Torture, forced labour, indoctrination and ill-treatment of refugees or asylum-seekers repatriated from abroad continue to be reported. | По-прежнему поступают сообщения о пытках, принудительном труде, индоктринации и плохом обращении с беженцами и людьми, которые пытались получить убежище за границей, но были репатриированы. |
Most of the children were released after short periods during which they were made to participate in political indoctrination programmes, but OHCHR-Nepal received credible information that some were recruited to take part in combat, become informants or serve other duties. | Большинство детей после коротких периодов отсутствия, в ходе которых они стали объектом политической индоктринации, были отпущены, однако Отделение УВКПЧ в Непале располагает достоверной информацией, что часть из них были завербованы для участия в военных действиях, стали осведомителями или выполняют другие задания. |
The systems of indoctrination and discrimination on the basis of social class are reinforced and safeguarded by a policy of isolating citizens from contact with each other and with the outside world, violating all aspects of the right to freedom of movement. | Системы индоктринации и дискриминации на основании классовой принадлежности укрепляются и поддерживаются политикой изоляции граждан друг от друга и от внешнего мира с нарушением всех аспектов права на свободу передвижения. |
This affects particularly the content of the curriculum, which uses children as objects of indoctrination to justify the presence of the political system and its concomitant ideology rather than as subjects of human rights. | В особой степени это касается содержания учебной программы, которая рассматривает детей не в качестве субъектов прав человека, а в качестве объектов индоктринации, призванной оправдать существование данной политической системы и свойственной ей идеологии. |
The dilemma is that constraints on the media, however well intentioned, can easily be represented as attempts at public indoctrination. | Дилемма заключается в том, что ограничение деятельности средств массовой информации, какие добрые намерения оно бы ни имело, можно легко представить как попытки индоктринации общественности. |
This included support for fundamentalist schools and centres and for recruiting promising young cadres who were then sent to centres in Pakistan and Afghanistan for further indoctrination. | Это включало поддержку фундаменталистских школ и центров и вербовку перспективных молодых кадров, которые затем направлялись в центры в Пакистане и Афганистане для дальнейшей идеологической обработки. |
This is true, for example, with the compulsory religious and ethics courses that have on occasion become tools of ideological indoctrination. | Так обстоит дело, например, в области преподавания религии и этики, которое становится иногда фактическим средством идеологической обработки. |
Instead there is a kind of paralysis - born of a mix of loyalty, fear, and indoctrination - as they grudgingly wait for Castro to expire. | Вместо этого наблюдается своего рода паралич - рожденный из смешанных чувств лояльности, страха и идеологической обработки - пока они неохотно ждут, когда Кастро угаснет. |
Charities provide Al-Qaida with a very useful international channel for soliciting, collecting, transferring and distributing the funds it needs for indoctrination, recruitment, training, and logistical and operational support. | Благотворительные организации представляют для «Аль-Каиды» весьма полезный международный канал для запрашивания, сбора, передачи и распределения средств, которые необходимы ей для идеологической обработки, вербовки, обучения и оказания материально-технической и оперативной поддержки. |
Indeed, women in the camps were often forced to accept the practice of polygamy and to have children on demand, while children were stripped of their innocence and some were separated from their families and sent abroad at a young age for military training and indoctrination. | Проживающих в лагерях женщин нередко вынуждают соглашаться на многоженство и рожать детей по требованию, а детей лишают невинности, некоторых разлучают с семьями в юном возрасте и направляют за границу для прохождения военной подготовки и идеологической обработки. |
Public schools may not engage in any religious indoctrination. | В государственных школах запрещено ведение какой бы то ни было религиозной пропаганды. |
Article 13 (2) of the Law of Georgia on General Education prohibits the use of education for purposes of religious indoctrination, proselytism and forcible assimilation. | В статье 13(2) Закона Грузии о всеобщем образовании запрещается использование образования в целях религиозной пропаганды, прозелитизма и принудительной ассимиляции. |
It should be noticed that the child did not testify that he had been detained or kept against his will or that he had been subjected to any religious or political indoctrination. | Следует заметить, что этот ребенок не говорил, что он был задержан, содержался в лагере против его воли или становился объектом какой-либо религиозной или политической пропаганды. |
On the other hand, in the same paragraph, the Special Rapporteur reported that he personally witnessed religious and political indoctrination of the children in the camps for displaced persons, but without telling us what he means by that. | С другой стороны, в том же пункте Специальный докладчик сообщил, что он сам был свидетелем ведения среди детей в лагерях для перемещенных лиц религиозной и политической пропаганды, не объяснив, однако, что он при этом имеет в виду. |
The majority religious group could reintroduce and even make compulsory the practice of school prayer and religious indoctrination and minority religious groups would have to conform or attend their own, virtually segregated schools. | Религиозное большинство могло возобновить и даже сделать обязательной практику богослужения и религиозной пропаганды в школах, и религиозным меньшинствам пришлось бы смириться или посещать собственные, фактически сегрегированные школы. |
Nonetheless, our pre-trip "indoctrination" stifled our reactions, regrettably preventing us from trying harder to reach out to the workers we encountered - an experience that seemed to exemplify the difficulty of bringing North Korea into the international community. | Тем не менее, наша предварительная «идеологическая обработка» приглушила нашу реакцию, помешав нам упорнее пытаться пообщаться с рабочими, с которыми мы сталкивались - это опыт, который, кажется, иллюстрирует сложность привлечения Северной Кореи в международное сообщество. |
Indoctrination could lead to grave violations of children's rights and was a threat wherever it occurred. | Идеологическая обработка приводит к грубым нарушениям прав ребенка и представляет собой угрозу везде, где она проводится. |
As the case of Rwanda shows, however, the ideological indoctrination of youth can have disastrous consequences. | Однако, как показывает пример Руанды, идеологическая обработка молодого поколения может иметь катастрофические последствия. |
The victims are confined until indoctrination is completed. | Там их круг общения ограничен до тех пор, пока не закончится идеологическая обработка. |
We should also remember that childhood indoctrination into prejudice, hatred and the ways of terrorism has devastating effects. Indoctrination and incitement to violence is, regrettably, all too common in some areas in my region. | Мы должны также помнить, что идеологическая обработка детей с целью привития им предубежденных взглядов, ненависти и ознакомление их с методами терроризма приводит к губительным последствиям. |
But indoctrination and even some forms of paramilitary training are also available on the Internet. | Идеологическую обработку и даже некоторую полувоенную подготовку можно также проводить через Интернет. |
Through indoctrination and coercion, ethnic Albanian political parties force Albanian children to attend parallel schools, refusing dialogue in the process. | Используя идеологическую обработку и принуждение, политические партии этнических албанцев заставляют албанских детей посещать параллельные школы, и именно они отказываются вести диалог. |
Other hardships faced by the refugees included the indoctrination and forcible separation of children from their families from a very early age for political purposes, thus depriving them of a normal childhood. | Беженцы сталкиваются и с другими проблемами, включая идеологическую обработку и насильственные изъятия детей из их семей в весьма раннем возрасте в политических целях, лишая их тем самым нормального детства. |
It was imperative to fight against poverty, unemployment, exclusion and other situations that led to the radicalization of young people and facilitated their recruitment and indoctrination by terrorists. | Крайне важно бороться против нищеты, безработицы, изоляции и других ситуаций, которые ведут к радикализации молодых людей и облегчают их вербовку и идеологическую обработку террористами. |
Sometimes, when they are subject to refugee status - and a very important code of conduct must be formulated on that subject - women are separated from their daughters, who undergo forced indoctrination. | Нередко, оказываясь в положении беженцев, - и весьма важно сформулировать кодекс поведения в этой области - женщины отделены от своих дочерей, которые проходят принудительную идеологическую обработку. |
Young people are extremely impressionable, susceptible to brainwashing and indoctrination by icons of popularity. | Молодежь чрезвычайно впечатлительна, легко поддается внушению и идеологической обработке с помощью популярных личностей. |
Peace requires a language and culture of peace, to replace the incitement and indoctrination that is so pervasive in our region. | Мир требует языка и культуры мира, который должен придти на смену подстрекательству и идеологической обработке, нашедшим в нашем регионе столь широкое распространение. |
The Special Rapporteur's previous findings that these children are transported to special camps - the existence of which is not disclosed in many cases - and are subjected to religious conversion and ideological indoctrination were again confirmed. | Вновь были подтверждены ранее установленные Специальным докладчиком факты о том, что этих детей помещают в специальные лагеря - существование которых во многих случаях замалчивается, - где они подвергаются обращению в другую религию и идеологической обработке. |
While these latter funds are ostensibly for legitimate religious, humanitarian, social and educational purposes, they are also being used to fund radical extremist movements that support al-Qa'idah recruitment and indoctrination efforts. | И хотя утверждается, что эти средства собираются для законных религиозных, гуманитарных, общественных и образовательных целей, что в значительной степени верно, они также используются для финансирования радикальных экстремистских движений, поддерживающих деятельность «Аль-Каиды» по вербовке новых членов и идеологической обработке. |
Women and children suffered the worst in the camps; in addition to severe malnutrition, children were subject to being torn from their families at early ages and sent to other countries for years of implacable indoctrination and military training. | Женщины и дети в лагерях страдают больше остальных; кроме сильного недоедания дети страдают от разрыва с семьями с ранних лет и того, что их направляют в другие страны, где в течение многих лет подвергают суровой идеологической обработке и заставляют проходить военную подготовку. |
The public pre-university education has a secular nature and the ideological and religious indoctrination is strictly prohibited in public educational institutions. | Государственное доуниверситетское образование является светским, поэтому в государственных учебных заведениях строго запрещена идеологическая и религиозная индоктринация. |
(e) Alienation and indoctrination of children | ё) Отчуждение и индоктринация детей |
The National Industrial Security Program Operating Manual defines indoctrination as "the initial security instructions/briefing given a person prior to granting access to classified information." | В оперативной инструкции американской Программы национальной промышленной безопасности (англ.)русск. (англ. National Industrial Security Program Operating Manual) индоктринация определяется как «первичная инструкция/указание, даваемая человеку перед предоставлением ему доступа к секретной информации». |
Children entrusted by their parents to marabouts were particularly vulnerable, and religious schools often served as places for indoctrination and recruitment. | Дети, которых родители отдавали марабудам, находились в особо уязвимом положении, и религиозные школы часто выступали местами, где осуществлялась индоктринация и вербовка. |
Education is also a key instrument of indoctrination of the population, with children utilized for political ends from a young age, including through rigid State control over nurseries and kindergartens. | Образование также является ключевым инструментом идеологизации населения, причем дети используются в политических целях начиная с раннего возраста, в том числе посредством осуществления строгого государственного контроля над яслями и детскими садами. |
It's just another form of indoctrination. | Это просто другая форма идеологизации. |
The international community must no longer tolerate resort to double standards, partial cooperation for political ends, tactical ploys, incitement, fundamentalist training and indoctrination and support for or sponsorship of terrorism. | Международному сообществу больше нельзя мириться с применением двойных стандартов, лишь частичным сотрудничеством в политических целях, тактическими хитростями, подстрекательством, насаждением идей в духе фундаментализма и доктринерства и поддержкой или финансированием терроризма. |
In the light of the risks of religious and political indoctrination, several States described the following measures, which are in many cases of a preventive nature: constitutional and other legal guarantees, State supervision and information campaigns. | Учитывая опасность религиозного и политического доктринерства, ряд государств изложили следующие меры, носящие зачастую превентивный характер: обеспечение конституционных и иных правовых гарантий, осуществление контроля со стороны государства и проведение информационных кампаний. |
From there, we create simulants to spread our ideologies through peaceful indoctrination. | Затем мы создаём "Муляжи", чтобы распространять нашу идеологию путём мирного внушения. |
Well, I just wanted to reassure you that not all of your cultural indoctrination was in vain. | Ну, я просто хотел донести до тебя, что не все твои культурные внушения пропали даром. |
They occupy completely subordinate roles and positions in their closed world, cut off from access to mainstream society due to cult indoctrination and group practices. | Они занимают полностью подчиненные роли и позиции в своем замкнутом мирке, будучи отрезанными от доступа к основной части общества вследствие внушения идей секты и практикуемых в группе традиций. |
They believed that "government would employ education for its own ends" (teaching habits of obedience and indoctrination), and that government-controlled schools would ultimately teach children to rely on the State for all things. | Они полагают, что «правительства держат на службе образование для борьбы с ним же» (обучения привычке к повиновению и внушения идей), а что контролируемые правительством школы будут конечно учить детей незыблемости и необходимости Государства. |
While agreeing with the Special Rapporteur that children were being enlisted by militant non-State actors to engage in violence and be indoctrinated to use violence, her delegation wished to point out that such indoctrination was not confined to political ideology. | Соглашаясь со Специальным докладчиком в том, что воинствующие негосударственные субъекты занимаются вербовкой детей в целях вовлечения их в насилие и внушения им идеи использования насилия, индийская делегация отмечает, что такое внушение не ограничивается политической идеологией. |
Eliminate indoctrination or coercion by others. | Ликвидировать индоктринацию или принуждение со стороны других лиц. |
A 2005 Canadian report on polygamy challenged the idea that "women who participate in polygamy actively consent to this, given the social isolation and religious indoctrination to which they have been subjected throughout their lives". | В одном канадском докладе о проблеме полигамии, изданном в 2005 году, оспаривается представление о том, что "женщины, участвующие в полигамии, осознанно соглашаются на нее, учитывая ту социальную изоляцию и религиозную индоктринацию, которым они подвергаются на протяжении всей своей жизни". |
Rather than leading to indoctrination, teaching about religions and beliefs should be carried out in a fair and balanced manner. | Чтобы исключить индоктринацию, религиозные и мировоззренческие предметы следует преподавать на одинаковой и сбалансированной основе. |
Most armed factions attached to political parties had practiced political indoctrination and provided training on arms to a number of persons under the age of eighteen. | Большинство вооруженных формирований, созданных при политических партиях, занимались политическим воспитанием и военной подготовкой лиц, не достигших возраста восемнадцати лет. |
Back then, Thai schoolchildren sang martial songs each morning, and Thais knew their place in the rigidly elitist pecking order, which was reinforced by socialization and indoctrination in classrooms and living rooms, where only state-controlled media could enter. | В то время тайские школьники пели военные песни каждое утро, и тайцы знали свое место в жестко элитарной иерархии, которая подкреплялась социализацией и воспитанием в учебных аудиториях и гостиных, в которые могли входить только государственные СМИ. |
Most of the children were released after short periods of political indoctrination. | Большинство детей после непродолжительной политической агитации были освобождены. |
This affects particularly the content of the curriculum, which uses children as objects of indoctrination to justify the presence of the political system and its concomitant ideology rather than as subjects of human rights. | Речь идет прежде всего о содержании школьной программы, где дети выступают объектом агитации для оправдания присутствия политической системы и сопутствующей ей идеологии, а не субъектами прав человека. |