдали от районов проживания человека, часто на окраинах деревни или по краям обрабатываемых полей, на обочинах дорог. |
This was defined by the local administrative authority and by the interviewer visually or by means of questions and denoted a homogeneous area inhabited by indigenous persons. | Она определялась местными административными органами и счетчиками, проводившими перепись, визуальным путем или в процессе опроса, и под этим понятием подразумевалось однородное пространство компактного проживания коренных жителей. |
The target of the programme was to provide access through the construction of all-weather roads to all rural villages and communities inhabited by more than 500 persons (or by more than 250 persons in mountainous tribal regions). | Цель программы заключалась в обеспечении доступа ко всем деревням и общинам с населением более 500 человек (или более 250 человек в горных районах проживания некоторых племен) посредством строительства всепогодных дорог. |
It is as a result of his action that Mudzipela, originally inhabited by Bira, began to be a Hema neighbourhood. | В результате его деятельности Мудзипела, которую первоначально населяли бира, стала районом проживания хема. Кроме того, ряд студентов-богословов, успешно окончивших учебу, так и не был принят на работу, видимо потому, что они не относились к народности хема. |
It perhaps mainly inhabited coastal regions and might have had a very varied diet. | Возможно, они населяли прибрежные районы и, возможно, имели очень разнообразный рацион. |
In the Aguja Formation of Texas, where some of the largest specimens of Deinosuchus have been found, these massive predators probably inhabited brackish-water bays. | В формации Агуджа Техаса, где были найдены некоторые очень крупные представители дейнозуха, эти массивные хищники, вероятно, населяли солоноватоводные заливы. |
The first sentence would then continue: "... their lands and territories traditionally owned or otherwise inhabited or used...". | Первое предложение затем продолжалось бы словами: "... их земли и территории, которыми они традиционно владели или которые они населяли или использовали на другом основании...". |
Champa inscriptions carved on steles and altars in the cave demonstrate that people had inhabited the cave long before the area was annexed by Vietnam in the Nam tiến or southward expansion. | Тямские надписи на стелах и алтарях свидетельствуют о том, что люди населяли пещеру задолго до того, как эти места захватил Вьетнам во время «экспансии на юг» (Nam tiến, намтьен). |
Further convinced that by continuing to live with our rich and proud cultural legacies in territories we have long inhabited, have, through continuous interaction on various levels and forms of life, built up common interest and have also contributed to the emergence of a common outlook; | Убежденные в том, что, продолжая жить на земле, которую населяли наши предки с давних времен, и пользоваться доставшимся нам богатым и великолепным культурным наследием, непрерывно взаимодействуя на различных уровнях и с различными формами жизни, мы взрастили общие интересы и способствовали возникновению общего мировоззрения; |
The Government further indicated that Bulgarian is taught in the municipalities inhabited by Bulgarians. | Правительство далее указало, что болгарский язык преподается в общинах, в которых проживают болгары. |
Most programmes for the regularization of property titles for lands inhabited by indigenous communities were also undertaken in consultation with indigenous associations. | Большинство программ упорядочения земельных прав на земли, на которых проживают коренные народы, также проводятся по консультации с ассоциациями коренных народов. |
In the regions inhabited by the Ukrainians, Bulgarians and Gagauzi appropriate conditions are being created for the switch-over of the instruction of children in the pre-school institutions to their native language. | В районах, в которых проживают украинцы, болгары и гагаузы, создаются соответствующие условия для перехода к обучению детей в дошкольных учреждениях на их родном языке. |
Now the "aventureros" conquer the US cities inhabited by large colonies of Latin Americans. | Теперь "авантюристы" покоряют те города в США, в которых проживают крупные колонии латиноамериканцев. |
Individual residential properties inhabited by persons with disabilities are equipped by the companies, organizations and institutions through whose fault such persons were rendered disabled or, in other cases, by the appropriate State authorities in collaboration with associations of persons with disabilities. | Оборудование индивидуальных жилых домов, в которых проживают инвалиды, осуществляется предприятиями, организациями и учреждениями, по вине которых наступила инвалидность, а в иных случаях - соответствующими органами государственной власти с участием общественных объединений инвалидов. |
His lands near Memphis were covered by darkness and inhabited by... serpents. | Его земли около Мемфиса были покрыты тьмой... и населены змеями. |
Those villages were inhabited by civilians and, if some rebels were living there or taking shelter in some homes, it was not warranted to destroy the whole village by setting it afire. | Эти деревни были населены гражданскими лицами и, если некоторые повстанцы проживали в них или скрывались в некоторых домах, не было оснований уничтожать всю деревню, поджигая ее. |
Various archeological studies in the region prove that Ayvalık and its environs were inhabited as early as the prehistoric ages. | Различные археологические находки в районе Айвалыка указывают на то, что Айвалык и его окрестности были населены ещё с доисторических времён. |
The census identified 15,014 slums with 64,070 inhabitants. Nearly 30 per cent of them - i.e., 4,408 dwellings, housing 22,279 persons - were inhabited by families headed by a Nicaraguan. | Всего в стране в ходе переписи было выявлено 15014 хижин, в которых проживают 64070 человек и из которых примерно 30% населены семьями с никарагуанцами во главе, что соответствует 4408 жилищам, населенным 22279 лицами. |
Unguja is surrounded by a number of smaller islands and islets, with only two of them, Tumbatu and Uzi, being inhabited. | Вокруг Занзибара расположено множество более мелких островов, из которых постоянно населены лишь два - Тумбату и Узи. |
It affects all territories inhabited by indigenous peoples. Protection of the environment requires the assistance of the United Nations Environment Programme. | Она существует на всех территориях, где проживают коренные народы мира, и является одной из важнейших частей международной программы, разработанной Программой Организации Объединенных Наций по защите окружающей среды. |
As to migrant workers in Suriname, the delegation indicated that they were involved in gold-mining in hinterlands in the interior inhabited by Maroons and indigenous peoples. | Коснувшись вопроса о трудящихся-мигрантах в Суринаме, делегация отметила, что они занимаются добычей золота во внутренних районах страны, где проживают мароны и коренные народы. |
More than 30 communities in regions inhabited mostly by indigenous peoples had benefited from Government initiatives designed to improve the quality of life among civilian populations affected by armed conflicts. | Касаясь мер, принимаемых Филиппинами для улучшения качества жизни гражданского населения, затронутого вооруженными конфликтами, г-н Халабасо сообщает, что правительство выступило с инициативами в интересах более 30 общин в районах, где проживают преимущественно коренные народы. |
The fastest growth within Brazil occurred in the Sinos Valley, which is inhabited by descendants of German settlers, who have by tradition chosen to be self-employed rather than sell their labour to others. | Самый быстрый рост этой отрасли в Бразилии был отмечен в долине Синос, где проживают потомки немецких поселенцев, которые, по установившейся традиции, предпочитают самозанятость продаже своего труда другим. |
The vetting process is in operation by virtue of bordering other jurisdictions (countries) including Busia, Namanga and Malaba, which are inhabited by other ethnic communities beside the Somali. | Указанный процесс связан с фактом наличия общих границ с другими юрисдикциями (странами), как в случаях городов Бусия, Наманга и Малаба, где проживают другие этнические общины, помимо сомалийцев. |
The territory of modern Kemerovo Oblast has been inhabited for several thousand years. | Территория современной Кемеровской области была населена уже несколько тысяч лет назад. |
You'd only do that if the planet was inhabited by sentient beings. | Это ведь делается только в случае, когда планета населена разумными существами |
It was said to be inhabited by the Ichthyophagoi ('fish eaters' in Greek) and where, "even mutton had a fishy taste". | Было сказано, что будет населена «Ichthyophagoi» («Рыба едоков» в греческом языке) и гдe «даже баранина имела рыбный вкус». |
In Bruce Sterling's novel Schismatrix, Europa is inhabited by genetically engineered posthumans. | В романе Брюса Стерлинга «Схизматрица» Европа населена генетически модифицированными постлюдьми. |
Is the place inhabited? | Населена ли эта планета? |
The better suited lowlands were sparsely inhabited by hunter-gatherer societies while much of the pre-Columbian population was concentrated in altiplano valleys of Cochabamba and Chuquisaca. | Более пригодные для жизни низины были слабо заселены охотниками-собирателями, а большая часть доколумбового населения селилась в долинах Альтиплано - Кочабамба и Чукисака. |
Thirty of our islands are inhabited, and we have a total population of approximately 308,000, almost two thirds of whose members reside in our capital, New Providence. | Тридцать островов заселены, и общая численность населения составляет примерно 308000 человек, почти две трети из которых проживают в столице нашей страны на острове Нью-Провиденс. |
Despite these advance posts, the authorities do not have strategic surveillance over the areas between the border crossing point and the borderline, which are often either inhabited or hilly and bushy terrain. | Несмотря на существование таких выдвинутых постов, власти не имеют возможности осуществлять стратегическое наблюдение за районами между контрольно-пропускными пунктами и линией границы, которые зачастую бывают либо заселены, либо имеют гористую и покрытую кустарником местность. |
The fertile Highlands have long been inhabited and artifacts uncovered in the Ivane Valley indicate that the Highlands were first settled about 50,000 years ago. | Плодородные нагорья довольно давно были заселены человеком, о чём свидетельствует ряд археологических находок, которые были выявлены в долине Иване и указывают на то, что горы впервые были заселены около 50 тысяч лет назад. |
In Fakaofo, two motu are inhabited: Fale and Fenuafala; Atafu and Nukunonu have one inhabited motu each. | В группе Факаофо заселены два моту (Фале и Фенуафала), а в группе Атафу и Нукуноно - по одному моту. |
Today the citadel is still inhabited by people. | Сегодня цитадели все еще проживали люди. |
The tribe itself is believed to have received the name from the region they inhabited. | Группы оджибве получали название от местности, на которой они проживали. |
The municipality can issue such an order if the house is uninhabited or has been inhabited for less than two months. | Муниципалитет может издать такое распоряжение, если в доме никто не проживает или если в доме проживали менее двух месяцев. |
It is stated in the judgment that it is based on the fact that the defendants had intentionally placed the burning cross in the road outside a house they knew was inhabited by Turks. | В решении суда указывается, что в основе обвинения лежит то обстоятельство, что ответчики намеренно поставили крест напротив дома, в котором, как им было известно, проживали турки. |
In the village of Papravend the FFM observed across both sides of the main road approximately 13 new or relatively new houses, some of which had been inhabited for one or two years while others were empty and waiting for inhabitants. | В селе Паправенд члены Миссии по установлению фактов видели расположенные по обе стороны от главной дороги примерно 13 новых или относительно новых домов, в некоторых из которых люди проживали год или два, в то время как другие дома стояли пустыми в ожидании заселения. |
It should, however, be underlined that Denmark is a country with a considerable number of small inhabited islands. | Следует отметить, однако, что Дания является страной, включающей множество мелких заселенных островов. |
Finally, the Committee expressed concern about cases in which the increased use of chemical pesticides and transgenic soya seeds in regions traditionally inhabited or used by indigenous communities has negatively affected these communities. | В заключение Комитет выразил обеспокоенность по поводу случаев, когда более интенсивное использование химических пестицидов и трансгенных семян сои на территориях, исторически заселенных или используемых общинами коренных народов, оказали на них отрицательное воздействие. |
According to the census conducted at the end of January 2001, Curaçao had over 51,000 inhabited dwellings, Bonaire 4,000, Sint Maarten 13,000, Sint Eustatius 873 and Saba 564. | Согласно результатам переписи, проведенной в конце января 2001 года, на Кюрасао насчитывалось более 51000 заселенных единиц жилья, на Бонайре - 4000, на Сен-Мартене - 13000, на Синт-Эстатиусе - 873, а на Сабе - 564. |
Despite the success it has achieved, the challenges of providing quality education in the context of the geographical isolation and remoteness of most inhabited islands of the Maldives still remain. | Несмотря на достигнутые в этой области успехи, по-прежнему остаются вызовы, связанные с предоставлением качественного образования в контексте географической изоляции и удаленности наиболее заселенных островов Мальдив. |
Improvement of the health conditions of the people in the area by establishing health centres in inhabited areas and providing medication and treatment to combat insect-borne diseases and disease organisms. | улучшения состояния здоровья жителей района благодаря открытию в заселенных областях оздоровительных центров и обеспечению медицинской помощи и лечения в борьбе против заболеваний, переносимых насекомыми или болезнетворными микробами. |
Pulau Reni and Pulau Kanobe are two other small inhabited islands north of Pulau Ayu. | Острова Рени и Канобе - два других маленьких обитаемых острова, к северу от Аю. |
If there are billions of inhabited worlds in the Milky Way galaxy then I think it's likely there are a few places which might have hunters and floaters and sinkers. | Однако, если в Млечном пути существуют миллиарды обитаемых планет, тогда, думаю, есть места, где могут существовать охотники и поплавки, и якоря. |
The Committee notes with satisfaction that free primary education is available in all inhabited islands and that the rate of primary school enrolment and the level of literacy are high. | Комитет с удовлетворением отмечает, что бесплатное начальное образование предоставляется на всех обитаемых островах, а уровень зачисления учащихся в начальную школу и уровень грамотности являются высокими. |
Pico do Príncipe is a mountain on the island of Príncipe, the smaller of the two inhabited islands of São Tomé and Príncipe. | Принсипи - гора на острове Принсипи, меньшем из двух обитаемых островов островного государства Сан-Томе и Принсипи. |
The most common organization for these new territories was to group regions into Sectors of about 50 inhabited worlds. | Эти новые территории были сгруппированы в секторы по 50 обитаемых миров. |
Once area. was fully inhabited, the population of Maaleh Adumim would be approximately 23,000. | Когда район. будет полностью заселен, общая численность населения Маалех-Адумима составит примерно 23000 человек. |
Inhabited the upper floor of "Avalanche", new elite mobs up to 35 level with new drop. | Заселен верхний этаж «Аваланжа», появились новые элитные мобы до 35 уровня с новым дропом. |
Mely has been inhabited for many centuries and still possesses various relics from the Viking age. | Мелёй был заселен в течение многих столетий и на территории до сих пор сохранились различные реликвии периода викингов. |
Inchkeith has, by some accounts, been inhabited (intermittently) for almost 1,800 years. | Инчкит по некоторым сведениям был заселен (с перерывами) в течение почти 1800 лет. |
Each of the thirty little houses was inhabited by two men; to be eligible to living there they had to be at least 60 years old, honest Haarlem residents, and single. | Каждый из тридцати крошечных домиков богадельни был заселен двумя стариками; чтобы иметь право там жить они должны были быть по крайней мере 60-ти лет от роду, одинокими и являться жителями Харлема. |
Prior to colonization by Spaniards, the area was inhabited by the Juaneño people. | До колонизации испанцами, территория была заселена Juaneño родные люди. |
In the wake of its ultra-nationalist policy for expansion and the creation of the Greater Serbia, Belgrade has prepared and is implementing the plan for settling Serb refugees displaced from Croatia and Bosnia-Herzegovina in Kosova, which is inhabited mainly by an Albanian native population. | Следуя своей ультра-националистической политике экспансии и создания Великой Сербии, Белград разработал и приступил к осуществлению плана расселения сербских беженцев, перемещенных из Хорватии и Боснии и Герцеговины, в Косова, которая заселена преимущественно коренным албанским населением. |
The territory is inhabited since the period of palaeolith. | Территория была заселена ещё в период палеолита. |
The two fugitive Faltine then entered a universe known as the Dark Dimension, which was inhabited by sorcerers known as the Mhuruuks. | Беглецы обосновались в иной реальности, известной как Тёмное измерение, которая была заселена колдунами известными как мхурууксы. |
It was on a rocky promontory facing the river, easily defended, though it is debatable whether it was inhabited in prehistoric times. | Замок был расположен на крутом скалистом мысе с видом на реку, что удобно с точки зрения защиты; хотя неизвестно, была ли эта местность заселена в доисторические времена. |
To be in unreliable high-altitude houses and simply inhabited multi-storey structures it will be extremely dangerous. | Находиться в ненадежных высотных домах и просто жилых многоэтажных строениях будет чрезвычайно опасно. |
Moreover, attacks on Azerbaijani civilians and the bombardment of inhabited areas had been condemned as acts of racial discrimination, war crimes and crimes against humanity. | Кроме того, нападения на азербайджанских мирных граждан и бомбардировка жилых районов осуждались как акты расовой дискриминации, военные преступления и преступления против человечности. |
In 1515 a Moorish explorer, El Wassan, reported that Rabat had declined so much that only 100 inhabited houses remained. | В 1515 году путешественник Аль-Вассан сообщал, что во всём Рабате осталось лишь сто жилых домов. |
Individual residential properties inhabited by persons with disabilities are equipped by the companies, organizations and institutions through whose fault such persons were rendered disabled or, in other cases, by the appropriate State authorities in collaboration with associations of persons with disabilities. | Оборудование индивидуальных жилых домов, в которых проживают инвалиды, осуществляется предприятиями, организациями и учреждениями, по вине которых наступила инвалидность, а в иных случаях - соответствующими органами государственной власти с участием общественных объединений инвалидов. |
"Concentration of civilians" means any concentration of civilians, be it permanent or temporary, such as in inhabited parts of cities, or inhabited towns or villages, or as in camps or columns of refugees or evacuees, or groups of nomads. | "Сосредоточение гражданских лиц" означает любое сосредоточение гражданских лиц, будь то постоянное или временное, такое как в жилых частях городов, или в заселенных поселках или деревнях, либо в лагерях или колоннах беженцев или эвакуируемых, или в группах кочевого населения. |
It was inhabited for about 30 years, although as an extension to an existing ranch house, rather than a standalone structure as intended by Fuller. | В этом доме жили 30 лет, но в качестве дополнения к ранчо, а не самостоятельного жилища, как предполагал Фуллер. |
Grande Terre and the islands were inhabited by men and women who were known as Kanaks. | На Новой Каледонии и расположенных рядом с ней островах жили люди, которые именовались канаками. |
According to the charge sheet, 18 of the mobile homes were inhabited. | Согласно представленному обвинению, в 18 домах-автофургонах жили люди. |
Depositions by witnesses and victims show that he had a list of flats inhabited by the Armenians and, together with three other Armenians, called for reprisals against the Armenians, in which he took part personally. | Показания свидетелей и потерпевших указывают на то, что у него был список квартир, в которых жили армяне, и совместно с тремя другими армянами он призывал отомстить армянам и принимал в этом личное участие. |
For example, elongated stone blades are found not only at Neanderthal sites in Europe and the Near East, but also at sites inhabited by Moderns in the Near East and Africa since at least 100,000 years ago. | Например, удлиненные каменные ножи были найдены не только на стоянках неандертальцев в Европе и на Ближнем Востоке, но также и на стоянках на Ближнем Востоке и в Африке, где жили современные люди, по крайней мере, 100000 лет назад. |