| Torture, forced labour, indoctrination and ill-treatment of refugees or asylum-seekers repatriated from abroad continue to be reported. | По-прежнему поступают сообщения о пытках, принудительном труде, индоктринации и плохом обращении с беженцами и людьми, которые пытались получить убежище за границей, но были репатриированы. |
| Moreover, the commission of serious crimes by children was often the result of indoctrination and manipulation by adults, who should be held accountable. | Кроме того, совершение серьезных преступлений детьми часто является результатом индоктринации и манипуляции со стороны взрослых, которые и должны нести ответственность за это. |
| The Special Rapporteur had also recommended that the Government should consider regulating the financial dependence of religious movements and political parties on foreign countries, as well as protecting schools from political and ideological indoctrination. | Специальный докладчик также рекомендовал, чтобы правительство рассмотрело вопрос о регулировании финансовой зависимости религиозных движений и политических партий от зарубежных стран, а также о защите школ от политической и идеологической индоктринации. |
| The Committee notes with grave concern the reports of abduction and forcible conscription of children by the armed groups for political indoctrination and for use as combatants, informants, cooks or porters and as human shields. | Комитет с глубоким беспокойством отмечает сообщения о похищении и насильственном наборе детей вооруженными группами для политической индоктринации и использования в качестве комбатантов, информаторов, поваров или носильщиков, а также в качестве живого щита. |
| At the meeting, the Director of the Bosnia and Herzegovina Intelligence and Security Agency (OSA), Al-mir Dzuvo, said that in order to prevent similar attacks in future the country as a whole needed to mobilize and address the issue of radical religious indoctrination. | В ходе этого совещания директор Управления разведки и безопасности Боснии и Герцеговины Аль-мир Дзуво заявил, что в целях предотвращения подобных нападений в будущем вся страна должна мобилизовать свои усилия и рассмотреть вопрос о радикальной религиозной индоктринации. |
| Religion is thus seen by the authorities as a competitor and a threat to the personality cult practiced through the prism of top-down indoctrination. | Таким образом, власти рассматривают религию как конкурента и угрозу культу личности, который практикуется посредством массивной идеологической обработки. |
| Charities provide Al-Qaida with a very useful international channel for soliciting, collecting, transferring and distributing the funds it needs for indoctrination, recruitment, training, and logistical and operational support. | Благотворительные организации представляют для «Аль-Каиды» весьма полезный международный канал для запрашивания, сбора, передачи и распределения средств, которые необходимы ей для идеологической обработки, вербовки, обучения и оказания материально-технической и оперативной поддержки. |
| There is a high degree of indoctrination, whereby the children are trained from a young age to be subservient to the State and its ideology, in addition to pervasive instrumentalization of the young population by the authorities in order to legitimize and perpetuate the political modus vivendi. | Отмечается высокая степень идеологической обработки, в рамках которой дети с раннего возраста воспитываются в духе подчинения государству и его идеологии, не говоря уже о повсеместно распространенной обработке властями молодежи с целью узаконения и увековечения политического строя. |
| Indeed, women in the camps were often forced to accept the practice of polygamy and to have children on demand, while children were stripped of their innocence and some were separated from their families and sent abroad at a young age for military training and indoctrination. | Проживающих в лагерях женщин нередко вынуждают соглашаться на многоженство и рожать детей по требованию, а детей лишают невинности, некоторых разлучают с семьями в юном возрасте и направляют за границу для прохождения военной подготовки и идеологической обработки. |
| In fact, medical services are becoming more and more precarious and the educational system has not advanced beyond a common system of political indoctrination. | В реальности, доверие к медицине на Кубе и ее качество становится все ниже и ниже, тогда как система образования так и не вышла за рамки системы политической и идеологической обработки. |
| Public schools may not engage in any religious indoctrination. | В государственных школах запрещено ведение какой бы то ни было религиозной пропаганды. |
| However, when it became political, i.e. an organized force which was capable of indoctrination and mobilization, it should be fought with the utmost vigour by all people who strove for democracy. | Однако в тот момент, когда расизм становится политической, т.е. организованной, силой, обладающей потенциалом пропаганды и мобилизации, все люди, которым дорога демократия, должны обрушиться на него со всей возможной силой. |
| It should be noticed that the child did not testify that he had been detained or kept against his will or that he had been subjected to any religious or political indoctrination. | Следует заметить, что этот ребенок не говорил, что он был задержан, содержался в лагере против его воли или становился объектом какой-либо религиозной или политической пропаганды. |
| On the other hand, in the same paragraph, the Special Rapporteur reported that he personally witnessed religious and political indoctrination of the children in the camps for displaced persons, but without telling us what he means by that. | С другой стороны, в том же пункте Специальный докладчик сообщил, что он сам был свидетелем ведения среди детей в лагерях для перемещенных лиц религиозной и политической пропаганды, не объяснив, однако, что он при этом имеет в виду. |
| The majority religious group could reintroduce and even make compulsory the practice of school prayer and religious indoctrination and minority religious groups would have to conform or attend their own, virtually segregated schools. | Религиозное большинство могло возобновить и даже сделать обязательной практику богослужения и религиозной пропаганды в школах, и религиозным меньшинствам пришлось бы смириться или посещать собственные, фактически сегрегированные школы. |
| Indoctrination could lead to grave violations of children's rights and was a threat wherever it occurred. | Идеологическая обработка приводит к грубым нарушениям прав ребенка и представляет собой угрозу везде, где она проводится. |
| Indoctrination on any grounds, including political or religious ideology, should not be tolerated in either public or private schools. | Идеологическая обработка, на каких бы основаниях она не велась, включая политическую или религиозную идеологию, неприемлема ни в государственных, ни в частных школах. |
| As the case of Rwanda shows, however, the ideological indoctrination of youth can have disastrous consequences. | Однако, как показывает пример Руанды, идеологическая обработка молодого поколения может иметь катастрофические последствия. |
| The victims are confined until indoctrination is completed. | Там их круг общения ограничен до тех пор, пока не закончится идеологическая обработка. |
| We should also remember that childhood indoctrination into prejudice, hatred and the ways of terrorism has devastating effects. Indoctrination and incitement to violence is, regrettably, all too common in some areas in my region. | Мы должны также помнить, что идеологическая обработка детей с целью привития им предубежденных взглядов, ненависти и ознакомление их с методами терроризма приводит к губительным последствиям. |
| But indoctrination and even some forms of paramilitary training are also available on the Internet. | Идеологическую обработку и даже некоторую полувоенную подготовку можно также проводить через Интернет. |
| Through indoctrination and coercion, ethnic Albanian political parties force Albanian children to attend parallel schools, refusing dialogue in the process. | Используя идеологическую обработку и принуждение, политические партии этнических албанцев заставляют албанских детей посещать параллельные школы, и именно они отказываются вести диалог. |
| Other hardships faced by the refugees included the indoctrination and forcible separation of children from their families from a very early age for political purposes, thus depriving them of a normal childhood. | Беженцы сталкиваются и с другими проблемами, включая идеологическую обработку и насильственные изъятия детей из их семей в весьма раннем возрасте в политических целях, лишая их тем самым нормального детства. |
| Sometimes, when they are subject to refugee status - and a very important code of conduct must be formulated on that subject - women are separated from their daughters, who undergo forced indoctrination. | Нередко, оказываясь в положении беженцев, - и весьма важно сформулировать кодекс поведения в этой области - женщины отделены от своих дочерей, которые проходят принудительную идеологическую обработку. |
| I can no longer sit back and allow... Communist infiltration, Communist indoctrination... | Я больше не могу сидеть и терпеть коммунистическую пропаганду, идеологическую обработку коммунистическую подрывную деятельность |
| Young people are extremely impressionable, susceptible to brainwashing and indoctrination by icons of popularity. | Молодежь чрезвычайно впечатлительна, легко поддается внушению и идеологической обработке с помощью популярных личностей. |
| Peace requires a language and culture of peace, to replace the incitement and indoctrination that is so pervasive in our region. | Мир требует языка и культуры мира, который должен придти на смену подстрекательству и идеологической обработке, нашедшим в нашем регионе столь широкое распространение. |
| The Special Rapporteur's previous findings that these children are transported to special camps - the existence of which is not disclosed in many cases - and are subjected to religious conversion and ideological indoctrination were again confirmed. | Вновь были подтверждены ранее установленные Специальным докладчиком факты о том, что этих детей помещают в специальные лагеря - существование которых во многих случаях замалчивается, - где они подвергаются обращению в другую религию и идеологической обработке. |
| The problem of charities also involves the problem of donors who use such charities to funnel money that supports Al-Qaida indoctrination, recruitment and logistical activities. | Проблема благотворительных организаций также связана с проблемой доноров, использующих такие благотворительные организации для передачи денег в поддержку осуществляемых «Аль-Каидой» усилий по идеологической обработке, вербовке и материально-техническому обеспечению. |
| From there it takes little to guide the new recruit to places for further indoctrination. | После чего уже не так трудно уговорить нового рекрута подвергнутся дальнейшей идеологической обработке. |
| The public pre-university education has a secular nature and the ideological and religious indoctrination is strictly prohibited in public educational institutions. | Государственное доуниверситетское образование является светским, поэтому в государственных учебных заведениях строго запрещена идеологическая и религиозная индоктринация. |
| (e) Alienation and indoctrination of children | ё) Отчуждение и индоктринация детей |
| The National Industrial Security Program Operating Manual defines indoctrination as "the initial security instructions/briefing given a person prior to granting access to classified information." | В оперативной инструкции американской Программы национальной промышленной безопасности (англ.)русск. (англ. National Industrial Security Program Operating Manual) индоктринация определяется как «первичная инструкция/указание, даваемая человеку перед предоставлением ему доступа к секретной информации». |
| Children entrusted by their parents to marabouts were particularly vulnerable, and religious schools often served as places for indoctrination and recruitment. | Дети, которых родители отдавали марабудам, находились в особо уязвимом положении, и религиозные школы часто выступали местами, где осуществлялась индоктринация и вербовка. |
| Education is also a key instrument of indoctrination of the population, with children utilized for political ends from a young age, including through rigid State control over nurseries and kindergartens. | Образование также является ключевым инструментом идеологизации населения, причем дети используются в политических целях начиная с раннего возраста, в том числе посредством осуществления строгого государственного контроля над яслями и детскими садами. |
| It's just another form of indoctrination. | Это просто другая форма идеологизации. |
| The international community must no longer tolerate resort to double standards, partial cooperation for political ends, tactical ploys, incitement, fundamentalist training and indoctrination and support for or sponsorship of terrorism. | Международному сообществу больше нельзя мириться с применением двойных стандартов, лишь частичным сотрудничеством в политических целях, тактическими хитростями, подстрекательством, насаждением идей в духе фундаментализма и доктринерства и поддержкой или финансированием терроризма. |
| In the light of the risks of religious and political indoctrination, several States described the following measures, which are in many cases of a preventive nature: constitutional and other legal guarantees, State supervision and information campaigns. | Учитывая опасность религиозного и политического доктринерства, ряд государств изложили следующие меры, носящие зачастую превентивный характер: обеспечение конституционных и иных правовых гарантий, осуществление контроля со стороны государства и проведение информационных кампаний. |
| From there, we create simulants to spread our ideologies through peaceful indoctrination. | Затем мы создаём "Муляжи", чтобы распространять нашу идеологию путём мирного внушения. |
| They occupy completely subordinate roles and positions in their closed world, cut off from access to mainstream society due to cult indoctrination and group practices. | Они занимают полностью подчиненные роли и позиции в своем замкнутом мирке, будучи отрезанными от доступа к основной части общества вследствие внушения идей секты и практикуемых в группе традиций. |
| That interference, and the fact that schools have been used as a place for recruitment and indoctrination, strongly impacted the access of children, in particular girls, to education. | Это вмешательство, а также тот факт, что школы использовались для вербовки и внушения определенных идей, в значительной степени отразились на доступе к образованию, особенно для девочек. |
| They believed that "government would employ education for its own ends" (teaching habits of obedience and indoctrination), and that government-controlled schools would ultimately teach children to rely on the State for all things. | Они полагают, что «правительства держат на службе образование для борьбы с ним же» (обучения привычке к повиновению и внушения идей), а что контролируемые правительством школы будут конечно учить детей незыблемости и необходимости Государства. |
| While agreeing with the Special Rapporteur that children were being enlisted by militant non-State actors to engage in violence and be indoctrinated to use violence, her delegation wished to point out that such indoctrination was not confined to political ideology. | Соглашаясь со Специальным докладчиком в том, что воинствующие негосударственные субъекты занимаются вербовкой детей в целях вовлечения их в насилие и внушения им идеи использования насилия, индийская делегация отмечает, что такое внушение не ограничивается политической идеологией. |
| Eliminate indoctrination or coercion by others. | Ликвидировать индоктринацию или принуждение со стороны других лиц. |
| A 2005 Canadian report on polygamy challenged the idea that "women who participate in polygamy actively consent to this, given the social isolation and religious indoctrination to which they have been subjected throughout their lives". | В одном канадском докладе о проблеме полигамии, изданном в 2005 году, оспаривается представление о том, что "женщины, участвующие в полигамии, осознанно соглашаются на нее, учитывая ту социальную изоляцию и религиозную индоктринацию, которым они подвергаются на протяжении всей своей жизни". |
| Rather than leading to indoctrination, teaching about religions and beliefs should be carried out in a fair and balanced manner. | Чтобы исключить индоктринацию, религиозные и мировоззренческие предметы следует преподавать на одинаковой и сбалансированной основе. |
| Most armed factions attached to political parties had practiced political indoctrination and provided training on arms to a number of persons under the age of eighteen. | Большинство вооруженных формирований, созданных при политических партиях, занимались политическим воспитанием и военной подготовкой лиц, не достигших возраста восемнадцати лет. |
| Back then, Thai schoolchildren sang martial songs each morning, and Thais knew their place in the rigidly elitist pecking order, which was reinforced by socialization and indoctrination in classrooms and living rooms, where only state-controlled media could enter. | В то время тайские школьники пели военные песни каждое утро, и тайцы знали свое место в жестко элитарной иерархии, которая подкреплялась социализацией и воспитанием в учебных аудиториях и гостиных, в которые могли входить только государственные СМИ. |
| Most of the children were released after short periods of political indoctrination. | Большинство детей после непродолжительной политической агитации были освобождены. |
| This affects particularly the content of the curriculum, which uses children as objects of indoctrination to justify the presence of the political system and its concomitant ideology rather than as subjects of human rights. | Речь идет прежде всего о содержании школьной программы, где дети выступают объектом агитации для оправдания присутствия политической системы и сопутствующей ей идеологии, а не субъектами прав человека. |