The Chairman's informal paper on improvement of working methods deserved support. | Неофициальный документ Председателя о совершенствовании методов работы заслуживает поддержки. |
The informal document was presented in an effort to solve the problem of tank "tourism". | Этот неофициальный документ был представлен, с тем чтобы попытаться устранить проблему так называемого "туризма" цистерн. |
UNDP managers at various levels performed risk assessments, but this remained informal, ad hoc and dependent on a manager's individual sensitivity to risk. | Хотя руководящие работники ПРООН на различных уровнях проводят оценки рисков, эта практика по-прежнему имеет неофициальный характер, применяется лишь в отдельных случаях и в зависимости от желания отдельных руководителей заниматься этим вопросом. |
In this connection, the German delegation submitted an informal document, which was distributed to the delegates, setting out its Government's point of view on the use of fluorescent signs. | По этому пункту делегация Германии представила неофициальный документ, который был распространен среди делегатов и в котором изложена точка зрения Германии по вопросу об использовании в знаках флюоресцирующих материалов. |
The Informal Consultative Process already provided for an inclusive, broad-format input to the discussions of the General Assembly. | Неофициальный консультативный процесс уже снабжает Генеральную Ассамблею широкопрофильными материалами для обсуждения. |
The Extraordinary Liechtenstein Colloquium was informal and off-the-record in nature. | Лихтенштейнский чрезвычайный семинар носил неформальный и неофициальный характер. |
(e) Exchanges and consultations: In September 2012, an informal exchange was held in Geneva with the Secretary-General of UNCTAD and selected representatives of key civil society organizations and networks active in trade and development. | ё) обмены и консультации: в сентябре 2012 года в Женеве состоялся неформальный обмен мнениями между Генеральным секретарем ЮНКТАД и рядом представителей ключевых организаций и сетей гражданского общества, занимающихся вопросами торговли и развития. |
Informal interactive dialogue of the whole on theme 2: "Supporting rehabilitation, recovery and development efforts of developing countries with special needs and those facing humanitarian emergency situations" | Неформальный интерактивный диалог полного состава по теме 2: «Поддержка усилий в области реабилитации, восстановления и развития, предпринимаемых развивающимися странами с особыми потребностями и странами в чрезвычайных гуманитарных ситуациях» |
To empower women economically required a recognition that the informal economy would not disappear. | Для расширения экономических прав и возможностей женщин необходимо признавать, что неформальный сектор экономики никуда не исчезнет. |
Informal labour and domestic work | Неформальный труд и труд домашних работников |
Further efforts should include extending labour standards and social protection to the informal economy without compromising its potential for generating employment. | Дальнейшие усилия должны включать распространение на неорганизованный сектор экономики норм трудового законодательства и системы социальной защиты без ущерба для его потенциала по созданию новых рабочих мест. |
The informal economy, on which overwhelming numbers of women depend for their livelihood, remains beyond the reach of labour regulation and maternity rights. | Неорганизованный сектор экономики, являющийся источником средств к существованию для подавляющегося большинства женщин, остается вне сферы действия трудового законодательства и материнских прав. |
In some organized sectors, the new jobs entail low wages and poor working conditions, and the unorganized agricultural and informal sectors are totally outside the sphere of formal labour laws. | В некоторых организованных секторах новые рабочие места предусматривают низкое вознаграждение и плохие условия труда, а неорганизованный сельскохозяйственный сектор и неформальные сектора вообще не подпадают под сферу официального трудового законодательства. |
The informal and unstructured nature of many armed groups requires a tailored and decentralized approach to voluntary disarmament and could be combined with a sustainable process of socio-economic reintegration, which could be framed within a broader process of longer-term community recovery, development, local reconciliation and peace-building. | Поскольку многие вооруженные группы носят неофициальный и неорганизованный характер, к программе добровольного разоружения нужно подходить децентрализованным образом, и эти усилия можно было бы сочетать с целенаправленной социально-экономической реинтеграцией, которую можно было бы сделать частью более широкого долгосрочного процесса возрождения, развития, примирения и миростроительства. |
As the population has become poorer many former workers have entered the informal economy through setting up small stall holding and other informal enterprises. | В связи с обнищанием населения многие из тех, кто прежде работал по найму, влились в неорганизованный сектор экономики, открыв палатки и другие официально не зарегистрированные предприятия. |
The crisis has also resulted in the expansion of the informal economy and in an increase in smuggling, in particular of cocoa and diamonds, to neighbouring countries. | Кризис привел также к росту теневой экономики и увеличению масштабов контрабанды, в частности какао и алмазов, в соседние страны. |
"We need to broaden and deepen this economic growth to reach more of the poor, especially in countries where investment climate barriers are keeping small entrepreneurs and women trapped in the informal economy," he added. | «Нам необходимо расширить и углубить этот экономический рост для большего охвата бедных слоев населения, особенно в тех странах, где барьеры на пути инвестиций удерживают малые предприятия и женщин в тисках теневой экономики», - заявил далее г-н Танелл. |
So this goes on in the formal economy as well as the informal economy, so it's wrong of us to blame - and I'm not singling out Siemens, I'm saying everyone does it. Okay? | Так что это происходит как в официальной экономике, так и в теневой экономике, так что с нашей стороны неправильно обвинять - я не выделяю особо Siemens, я говорю, что каждый делает это. Ладно? |
The difference between officially registered (un)employment and the large number of employees working in the so-called informal "grey" economy. | Велико расхождение между официально регистрируемыми данными по занятости (безработице) и большим количеством сотрудников, работающих в так называемой неформальной, "теневой" экономике. |
These countries have informed the Secretariat of the methods they use and the actual estimates made as part of the project to compile an inventory of national practices in estimating hidden and informal economic activities. | Эти страны направили секретариату применяемые ими способы оценки и сами оценки в рамках проекта по инвентаризации национальных практик по оценке теневой и неофициальной экономической деятельности. |
Community education and awareness, including through informal education, on disaster risk reduction and climate change adaptation will be improved through coordinating the efforts of government authorities, civil society and the general public. | Улучшить просвещение общин и их осведомленность по вопросам снижения риска бедствий и адаптации к изменению климата, в том числе посредством информального образования, позволит координация усилий правительственных органов, гражданского общества и широкой общественности. |
These decision makers could, for example, be in the private sector, with responsibility for work-based education and training; in the media, with capacity for promoting informal learning; or be an NGO involved in creating learning experiences. | Такие лица могут, например, находиться в частном секторе - и отвечать за образование и профессиональную подготовку на рабочих местах в средствах массовой информации - и располагать возможностями для поощрения информального обучения; или в НПО - и участвовать в формировании учебного опыта. |
Its aim is to develop and strengthen the capacity of leaders from government, business, civil society and education sector so that they can work together to integrate ESD into the formal, non-formal and informal education systems. | Его цель заключается в создании и укреплении потенциала ведущих деятелей в правительстве, бизнесе, гражданском обществе и секторе образования, с тем чтобы они имели возможность совместно добиваться интеграции ОУР в системы формального, неформального и информального образования. |
Their capacities had to be strengthened through ESD in pre-service and in-service teacher education and other forms that support teacher development of non-formal and informal educators; | Их квалификацию необходимо повышать за счет включения ОУР в программы подготовки преподавательских кадров до их поступления на работу и в ходе нее, а также использования других форм, способствующих повышению педагогической квалификации воспитателей, работающих в системе неформального и информального образования; |
In addition, there is an educational television via satellite station and Thailand's first educational television called ETV which is the station under the responsibility of the Centre for Educational Technology (CET) attached to the Office of the Non-Formal and Informal Education, Ministry of Education. | Кроме того, существует учебная телестанция, транслирующая передачи через спутник, и первый образовательный канал в Таиланде под названием ЕТВ под эгидой центра технических средств обучения (ТСО) при Управлении по вопросам неформального и информального образования Министерства образования. |
After developing indicators, similar programs will be launched to transfer from informal education to formal education. | Когда будут разработаны соответствующие показатели, будут утверждены программы обратного перехода от внешкольного образования к школьному. |
In addition, a coherent system of educational services is being established on many levels, covering pre-school to higher education, informal education, participation in research and practical implementation of experience. | Кроме того, создается последовательная многоуровневая система образовательных услуг, начиная от дошкольного до высшего и внешкольного образования, участия в научных исследованиях и практического внедрения полученного опыта. |
Under the framework, a national council for child survival, protection and development had been established, and a Government initiative aimed to expand access to and improve the quality of formal and informal education. | В рамках этой программы создан национальный совет по вопросам здравоохранения, защиты и развития детей и осуществляется государственный проект в области расширения и повышения качества систем школьного и внешкольного образования. |
Furthermore, informal and income generating programs have also been carried out after identification of their needs in order to make the campaign effective right from the first year of the Three Year Plan. | Кроме того, чтобы обеспечить эффективность кампании с самого первого года Промежуточного трехлетнего плана, после выявления реальных потребностей этих слоев населения осуществляются программы внешкольного образования и обучения в целях обеспечения источников дохода. |
Research in non-formal and informal education should be equally strengthened and international donors and national research foundations should be encouraged to support research in this field. | Следует также активизировать исследования в области внешкольного и неформального образования, а также поощрять поддержку исследований в этой области международными донорами и национальными исследовательскими фондами. |
The major components included are the underground, illegal, informal and otherwise missed sectors. | К основным включенным в справочник компонентам относятся подпольные, незаконные, неорганизованные и иные неучитываемые сектора. |
All steps should be taken to ensure that unsound computing equipment material recovery and recycling practices are avoided, such as those where proper worker and environmental protections are not implemented (e.g., informal backyard operations) and those where there is no attempt to maximize material recovery. | Должны предприниматься все меры к тому, чтобы предотвратить необоснованные методы рекуперации материалов и рециркуляции компьютерного оборудования, например, не предусматривающие должных мер защиты работников и окружающей среды (например, неорганизованные "кустарные" операции) или не направленные на максимальную рекуперацию материалов. |
Since the 1990s the term has often been used to describe any areas of substandard housing, including the informal housing built in the urban periphery, usually in the spontaneous unplanned subdivisions, without infrastructure and services, and usually with low levels of tenure security. | С 1990-х годов этот термин часто используется для описания любых районов с жильем неудовлетворительного качества, включая неорганизованные жилые постройки, возведенные на окраинах городов, обычно на стихийно захваченных и нераспланированных территориях без инфраструктуры и услуг и, как правило, с низким уровнем гарантий прав проживания. |
However, in contrast with Asia, the service sectors in sub-Saharan Africa, Latin America and the former Soviet Union have shown declining productivity as many workers have sought employment in informal service activities owing to the lack of job creation in other parts of the economy. | Однако в отличие от Азии в сфере услуг в странах Африки к югу от Сахары, Латинской Америки и бывшего Советского Союза наблюдается снижение производительности, поскольку многие работники начинают трудоустраиваться в неорганизованные сектора сферы услуг из-за нехватки новых рабочих мест в других секторах экономики. |
In most developing countries there is a prevalence of non-structured and informal distribution activities, which provide many employment opportunities and serve as a refuge for people in the lowest income groups. | В большинстве развивающихся стран в сфере распределения преобладают неорганизованные и неформальные виды деятельности, обеспечивающие многочисленные возможности для занятости и служащие экономической нишей для представителей групп населения с самым низким уровнем дохода. |
Partnerships employ a wide range of management structures, ranging from a formal board of directors to informal leadership groups organized by issue. | Механизмы партнерства используют разнообразные структуры управления: от официальных советов директоров до неофициальных групп руководителей по разным вопросам. |
That approach could perhaps be replaced by a series of informal meetings throughout the year. | Возможно, это можно было бы заменить рядом менее официальных контактов на протяжении всего года... |
Nevertheless, in its resolution 50/11 of 2 November 1995, the General Assembly noted that the principle of equality of the official languages is being called into question with increasing frequency by the holding of so-called "low-cost" informal meetings. | Тем не менее в своей резолюции 50/11 от 2 ноября 1995 года Генеральная Ассамблея отметила, что принцип равенства официальных языков все чаще нарушается вследствие проведения так называемых неофициальных совещаний "при сниженных затратах". |
Hope to develop a new culture of partnership and new patterns of negotiation and cooperation at the national and international levels, promoting formal and informal networks and coalitions to fulfil our vital functions in the interest of families. | надеемся развивать новую культуру партнерства и новую схему переговоров и сотрудничества на национальном и международном уровнях путем содействия установлению официальных и неофициальных связей и созданию коалиций для выполнения наших жизненно необходимых функций в интересах семей. |
At the Nairobi Summit, the States Parties recognised that transparency and the effective exchange of information, "through both formal and informal means," would be "equally crucial to fulfilling their obligations during the period 2005-2009." | На Найробийском саммите государства-участники признали, что транспарентность и эффективный обмен информацией "как за счет официальных средств, так и за счет неофициальных средств" будут "в равной мере иметь кардинальное значение для выполнения их обязательств в период 2005-2009 годов". |
I would like to know the main reason for changing those informal segments to formal. | Мне хотелось бы понять главную причину изменения этих неофициальных сегментов на официальные. |
Notwithstanding the prevalence of informal processes, formal reorganization procedures can provide a mechanism for enterprise reorganization that serves the interests of all participants in the economy. | Несмотря на то, что превалируют неофициальные процедуры, официальные процедуры реорганизации могут обеспечивать механизм для реорганизации предприятия, которая отвечает интересам всех участников экономической деятельности. |
Where student numbers are higher it may be appropriate to provide formal classes in minority languages, while in other cases more informal approaches may be appropriate, including additional classes and out-of-school teaching options. | Когда число учащихся достаточно, возможно, уместна организация официальных классов на языках меньшинств, а в других случаях могут быть уместны менее официальные подходы, включая дополнительные занятия и возможности для внеклассного обучения. |
It must be stressed that, by clinging to their strategies weapons, the nuclear-weapon States encourage non-nuclear-weapon States to want to acquire or develop formal or informal nuclear programmes of their own. | Следует подчеркнуть, что государства, обладающие ядерным оружием, упорно сохраняя свои стратегии, вызывают у не обладающих ядерным оружием государств желание приобрести или разработать собственные официальные или неофициальные ядерные программы. |
Tool 6.2 on types of international cooperation in criminal matters stresses that informal and formal methods of international cooperation are important in order to prevent smugglers from having safe havens. | В пособии 6.2, посвященном видам международного сотрудничества по уголовно-правовым вопросам, подчеркивается, что неофициальные и официальные методы международного сотрудничества играют важную роль в предотвращении обретения надежного убежища лицами, занимающимися незаконным ввозом мигрантов. |
Deprived urban areas, including informal human settlements, and homeless persons, should have access to properly maintained water facilities. | Жители обездоленных городских районов, включая обитателей стихийных поселений и бездомных, имели доступ к должным образом обустроенным объектам водоснабжения. |
In conflict, post-conflict and natural disaster situations, older persons often lose formal and informal support networks. | В конфликтных, постконфликтных ситуациях и в условиях стихийных бедствий пожилые лица зачастую не получают помощь со стороны официальных и неофициальных учреждений. |
At its session, the Preparatory Committee for the Conference had before it an informal paper entitled "Outline of a draft final document of the World Conference on Natural Disaster Reduction, containing proposals for a plan of action". | На своей сессии Подготовительный комитет Конференции рассмотрел неофициальный документ, озаглавленный "План проекта заключительного документа Всемирной конференции по уменьшению опасности стихийных бедствий, содержащий предложения в отношении плана действий". |
Similarly, the Middle East and North Africa Group - an informal platform similar to the Inter-Agency Standing Committee - provides capacity-building services to the United Nations country teams and local and national partners in the region, fostering information sharing among partners on disaster-prone countries. | Аналогичным образом Группа по Ближнему Востоку и Северной Африке - неофициальная платформа, аналогичная Межучрежденческому постоянному комитету, - оказывает услуги по укреплению потенциала страновым группам Организации Объединенных Наций и местным и национальным партнерам в регионе, содействуя обмену информацией между партнерами о странах, подверженных угрозе стихийных бедствий. |
Early discussions with some governments through various formal and informal sessions in Geneva had indicated that they welcomed the analysis being undertaken by IFRC. | В течение декабря 2003 года будет осуществляться всесторонним образом управление проектом международного закона о мерах реагирования в случае стихийных бедствий. |
He pointed out that, during the informal meeting, OICA made a strong reservation to a mandatory test procedure and criteria for dynamic rollover stability. | Он отметил, что в ходе этого неофициального совещания МОПАП выразила решительную оговорку в отношении обязательных процедур испытания и критериев динамической устойчивости к опрокидыванию. |
He was prepared to answer questions on the recommendations made by the Advisory Committee in the individual reports when they were taken up either at a plenary meeting or in informal discussions. | Оратор готов ответить на вопросы, касающиеся рекомендаций, сделанных Консультативным комитетом в конкретных докладах, в тех случаях, когда они рассматривались на пленарных заседаниях или в ходе неофициальных консультаций. |
Thailand has been working closely with Indonesia, as the current ASEAN Chair, to implement the understanding reached during the informal ASEAN Foreign Ministers' Meeting in Jakarta on 22 February 2011. | Таиланд тесно сотрудничает с Индонезией, в настоящий момент занимающей пост Председателя АСЕАН, для осуществления договоренностей, достигнутых в ходе неофициальной встречи министров иностранных дел стран - членов АСЕАН, состоявшейся в Джакарте 22 февраля 2011 года. |
The organization participated in a side event entitled "Decent Work and Fair Globalization: A Key to Meeting Development Goals and Eradicating Poverty", held in June 2010 during the informal interactive hearings of the General Assembly with NGOs, civil society organizations and the private sector. | Организация приняла участие в сопутствующем мероприятии под названием "Достойная работа: ключ к выполнению Целей в области развития и искоренению нищеты", которое состоялось в июне 2010 года в ходе неофициальных слушаний в интерактивном формате Генеральной Ассамблеи с НПО, организациями гражданского общества и частным сектором. |
The Joint Meeting conceded that there was some inconsistency, but felt that the amendments to 1.1.3.6.2 could not be considered at the current session on the basis of informal documents that had been submitted late. | Совещание признало, что в данной ситуации существует определенное противоречие, однако оно сочло, что в ходе текущей сессии невозможно рассмотреть поправки к пункту 1.1.3.6.2 на основе неофициальных документов, представленных с опозданием. |
In the case of enterprises operating in the informal economy, the lack of a documented track record excludes them from formal financial intermediation. | В случае предприятий, действующих в неформальном секторе, отсутствие документированной кредитной истории выводит их из сферы официального финансового посредничества. |
Strategies to address the working poor should also foster greater solidarity and mutual support between workers in the formal and informal sectors. | Стратегии решения проблемы работающих бедняков должны также способствовать укреплению солидарности и взаимоподдержки работников официального и неформального секторов. |
Nor, given the formal and informal influence wielded by the armed forces in Indonesia's political structure, can there, at this stage, be confidence that the new Government, acting in the best of faith, will be able to render that accounting. | С учетом того официального и неофициального влияния, которым вооруженные силы пользуются в политической структуре Индонезии, не может быть на данном этапе и уверенности в том, что новое правительство, как бы добросовестно оно ни действовало, сможет организовать такое расследование. |
A panel discussion on ESD's role in solving emerging problems related to sustainable development would be held during a lunch break prior to the formal session, so that the key outcomes of the informal panel could be communicated to the formal session. | Круглый стол на тему о роли ОУР в решении возникающих проблем устойчивого развития предлагается организовать во время обеденного перерыва до официального заседания, с тем чтобы главные выводы дискуссии за круглым столом можно было довести до сведения официальной сессии. |
As indicated at our meeting last Tuesday, after Mr. D'Agostino's presentation, I intend to suspend the formal meeting and hold an informal meeting during which our guest will reply to your questions. | Ну а после неофициального пленарного заседания мы возобновим свою работу в форме официального пленарного заседания ровно в 12 час. 30 мин. |
It also suggested that a popularized version of the Declaration should be distributed at every level of formal and informal education. | Она также предложила на всех уровнях формального и неформального обучения распространить популяризованный вариант Декларации. |
Private informal investors are critical at the very early stage of innovative enterprises, when information costs and size considerations make them unattractive to formal venture capitalists. | Частные неформальные инвесторы имеют исключительно важное значение на самом первом этапе становления инновационных предприятий, когда такие соображения, как затраты на получение информации и размер предприятия, делают их непривлекательными для венчурных капиталистов формального сектора. |
These workshops were organized in cooperation with the Inter-American Institute of Human Rights, which has its headquarters in Costa Rica, and experts in formal and informal education. | Эти мероприятия проводились совместно с расположенным в Коста-Рике Межамериканским институтом по правам человека (МИЧП) и специалистами в области формального и неформального образования. |
An alternative is to estimate the amount of economic activity that is subject to regulation, but this measures the size of the formal, as opposed to informal, sector of an economy. | Можно также попытаться оценить масштабы экономической деятельности, подлежащей регулированию, однако такая оценка дает представление о размерах формального - в отличие от неформального - сектора экономики. |
Since 2008, efforts have been made to develop and pilot a plan of action for integrating human rights education into the Senegalese curricula for formal and informal education and related didactical tools, and to train education sector actors and ensure evaluation. | С 2008 года в Сенегале предпринимаются усилия с тем, чтобы разработать и опробовать план действий по включению образования в области прав человека в программу обучения в секторе формального и неформального образования и в сопутствующие дидактические материалы, а также подготовить специалистов в секторе образования и обеспечить проведение оценки. |
The Committee is concerned at the high incidence of informal adoption which lacks the guarantees that the best interests of the child are taken into account and which may lead, inter alia, to the use of young informally adopted girls as domestic servants. | Комитет обеспокоен большим количеством незаконных усыновлений, при которых не гарантируется обеспечение наилучших интересов ребенка и которые могут приводить, в числе прочего, к использованию незаконно удочеренных молодых девушек в качестве домашней прислуги. |
The informal justice system provides influence to powerful local authorities, including groups of local police, commanders of illegal armed groups and tribal leaders, which in the long run, undermines the rule of law. | Неформальная система правосудия дает широкие полномочия местным органам власти, включая группы местной полиции, командиров незаконных вооруженных групп и племенных лидеров, что в конечном итоге подрывает верховенство права. |
An informal expert group, convened at Vienna in September 1996, assisted in the preparation of a training guide covering surveillance, risk assessment, boarding and searching of different kinds of vessels, collecting evidence and seizure of illicit drugs at sea. | В сентябре 1996 года в Вене было созвано совещание неофициальной группы экспертов для содействия подготовке учебного руководства, охватывающего такие вопросы, как наблюдение, оценка риска, высадка на различные виды судов и произведение их досмотра, сбор свидетельских показаний и конфискация незаконных наркотиков на море. |
The Panel has received information that bank transfers as well as informal money changers could be used by such militia to prepare for future operations, or finance illicit purchases of arms or ammunition, and could indicate the future intentions of these Liberian returnees. | Группа получила информацию о том, что банковские переводы, а также неофициальные обменные пункты могут использоваться такими боевиками для подготовки к будущим операциями или финансирования незаконных закупок оружия и боеприпасов и свидетельствовать о будущих намерениях этих либерийских возвращенцев. |
In particular, in view of the efforts of the international community to stop abuse of informal banking networks, please comment on how these efforts will be reflected in Namibia legislation? | В частности, с учетом усилий, предпринимаемых международным сообществом с целью добиться прекращения использования в незаконных целях неофициальных банковских сетей, просьба сообщить о том, каким образом эти усилия найдут свое отражение в законодательстве Намибии? |