Non-governmental organizations were able to move rapidly in an emergency situation because of their rapid reaction capability and could act informally until a formal body had been established. | Неправительственные организации могут предпринимать быстрые меры в чрезвычайной ситуации, поскольку они располагают потенциалом быстрого реагирования, и могут действовать неофициально до образования официального органа. |
The list had been approved informally by the Committee at its recent informal meeting, as had the funding of five experts from the region and five non-governmental organizations from the Non-Self-Governing Territories. | Этот список был неофициально утвержден Комитетом на его недавнем неофициальном заседании, равно как и финансирование пяти экспертов из региона и пяти неправительственных организаций из несамоуправляющихся территорий. |
At the same time, UNMIN is investigating a number of reported cases of forcible re-recruitment of informally released children by the Maoist army, which would be a breach of the Comprehensive Peace Agreement. | В то же время МООНН ведет расследование ряда сообщений о принудительной повторной вербовке неофициально отпущенных детей маоистскими силами, что является нарушением Всеобъемлющего мирного соглашения. |
No concrete measures, no operational measures and no serious talks have yet been held, formally or even informally, among regional parties with a view to putting into practice what all of us here seem to aspire to or preach. | Никакие конкретные меры, никакие оперативные меры и никакие серьезные договоры пока не предпринимались, как официально, так и неофициально, между региональными сторонами для претворения в жизнь того, к чему мы все, похоже, стремимся и что пропагандируем. |
June 2006, raised informally | Вопрос неофициально поднят в июне 2006 года |
These kinds of experience-sharing relationships may develop formally or informally. | Такого рода отношения, основанные на обмене опытом, могут развиваться формально или неформально. |
First, young people should be trained, formally and informally, to handle digital information properly. | Во-первых, следует обучать молодых людей формально и неформально обращаться соответствующим образом с цифровой информацией. |
In fact the drafters attempt to shift responsibility for not clearing the map to the Greek Cypriot side, by saying that they did not discuss their own territorial ideas, even informally with the UN. | Фактически, составители доклада пытаются переложить ответственность за то, что карта до сих пор не подготовлена на кипрско-греческую сторону, указывая, что киприоты-греки не обсуждали свои территориальные предложения даже неформально с Организацией Объединенных Наций. |
The community's already organized, not legally maybe, but certainly informally. | Населённый пункт уже организован, пусть не по закону, но неформально он существует. |
In the computer science subfield of algorithmic information theory, a Chaitin constant (Chaitin omega number) or halting probability is a real number that, informally speaking, represents the probability that a randomly constructed program will halt. | В разделе информатики - алгоритмической теории информации, константа Хайтина или вероятность остановки - вещественное число, которое, неформально говоря, является вероятностью того, что произвольно выбранная программа остановится. |
Mr. BURMAN (United States of America) suggested that the delegations concerned should consult informally to agree on a text. | Г-н БЕРМАН (Соединенные Штаты Америки) предлагает заинтересованным делегациям провести неофициальные консультации по согласованию текста. |
The Quartet principals are due to consult informally next week here at the United Nations in order to discuss the withdrawal initiative and to review developments on the ground. | Руководители «четверки» должны на следующей неделе провести здесь, в Организации Объединенных Наций, неофициальные консультации для обсуждения инициативы по выводу войск и для рассмотрения ситуации с развитием событий на местах. |
Given the wide divergence of views on that topic, it was agreed that the representatives of other interested Parties would consult informally with a view to agreeing on a revised draft decision to be referred to the plenary for consideration. | С учетом значительного расхождения во мнениях по данному вопросу было решено, что представители других заинтересованных Сторон проведут неофициальные консультации с целью согласования пересмотренного проекта решения для его передачи на рассмотрение пленарного заседания. |
Mayors and metropolitan authorities participate in the work of the Commission on Sustainable Development and many exchange information and consult informally with the Commission's secretariat. | Мэры и городские органы управления принимают участие в работе Комиссии по устойчивому развитию, и многие из них проводят мероприятия по обмену информацией и неофициальные консультации с секретариатом Комиссии. |
In this connection, we informally consulted with the United Nations Population Fund (UNFPA) representative, based in Suva, Fiji, on the manner in which the follow-up work in our region should begin. | В свете этого мы провели неофициальные консультации с представителем ЮНФПА в Суве, Фиджи, по вопросу о том, как нам следует приступать к проведению последующих мероприятий в нашем регионе. |
Some of this coordination and information exchange occurs informally, when officers, agents or officials have personal relationships based on trust. | В некоторых случаях такая координация и обмен информацией имеют место на неформальной основе, если соответствующие сотрудники, агенты или должностные лица поддерживают между собой личные контакты, основанные на взаимном доверии. |
Feedback by IPs on cooperation with United Nations organizations and on any issues related to programme implementation is usually provided informally throughout the whole implementation process. | Как правило, ПИ предоставляют информацию, касающуюся сотрудничества с организациями системы Организации Объединенных Наций и всех других вопросов, связанных с реализацией программ на неформальной основе в ходе всего процесса реализации. |
Opportunities for exchanges of experience (at Forum sessions, during intersessional activity and informally). | возможности для обмена практическим опытом (на сессиях Форума, в ходе межсессионной деятельности и на неформальной основе). |
In some countries, depending on the institutional set-up, monitoring and evaluation of capacity-building activities is often carried out informally; these Parties have identified the need for a dedicated monitoring and evaluation department in their countries. | В некоторых странах мониторинг и оценка деятельности по укреплению потенциала нередко осуществляются на неформальной основе, что обусловлено сложившейся институциональной структурой; эти Стороны указывают на необходимость создания в их странах независимого органа по мониторингу и оценке. |
At its thirty-ninth session, in 2006, the Commission also agreed that initial work with respect to a proposal on cross-border insolvency protocols to compile practical experience with respect to negotiating and using those protocols should be facilitated informally through consultation with judges and insolvency practitioners. | На своей тридцать девятой сессии в 2006 году Комиссия также решила, что проводимой в связи с предложением о трансграничных протоколах о несостоятельности первоначальной работе по обобщению практического опыта заключения и использования таких протоколов следует оказывать содействие на неформальной основе посредством консультаций с судьями и специалистами-практиками по вопросам несостоятельности. |
What are considerations to take into account when sharing information informally? | Какие соображения следует принимать во внимание в процессе неофициального обмена информацией? |
The point was made that the delegations in the Special Committee could also do more to further the request of the Court for additional resources by informally expressing their support to the delegations in the Fifth Committee. | Было отмечено, что делегации в Специальном комитете могли бы также способствовать позитивному реагированию на просьбу Суда о предоставлении дополнительных ресурсов путем неофициального выражения своей поддержки в этом вопросе делегациям в Пятом комитете. |
The text of the draft decision has been circulated informally to the delegations in the Hall. | Текст этого проекта решения был распространен в качестве неофициального документа среди делегаций в зале заседаний. |
Instead, it has been made available to delegations informally, in a non-paper format and in language accommodating the remarks received, through the secretariat for possible consideration at a later stage, if the Conference deems it appropriate. | В неофициальном же плане, в виде неофициального документа и в формулировке, учитывающей полученные замечания, оно было представлено делегациям через секретариат на предмет возможного рассмотрения на последующем этапе, если Конференция сочтет это уместным. |
The President said he took it that the Conference wished to approve the recommendation submitted by the Coordinator and distributed informally to participants. The recommendation read: | Председатель говорит, что, насколько он понимает, участники Конференции желают одобрить рекомендацию, представленную Координатором и распространенную в качестве неофициального документа Конференции, которая имеет следующую формулировку: |
The combined reports had been approved informally by a parliamentary commission, but she was sure that the Parliament would establish an official commission on gender equality in the near future, as many parties were in favour of that. | Объединенные доклады получили неофициальное одобрение парламентской комиссии, однако она уверена, что в парламенте в ближайшее время будет создана официальная комиссия по гендерному равенству, поскольку за ее создание выступают многие партии. |
This project, which was to be the largest by East Germany in China, was then informally known as Project #157. | Данный проект, ставший крупнейшим экономическим проектом ГДР в Китае, впоследствии получил неофициальное название «Проект 157». |
In order to release some capacity to compensate the lack of funding provided for the universal periodic review documents, it was informally agreed that summary record coverage for meetings of the Council and its subsidiary bodies not be provided in 2008. | Для того чтобы частично компенсировать нехватку финансовых средств, выделяемых на обработку документов универсального периодического обзора, было принято неофициальное решение в 2008 году не составлять кратких отчетов о работе заседаний Совета и его вспомогательных органов. |
Informal employment, however, is broader in scope and consists of all employment in the informal sector, plus those workers employed informally within the formal sector. | Вместе с тем неофициальное трудоустройство шире по своему охвату и включает любое трудоустройство в неофициальном секторе экономики, а также трудящихся, занятых на неофициальной основе в официальном секторе. |
Requests the Independent Evaluation Office of UNDP to submit a costed programme of work for consideration at the annual session 2015 of the Board and to informally discuss the 2014/2015 costed programme of work with the Board prior to the second regular session 2014; | обращается с просьбой к независимому отделу оценки ПРООН представить программу работы с указанием расходов для рассмотрения на ежегодной сессии Совета 2015 года и провести неофициальное обсуждение с Советом программы работы на 2014 - 2015 годы с указанием расходов до начала второй очередной сессии 2014 года; |
The Section has also engaged in efforts to informally resolve approximately seven cases, either prior to or during the consideration of a case by the Dispute Tribunal. | Секция также прикладывает усилия для неформального урегулирования примерно семи дел либо до, либо в ходе рассмотрения дела Трибуналом по спорам. |
UNHCR indicated that while no formal peer review process existed, there were multiple sharing opportunities through meetings, conferences and the like at which information is informally shared. | Как указало УВКБ, несмотря на отсутствие узаконенной практики проведения экспертной оценки, существуют для неформального обмена информацией многочисленные каналы, совещания, конференции и т.д. |
In taking forward these ideas, the Organizational Committee designated Rwanda as coordinator of a process aimed at engaging the joint membership of the Council and the Commission in informally monitoring and taking stock of progress and challenges in managing the interactions between both bodies. | Развивая эти идеи, Организационный комитет поручил Руанде координировать процесс, направленный на осуществление членами, входящими в состав как Совета, так и Комиссии, неформального контроля и оценки достигнутого прогресса и возникающих проблем в области управления взаимодействием между обоими органами. |
Society invests in basic space science research and receives an important dividend in the form of education, both formally through instruction in schools, colleges and universities, and more informally through television programmes, popular books and magazines and planetarium presentations. | Общество вкладывает средства в исследования в области фундаментальной космической науки и получает взамен важные дивиденды в виде как формального образования в стенах школ, колледжей и университетов, так и неформального образования через телевизионные программы, научно-популярную литературу и журналы и деятельность планетариев. |
In the process of either avoiding or informally resolving disputes, extensive and collegial consultations sometimes take place with the representatives of the staff concerned, as well as with the United Nations Ombudsman or the Ombudsman for funds and programmes. | В процессе предотвращения или неформального урегулирования споров иногда проводятся обстоятельные коллегиальные консультации с представителями соответствующих сотрудников, а также с Омбудсменом Организации Объединенных Наций или омбудсменами фондов и программ. |
Next June, we will come together to informally learn about and discuss new sustainable uses of the oceans. | В июне следующего года мы все соберемся вместе, чтобы в неформальной обстановке обменяться информацией и обсудить новые пути устойчивого использования океанов. |
At times they had been treated rather informally and at others had been the subject of substantive discussions. | Временами она обсуждалась в довольно неформальной обстановке, в других случаях была предметом содержательной дискуссии. |
Holding regular dialogues with Governments, both formally and informally, has proved to be effective in enabling the governing bodies and the secretariat to work collaboratively and with greater flexibility. | Регулярное проведение диалогов с представителями правительств в формальной и неформальной обстановке позволило руководящим органам и секретариату вести совместную работу и применять более гибкий подход. |
While FARDC is aware of possible complicity between the 81st brigade and FDLR, they admitted informally to the Group that they had other priorities than to crack down on this sort of abuse. | Хотя ВСДРК известно о возможной смычке между 81й бригадой и ДСОР, их руководители в неформальной обстановке признались членам Группы, что у них есть другие приоритетные задачи, более важные, чем борьба с такого рода нарушениями. |
Indeed, the Congress should be not only a meeting of prominent contributors, but an opportunity for a large group of international lawyers to exchange ideas informally concerning the progressive development of the teaching and dissemination of international law. | Безусловно, конгресс не должен стать просто форумом представителей высокого уровня, а обеспечить возможность для того, чтобы многочисленные юристы могли в неформальной обстановке обменяться мнениями в отношении прогрессивного развития преподавания и распространения международного права. |
The Committee continued its practice of meeting informally with non-governmental organizations wishing to present country-specific information on States parties whose reports were before it, usually at the beginning of the first and second weeks of the session. | Комитет по-прежнему придерживался своей практики проведения неофициальных заседаний с участием представителей неправительственных организаций, желающих представить конкретную информацию по стране в отношении тех государств-участников, доклады которых находятся на рассмотрении Комитета, обычно в начале первой и второй недель сессии. |
In the United States, foreign vendors have complained informally that some of the required data for the CCR can, in practice, be difficult for foreign firms to gather. | В Соединенных Штатах Америки, как сетуют в неофициальных беседах иностранные поставщики, иностранным фирмам на практике бывает непросто собрать некоторые из данных, необходимых для централизованной регистрации подрядчиков. |
Through that note, Council members agreed to make more effective use of public meetings, informal interactive dialogues and Arria-formula meetings, as well as to make the work of the Council more transparent by consulting informally and early. | В этой записке члены Совета согласились эффективнее использовать практику проведения открытых заседаний, неофициальных интерактивных диалогов и заседаний по формуле Аррии, а также повышать транспарентность работы Совета путем заблаговременного проведения неофициальных консультаций. |
(b) Decisions affecting both UNOMIL and ECOMOG would be made through consultation, both formally and informally; | Ь) решения, касающиеся как МНООНЛ, так и ЭКОМОГ, принимаются на основе как официальных, так и неофициальных консультаций; |
Many speakers referred to the ongoing practice of their central authorities of informally consulting on requests before formally submitting them, as well as exchanging information informally between law enforcement authorities or between financial intelligence units. | Многие выступавшие сообщили о том, что их центральные органы в настоящее время применяют практику проведения неофициальных консультаций по запросам перед их официальным направлением, а также осуществляют неофициальный обмен информацией между правоохранительными органами или подразделениями для сбора оперативной финансовой информации. |
While It not an exhaustive list of specific actions but, it indicates areas where the States Parties, formally and informally, could develop more detailed strategies. | Он не являет собой исчерпывающий перечень конкретных действий, а указывает те области, где государства-участники, официально или неофициально, могли бы разрабатывать более детальные стратегии. |
The Capstone principles or doctrine was one reference for peacekeeping operations; even though the views of Member States had been considered informally during the preparation of the document, the Secretariat should consult more formally with delegations on any improvements. | "Основополагающие принципы" или доктрина являются одним из ориентиров при проведении операций по поддержанию мира; даже при том что мнения государств-членов в неофициальном порядке и были учтены при подготовке этого документа, Секретариату следует официально консультироваться с делегациями относительно любых планируемых им усовершенствований. |
Therefore, the Office of the Legal Adviser consults both formally and informally with the Office of Legal Affairs regarding matters with broad policy implications or those of particular complexity. | Ввиду этого Управление советника по правовым вопросам консультируется с Управлением по правовым вопросам - как официально, так и неофициально - только по вопросам, имеющим далеко идущие политические последствия, или же по особо сложным вопросам. |
The Office of the Prosecutor also increased the level of cooperation, extended both formally and informally, to authorities of countries other than Rwanda by seeking assistance in the investigation and prosecution of crimes committed in Rwanda. | Канцелярия Обвинителя также стала более активно официально и неофициально сотрудничать с властями других стран, помимо Руанды, пытаясь заручиться поддержкой в деле расследования и судебного преследования за преступления, совершенные в Руанде. |
The task force also takes note of the Bouchout Declaration for Open Biodiversity Knowledge Management and will explore the implications for the Platform - together with the task force on indigenous and local knowledge - adopting the principles that it espouses formally or informally during the course of 2015. | Целевая группа также отмечает опубликованное в Бушу заявление об открытом управлении знаниями в области биоразнообразия и рассмотрит последствия для Платформы (во взаимодействии с целевой группой по системам знаний коренного и местного населения), используя принципы, которые оно официально или неофициально поддерживает, в течение 2015 года. |
Due to the above reasons, job-seekers prefer State support, satisfying their needs by working part-time, informally, etc. | В силу вышеуказанных причин ищущие работу лица предпочитают получать помощь от государства и удовлетворяют свои потребности, работая неполный рабочий день, в неформальном секторе и т.п. |
Add to that the fact that more women than men tend to work informally, and the level of economic inequality between men and women becomes even more apparent. | Если к этому добавить, что в неформальном секторе работает больше женщин, чем мужчин, то уровень экономического неравенства между мужчинами и женщинами проявится еще нагляднее. |
The second component addresses ways in which economic and social policies may fail to address the situation of a significant group of women: poorer women who work informally, provide unpaid care to their dependants and rely on the public provision of health and education services. | В рамках второго компонента рассматриваются ситуации, при которых социально-экономическая политика не учитывает положение многочисленных групп женщин: малообеспеченных женщин, работающих в неформальном секторе, безвозмездно занимающихся уходом за иждивенцами и пользующихся услугами государственных медицинских учреждений и учебных заведений. |
In developing countries, excluding those in North Africa, over three in five women performing non-agricultural work are informally employed. | В развивающихся странах, за исключением Северной Африки, более трех из пяти женщин, выполняющих работу, не связанную с сельским хозяйством, заняты в неформальном секторе. |
Yet women are much more likely to acquire skills informally or to receive less formal education than men are and in the informal sector such skills and education are relatively important. | Однако больше вероятности того, что женщины будут приобретать навыки на неформальной основе или получат менее формальное образование, чем мужчины; в неформальном секторе такие навыки и образование имеют относительно важное значение. |
The Special Representative also met formally and informally with representatives of the diplomatic community. | Специальный представитель также имел официальные и неофициальные встречи с представителями дипломатического корпуса. |
The G-10 meets informally prior to NPT meetings, with a view to facilitating discussion of article III and IV issues. | Группа десяти проводит неофициальные встречи в преддверии совещаний по ДНЯО с целью содействовать обсуждению вопросов, связанных со статьями III и IV. |
The mission also met, informally, with the staff of MONUC and of the United Nations agencies, funds and programmes in the Democratic Republic of the Congo. | Миссия также провела неофициальные встречи с персоналом МООНДРК и учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций, действующих в Демократической Республике Конго. |
Donors meeting informally within the Humanitarian Liaison Working Group are closely involved with leaders in the United Nations system. | Доноры, которые проводят неофициальные встречи с Рабочей группой по связям в области гуманитарной помощи, тесно сотрудничают с руководителями системы Организации Объединенных Наций. |
The Working Group held several meetings and videoconferences with the principals of the Tribunals and informally met with the host countries of the Tribunals, Rwanda and the countries of the former Yugoslavia. | Рабочая группа провела несколько заседаний и видеоконференций с основными должностными лицами трибуналов, а также неофициальные встречи с представителями стран пребывания трибуналов, Руанды и стран, входивших в состав бывшей Югославии. |
People who had only been informally educated would be excluded from participating in meetings such as the Social Forum if education was understood exclusively as formal education. | Люди, получившие только неформальное образование, рискуют быть исключенными из таких встреч, как Социальный форум, если понимать образование только как формальное образование. |
The Board recommended that members of the Board present in New York meet with the members of the Forum informally to exchange information, and that they meet with donors. | Совет рекомендовал находящимся в Нью-Йорке членам Совета провести неформальное совещание с членами Форума с целью обмена информацией и организовать встречу с донорами. |
Moreover, Zimbabwe and Zambia collaborated informally while assessing the takeover of a South African company by an Indian company. | Кроме того, между Зимбабве и Замбией велось неформальное сотрудничество в ходе оценки поглощения одной южно-африканской компании компанией из Индии. |
From 2010 to 2011, Brazil and Chile cooperated informally in a merger application in the air transport sector. | С 2010 по 2011 год Бразилия поддерживала неформальное сотрудничество с Чили в рамках расследования дела о слиянии в секторе авиаперевозок. |
It goes on from there to serious hands-on technical education informally, out of schools. | Затем это переходит в серьёзное практическое техническое образование, неформальное, вне школы. |
With the provision of a P-4 Legal Officer, there will be a higher proportion of cases being settled at early stages and informally. | При наличии сотрудника по правовым вопросам на должности класса С4 возрастет число дел, урегулирование которых будет обеспечиваться на более ранних этапах и неофициальным образом. |
The 2008 meeting of experts on clearance of explosive remnants of war had proved very useful for examining informally the various aspects of the Protocol's implementation. | Совещание экспертов 2008 года относительно удаления ВПВ, оказалось весьма полезным для рассмотрения неофициальным образом разных аспектов осуществления Протокола. |
Mr. Moulopo said that the Commission should allow concerned delegations to review the provisions of draft article 18 informally in a spirit of compromise and in an effort to achieve a consensus on a fair and balanced basis. | Г-н Моулопо говорит, что Комиссия должна позволить заинтересованным делегациям пересмотреть неофициальным образом положения проекта статьи 18 в духе компромисса и в рамках усилий по достижению консенсуса на справедливой и сбалансированной основе. |
At the open-ended consultations in April 2008 in New York and Geneva, the two draft texts, approved by the Bureau-designate, were informally circulated. | Оба проекта, которые были одобрены членами назначенного Бюро, были неофициальным образом распространены в ходе консультаций открытого состава, состоявшихся в апреле 2008 года в Нью-Йорке и Женеве. |
Other organizations chose or are planning to assign this task as a dual function, formally or informally, to one or more staff in one of the top-level offices, e.g. executive office and strategic planning and programming office. | Другие организации решили или планируют поручить эту задачу в качестве дополнительных функций, официально или неофициальным образом, одному или нескольким сотрудникам в одном из подразделений высокого уровня, например в исполнительной канцелярии или управлении стратегического планирования и программирования. |
They have also aided in informally articulating ground rules for the responsible conduct of political campaigns. | Они способствовали также выработке, неформальным образом, основополагающих правил ответственного ведения политических кампаний. |
We already intuitively or informally manage risks, so we do not need this expensive private sector tool. | Мы уже интуитивно или неформальным образом регулируем риски, поэтому нам не нужен этот дорогой инструмент частного сектора. |
The assets of those producing informally should be registered as entrepreneurial property, thus providing proper legal status to those assets. | Активы предприятий, производящих продукцию неформальным образом, должны регистрироваться как предпринимательская собственность, тем самым обеспечивая надлежащий правовой статус этих активов. |
Significant time may be expended in resolving a matter informally or helping the staff member understand that he or she is unlikely to succeed in a formal claim. | Значительное время может уходить на урегулирование того или иного вопроса неформальным образом либо на то, чтобы помочь сотруднику понять, что у него или у нее нет шансов добиться успеха при рассмотрении претензии в официальном порядке. |
The Group notes that the term "equipment, sites and installations" infers formal storage arrangements, which Ivorian parties use as a pretext to deny access to arms, ammunition and related materiel that are either deployed or stored informally. | Группа отмечает, что выражение «техника, объекты и сооружения» предполагает официальные механизмы хранения, и ивуарийские стороны используют это как предлог для отказа в доступе к оружию, боеприпасам и соответствующим материальным средствам, которые либо развернуты, либо хранятся неформальным образом. |