| Several respondents noted that the State-led and informal nature of the Forum provided the flexibility needed to explore complex and potentially divisive issues. | Ряд респондентов отметили, что неофициальный характер проводимого под руководством государств Форума обеспечивает гибкость, необходимую для изучения сложных и потенциально противоречивых вопросов. |
| At its open-ended meeting on 28 February - 1 March 2002, the Bureau discussed an informal draft decision which had been prepared by the secretariat taking account of the suggestions received. | На своих заседаниях открытого состава, состоявшихся 28 февраля - 1 марта 2002 года, Президиум обсудил неофициальный проект решения, который был подготовлен секретариатом с учетом полученных предложений. |
| The Committee's informal seminar in Lund had been a useful preparation for those Committee members who would be attending the first joint meeting on working methods and she looked forward to receiving feedback from the Committee on that meeting. | Неофициальный семинар Комитета в Лунде предоставил полезные возможности для подготовки тем членам Комитета, которые будут участвовать в первом совместном совещании, посвященном методам работы, и она с нетерпением ожидает отзывов Комитета об этом совещании. |
| To achieve this objective, the existing informal round-table process should be regularized. | Для достижения этой цели необходимо упорядочить неофициальный процесс встреч "за круглым столом". |
| Informal briefing on the evaluation policy: Friday, 14 December 2007 from 10 a.m. to 12 noon in Conference Room 7. | Неофициальный брифинг, посвященный политике в области оценки: пятница, 14 декабря 2007 года, с 10 ч. 00 м. до 12 ч. 00 м. в зале заседаний 7. |
| Much of the work in these areas is informal, depending upon small group meetings often discussing day-to-day concerns and issues. | Большинство мероприятий, проводимых в этих областях, носит неформальный характер, организуется в рамках небольших групп, которые зачастую обсуждают свои повседневные проблемы и насущные вопросы. |
| As the Inspector observed during his visits to Copenhagen in the preparation of this report, whatever cooperation existed was rather informal and sporadic. | Как было отмечено Инспектором в ходе его поездок в Копенгаген при подготовке настоящего доклада, любое взаимодействие между ними носит скорее неформальный и спорадический характер. |
| The almost complete dependency on external aid and reliance on the informal market has further exposed the population to political manipulation affecting the poor disproportionately. | Практически полная зависимость от внешней помощи и опора на неформальный рынок делают население еще более подверженным политическому манипулированию, которое несоразмерно воздействует на бедноту. |
| Informal dialogue with non-governmental organizations on "Human rights and poverty" | Неформальный диалог с неправительственными организациями по теме «Права человека и нищета» |
| The internal mapping concluded that the Organization's engagement, approach and coordination at both the Headquarters and the mission levels remained informal and ad hoc, and was poorly harmonized with that of other key external partners. | По итогам внутреннего обследования был сделан вывод о том, что задействованность, подход и координация Организации Объединенных Наций как на уровне Центральных учреждений, так и на уровне миссий по-прежнему носят неформальный и единовременный характер и слабо согласуются с деятельностью и подходами к координации других ключевых внешних партнеров. |
| Studies had shown that the informal artisanal sector and small-scale gold mining released significant amounts of mercury into the environment and that there were certainly opportunities for technology transfer to ensure more sustainable livelihoods to reduce reliance on mercury. | Исследования показали, что источниками выброса значительных объемов ртути в окружающую среду являются неорганизованный кустарный сектор и маломасштабная добыча золота, и что имеются определенные возможности для передачи соответствующих технологий в целях обеспечения более устойчивых средств к существованию, позволяющих уменьшить зависимость от ртути. |
| Policies should be advanced to discourage businesses from shifting from the formal to the informal economy, and to enable new businesses to enter the formal economy and maintain labour standards. | Следует разработать стратегии, дестимулирующие переход предпринимателей из организованного в неорганизованный сектор экономики и позволяющие новым предпринимателям стать участниками организованного сектора экономики и соблюдать нормы трудового законодательства. |
| Two critical issues emerged: the need to have timely and detailed knowledge of the impact of economic shocks on vulnerable employment and the informal economy, and the importance of solid analysis of the employment outcomes of different policy packages. | Назрели два исключительно важных вопроса: необходимость получения своевременных и подробных данных о воздействии экономических потрясений на занятость уязвимых групп населения и неорганизованный сектор экономики и важность надежного анализа последствий влияния разных комплексов программных мер на сферу занятости. |
| The most informal and disorganized - Of clubs. | самый неформальный, и неорганизованный клуб. |
| In some organized sectors, the new jobs entail low wages and poor working conditions, and the unorganized agricultural and informal sectors are totally outside the sphere of formal labour laws. | В некоторых организованных секторах новые рабочие места предусматривают низкое вознаграждение и плохие условия труда, а неорганизованный сельскохозяйственный сектор и неформальные сектора вообще не подпадают под сферу официального трудового законодательства. |
| The Committee notes with concern that many Roma children below the minimum working age of 15 years work in the informal economy without being covered by the labour code's special provisions on protection of minors. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что многие дети рома, не достигшие минимального возраста для найма на работу, установленного на уровне 15 лет, заняты в теневой экономике и на них не распространяются специальные положения трудового кодекса, касающиеся защиты несовершеннолетних. |
| "We need to broaden and deepen this economic growth to reach more of the poor, especially in countries where investment climate barriers are keeping small entrepreneurs and women trapped in the informal economy," he added. | «Нам необходимо расширить и углубить этот экономический рост для большего охвата бедных слоев населения, особенно в тех странах, где барьеры на пути инвестиций удерживают малые предприятия и женщин в тисках теневой экономики», - заявил далее г-н Танелл. |
| This indicates that a significant part of the urban household's income stems from the so-called shadow or informal economy. | Это указывает на то, что значительная часть их доходов проистекает из так называемой теневой, или неформальной экономики. |
| METHODS OF ESTIMATING HIDDEN AND INFORMAL ECONOMIC ACTIVITIES FOR NATIONAL ACCOUNTS IN SOME CIS COUNTRIES | СПОСОБЫ ОЦЕНКИ ТЕНЕВОЙ И НЕОФИЦИАЛЬНОЙ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В НАЦИОНАЛЬНЫХ СЧЕТАХ НЕКОТОРЫХ СТРАН СНГ |
| The informal economy, it's sort of like dark energy in astrophysics: it's not supposed to be there, but it's huge. | Более того, вокруг неформальной экономики, вокруг участников теневой экономики, происходит, с течением времени, преступность. |
| Generally speaking, ESD activities in informal and non-formal learning are expanding successfully. | В целом деятельность по УОР в секторах информального и неформального обучения активно расширяется. |
| Most programmes mentioned (on a formal, informal and non-formal level) in their report are related to "green" issues. | Большинство программ (на уровне формального, информального и неформального образования), упомянутых в их докладах, относятся к "зеленым" вопросам. |
| This document contains two paragraphs on non-formal and informal education which devote particular attention to communications campaigns, media education, and public awareness on sustainable consumption choices. | Этот документ содержит два пункта, касающихся неформального и информального образования, в которых особое внимание уделяется коммуникационным компаниям, образованию с помощью СМИ и повышению осведомленности общественности о возможностях выбора в пользу устойчивого потребления. |
| The Strategy is a policy tool that helps the countries of the region to introduce and promote education for sustainable development (ESD) in formal, non-formal and informal education in their respective countries. | Стратегия является политическим средством, которое помогает странам региона внедрять и пропагандировать образование в интересах устойчивого развития (ОУР) на уровнях формального, неформального и информального образования в их соответствующих странах. |
| Their capacities had to be strengthened through ESD in pre-service and in-service teacher education and other forms that support teacher development of non-formal and informal educators; | Их квалификацию необходимо повышать за счет включения ОУР в программы подготовки преподавательских кадров до их поступления на работу и в ходе нее, а также использования других форм, способствующих повышению педагогической квалификации воспитателей, работающих в системе неформального и информального образования; |
| Take measures for more support programs for women's literacy and basic informal education. | принятия мер, направленных на ликвидацию неграмотности женщин и на поддержку программ начального внешкольного образования. |
| Cabinet of Ministers Decision of 28 February 2011 on measures for further improving the informal education system; | Постановление Кабинета Министров "О мерах по дальнейшему совершенствованию системы внешкольного образования" от 28 февраля 2011 г; |
| In addition, a coherent system of educational services is being established on many levels, covering pre-school to higher education, informal education, participation in research and practical implementation of experience. | Кроме того, создается последовательная многоуровневая система образовательных услуг, начиная от дошкольного до высшего и внешкольного образования, участия в научных исследованиях и практического внедрения полученного опыта. |
| CEDAW was concerned about the low education level of girls and urged Peru to take measures to reduce women's illiteracy rates and to provide formal and informal education to women, especially in rural areas. | КЛДЖ был обеспокоен низким уровнем образования девочек и настоятельно призвал Перу принять меры для уменьшения показателя неграмотности среди женщин и обеспечения для женщин школьного и внешкольного образования, особенно в сельских районах. |
| There is a perceptible movement away from mere basic literacy towards a more integrated view, connecting adult, non-formal and informal education and lifelong learning opportunities with the education for all goals. | Наметилась отчетливая тенденция отхода от обеспечения простого базового уровня грамотности в сторону более комплексной концепции, объединяющей возможности получения образования для взрослых, внешкольного и неформального образования, а также учебы в течение всей жизни для достижения самых различных целей. |
| This survey takes both formal and informal commitments into account. | Данное обследование учитывает как организованные, так и неорганизованные формы работы. |
| The major components included are the underground, illegal, informal and otherwise missed sectors. | К основным включенным в справочник компонентам относятся подпольные, незаконные, неорганизованные и иные неучитываемые сектора. |
| If Latin America does not change, it may increasingly look like Africa - a region of weak states with large informal economies and widespread poverty. | Если в Латинской Америке не произойдет изменений, то она все больше и больше будет походить на Африку - регион слабых государств, имеющих большие неорганизованные экономики с повсеместно процветающей нищетой. |
| However, in contrast with Asia, the service sectors in sub-Saharan Africa, Latin America and the former Soviet Union have shown declining productivity as many workers have sought employment in informal service activities owing to the lack of job creation in other parts of the economy. | Однако в отличие от Азии в сфере услуг в странах Африки к югу от Сахары, Латинской Америки и бывшего Советского Союза наблюдается снижение производительности, поскольку многие работники начинают трудоустраиваться в неорганизованные сектора сферы услуг из-за нехватки новых рабочих мест в других секторах экономики. |
| In most developing countries there is a prevalence of non-structured and informal distribution activities, which provide many employment opportunities and serve as a refuge for people in the lowest income groups. | В большинстве развивающихся стран в сфере распределения преобладают неорганизованные и неформальные виды деятельности, обеспечивающие многочисленные возможности для занятости и служащие экономической нишей для представителей групп населения с самым низким уровнем дохода. |
| Formal and informal meetings and briefings were conducted | Проведено 52 официальных и неофициальных совещания и брифинга |
| Since the commencement of negotiations in 2002, the Committee on Trade and Environment of the World Trade Organization (WTO) in its Special Sessions has held 13 formal and several informal meetings. | С начала ведения переговоров в 2002 году Комитет по вопросам торговли и окружающей среды Всемирной торговой организации (ВТО) в рамках своих специальных сессий провел 13 официальных и ряд неофициальных совещаний. |
| The lack of an ad hoc committee in the CD in recent years has not prevented the holding of worthwhile discussions and the drafting of very valuable proposals both in the formal plenary sessions and in the informal meetings and other gatherings. | Отсутствие на КР в последние годы специального комитета не помешало проведению серьезных дискуссий и составлению весьма резонных предложений как на официальных пленарных заседаниях, так и в ходе неофициальных заседаний и других совещаний. |
| The Council held 13 official meetings, of which 10 were public, including three open debates, and 12 consultations of the whole, including an informal briefing by the Secretary-General on his recent travels. | Совет провел 13 официальных заседаний, из которых 10 были открытыми, включая три открытых прения, и 12 консультаций полного состава, включая неофициальный брифинг Генерального секретаря о его последних поездках. |
| While the utilization rate (see para. 17 above) of the informal system is illustrative of the average rate of usage of the system as compared with other systems, it has been noted that the number of formal complaints is high. | Хотя коэффициент использования неформальной системы (см. пункт 17, выше) является иллюстрацией среднего коэффициента использования системы по сравнению с другими системами, было отмечено, что количество официальных жалоб остается высоким. |
| Some relationships start as or develop into formal partnerships; others remain informal. | Одни отношения устанавливаются как официальные партнерские связи или, развиваясь, становятся такими; другие остаются неофициальными по своему характеру. |
| Through both formal and informal mechanisms, the Department has extensively engaged with intergovernmental bodies on the overall development and strategic direction of the global field support strategy. | Используя как официальные, так и неофициальные механизмы, Департамент осуществлял широкомасштабное взаимодействие с межправительственными органами по вопросам общей проработки глобальной стратегии полевой поддержки и стратегического руководства ее осуществлением. |
| The informal recourse mechanism aims to avoid the formalization of complaints and the triggering of the formal litigation process, which is both costly and cumbersome. | Неофициальный механизм обжалования нацелен на то, чтобы не допускать превращения жалоб в официальные и приведения в действие процесса официального судопроизводства, который является дорогостоящим и громоздким. |
| It is generally agreed that remittances transferred through formal rather than informal systems are more likely to be leveraged for development. | По общему мнению, денежные средства, переводимые не через неформальные, а через официальные системы, с большей степенью вероятности будут использоваться для целей развития. |
| In 2013 and 2014, the Department of Peacekeeping Operations held multiple formal and informal meetings with potential troop- and police-contributing countries within the context of establishing MINUSMA and MINUSCA, with the aim of sharing the threat assessments and concept of operations for the new missions. | В 2013 и 2014 годах в контексте создания МИНУСМА и МИНУСКА Департамент операций по поддержанию мира много раз проводил официальные и неофициальные совещания со странами, которые могут начать предоставлять воинские и полицейские контингенты, в целях обмена информацией об оценке угроз и оперативными концепциями для новых миссий. |
| Deprived urban areas, including informal human settlements, and homeless persons, should have access to properly maintained water facilities. | Жители обездоленных городских районов, включая обитателей стихийных поселений и бездомных, имели доступ к должным образом обустроенным объектам водоснабжения. |
| In conflict, post-conflict and natural disaster situations, older persons often lose formal and informal support networks. | В конфликтных, постконфликтных ситуациях и в условиях стихийных бедствий пожилые лица зачастую не получают помощь со стороны официальных и неофициальных учреждений. |
| At its 30th and 31st meetings, on 16 July, the Council held an informal dialogue on natural disasters and on complex emergencies with the participation of a number of United Nations resident and humanitarian coordinators. | З. На своих 30-м и 31-м заседаниях 16 июля Совет провел неофициальный диалог по вопросу о стихийных бедствиях и сложных чрезвычайных ситуациях с участием ряда координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций и координаторов гуманитарной помощи. |
| Similarly, the Middle East and North Africa Group - an informal platform similar to the Inter-Agency Standing Committee - provides capacity-building services to the United Nations country teams and local and national partners in the region, fostering information sharing among partners on disaster-prone countries. | Аналогичным образом Группа по Ближнему Востоку и Северной Африке - неофициальная платформа, аналогичная Межучрежденческому постоянному комитету, - оказывает услуги по укреплению потенциала страновым группам Организации Объединенных Наций и местным и национальным партнерам в регионе, содействуя обмену информацией между партнерами о странах, подверженных угрозе стихийных бедствий. |
| States parties should also consider schemes that provide social protection to individuals belonging to disadvantaged and marginalized groups, for example crop or natural disaster insurance for small farmers or livelihood protection for self-employed persons in the informal economy. | Государства-участники должны также рассматривать вопрос о принятии программ социальной защиты лиц, относящихся к обездоленным или маргинализованным группам, например программ страхования малых фермерских хозяйств на случай неурожая или стихийных бедствий или обеспечения средствами к существованию самозанятых лиц в неофициальном секторе экономики. |
| At the request of the Working Group, the secretariat prepared an informal briefing note on the issue and circulated it to delegations during the meeting. | По поручению Рабочей группы секретариат подготовил неофициальную информационную записку по данному вопросу и распространил ее среди делегаций в ходе совещаний. |
| In addition to the meetings with the three groups and the delegation of China, I held two rounds of informal open-ended consultations on 22 June and 18 August when members and observers had the opportunity to reflect on my preliminary findings. | Помимо заседаний с тремя группами и делегацией Китая, 22 июня и 18 августа я провел два раунда неофициальных консультаций открытого состава, в ходе которых члены и наблюдатели имели возможность обсудить мои предварительные выводы. |
| Building on the Chairman's explanatory note and taking into account views expressed during the informal meetings, we submit to all the partners the following general guidelines on "type two" outcomes. | На основе пояснительной записки Председателя и с учетом мнений, высказанных в ходе неофициальных заседаний, мы представляем всем партнерам следующие общие руководящие принципы, касающиеся результатов «второго типа». |
| The informal document on the achievements of the EMEP strategy for 2000-2009, which will be made available to the Steering Body for its thirty-second session, demonstrates that the objectives of the current strategy have mostly been achieved. | Неофициальный документ о достижениях в ходе реализации стратегии ЕМЕП на 20002009 годы, который будет представлен Рабочему органу на его тридцать второй сессии, свидетельствует о том, что цели нынешней стратегии в большинстве своем достигнуты. |
| We continue to value the work and decisions this year of the States Parties to the United Nations Convention on the Law of the Sea, the International Seabed Authority and the work and role of the United Nations Informal Consultative Process at its fourth meeting. | Мы по-прежнему ценим работу и решения, принятые в этом году государствами - участниками Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, Международным органом по морскому дну, а также работу и роль неофициального консультативного процесса Организации Объединенных Наций в ходе четвертой встречи. |
| More formal cooperation, for example in the form of bilateral cooperation agreements, would stem from well-established informal cooperation. | Хорошо налаженное неформальное взаимодействие закладывает основу для более официального сотрудничества, например в форме заключения двусторонних соглашений о сотрудничестве. |
| This could entail, for example, using the services of a formal advisory body or an informal science-based group. | Это, например, могло бы вызвать необходимость пользования услугами официального консультативного комитета или неофициальной группы ученых. |
| A high percentage of the labour force in these industries are employed under informal arrangements, with many working in export processing zones, in sweatshops, or out of their homes. | Немалая доля рабочей силы в этих отраслях занята без официального оформления, при этом многие работают в зонах обработки экспортной продукции, на предприятиях с потогонной системой или на дому. |
| Such an approach necessitated the involvement of a broad range of stakeholders, including Governments, enterprises in the formal and informal sectors, civil society and individuals. | Такой подход требует вовлечения широкого ряда заинтересованных сторон, включая правительство, предприятия официального и неофициального секторов, гражданского общества и отдельных лиц. |
| The Committee recommends that the State party study the impact of its economic reforms on women, with a view to improving equality between women and men in the labour market, including strengthening formal and informal mechanisms for the resolution of labour disputes through appropriate representation of women. | Комитет рекомендует государству-участнику изучить последствия его экономических реформ для женщин с целью усиления равенства между женщинами и мужчинами на рынке труда, включая укрепление официального и неформального механизмов разрешения трудовых споров посредством обеспечения надлежащей представленности женщин. |
| It is therefore important to look to both formal and informal methods of teaching, training and dissemination. | В этой связи должен осуществляться поиск методов преподавания, повышения профессионального мастерства и распространения знаний как на основе использования возможностей формального, так и неформального секторов. |
| The cooperation among informal and formal sectors is expected for growing through public discussions and participation. | Ожидается, что взаимодействие неформального и формального секторов расширится благодаря общественным обсуждениям и гражданскому участию. |
| Educate people in order to change attitudes; promote literacy and provide both formal and informal education | образование населения, направленное на изменение его менталитета; обучение грамоте и предоставление формального и неформального образования; |
| Using formal and informal delivery platforms and approaches, particularly at secondary and tertiary levels. | использование платформ и методов формального и неформального обучения, в частности на уровнях вторичного и третичного образования. |
| Particular care must be taken to guarantee the academic freedoms and protect the human rights of those responsible for human rights education and training, in their role as human rights defenders, whether in the formal, informal or non-formal sector. | Гарантия академических свобод и защита прав человека лиц, отвечающих за образование и подготовку в области прав человека и выступающих в качестве правозащитников, требуют особого внимания, будь то в секторе формального, неформального или неофициального сектора образования. |
| The Direct Housing Provision involves securing the housing tenure of informal settlers, as well as delivering low-cost housing units and affordable financing, especially for families in the lowest 30 per cent of the population. | Непосредственное обеспечение жильем включает защиту права владения жильем от незаконных поселенцев, а также предоставление дешевого жилья и доступного финансирования, особенно для семей, принадлежащих к 30% населения с самым низким уровнем доходов. |
| Terrorism exploited permeable borders, the existence of informal and illegal financial and trade networks and the limitations of national judicial systems. | Терроризм пользуется открытостью границ, существованием неформальных и незаконных финансовых и торговых сетей и ограниченностью национальных правовых систем. |
| An informal expert group, convened at Vienna in September 1996, assisted in the preparation of a training guide covering surveillance, risk assessment, boarding and searching of different kinds of vessels, collecting evidence and seizure of illicit drugs at sea. | В сентябре 1996 года в Вене было созвано совещание неофициальной группы экспертов для содействия подготовке учебного руководства, охватывающего такие вопросы, как наблюдение, оценка риска, высадка на различные виды судов и произведение их досмотра, сбор свидетельских показаний и конфискация незаконных наркотиков на море. |
| Cooperative formation in the informal economy, particularly in slums in many cities in developing countries and in pockets of illegal immigrants and refugees in developed countries, faces this difficulty. | Эта проблема затрудняет создание кооперативов в неформальном секторе экономики, в частности в трущобах многих городов развивающихся стран, а также в районах компактного проживания незаконных иммигрантов и беженцев в развитых странах. |
| States were becoming increasingly vulnerable to the risks associated with money-laundering, and new and sophisticated money-laundering schemes were emerging, such as the misuse of new technologies and informal remittance systems. | Государства становятся все более уязвимыми перед рисками, связанными с легализацией незаконных денежных средств, что сопровождается появлением новых изощренных схем отмывания денег, основанных на использовании новейших технологий и неофициальных систем денежных переводов. |