| The Standing Police Capacity briefed the Special Committee at an informal briefing on 20 November 2007. | Постоянный полицейский компонент провел неофициальный брифинг для Специального комитета 20 ноября 2007 года. |
| Taking note of the above and of the fact that Bhutan is in the process of developing a legal system to meet the challenges of the modern era, the Working Group presented an informal memorandum to the authorities. | В свете вышеуказанного, а также с учетом того, что в Бутане в настоящее время осуществляется процесс развития судебной системы, с тем чтобы она могла отвечать современным требованиям, Рабочая группа представила властям неофициальный меморандум. |
| The informal interactive dialogue, chaired by the President of the General Assembly, will commence on the morning of Thursday, 30 October, immediately following the adjournment of the plenary meeting, and will continue in the afternoon of Thursday, 30 October. | Неофициальный интерактивный диалог, который будет проходить под руководством Председателя Генеральной Ассамблеи, откроется утром в четверг, 30 октября, сразу же после перерыва в работе пленарного заседания и продолжится во второй половине дня в четверг, 30 октября. |
| (c) UNESCO (Paris) - Informal relations status | с) ЮНЕСКО (Париж) - неофициальный статус |
| However, in the view of one speaker, these informal gatherings of the members of the Council should be used sparingly and their unofficial character should be retained, particularly when there is no substantive consensus among Council members. | Однако, по мнению одного оратора, такие неофициальные встречи членов Совета следует организовывать не слишком часто, сохранив их неофициальный характер, в особенности в случае отсутствия консенсуса по существу вопроса между членами Совета. |
| We have considered the request without reverting to an informal setting, as we did with a number of cases before. | Мы рассматриваем просьбу, не возвращаясь неформальный формат, как мы делали это в ряде случаев ранее. |
| Thus, nearly one-fifth of renters are under some pressure to leave, though this pressure is often informal and long-term in character. | Следовательно, почти одна пятая квартиросъемщиков испытывает некоторого рода давление в связи с необходимостью съехать, хотя это давление зачастую носит неформальный и долгосрочный характер. |
| Another reason may be the informal and ill-defined status of IAPWG, which serves as a central forum for procurement professionals, and the lack of a clear inter-agency identity for IAPSO, as discussed in the following chapter. | Еще одной причиной может быть неформальный и размытый статус МРГЗ, которая служит централизованным форумом для специалистов по закупкам, а также отсутствие четкого межучрежденческого статуса МУУЗ, о чем говорится в следующей главе. |
| The Secretariat convened an informal briefing for entities of the United Nations system in November 2005, highlighting the Committee's comments at its thirty-third session and providing an overview of the thirty-fourth session. | В ноябре 2005 года Секретариат организовал для подразделений системы Организации Объединенных Наций неформальный брифинг, в ходе которого были освещены замечания, сделанные Комитетом на его тридцать третьей сессии, а также представлена обзорная информация по тридцать четвертой сессии. |
| The participants of the inter-sessional meeting expressed their appreciation to the Government of Italy and the International Institute of Higher Studies in Criminal Sciences for providing an opportunity for an informal exchange of views and dialogue among the participants on such important issues, and for their generous hospitality. | Участники межсессионного совещания выразили признательность правительству Италии и Международному высшему институту криминологических исследований за предоставленную возможность провести неформальный обмен мнениями и наладить диалог между участниками по столь важным вопросам, а также за их радушное гостеприимство. |
| Further efforts should include extending labour standards and social protection to the informal economy without compromising its potential for generating employment. | Дальнейшие усилия должны включать распространение на неорганизованный сектор экономики норм трудового законодательства и системы социальной защиты без ущерба для его потенциала по созданию новых рабочих мест. |
| The informal economy tends to be significant in most developing countries. | Неорганизованный сектор занимает видное место в экономике большинства развивающихся стран. |
| The informal economy, on which overwhelming numbers of women depend for their livelihood, remains beyond the reach of labour regulation and maternity rights. | Неорганизованный сектор экономики, являющийся источником средств к существованию для подавляющегося большинства женщин, остается вне сферы действия трудового законодательства и материнских прав. |
| As noted above, the foreign trade of the Dominican Republic with Haiti is conducted at both the formal and informal levels, with the latter clearly predominating. | Как отмечалось ранее, внешняя торговля Доминиканской Республики с Гаити носит как организованный, так и неорганизованный характер, причем неорганизованная торговля явно преобладает. |
| The informal and unstructured nature of many armed groups requires a tailored and decentralized approach to voluntary disarmament and could be combined with a sustainable process of socio-economic reintegration, which could be framed within a broader process of longer-term community recovery, development, local reconciliation and peace-building. | Поскольку многие вооруженные группы носят неофициальный и неорганизованный характер, к программе добровольного разоружения нужно подходить децентрализованным образом, и эти усилия можно было бы сочетать с целенаправленной социально-экономической реинтеграцией, которую можно было бы сделать частью более широкого долгосрочного процесса возрождения, развития, примирения и миростроительства. |
| It is estimated that 3.9 million Hondurans depend on the informal economy. | Согласно оценкам, в теневой экономике заняты 3,9 млн. гондурасцев. |
| First of all, the financial sector was rudimentary and unable to satisfy private sector demand for credit and, as a consequence, an informal credit market based on family ties and financed by remittances grew. | Прежде всего финансовый сектор имел рудиментарный характер и не мог удовлетворить кредитный спрос частного сектора, вследствие чего расширялся теневой кредитный рынок, который был основан на семейных связях и финансировался за счет денежных переводов. |
| However, there is some imprecision in the definition of indicators for the non-observed economy itself and in distinguishing between hidden and informal production. | Однако существует определенная нечеткость в определении показателей собственно теневой экономики и разграничении скрытого и неформального производства. |
| METHODS OF ESTIMATING HIDDEN AND INFORMAL ECONOMIC ACTIVITIES FOR NATIONAL ACCOUNTS IN SOME CIS COUNTRIES | СПОСОБЫ ОЦЕНКИ ТЕНЕВОЙ И НЕОФИЦИАЛЬНОЙ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В НАЦИОНАЛЬНЫХ СЧЕТАХ НЕКОТОРЫХ СТРАН СНГ |
| Assuming you still need money, you'll stay in the more flexible, informal economy. | И если вам нужны деньги, вы останетесь в более гибкой теневой экономике. |
| He further explained that religious groups play an important role in informal environmental education in local languages. | Он далее пояснил, что важную роль в обеспечении информального экологического образования на местных языках играют религиозные группы. |
| Welcoming the significant contribution of non-governmental organizations of the UNECE region to the development and implementation of informal and non-formal education, | приветствуя значительный вклад неправительственных организаций региона ЕЭК ООН в развитие и осуществление информального и неформального образования, |
| This joint UNECE and UNESCO endeavour resulted in the first publication of a wide range of good practices to promote ESD in formal, non-formal and informal education. | Эти совместные усилия ЕЭК ООН и ЮНЕСКО позволили в первый раз опубликовать информацию о разнообразных видах оптимальной практики в области развития ОУР на уровнях формального, неформального и информального образования. |
| It should be noted in this respect that many of the reported initiatives are "transboundary" in nature as they blend formal, informal and non-formal learning and tend to involve multiple actors, groups, organizations and networks. | В этом отношении следует отметить, что многие из указываемых инициатив носят "трансграничный" характер, поскольку они объединяют аспекты формального, информального и неформального обучения и, как правило, затрагивают широкий круг различных субъектов, групп, организаций и сетей. |
| These decision makers could, for example, be in the private sector, with responsibility for work-based education and training; in the media, with capacity for promoting informal learning; or be an NGO involved in creating learning experiences. | Такие лица могут, например, находиться в частном секторе - и отвечать за образование и профессиональную подготовку на рабочих местах в средствах массовой информации - и располагать возможностями для поощрения информального обучения; или в НПО - и участвовать в формировании учебного опыта. |
| After developing indicators, similar programs will be launched to transfer from informal education to formal education. | Когда будут разработаны соответствующие показатели, будут утверждены программы обратного перехода от внешкольного образования к школьному. |
| Forms of informal and out-of-school education lend themselves very well to conveying content that helps to prevent the further spread of HIV/AIDS (Millennium Development Goal 6). | Различные формы внешкольного и неформального образования позволяют очень хорошо доносить до обучаемых материалы и знания, которые помогают предотвращать дальнейшее распространение ВИЧ/СПИДа (цель 6, сформулированная в Декларации тысячелетия). |
| It also stressed the role of education in protecting children with special needs, the role of informal education, the question of children affected by armed conflict and the importance of education for the training of armed forces in the rights of the child. | В этой резолюции также подчеркивается роль образования в защите детей с особыми нуждами, роль внешкольного образования, рассматривается вопрос о детях, затрагиваемых вооруженными конфликтами, и подчеркивается важность просветительской работы с вооруженными силами, посвященной вопросам прав ребенка. |
| CEDAW was concerned about the low education level of girls and urged Peru to take measures to reduce women's illiteracy rates and to provide formal and informal education to women, especially in rural areas. | КЛДЖ был обеспокоен низким уровнем образования девочек и настоятельно призвал Перу принять меры для уменьшения показателя неграмотности среди женщин и обеспечения для женщин школьного и внешкольного образования, особенно в сельских районах. |
| Informal education programmes, covering the first primary grade to the general secondary level, have been organized for persons whose circumstances prevented them from enrolling for formal education. | Для детей, чьи условия жизни не позволяют им посещать обычные учебные заведения, организованы программы внешкольного образования с первого класса начальной школы до последнего класса средней школы. |
| If Latin America does not change, it may increasingly look like Africa - a region of weak states with large informal economies and widespread poverty. | Если в Латинской Америке не произойдет изменений, то она все больше и больше будет походить на Африку - регион слабых государств, имеющих большие неорганизованные экономики с повсеместно процветающей нищетой. |
| Other sources of releases to land included informal dumping of general wastes (2,190 kg/year) and use and disposal of other products (241 kg/year). | Другие источники высвобождения на суше включают неорганизованные свалки общих отходов (2190 кг/год) и использование и удаление прочих продуктов (241 кг/год). |
| Since the 1990s the term has often been used to describe any areas of substandard housing, including the informal housing built in the urban periphery, usually in the spontaneous unplanned subdivisions, without infrastructure and services, and usually with low levels of tenure security. | С 1990-х годов этот термин часто используется для описания любых районов с жильем неудовлетворительного качества, включая неорганизованные жилые постройки, возведенные на окраинах городов, обычно на стихийно захваченных и нераспланированных территориях без инфраструктуры и услуг и, как правило, с низким уровнем гарантий прав проживания. |
| In countries with extensive underemployment, informal sectors, and/or high rates of poverty, we recommend targeted efforts to generate employment for poor households and vulnerable groups, utilizing lessons learned from recent policy innovations. | В странах, где широки масштабы неполной занятости, большое место в экономике занимают неорганизованные сектора и/или отмечаются высокие уровни нищеты, мы рекомендуем предпринимать целенаправленные усилия по обеспечению занятости для малоимущих домашних хозяйств и уязвимых групп населения, применяя недавний опыт, усвоенный в ходе осуществления новаторских стратегий. |
| In most developing countries there is a prevalence of non-structured and informal distribution activities, which provide many employment opportunities and serve as a refuge for people in the lowest income groups. | В большинстве развивающихся стран в сфере распределения преобладают неорганизованные и неформальные виды деятельности, обеспечивающие многочисленные возможности для занятости и служащие экономической нишей для представителей групп населения с самым низким уровнем дохода. |
| The representative of Cuba said that it was vital that indigenous peoples participate in both informal and formal meetings. | Представитель Кубы заявил, что принципиально важно, чтобы коренные народы участвовали как в неофициальных, так и в официальных заседаниях. |
| I would like to inform you that WFDY does not have any formal or informal relationship with the "Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia" (FARC). | Позвольте довести до Вашего сведения, что ВФДМ не поддерживает каких-либо официальных или неофициальных отношений с "Революционными вооруженными силами Колумбии" (РВСК). |
| The report also notes that it must be recognized that if suspension of payments is extended to obligations of the private sector, that may require the use of formal or informal exchange controls. | В докладе указывается также на необходимость признания того факта, что в случае распространения приостановки платежей на обязательства частного сектора может потребоваться использование официальных или неофициальных мер валютного контроля. |
| He also presented the revised guidance document, which had been made available as an informal document and then prepared and submitted as official documents as requested by the Working Group. | Он также представил пересмотренный руководящий документ, который был представлен в качестве неофициального документа, а затем подготовлен и представлен в виде официальных документов по просьбе Рабочей группы. |
| States were also invited to support and strengthen international, regional and subregional networks aimed at facilitating regional and interregional cooperation, keeping in mind the importance of informal as well as formal methods of cooperation with a view to enhancing their efficiency. | Государствам было также предложено поддерживать и укреплять международные, региональные и субрегиональные сети взаимодействия, созданные для облегчения регионального и межрегионального сотрудничества, с учетом важности как официальных, так и неофициальных форм сотрудничества для повышения его эффективности. |
| Recognizing that informal justice systems and dispute resolution mechanisms handle the majority of disputes in many of these countries, the programmes often address both formal and informal structures, institutions and processes as well as State and non-State actors. | С учетом того что во многих из этих стран большинство споров рассматривается в рамках неофициальных систем правосудия и механизмов разрешения споров, данные программы зачастую охватывают как официальные, так и неофициальные структуры, учреждения и процессы, а также как государственных, так и негосударственных субъектов. |
| Access to justice, as defined by the United Nations Development Programme (UNDP), is the ability of people to seek and obtain a remedy through formal or informal institutions of justice, and in conformity with human rights standards. | Доступ к правосудию, согласно определению Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), - это способность людей испрашивать и получать средства правовой защиты через официальные или неофициальные органы отправления правосудия в соответствии со стандартами в области прав человека. |
| In conclusion, my country's delegation stresses that periodic formal or informal meetings should be convened in order to contribute to the implementation of the disarmament programme and to launch open negotiations on fissile materials. | В заключение делегация нашей страны хотела бы подчеркнуть, что в целях содействия осуществлению программы разоружения и начала открытых переговоров по расщепляющимся материалам следует созывать периодические официальные и неофициальные совещания. |
| The ACC Ad Hoc Inter-agency Task Force held an informal meeting in January 1992 and formal meetings in July 1992 and 1993, in conjunction with the substantive sessions of the Economic and Social Council. | Специальная межучрежденческая целевая группа АКК провела в январе 1992 года неофициальное заседание, а в июле 1992 года и июле 1993 года - официальные заседания в связи с проведением основных сессий Экономического и Социального Совета. |
| Informal bows are made at about a fifteen-degree angle or just tilt over one's head to the front, and more formal bows at about thirty degrees. | Неофициальные поклоны совершаются с углом наклона корпуса около пятнадцати градусов или просто коротким поклоном головой (пять градусов), более официальные поклоны с углом наклона корпуса примерно в тридцать градусов. |
| Moreover, the costs associated with collecting contributions from populations in rural areas and informal urban areas are high relative to the revenue generated from contributions. | Кроме того, величина расходов, связанных с взиманием взносов у населения сельских районов и стихийных городских поселений, является относительно высокой в сравнении с объемом поступлений. |
| The secretariat should also take the initiative to organize meetings of an informal contact group of permanent missions in Geneva in order to ensure an action-oriented dialogue with Governments on disaster reduction. | Секретариат должен также выступить инициатором проведения совещаний неофициальной контактной группы постоянных представительств в Женеве с целью обеспечить налаживание практического диалога с правительствами по проблеме уменьшения опасности стихийных бедствий. |
| The General Assembly will have an opportunity in February 2011 to delve deeper into the issue of the prevention of natural disasters in an informal thematic debate. | В феврале 2011 года у Генеральной Ассамблеи будет возможность глубже рассмотреть в ходе неофициальных тематических прений вопрос предотвращения стихийных бедствий. |
| Similarly, the Middle East and North Africa Group - an informal platform similar to the Inter-Agency Standing Committee - provides capacity-building services to the United Nations country teams and local and national partners in the region, fostering information sharing among partners on disaster-prone countries. | Аналогичным образом Группа по Ближнему Востоку и Северной Африке - неофициальная платформа, аналогичная Межучрежденческому постоянному комитету, - оказывает услуги по укреплению потенциала страновым группам Организации Объединенных Наций и местным и национальным партнерам в регионе, содействуя обмену информацией между партнерами о странах, подверженных угрозе стихийных бедствий. |
| (c) The informal contact group of permanent missions at Geneva, which ensured an action-oriented dialogue among Governments and the United Nations system on all major issues of disaster reduction after the World Conference on Natural Disaster Reduction in 1994. | с) неформальной контактной группы постоянных представительств в Женеве, которая обеспечивала ориентированный на практические действия диалог между правительствами и системой Организации Объединенных Наций по всем основным проблемам уменьшения опасности бедствий после Всемирной конференции по уменьшению опасности стихийных бедствий, состоявшейся в 1994 году. |
| How is the protection of the rights of smuggled migrants taken into account in the course of informal law enforcement cooperation? | Каким образом принимается во внимание защита прав незаконно ввезенных мигрантов в ходе неофициального сотрудничества правоохранительных органов? |
| The question time called for by General Assembly resolution 58/316, annex, paragraph 3 (d), would be conducted in an informal meeting. | Время для вопросов и ответов, как это предусмотрено в пункте 3(d) приложения к резолюции 58/316 Генеральной Ассамблеи, будет отведено в ходе неофициального заседания. |
| The first, approved at an informal meeting between the Committee and the administering Powers on 29 July 1999, contains Guidelines for Consultation on the Question of Decolonization. | В первом из этих документов, который был одобрен 29 июля 1999 года в ходе неофициальной встречи между представителями Комитета и представителями управляющих держав, приведены руководящие принципы ведения консультаций по вопросу о деколонизации. |
| Informal proposals were also made during the working sessions of the Open-ended Working Group from governments, international organizations and civil society including from the Basel Peace Office and the Abolition 2000 Task Force on the Open-ended Working Group. | В ходе рабочих заседаний Рабочей группы открытого состава были также представлены неофициальные предложения со стороны правительств, международных организаций и гражданского общества, в том числе от Базельского центра за мир и Целевой группы сети "Запрещение-2000" по проблематике Рабочей группы открытого состава. |
| As was agreed, two ministerial round tables and two informal panels will be held in conjunction with the plenary meetings of the high-level dialogue. | Было решено, что в сочетании с пленарными заседаниями в ходе диалога на высоком уровне состоится две встречи министров "за круглым столом" и заседания двух неофициальных дискуссионных групп. |
| The representative of GTB introduced informal document No. WP.-132-3 with a proposal to simplify the approval markings for Regulations concerning lighting and light-signalling devices. | Представитель БРГ внес на рассмотрение неофициальный документ Nº WP.-132-3, содержащий предложение по упрощению маркировки официального утверждения для правил, касающихся устройств освещения и световой сигнализации. |
| SafeSave, a financial cooperative based in Dhaka, offers a programme tailored to the needs of urban informal workers, whose savings are collected on a daily basis. | Финансовый кооператив SafeSave в Дакке предлагает программу, учитывающую потребности городских рабочих, не имеющих официального статуса, чьи сбережения аккумулируются на ежедневной основе. |
| Therefore, on 28 January, after our formal plenary meeting, we will continue in an informal plenary setting in order to discuss ways and means of getting the Conference on Disarmament back to work. | Поэтому 28 января 2003 года, после нашего официального пленарного заседания, мы продолжим работу в формате неофициального пленарного заседания с целью обсуждения путей и способов вернуть Конференцию к работе. |
| As regards the Informal Consultative Process, we note that it was essentially linked to sustainable development even before its formal establishment. | Что касается Процесса неофициальных консультаций, то мы отмечаем, что он, по сути, был связан с устойчивым развитием еще даже до его официального учреждения. |
| The Provisional Rules of Procedure were approved by the Commission at its Ad Hoc Informal Meeting of 20 June 2002, during a formal segment, as orally revised. | Предварительные правила процедуры с внесенными в них устными поправками были одобрены Комиссией на ее специальном неофициальном заседании 20 июня 2002 года в ходе работы официального сегмента. |
| These competencies should be accessible through formal and informal education. | Приобретение таких способностей должно происходить в процессе получения формального и неформального образования. |
| That organization brings together a broad range of stakeholders from across Canada to support systemic change towards education for sustainable development within the formal, non-formal and informal educational systems. | Эта организация, объединяющая широкий круг заинтересованных сторон по всей Канаде, оказывает поддержку системным реформам с целью содействия развитию образования в интересах устойчивого развития в учреждениях формального и неформального образования. |
| "Educators" is a broad definition used to refer to people who design, develop, implement and evaluate human rights education activities and programmes in formal, informal and non-formal education settings. | "Просветители" представляют собой широкое понятие, под которое подпадают лица, занимающиеся разработкой, развитием, осуществлением и оценкой деятельности и программ по образованию в области прав человека в структурах формального, неформального или неофициального обучения. |
| The Act states that the education system is composed of a formal education subsystem, an informal education subsystem and a technical education subsystem. | Согласно этому закону система образования делится на подсистемы формального, неформального и технического образования. |
| The Committee decided that the process would be relatively informal, with no formal commitment of resources from UNECE, and that any resources applied in the course of the next year would be on a voluntary basis. | Комитет постановил, что данный процесс будет сравнительно информальным при отсутствии какого-либо формального обязательства по выделению ресурсов со стороны ЕЭК ООН и что любые ресурсы, используемые в течение следующего года, будут выделяться на добровольной основе. |
| Undocumented migrants have no access to the formal labour market and end up working in the informal economy. | У незаконных мигрантов нет доступа к официальному рынку труда и в итоге они трудоустраиваются в неформальном секторе экономики. |
| The informal justice system provides influence to powerful local authorities, including groups of local police, commanders of illegal armed groups and tribal leaders, which in the long run, undermines the rule of law. | Неформальная система правосудия дает широкие полномочия местным органам власти, включая группы местной полиции, командиров незаконных вооруженных групп и племенных лидеров, что в конечном итоге подрывает верховенство права. |
| An informal expert group, convened at Vienna in September 1996, assisted in the preparation of a training guide covering surveillance, risk assessment, boarding and searching of different kinds of vessels, collecting evidence and seizure of illicit drugs at sea. | В сентябре 1996 года в Вене было созвано совещание неофициальной группы экспертов для содействия подготовке учебного руководства, охватывающего такие вопросы, как наблюдение, оценка риска, высадка на различные виды судов и произведение их досмотра, сбор свидетельских показаний и конфискация незаконных наркотиков на море. |
| Measures to enhance regulation and supervision of and transparency in the formal and informal financial system should include steps to curb illicit financial flows in all countries. | Меры по укреплению регулирования и надзора в формальной и неформальной финансовых системах и обеспечению прозрачности их функционирования должны включать шаги для ограничения незаконных финансовых потоков во всех странах. |
| Cooperative formation in the informal economy, particularly in slums in many cities in developing countries and in pockets of illegal immigrants and refugees in developed countries, faces this difficulty. | Эта проблема затрудняет создание кооперативов в неформальном секторе экономики, в частности в трущобах многих городов развивающихся стран, а также в районах компактного проживания незаконных иммигрантов и беженцев в развитых странах. |