On the basis of the discussions at the first session, an informal paper was prepared for submission to the Working Group at an informal inter-sessional meeting on 7 and 8 November 1994. | На основе обсуждений в ходе первой сессии был подготовлен неофициальный документ для представления Рабочей группе на неофициальном межсессионном заседании, которое состоялось 7 и 8 ноября 1994 года. |
He also informed participants that this year there is on-going review of the reforms of 2005 of the UN ECE and there is an informal intergovernmental dialogue to reach a consensus for the overall programme on energy. | Он также проинформировал участников о том, что в этом году продолжается обзор реформ ЕЭК ООН 2005 года и ведется неофициальный межправительственный диалог по вопросу о достижении консенсуса в отношении общей программы в области энергетики. |
The secretariat distributed the informal document, giving details concerning the six Contracting Parties to the Agreement and reiterating that the draft Rule No. 1 was expected to enter into force on and be annexed to the Agreement. | Секретариат распространил неофициальный документ, содержащий подробную информацию о всех шести договаривающихся сторонах Соглашения, и вновь повторил, что проект предписания Nº 1, как предполагается, вступит в силу и что это предписание будет включено в Соглашение в качестве приложения. |
The Chairman-Rapporteur drew the attention of the working group to the informal paper which he had offered to the Commission on Human Rights in April 1997 when introducing the report of the Working Group on its third session and which contained his perception of the draft optional protocol. | Председатель-Докладчик обратил внимание рабочей группы на неофициальный документ, который он предложил Комиссии по правам человека в апреле 1997 года при представлении доклада о работе третьей сессии рабочей группы и в котором содержится его концепция проекта факультативного протокола. |
Informal document 9 has been considered by the WP. without truly having the possibility of having an appropriate strategic discussion due to the late publication of the document. | Неофициальный Документ 9 был рассмотрен WP. без соответствующего стратегического обсуждения в связи с поздней публикацией документа. |
Much of this work remains informal, usually performed within the family, and unremunerated, largely unrecognized and undervalued. | Значительная часть этой работы по-прежнему носит неформальный характер, обычно осуществляется в пределах семьи и не оплачивается, в значительной степени не получает признания и должной оценки. |
The Conference provided an informal forum to stimulate regional dialogue on pressing disarmament and security issues. | Конференция обеспечила неформальный форум для активизации регионального диалога по основным вопросам разоружения и безопасности. |
Well-well, Carole King's Tapestry is-is... you know, it's easy and informal, like you're getting a cup of coffee with an old friend. | "Мозаика" Кэрол Кинг очень лёгкий и неформальный альбом, ты будто пьёшь кофе со старым другом. |
(c) In adult education there are formal and informal modalities, in keeping with the specific needs and characteristics of young people and adults. | с) В области образования для взрослых также существуют формальный и неформальный вариант обучения с учетом специфических потребностей и характеристик молодежи и взрослого населения. |
Moreover, it was agreed that the event would be informal, following the format set out below: | Кроме того, было решено, что это мероприятие будет носить неформальный характер и будет организовано следующим образом: |
The informal economy, on which overwhelming numbers of women depend for their livelihood, remains beyond the reach of labour regulation and maternity rights. | Неорганизованный сектор экономики, являющийся источником средств к существованию для подавляющегося большинства женщин, остается вне сферы действия трудового законодательства и материнских прав. |
They not only contribute as a source of employment but also provide the conditions to enable graduation from the informal to the modern formal sector. | Они не только служат источником занятости, но и создают условия, позволяющие преобразовать неорганизованный сектор в современный организованный сектор. |
The delivering capacities and the general business climate can be improved if both the formal and the informal financial markets collaborate in establishing a system which would facilitate accountability and savings, as is the case in the urban areas. | Потенциал в плане поставок и общие условия для экономической деятельности могут быть улучшены, если организованный и неорганизованный финансовые рынки будут сотрудничать в создании такой системы, которая содействовала бы отчетности и экономии, как это имеет место в городских районах. |
Policies should be advanced to discourage businesses from shifting from the formal to the informal economy, and to enable new businesses to enter the formal economy and maintain labour standards. | Следует разработать стратегии, дестимулирующие переход предпринимателей из организованного в неорганизованный сектор экономики и позволяющие новым предпринимателям стать участниками организованного сектора экономики и соблюдать нормы трудового законодательства. |
The informal and unstructured nature of many armed groups requires a tailored and decentralized approach to voluntary disarmament and could be combined with a sustainable process of socio-economic reintegration, which could be framed within a broader process of longer-term community recovery, development, local reconciliation and peace-building. | Поскольку многие вооруженные группы носят неофициальный и неорганизованный характер, к программе добровольного разоружения нужно подходить децентрализованным образом, и эти усилия можно было бы сочетать с целенаправленной социально-экономической реинтеграцией, которую можно было бы сделать частью более широкого долгосрочного процесса возрождения, развития, примирения и миростроительства. |
Countries with inefficient regulatory environments and high levels of corruption tend to have informal economies in excess of 40 per cent of GDP. | В странах с неэффективной нормативно-правовой системой и высоким уровнем коррупции на теневой сектор экономики, как правило, приходится более 40 процентов ВВП. |
However, there is some imprecision in the definition of indicators for the non-observed economy itself and in distinguishing between hidden and informal production. | Однако существует определенная нечеткость в определении показателей собственно теневой экономики и разграничении скрытого и неформального производства. |
The unemployment rate does not take into account informal employment in the grey economy, which is estimated to be high but mainly constitutes underemployment. | В показателях безработицы не учитывается занятость в неорганизованном секторе теневой экономики, которая, по оценкам, является высокой, но представляет собой неполную занятость. |
Many of these women hold jobs in free trade zones, the informal economy, the underground economy, or unregulated sectors that operate parallel to more formalized and unionized sectors. | Многие из них заняты в зонах свободной торговли, неформальном секторе, теневой экономике или нерегулируемых секторах экономики, функционирующих параллельно с более формализованными секторами, где действуют профсоюзы. |
Furthermore, people in the informal economy, the gray economy - as time goes by, crime is happening around them. | Более того, вокруг неформальной экономики, вокруг участников теневой экономики, происходит, с течением времени, преступность. |
Addressing provisions and principles of the Aarhus Convention through formal, informal and non-formal programmes on education for sustainable development (ESD). | Рассмотрение положений и принципов Орхусской конвенции в рамках программ формального, информального и неформального образования в интересах устойчивого развития (ОУР) |
Member States and other stakeholders should also consider ways in which the issue of educator competences in ESD can be brought to the attention of actors working in non-formal and informal education. | Государствам-участникам и другим заинтересованным сторонам следует также рассмотреть способы, с помощью которых вопрос о компетенциях преподавателей в области ОУР мог бы быть доведен до сведения тех, кто работает в сфере неформального и информального образования. |
Educators who are already involved in formal, non-formal and informal education should develop appropriate competences for implementing ESD at all levels and in all forms of education. | Преподаватели, уже работающие в системах формального, неформального и информального образования, должны выработать соответствующие навыки, необходимые для реализации ОУР на всех уровнях и в рамках всех форм образования. |
In sync with the implementation processes taking place in the context of the UNESCO-coordinated International Decade of ESD, countries endorsing the UNECE Strategy appear to be progressing in their efforts to implement ESD in formal, non-formal and informal learning contexts. | В увязке с процессами осуществления, реализующимися в контексте координируемого ЮНЕСКО Международного десятилетия ОУР, страны, одобрившие стратегию ЕЭК ООН, будут, как представляется, успешно продвигаться на пути внедрения схем ОУР в рамках формального, неформального и информального обучения. |
In addition, there is an educational television via satellite station and Thailand's first educational television called ETV which is the station under the responsibility of the Centre for Educational Technology (CET) attached to the Office of the Non-Formal and Informal Education, Ministry of Education. | Кроме того, существует учебная телестанция, транслирующая передачи через спутник, и первый образовательный канал в Таиланде под названием ЕТВ под эгидой центра технических средств обучения (ТСО) при Управлении по вопросам неформального и информального образования Министерства образования. |
After developing indicators, similar programs will be launched to transfer from informal education to formal education. | Когда будут разработаны соответствующие показатели, будут утверждены программы обратного перехода от внешкольного образования к школьному. |
In addition, a coherent system of educational services is being established on many levels, covering pre-school to higher education, informal education, participation in research and practical implementation of experience. | Кроме того, создается последовательная многоуровневая система образовательных услуг, начиная от дошкольного до высшего и внешкольного образования, участия в научных исследованиях и практического внедрения полученного опыта. |
Under the framework, a national council for child survival, protection and development had been established, and a Government initiative aimed to expand access to and improve the quality of formal and informal education. | В рамках этой программы создан национальный совет по вопросам здравоохранения, защиты и развития детей и осуществляется государственный проект в области расширения и повышения качества систем школьного и внешкольного образования. |
Nonetheless, the achievement of Literacy for All will only be possible through integrated and comprehensive education policy, planning and quality provision linking up formal, non-formal and informal education. | Однако всеобщая грамотность может быть достигнута лишь с помощью комплексной и всеобъемлющей политики в области образования, планирования и обеспечения качества с увязкой школьного, внешкольного и неформального образования. |
Research in non-formal and informal education should be equally strengthened and international donors and national research foundations should be encouraged to support research in this field. | Следует также активизировать исследования в области внешкольного и неформального образования, а также поощрять поддержку исследований в этой области международными донорами и национальными исследовательскими фондами. |
The major components included are the underground, illegal, informal and otherwise missed sectors. | К основным включенным в справочник компонентам относятся подпольные, незаконные, неорганизованные и иные неучитываемые сектора. |
If Latin America does not change, it may increasingly look like Africa - a region of weak states with large informal economies and widespread poverty. | Если в Латинской Америке не произойдет изменений, то она все больше и больше будет походить на Африку - регион слабых государств, имеющих большие неорганизованные экономики с повсеместно процветающей нищетой. |
Other sources of releases to land included informal dumping of general wastes (2,190 kg/year) and use and disposal of other products (241 kg/year). | Другие источники высвобождения на суше включают неорганизованные свалки общих отходов (2190 кг/год) и использование и удаление прочих продуктов (241 кг/год). |
Since the 1990s the term has often been used to describe any areas of substandard housing, including the informal housing built in the urban periphery, usually in the spontaneous unplanned subdivisions, without infrastructure and services, and usually with low levels of tenure security. | С 1990-х годов этот термин часто используется для описания любых районов с жильем неудовлетворительного качества, включая неорганизованные жилые постройки, возведенные на окраинах городов, обычно на стихийно захваченных и нераспланированных территориях без инфраструктуры и услуг и, как правило, с низким уровнем гарантий прав проживания. |
In countries with extensive underemployment, informal sectors, and/or high rates of poverty, we recommend targeted efforts to generate employment for poor households and vulnerable groups, utilizing lessons learned from recent policy innovations. | В странах, где широки масштабы неполной занятости, большое место в экономике занимают неорганизованные сектора и/или отмечаются высокие уровни нищеты, мы рекомендуем предпринимать целенаправленные усилия по обеспечению занятости для малоимущих домашних хозяйств и уязвимых групп населения, применяя недавний опыт, усвоенный в ходе осуществления новаторских стратегий. |
In other cases, UNHCR was able to prevent refoulement by making formal or informal interventions with relevant authorities or through human rights mechanisms. | В других случаях УВКБ удалось предотвратить массовое выдворение путем официальных и неофициальных обращений к соответствующим властям или использования правозащитных механизмов. |
While their informal comments have been incorporated as appropriate, there were no formal comments to append to the report. | Их неофициальные комментарии были в подходящих случаях инкорпорированы в доклад, тогда как официальных комментариев, которые можно было бы приложить к докладу, не поступило. |
There is also a need to compile success stories on indigenous development, which could serve as a textbook for formal and informal institutions. | Необходимо также собрать воедино информацию, рассказывающую об успехах в деле развития коренных народов, которая могла бы служить своего рода справочником или пособием для официальных и неформальных структур. |
Some NCAs have developed informal networking relationships and have built a level of trust, where competition officials can pick up the telephone and request case information without basing it on any formal agreement. | Ряд НОК наладили неформальные партнерские связи и добились такого уровня доверия, который позволяет занимающимся вопросами конкуренции сотрудникам запрашивать информацию о делах по телефону даже при отсутствии каких-либо официальных соглашений. |
With a view to strengthening the work of the Organizational Committee, we propose establishing an annual timetable of formal meetings, leaving room for the flexibility to accommodate as many informal meetings as might be deemed necessary, in either the country-specific or another format. | В целях укрепления работы Организационного комитета мы предлагаем составлять ежегодное расписание официальных заседаний, оставляя возможность для гибкости, с тем чтобы можно было проводить столько неофициальных заседаний, сколько может потребоваться, либо в формате пострановых заседаний, либо в ином формате. |
I would just like to seek clarification concerning the reason that we changed those segments referred to from informal to formal. | Я хотел бы лишь уточнить причину, по которой мы превратили упомянутые сегменты из неофициальных в официальные. |
Otherwise, formal plenary sessions should be limited to the adoption of articles agreed upon by consensus in informal plenary meetings. | С другой стороны, официальные пленарные заседания следует посвятить принятию статей, одобренных на основе консенсуса в ходе неофициальных пленарных заседаний. |
We did in fact make summing up debates, formal and informal, a practice during my presidency, a practice Member States indicated that they highly valued. | Мы проводили итоговые дискуссии, официальные и неофициальные заседания, и эта практика, по мнению государств-членов, хорошо себя зарекомендовала. |
Many Secretariat networks are informal and personal, but formal knowledge networks supporting the MDGs provide benefits to network members and to the Organization | Многие сети в Секретариате являются неформальными и индивидуальными, тогда как выгоды участникам сети и Организации приносят официальные сети знаний, служащие опорой для достижения ЦРДТ |
He provided concrete examples of regional successes, such as tapping into social and cultural structures on the ground, for example, children who, rather than being put through formal judicial procedures, go through the informal justice sector. | Он привел конкретные примеры успешных региональных инициатив, таких как использование социально-культурных структур на местах, например, когда дети проходят не через официальные судебные процедуры, а через сектор неформального правосудия. |
Moreover, the costs associated with collecting contributions from populations in rural areas and informal urban areas are high relative to the revenue generated from contributions. | Кроме того, величина расходов, связанных с взиманием взносов у населения сельских районов и стихийных городских поселений, является относительно высокой в сравнении с объемом поступлений. |
The General Assembly will have an opportunity in February 2011 to delve deeper into the issue of the prevention of natural disasters in an informal thematic debate. | В феврале 2011 года у Генеральной Ассамблеи будет возможность глубже рассмотреть в ходе неофициальных тематических прений вопрос предотвращения стихийных бедствий. |
At its 30th and 31st meetings, on 16 July, the Council held an informal dialogue on natural disasters and on complex emergencies with the participation of a number of United Nations resident and humanitarian coordinators. | З. На своих 30-м и 31-м заседаниях 16 июля Совет провел неофициальный диалог по вопросу о стихийных бедствиях и сложных чрезвычайных ситуациях с участием ряда координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций и координаторов гуманитарной помощи. |
Similarly, the Middle East and North Africa Group - an informal platform similar to the Inter-Agency Standing Committee - provides capacity-building services to the United Nations country teams and local and national partners in the region, fostering information sharing among partners on disaster-prone countries. | Аналогичным образом Группа по Ближнему Востоку и Северной Африке - неофициальная платформа, аналогичная Межучрежденческому постоянному комитету, - оказывает услуги по укреплению потенциала страновым группам Организации Объединенных Наций и местным и национальным партнерам в регионе, содействуя обмену информацией между партнерами о странах, подверженных угрозе стихийных бедствий. |
Thus, managers of disaster-related programmes needed to maintain a fluid, continuous and informal dialogue, both within and across the borders. | Таким образом, руководителям программ по вопросам стихийных бедствий необходимо поддерживать оперативный, постоянный и неофициальный диалог как внутри страны, так и с иностранными партнерами. |
Served as Vice-Chairman of the Fifth Committee during the fifty-fourth session of the General Assembly, chairing informal negotiations on several issues and coordinating the activities of the Committee. | выполнял функции заместителя Председателя Пятого комитета в ходе пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи, исполнял обязанности председателя на неофициальных переговорах по ряду вопросов и координировал деятельность Комитета; |
They are also invited to determine which elements of work they will undertake themselves, in formal sessions or informal frameworks, and on which they seek inputs and/or support activities from the secretariat or from other organizations. | Им также предлагается определить, какие элементы работы они выполнят сами в ходе официальных сессий или неофициальных мероприятий и в отношении каких элементов работы им потребуются материалы и/или поддержка со стороны секретариата или других организаций. |
During the informal summit, we exchanged views on the recent developments in south-eastern Europe, especially in the Federal Republic of Yugoslavia, and their positive impact on the stability and security in the region. | В ходе неофициальной встречи на высшем уровне мы провели обмен мнениями о последних событиях в Юго-Восточной Европе, особенно в Союзной Республике Югославии, и об их позитивном воздействии на стабильность и безопасность в регионе. |
The facilitators have followed the additional guidance developed by the informal Friends of the Secretariat planning group in preparing the document and have provided the opportunity for comment by Strategic Approach to International Chemicals Management stakeholders by making drafts of the material available on the Strategic Approach website. | В ходе его подготовки также были учтены дополнительные руководящие указания, разработанные неофициальной группой по планированию "Друзья секретариата", а после его размещения на веб-сайте Стратегического подхода субъектам, заинтересованным в реализации Стратегического подхода к международному регулированию химических веществ, была предоставлена возможность его комментировать. |
Informal networks of government officials and experts built during subregional workshops in strategic planning and management of natural resources facilitated the cross-fertilization of ideas and thinking on the planning of national level activities. | Неформальные сети государственных должностных лиц и экспертов, сформировавшиеся в ходе субрегиональных семинаров по вопросам стратегического планирования и управления природными ресурсами, способствуют обмену идеями, касающимися планирования деятельности на национальном уровне. |
As our regulatory efforts in the formal sector mature, we can expect to see illicit activity increasingly displaced into informal systems. | По мере повышения действенности и эффективности наших усилий в вопросах регулирования официального сектора можно ожидать, что незаконная деятельность будет все в большем объеме осуществляться в неформальных системах. |
But views put forward during informal meetings were purely consultative in nature and had to be submitted to all Member States for consideration and approval during a formal meeting. | Однако мнения, которые были высказаны в ходе неофициальных заседаний, имеют чисто консультативный характер и их следует представить на рассмотрение всех государств-членов для утверждения в ходе официального заседания. |
A stronger link should be facilitated in SEE and EECCA countries between education for sustainable development and education and awareness-raising regarding sustainable consumption, in formal, non-formal and informal educational settings. | Следует содействовать более тесному взаимоувязыванию в странах ЮВЕ и ВЕКЦА образования в интересах устойчивого развития и образования и мероприятий по повышению осведомленности об устойчивом потреблении официального, неофициального неформального образования. |
Pursuant to their formal participation, informal consultation with nuclear-armed States is vital to ensure that their security concerns are reflected - along with the security concerns of the non-nuclear-weapon States - in the building block process. | Помимо их официального участия, жизненно важное значение имеют неформальные консультации с государствами, обладающими ядерным оружием, с тем чтобы наряду с интересами безопасности государств, не обладающих ядерным оружием, в процессе разработки строительных блоков были учтены и их интересы безопасности. |
The informal outcomes are more difficult to quantify, and yet may ultimately prove to be of greater value than quotable pieces of text from the Summit's Declaration. | Неофициальные итоги труднее оценить количественно, но они в конечном счете могут оказаться более ценными, чем формулировки из официального текста Декларации, принятой на Встрече на высшем уровне. |
Although these recommendations address Competences for educators across formal and non-formal education, as well as informal learning, they pay particular attention to formal education, in line with the mandate. | Хотя эти рекомендации касаются компетенций преподавателей систем формального и неформального образования, а также информального обучения, особое внимание в них в соответствии с упомянутым мандатом уделяется формальному образованию. |
The formal and informal education policies can be adopted to create awareness, seed an entrepreneurial mindset and culture, and empower a large proportion of the population with the necessary entrepreneurial skills. | Можно принять на вооружение политику в области формального и неформального образования для обеспечения осведомленности, формирования предпринимательского склада ума и культуры и наделения большой части населения необходимыми предпринимательскими навыками. |
Through such mechanisms, national laws, policies and programmes related to the situation of older persons were enacted and formal and informal care provision, pension reform and expanded community development projects have been strengthened. | Через такие механизмы было обеспечено введение в действие национальных законов, стратегий и программ, касающихся положения пожилых людей, и были укреплены механизмы обеспечения формального и неформального ухода, реформы пенсионной системы и расширенные проекты в целях развития на уровне общин. |
In that situation, the programme continued to target formal business enterprises that had the capacity to provide jobs for the unemployed, and to target informal enterprises which could generate income for poor families. | В таких условиях основное внимание в рамках программы продолжало уделяться предприятиям формального сектора экономики, способным предоставлять рабочие места безработным, а также предприятиям неформального сектора экономики, способным создавать условия для получения доходов семьями бедняков. |
Furthermore, a module on gender equality should be added to all curricula used in formal, informal and vocational training, adult education and in-service training programmes. | Кроме того, во все образовательные программы, используемые в рамках формального, неформального и профессионально-технического образования, обучения взрослых и обучения без отрыва от основной деятельности, должен быть добавлен учебный модуль по проблематике гендерного равенства. |
The objective of these forums, which are generally informal in nature, is to adopt legally non-binding political frameworks that facilitate effective cooperation among States in the management of migratory flows. | В этом докладе Специальный докладчик выразила свою озабоченность в связи с отсутствием гарантий защиты прав человека во время административного задержания незаконных иммигрантов, особенно в тех случаях, когда целью является их депортация. |
Please provide information on measures taken to address the illegal constructions, informal and semi-informal settlements in urban areas, particularly in Bishkek and Osh. | Просьба представить информацию о мерах, принятых в целях решения проблемы незаконных построек, неформальных и полунеформальных поселений в городских районах, особенно в городах Бишкек и Ош. |
Another important aspect of the code was that it both regularized the status of illegal immigrants and simultaneously combated the informal labour market. | Другой важный аспект этого кодекса заключается в том, что он одновременно регламентирует статус незаконных иммигрантов и предусматривает меры борьбы с неорганизованным рынком рабочей силы. |
In this regard, certain non-governmental organizations and civil society have played an informal role in certain cases in identifying the location of clandestine holdings and illicit transfers of conventional arms. | В этой связи некоторые неправительственные организации и структуры гражданского общества играют в определенных случаях неформальную роль в выяснении местонахождения тайных хранилищ и выявлении незаконных поставок обычных вооружений. |
Artisanal and small-scale mining is the term used when referring to all small- and medium-sized, informal, legal and illegal mining operations that use rudimentary processes to extract gold and other minerals from secondary and primary ores. | Термин "кустарная и мелкомасштабная золотодобыча" используется для обозначения всех малых, средних, неофициальных, законных и незаконных операций по добыче с использованием примитивных технологий извлечения золота и других минералов из первичных и вторичных руд В настоящем разделе термин КМЗ используется для обозначения кустарной и мелкомасштабной золотодобычи. |