Where ad hoc treaty negotiations are initiated and sustained by a core group of like-minded states, as with the Ottawa and Oslo processes, a more informal approach to the development of rules of procedure may be warranted. | Если специальные переговоры по договору инициируются и проводятся силами группы, костяк которой составляют государства-единомышленники, как в случае оттавского процесса и процесса Осло, то вполне оправданным представляется более неофициальный подход к разработке правил процедуры. |
The informal and unstructured nature of many armed groups requires a tailored and decentralized approach to voluntary disarmament and could be combined with a sustainable process of socio-economic reintegration, which could be framed within a broader process of longer-term community recovery, development, local reconciliation and peace-building. | Поскольку многие вооруженные группы носят неофициальный и неорганизованный характер, к программе добровольного разоружения нужно подходить децентрализованным образом, и эти усилия можно было бы сочетать с целенаправленной социально-экономической реинтеграцией, которую можно было бы сделать частью более широкого долгосрочного процесса возрождения, развития, примирения и миростроительства. |
Informal briefing by the Chairman of the Third Committee, H.E. Mr. Hamid Al Bayati, on the organization of work of the Committee for the sixty-first session | Неофициальный брифинг Председателя Третьего комитета Его Превосходительства г-на Хамида аль-Баяти, посвященный организации работы Комитета на шестьдесят первой сессии |
The expert from the Russian Federation introduced informal document No. 25 containing a circuit diagram illustrating his concerns. | Эксперт от Российской Федерации представил неофициальный документ Nº 25, в котором отражена суть вопроса, вызывающего его озабоченность, и приводится схема подключения предлагаемого им прибора. |
It was also recommended that a standardized format should be used for assistance requests and that informal dialogue and direct contacts among prosecutors should be enhanced. | Кроме того, было рекомендовано использовать стандартизированный формат для просьб о помощи и расширить неофициальный диалог и прямые контакты между прокурорами. |
The most informal and disorganized - Of clubs. | самый неформальный, и неорганизованный клуб. |
Employment creation plays a pivotal role in the alleviation of poverty and government efforts to stimulate employment growth must encompass both the formal and informal sectors. | Создание рабочих мест - решающая предпосылка снижения остроты проблемы нищеты, и в этой связи усилия правительств по стимулированию процесса созданию рабочих мест должны охватывать как формальный, так и неформальный сектора. |
An informal mechanism had been established between the Convention Secretariat and key intergovernmental organizations, including GEF and its implementing agencies which delivered capacity-building support to the Parties. | Был создан неформальный механизм между секретариатом Конвенции и ключевыми межправительственными организациями, включая Фонд глобальной окружающей среды (ФГОС), включая его учреждения-исполнители, которые оказывают сторонам помощь в создании потенциала. |
This exchange of information, which is speedy and informal, does not require the signing of an international treaty since it is carried out on the basis of the rule of reciprocity in accordance with Act No. 9613/98 (Act on money-laundering). | Такой оперативный и неформальный обмен информацией не требует подписания международного соглашения, поскольку он основывается на принципе взаимности в соответствии с положениями Закона 9.613/98 (Закон об отмывании денег). |
The Act provides that a lump-sum cash payment may be made to needy individuals and families for the purpose of starting new small business enterprises or supporting existing ones, both sole proprietorships and corporate entities, regardless of whether they are formal or informal. | Закон предусматривает выплату единовременного денежного пособия нуждающимся лицам или семьям, чтобы дать им возможность реализовать новый проект или поддержать имеющийся проект - как индивидуальный, так и коллективный, формальный или неформальный. |
They not only contribute as a source of employment but also provide the conditions to enable graduation from the informal to the modern formal sector. | Они не только служат источником занятости, но и создают условия, позволяющие преобразовать неорганизованный сектор в современный организованный сектор. |
As noted above, the foreign trade of the Dominican Republic with Haiti is conducted at both the formal and informal levels, with the latter clearly predominating. | Как отмечалось ранее, внешняя торговля Доминиканской Республики с Гаити носит как организованный, так и неорганизованный характер, причем неорганизованная торговля явно преобладает. |
Two critical issues emerged: the need to have timely and detailed knowledge of the impact of economic shocks on vulnerable employment and the informal economy, and the importance of solid analysis of the employment outcomes of different policy packages. | Назрели два исключительно важных вопроса: необходимость получения своевременных и подробных данных о воздействии экономических потрясений на занятость уязвимых групп населения и неорганизованный сектор экономики и важность надежного анализа последствий влияния разных комплексов программных мер на сферу занятости. |
At the same time, most transactions in the criminal world are unorganised, are informal, shadowy and as they are not through institutional mechanisms are extremely difficult to track, let alone offer evidence or proof for purposes of prosecution. | В то же время в большинстве своем операции преступного мира носят неорганизованный характер, являются неофициальными, «теневыми», и поскольку они осуществляются в обход институциональных механизмов, их отслеживание является чрезвычайно трудной задачей, не говоря уже о получении показаний или доказательств для целей судебного преследования. |
The informal and unstructured nature of many armed groups requires a tailored and decentralized approach to voluntary disarmament and could be combined with a sustainable process of socio-economic reintegration, which could be framed within a broader process of longer-term community recovery, development, local reconciliation and peace-building. | Поскольку многие вооруженные группы носят неофициальный и неорганизованный характер, к программе добровольного разоружения нужно подходить децентрализованным образом, и эти усилия можно было бы сочетать с целенаправленной социально-экономической реинтеграцией, которую можно было бы сделать частью более широкого долгосрочного процесса возрождения, развития, примирения и миростроительства. |
It is estimated that 3.9 million Hondurans depend on the informal economy. | Согласно оценкам, в теневой экономике заняты 3,9 млн. гондурасцев. |
The crisis has also resulted in the expansion of the informal economy and in an increase in smuggling, in particular of cocoa and diamonds, to neighbouring countries. | Кризис привел также к росту теневой экономики и увеличению масштабов контрабанды, в частности какао и алмазов, в соседние страны. |
This indicates that a significant part of the urban household's income stems from the so-called shadow or informal economy. | Это указывает на то, что значительная часть их доходов проистекает из так называемой теневой, или неформальной экономики. |
The difference between officially registered (un)employment and the large number of employees working in the so-called informal "grey" economy. | Велико расхождение между официально регистрируемыми данными по занятости (безработице) и большим количеством сотрудников, работающих в так называемой неформальной, "теневой" экономике. |
Many of these women hold jobs in free trade zones, the informal economy, the underground economy, or unregulated sectors that operate parallel to more formalized and unionized sectors. | Многие из них заняты в зонах свободной торговли, неформальном секторе, теневой экономике или нерегулируемых секторах экономики, функционирующих параллельно с более формализованными секторами, где действуют профсоюзы. |
It also shares and defines the roles and responsibilities of everyone in addressing formal, non formal and informal learning processes in a lifelong life perspective. | В нем также отражены и раскрыты функции и обязанности каждого в решении вопросов формального, неформального и информального образования, исходя из принципа пожизненного охвата. |
(a) Reorient formal, non formal and informal education towards sustainable development values and priorities; | а) переориентация формального, неформального и информального образования с учетом ценностей и приоритетов устойчивого развития; |
A national strategy/mechanism for dissemination of ESD tools and materials should facilitate access to these materials for educators and other concerned actors at all ISCED levels and may include non-formal and informal education. | Национальная стратегия/национальный механизм по распространению учебно-методических пособий и материалов по ОУР должны облегчать доступ к этим материалам для преподавателей и других заинтересованных субъектов на всех уровнях МСКО и могут использоваться в рамках неформального и информального образования. |
Acknowledging the important role of formal, non-formal, informal and vocational learning and lifelong education for sustainable development, | признавая важную роль формального, неформального, информального и профессионально-технического обучения и образования на протяжении всей жизни по вопросам устойчивого развития, |
In addition, there is an educational television via satellite station and Thailand's first educational television called ETV which is the station under the responsibility of the Centre for Educational Technology (CET) attached to the Office of the Non-Formal and Informal Education, Ministry of Education. | Кроме того, существует учебная телестанция, транслирующая передачи через спутник, и первый образовательный канал в Таиланде под названием ЕТВ под эгидой центра технических средств обучения (ТСО) при Управлении по вопросам неформального и информального образования Министерства образования. |
Forms of informal and out-of-school education lend themselves very well to conveying content that helps to prevent the further spread of HIV/AIDS (Millennium Development Goal 6). | Различные формы внешкольного и неформального образования позволяют очень хорошо доносить до обучаемых материалы и знания, которые помогают предотвращать дальнейшее распространение ВИЧ/СПИДа (цель 6, сформулированная в Декларации тысячелетия). |
Under the framework, a national council for child survival, protection and development had been established, and a Government initiative aimed to expand access to and improve the quality of formal and informal education. | В рамках этой программы создан национальный совет по вопросам здравоохранения, защиты и развития детей и осуществляется государственный проект в области расширения и повышения качества систем школьного и внешкольного образования. |
Furthermore, informal and income generating programs have also been carried out after identification of their needs in order to make the campaign effective right from the first year of the Three Year Plan. | Кроме того, чтобы обеспечить эффективность кампании с самого первого года Промежуточного трехлетнего плана, после выявления реальных потребностей этих слоев населения осуществляются программы внешкольного образования и обучения в целях обеспечения источников дохода. |
There is a perceptible movement away from mere basic literacy towards a more integrated view, connecting adult, non-formal and informal education and lifelong learning opportunities with the education for all goals. | Наметилась отчетливая тенденция отхода от обеспечения простого базового уровня грамотности в сторону более комплексной концепции, объединяющей возможности получения образования для взрослых, внешкольного и неформального образования, а также учебы в течение всей жизни для достижения самых различных целей. |
Research in non-formal and informal education should be equally strengthened and international donors and national research foundations should be encouraged to support research in this field. | Следует также активизировать исследования в области внешкольного и неформального образования, а также поощрять поддержку исследований в этой области международными донорами и национальными исследовательскими фондами. |
The major components included are the underground, illegal, informal and otherwise missed sectors. | К основным включенным в справочник компонентам относятся подпольные, незаконные, неорганизованные и иные неучитываемые сектора. |
If Latin America does not change, it may increasingly look like Africa - a region of weak states with large informal economies and widespread poverty. | Если в Латинской Америке не произойдет изменений, то она все больше и больше будет походить на Африку - регион слабых государств, имеющих большие неорганизованные экономики с повсеместно процветающей нищетой. |
All steps should be taken to ensure that unsound computing equipment material recovery and recycling practices are avoided, such as those where proper worker and environmental protections are not implemented (e.g., informal backyard operations) and those where there is no attempt to maximize material recovery. | Должны предприниматься все меры к тому, чтобы предотвратить необоснованные методы рекуперации материалов и рециркуляции компьютерного оборудования, например, не предусматривающие должных мер защиты работников и окружающей среды (например, неорганизованные "кустарные" операции) или не направленные на максимальную рекуперацию материалов. |
In countries with extensive underemployment, informal sectors, and/or high rates of poverty, we recommend targeted efforts to generate employment for poor households and vulnerable groups, utilizing lessons learned from recent policy innovations. | В странах, где широки масштабы неполной занятости, большое место в экономике занимают неорганизованные сектора и/или отмечаются высокие уровни нищеты, мы рекомендуем предпринимать целенаправленные усилия по обеспечению занятости для малоимущих домашних хозяйств и уязвимых групп населения, применяя недавний опыт, усвоенный в ходе осуществления новаторских стратегий. |
In most developing countries there is a prevalence of non-structured and informal distribution activities, which provide many employment opportunities and serve as a refuge for people in the lowest income groups. | В большинстве развивающихся стран в сфере распределения преобладают неорганизованные и неформальные виды деятельности, обеспечивающие многочисленные возможности для занятости и служащие экономической нишей для представителей групп населения с самым низким уровнем дохода. |
Discriminatory social norms and gender stereotypes remain pervasive across formal and informal institutions and continue to hold back progress towards gender equality. | Дискриминационные социальные нормы и гендерные стереотипы по-прежнему широко распространены в различных официальных и неофициальных структурах и продолжают сдерживать прогресс в обеспечении гендерного равенства. |
In this continuation, which took place between 4 and 19 March, the Committee held three official meetings and numerous informal meetings. | За этот срок, с 4 по 19 марта, Комитет провел три официальных заседания и множество неофициальных заседаний. |
The experts confirmed that the guidelines should reflect the three pillars of Convention and apply to both formal and informal bodies and processes covering all phases of the decision-making process. | Эксперты подтвердили, что руководящие принципы должны отражать три основополагающих компонента Конвенции и применяться в отношении как официальных, так и неофициальных органов и процессов, охватывая все стадии процесса принятия решений. |
At the first regular session of 2010, the three organizations submitted to their Executive Boards a "joint road map" indicating specific milestones towards this process, including informal and formal consultations. | На первой очередной сессии 2010 года указанные три организации представили своим исполнительным советам «совместную дорожную карту», где указаны конкретные этапы хода осуществления этого процесса, включая проведение неофициальных и официальных консультаций. |
We hope that by facilitating progress on cut-off issues in the absence of formal negotiations, such informal work would pave the way for more rapid progress when formal negotiations begin in the Conference. | Мы надеемся, что, стимулируя прогресс по проблемам запрещения производства расщепляющихся материалов в условиях отсутствия официальных переговоров, такая неофициальная работа проложила бы путь к скорейшему прогрессу с началом официальных переговоров на КР. |
Institutions encompass all formal and informal interactions among stakeholders and social structures that determine how decisions are taken and implemented, how power is exercised, and how responsibilities are distributed. | Институты сопровождают все официальные и неофициальные взаимодействия между заинтересованными субъектами и общественными структурами, определяющими, как именно принимаются и воплощаются решения, как реализуются полномочия, и как распределяется ответственность. |
The Working Group on Tanks, consisting of twenty-six experts from thirteen countries and four non-governmental Organizations, dealt with the following official and informal documents in order: | Рабочая группа по цистернам, состоящая из двадцати шести экспертов из тринадцати стран и четырех неправительственных организаций, рассмотрела следующие официальные и неофициальные документы: |
As such, the formal and informal meetings help to keep the risk of developing an implementation gap - understood as the increasing discrepancy between intentions and actions addressing the problem - in mine action low. | Как таковые официальные и неофициальные совещания помогают выдерживать на низком уровне риск возникновения реализационного зазора в противоминной деятельности, понимаемого как рост разрыва между намерениями и действиями по урегулированию проблемы. |
At some meetings the discussion is exclusively based on (c) type informal documents, entirely - or almost entirely - disregarding the official documents distributed by the secretariat and listed in the agenda. | В ходе некоторых совещаний обсуждение проводится исключительно на основе неофициальных документов категории с), при этом полностью или почти полностью игнорируются официальные документы, которые распространяются секретариатом и которые указываются в повестке дня. |
This means that we should view the economy and society not as rigid hierarchies or mechanical markets, but as networks or webs of life, in which contracts, formal and informal, fulfilled or violated, are the essence of human activity. | Это означает, что мы должны рассматривать экономику и общество не как жесткую иерархию и механические рынки, а как сети или паутины жизни, в которых контракты, как официальные, так и неофициальные, выполненные и нарушенные, являются сущностью деятельности человека. |
Moreover, the costs associated with collecting contributions from populations in rural areas and informal urban areas are high relative to the revenue generated from contributions. | Кроме того, величина расходов, связанных с взиманием взносов у населения сельских районов и стихийных городских поселений, является относительно высокой в сравнении с объемом поступлений. |
Similarly, the Middle East and North Africa Group - an informal platform similar to the Inter-Agency Standing Committee - provides capacity-building services to the United Nations country teams and local and national partners in the region, fostering information sharing among partners on disaster-prone countries. | Аналогичным образом Группа по Ближнему Востоку и Северной Африке - неофициальная платформа, аналогичная Межучрежденческому постоянному комитету, - оказывает услуги по укреплению потенциала страновым группам Организации Объединенных Наций и местным и национальным партнерам в регионе, содействуя обмену информацией между партнерами о странах, подверженных угрозе стихийных бедствий. |
States parties should also consider schemes that provide social protection to individuals belonging to disadvantaged and marginalized groups, for example crop or natural disaster insurance for small farmers or livelihood protection for self-employed persons in the informal economy. | Государства-участники должны также рассматривать вопрос о принятии программ социальной защиты лиц, относящихся к обездоленным или маргинализованным группам, например программ страхования малых фермерских хозяйств на случай неурожая или стихийных бедствий или обеспечения средствами к существованию самозанятых лиц в неофициальном секторе экономики. |
(c) The informal contact group of permanent missions at Geneva, which ensured an action-oriented dialogue among Governments and the United Nations system on all major issues of disaster reduction after the World Conference on Natural Disaster Reduction in 1994. | с) неформальной контактной группы постоянных представительств в Женеве, которая обеспечивала ориентированный на практические действия диалог между правительствами и системой Организации Объединенных Наций по всем основным проблемам уменьшения опасности бедствий после Всемирной конференции по уменьшению опасности стихийных бедствий, состоявшейся в 1994 году. |
Thus, managers of disaster-related programmes needed to maintain a fluid, continuous and informal dialogue, both within and across the borders. | Таким образом, руководителям программ по вопросам стихийных бедствий необходимо поддерживать оперативный, постоянный и неофициальный диалог как внутри страны, так и с иностранными партнерами. |
When needed, difficult issues were dealt with in informal meetings scheduled between or during sessions. | По мере необходимости трудные вопросы решались на неофициальных заседаниях, которые проводились в период между сессиями или в их ходе. |
The informal discussions included topics on gender, the reform of the army and the democratic control of security institutions | В ходе неофициальных дискуссий обсуждались такие темы, как гендерная проблематика, реформирование армии и демократический контроль над органами обеспечения безопасности |
At its next session, the Committee on Information could hold fewer meetings and discuss topical issues in an informal framework which would encourage a more productive exchange of views. | На своей следующей сессии Комитет по информации мог бы уменьшить количество официальных заседаний и обсудить стоящие перед ним различные вопросы в ходе неофициальных консультаций, что позволит провести более плодотворный обмен мнениями. |
The issues listed below were identified by Parties during an informal meeting with the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC), taking note of the fact that the list may not be exhaustive. | Перечисленные ниже вопросы были определены Сторонами в ходе неофициального совещания с Межправительственной группой экспертов по изменению климата (МГЭИК) с учетом того, что этот перечень, возможно, не является исчерпывающим. |
Informal discussions with interpretation may be held during the session, as necessary, to ensure progress in the negotiations on specific issues. | В случае необходимости в ходе сессии можно будет провести неофициальные обсуждения с устным переводом с целью обеспечения прогресса в переговорах по конкретным вопросам. |
They rely on a combination of field reviews, informal and formal military investigations, and prosecutions by courts martial or their equivalent. | Они основаны на сочетании изучения ситуации на местах, проведения неофициального и официального военного расследования и разбирательства в военных трибуналах или аналогичных органах. |
A strengthened, integrated Office of the Ombudsman, which includes a Mediation Division, will form a critical "informal" pillar in this system, identifying and resolving problems at the earliest opportunity, thereby averting time-consuming and costly formal adjudication. | Одним из важнейших «неформальных» компонентов этой системы станет укрепленная, интегрированная Канцелярия Омбудсмена, включающая Отдел посредничества, которая будет заниматься выявлением и урегулированием проблем на возможно более раннем этапе во избежание длительных и дорогостоящих процедур официального разбирательства в органах правосудия. |
Increased formal and informal fostering/adoption of children particularly within the extended family is another potentially harmful cultural practice placing young children at risk. | Еще одним потенциально вредным культурным обычаем, в результате которого многие дети подвергаются риску, является практика официального и неофициального усыновления или взятия на воспитание детей, прежде всего детей дальних родственников. |
Currently, while informal interviews are carried out by the Mongolian authorities in regard to those seeking refuge, a formal mechanism of the nature just noted does not yet exist and needs to be developed. | Хотя в настоящее время с лицами, ищущими убежища, монгольские власти проводят неофициальные собеседования, официального механизма указанного характера еще нет и его необходимо создать. |
The targets for this level should therefore be more ambitious and, as far as possible, broken down into formal and informal modes and further broken down in the informal mode for CEPENFs and CCIEs. | Вышесказанное свидетельствует о том, что цели достижения этого уровня образования должны были быть более высокими и, по возможности, дезагрегированными по формам официального и неофициального образования, а в рамках последнего - по учебным заведениям НЦДО и ОЦНШО, соответственно. |
(e) Involving young persons in civic duties and community service by means of formal and informal education, training and leadership; | ё) привлечение молодежи к исполнению гражданских и общественных обязанностей путем формального и неформального обучения, подготовки и наставничества; |
They fear that informal mechanisms would become a safeguard for management to discourage staff from bringing a case to the formal level of complaints. | Они опасаются, что неформальные механизмы превратились бы для руководства в своеобразный заслон, препятствующий доведению сотрудниками своих жалоб до формального уровня. |
The organization's strategic axis for promoting a solidary, altruistic and ecumenical society is evident in the innovative character of its achievements in the field of formal and informal education. | О стратегической линии организации в области укрепления солидарности, развития альтруистического и экуменического общества свидетельствует инновационный характер ее достижений в области формального и неформального образования. |
One speaker noted that the chairpersons of committees and working groups were usually chosen from the group of non-permanent Council members, by a rather informal process without a strict legal framework. | Один из ораторов отметил, что председатели комитетов и рабочих групп обычно избираются из группы непостоянных членов Совета в ходе достаточно формального процесса без строгих юридических рамок. |
As the Expert Mechanism expressed in its 2013 study, [a]ccess to justice requires the ability to seek and obtain remedies for wrongs through institutions of justice, formal or informal, in conformity with human rights standards. | Как указал Экспертный механизм в своем исследовании 2013 года, [д]оступ к правосудию требует обеспечения возможности в случае нарушений иметь и использовать средства правовой защиты в рамках учреждений формального и неформального правосудия в соответствии со стандартами в области прав человека. |
The 600 displaced informal settlers moved to their new homes in Dreamland Heights after the project was completed. | После завершения проекта 600 перемещенных незаконных поселенцев переехали в новые дома в Дримленд-Хайтс. |
And this cost picture is still not complete - a host of additional informal or even illegal payments may often be required to make cargo move. | И этот анализ все равно является неполным - часто для того, чтобы обеспечить передвижение груза, приходится нести целый ряд дополнительных не связанных с официальными требованиями или даже незаконных расходов. |
In 2003 the Agency for the Urbanization of Illegal Settlements was established to set up local agencies to deal with informal housing developments. | В 2003 году было создано агентство по урбанизации незаконных поселений, с тем чтобы создать на местах учреждения для решения проблем неформального жилья. |
There are no regular standards established to gauge the informal economy, which has increased in all countries, and the illegal or illicit economy, which is based not only on drugs, but on contraband, arms and other categories. | Отсутствуют общепринятые нормы оценки неофициального сектора экономики, масштабы которого увеличились во всех странах, а также незаконных и теневых секторов, основывающихся не только на производстве и продаже наркотиков, но и на контрабанде, торговле оружием и других видах деятельности. |
In particular, in view of the efforts of the international community to stop abuse of informal banking networks, please comment on how these efforts will be reflected in Namibia legislation? | В частности, с учетом усилий, предпринимаемых международным сообществом с целью добиться прекращения использования в незаконных целях неофициальных банковских сетей, просьба сообщить о том, каким образом эти усилия найдут свое отражение в законодательстве Намибии? |