The motion was granted by the Chamber, and the indictment amended accordingly. | Это ходатайство было удовлетворено Камерой, и обвинительное заключение было изменено соответствующим образом. |
An indictment is interlocutory in nature and must contain: | Обвинительное заключение имеет предварительный характер и должно содержать: |
On 17 April, EULEX filed an indictment against a Kosovo Albanian charged with unauthorized distribution and sale of narcotic drugs, organized crime and unauthorized possession of weapons. | 17 апреля ЕВЛЕКС вынесла обвинительное заключение в отношении одного косовского албанца, обвиняемого в незаконном распространении и сбыте наркотиков, организованной преступности и незаконном хранении оружия. |
On the same day, the Special Prosecution Office filed an indictment against two defendants in the context of an investigation regarding a large importation of tobacco by four Kosovo tobacco companies in December 2008. | В тот же день Специальная прокуратура вынесла обвинительное заключение в отношении двух лиц в контексте расследования в связи с ввозом в страну четырьмя компаниями в декабре 2008 года большого количества табака. |
Five additional indictments were filed during the reporting period, including an indictment in the tenth "priority case" of serious crimes, which was filed in early July 2003, and four convictions were handed down by the Special Panels on Serious Crimes in Dili. | В течение отчетного периода было выдано еще пять обвинительных заключений, включая обвинительное заключение по десятому «приоритетному делу» о тяжких преступлениях, которое было представлено в начале июля 2003 года, а специальными коллегиями по тяжким преступлениям в Дили было вынесено четыре обвинительных приговора. |
The accused was found guilty on nine counts - including genocide - of the 15 counts contained in the indictment against him. | Обвиняемый был признан виновным по 9 - включая геноцид - из 15 пунктов обвинительного заключения, предъявленного ему Обвинителем. |
However, following a request by the Prosecutor, and to aid in the dissemination of the arrest warrants by INTERPOL, the Pre-Trial Judge partially lifted the confidentiality of the indictment on 28 July 2011. | Однако после получения запроса Обвинителя и в целях содействия распространению информации об ордерах на арест Интерполом судья предварительного производства 28 июля 2011 года частично снял требование в отношении конфиденциальности обвинительного заключения. |
The arrest of the four politico-military leaders and the lapse of time between their arrest, their indictment and their eventual release on bail increased the political tension in the country. | Арест четырех военных и политических руководителей и период времени, прошедший между их арестом, предъявлением обвинительного заключения и последующим освобождением под залог, обострили политическую напряженность в стране. |
In fact, just today The Hague Tribunal announced a revised indictment against Karadzic that charges him with genocide and crimes against humanity, against both Bosnians and Croats in 27 municipalities in Bosnia and Herzegovina. | Фактически только сегодня Гаагский трибунал объявил об изменении обвинительного заключения в отношении Караджича, в котором он обвиняется в геноциде и преступлениях против человечности, совершенных в отношении боснийцев и хорватов в 27 муниципалитетах в Боснии и Герцеговине. |
The Government was cooperative in regard to the indictment and transfer of Ljube Boškoski, who was in pre-trial custody in a Croatian prison facing local charges not related to the Tribunal. | Оно оказало содействие в вынесении обвинительного заключения и передаче Любе Бошковски, который находится в предварительном заключении в тюрьме Хорватии в связи с предъявлением ему на местах других обвинений, не связанных с Трибуналом. |
On August 27, 2003, Oklahoma's Attorney General, Drew Edmondson, filed a 15-count indictment against Ebbers. | 27 августа 2003 году генеральный прокурор штата Оклахомы Дрю Эдмондсон подал обвинение с 15 преступлениями против Эбберса. |
Following the Chamber's initial rejection of this plea, the prosecution filed an amended indictment on 7 December 2005. | После первоначального отклонения Камерой этого ходатайства обвинение 7 декабря 2005 года внесло изменение в обвинительное заключение. |
An indictment's coming down any second, and once it does, that makes you every single inmate's ticket out of here. | В любой момент Уильяму предъявят обвинение, и тогда ты станешь для каждого здесь билетом на свободу. |
On 26 June, a EULEX prosecutor at Pristina Basic Prosecution Office filed an indictment against a defendant for allegedly having thrown stones at a convoy transporting a Serbian delegation on an official visit to Kosovo in April 2012. | 26 июня обвинитель ЕВЛЕКС в прокуратуре Приштины предъявил обвинение подозреваемому, который якобы бросал камни в колонну машин сербской делегации, прибывшей с официальным визитом в Косово в апреле 2012 года. |
On 12 March 2001, the prosecution filed an amended indictment pursuant to the orders issued by the Trial Chamber on 20 and 23 February 2001. | 12 марта 2001 года обвинение представило измененное обвинительное заключение в соответствии с постановлениями Судебной камеры от 20 и 23 февраля 2001 года. |
The trial of Milomir Stakić commenced on 16 April 2002 on the basis of the charges set out in the fourth amended indictment. | Процесс над Миломиром Стакичем начался 16 апреля 2002 года на основе обвинений, изложенных в четвертом измененном обвинительном заключении. |
The Chamber now examines the evidence which has been tendered in support of the indictment in order to determine whether there are reasonable grounds for believing that the accused has committed all or any of the crimes charged in the indictment. | Теперь Камера переходит к рассмотрению доказательств, предъявленных в подтверждение обвинительного заключения, с тем чтобы определить, имеются ли разумные основания полагать, что обвиняемый совершил все или несколько преступлений, указанных в обвинительном заключении. |
This warrant shall be circulated by the Registrar of the Court by any appropriate means; if the accused is found, he shall be served with the warrant and shall be informed of the confirmed indictment if this has not already been done. | Такой ордер распространяется Секретарем Суда всеми соответствующими средствами; в случае нахождения обвиняемого его извещают об этом ордере и информируют об утвержденном обвинительном заключении, если этого еще не сделано. |
The indictment charged Mr. Taylor with 11 counts, covering a broad temporal scope and wide geographic area. | В обвинительном заключении гну Тейлору выносится обвинение по 11 пунктам в связи с преступлениями, совершенными за долгий период времени и на обширной территории. |
The delegation emphasised that the highest-ranking officers from the police from that period of time are included in the indictment, including the Deputies Ministers for the Interior and Public Security at the time. | Делегация подчеркнула, что в обвинительном заключении фигурируют имена высших должностных лиц полиции, исполнявших свои обязанности в этот период времени, в том числе заместителей министра внутренних дел и государственной безопасности того времени. |
He claims that he was hindered in the preparation of his defence because the indictment was issued only six weeks before the start of the trial, and his lawyer's request to have all documents pertaining to the case translated was refused. | Он заявляет, что ему чинились препятствия в процессе подготовки защиты, поскольку обвинительный акт был предъявлен лишь за шесть недель до начала судебного разбирательства, а просьба его адвоката о переводе всех документов, имеющих отношение к данному делу, была отклонена. |
According to the author, the prosecution agreed and, on 19 March 1991, the judge quashed the indictment and ordered a new preliminary enquiry. | По словам автора, обвинение согласилось с этим, и 19 марта 1991 года судья аннулировал обвинительный акт и вынес постановление о проведении нового предварительного расследования. |
On 31 May 2004, an indictment was brought against X for the public promotion of fascist system of State by displaying a red flag with a symbol of swastika on a white circle on the balcony of his flat. | 31 мая 2004 года Х был предъявлен обвинительный акт за публичную пропаганду фашистской системы государства посредством демонстрации на балконе своей квартиры красного флага со свастикой на фоне белого круга. |
Then St Just will read the indictment | И Сен-Жюст прочтет обвинительный акт. |
This reporter has learned that the indictment contains 15 counts of racketeering and using undue influence. | Обвинительный акт содержит 1 5 случаев вымогательства и злоупотребления влиянием. |
The same illegal procedure was allegedly followed in the request for extension of the indictment. | Точно такая же незаконная процедура была, как утверждается, применена при направлении просьбы о расширении обвинительного акта. |
The statement of findings that I am making today will only serve as a placeholder until a more authoritative indictment can be issued. | Поэтому заявление о выводах, которое я делаю сегодня, будет служить лишь временным заменителем более авторитетного обвинительного акта до тех пор, когда он может быть вынесен. |
If an indictment is issued, the case proceeds to a court martial before the district and the special military courts, which are formed by three to five judges, the majority of whom have to be officers. | В случае представления обвинительного акта дело передается на рассмотрение военно-полевого суда в рамках окружного и специального военных судов, который образуется в составе от трех до пяти судей, большинство из которых должны составлять офицеры. |
The indictment and prosecution of other Khmer Rouge leaders are the sole competence of the court. | Вынесение обвинительного акта и судебное преследование других руководителей "красных кхмеров" относится исключительно к компетенции этого суда. |
Motion for submission of an indictment | Ходатайство о представлении обвинительного акта |
Furthermore, according to the information received, prior to his indictment before a special court, Mr. Al Rabassi was not allowed the assistance of a lawyer. | Кроме того, согласно полученной информации, до предъявления обвинения специальным судом г-ну Ар-Рабасси не давали возможности встретиться с адвокатом. |
Detention until the indictment may last, by a court decision, for a maximum period of 180 days from the day of detention. | Срок содержания под стражей до предъявления обвинения может, по решению суда, составлять максимум 180 дней со дня задержания . |
The Code of Criminal Procedure also provides guarantees for all stages of indictment, trial and appeal in accordance with each type of crime and the legally established conditions. | Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает также гарантии в отношении всех стадий предъявления обвинения, судебного процесса и обжалования в зависимости от того или иного вида преступления и установленных законом условий. |
Article 32 stipulates: "Where the people's procuratorate has decided to bring charges, a detainee under custody may, upon receiving a copy of his indictment, meet and correspond with the defence counsel appointed by himself or by the people's tribunal." | Статья 32 гласит: "После предъявления обвинения народной прокуратурой задержанное лицо, находящееся под стражей, может по получении копии обвинительного заключения встретиться с адвокатом, выбранным им самим или назначенным народным судом". |
My first official act as governor of this state will be to appoint a special district attorney to arrange for the indictment prosecution and conviction of Boss Jim W. Gettys. | Моим первым распоряжением на посту губернатора будет назначение окружного прокурора для предъявления обвинения боссу Джиму Геттису. |
One was rejected by the examining magistrate on 14 August 1990, which decision was confirmed by the indictment division on 30 August 1990. | Одна из них была отклонена следственным судьей 14 августа 1990 года, решение которого было подтверждено обвинительной палатой 30 августа 1990 года. |
In a statement of case presented to the Council of State, counsel for the complainant reiterated the arguments presented to the indictment division, adding: | В своей памятной записке, представленной в Государственный совет, адвокат заявительницы высказал ту же аргументацию, что и в обвинительной палате, добавив, что |
Likewise, Najib Hosni applied for judicial review of the decision of the Indictment Divisions, which referred him to the Criminal Chamber of the Court of Appeal at Kef, for a hearing on 11 October 1995. | Аналогичным образом адвокат Наджиб Хосни обжаловал в кассационном порядке решение обвинительной палаты, передавшей его дело уголовной палате апелляционного суда Эль-Кефа для слушания 11 октября 1995 года. |
Mr. Gaye noted that the State party had cited a ruling by the Indictment Division of the Lyon Court of Appeal in support of its argument that the definition of torture contained in the Convention had been integrated into domestic law. | Г-н Гайе отмечает, что государство-участник сослалось на решение обвинительной палаты Лионского апелляционного суда в обоснование своего мнения, что определение пыток, содержащееся в Конвенции, было включено в законодательство страны. |
Further, any decisions of the investigating magistrate pursuant to those articles may be appealed to the Indictment Division (Chambre d'accusation). | Кроме того, любое решение в отношении применения этих статей, принятое следственным судьей, может обжаловаться в обвинительной палате Апелляционного суда. |
Former Prime Minister Haradinaj resigned his office immediately on notification of indictment, and surrendered voluntarily to the Tribunal 24 hours later. | Бывший премьер-министр Харадинай подал в отставку незамедлительно по получении уведомления об обвинительном акте и 24 часа спустя добровольно сдался Трибуналу. |
According to the source, during the one-day trial, each Petitioner appeared in court separately, despite being listed together in the same indictment and considered by the prosecution as belonging to the same case. | По данным источника, в течение однодневного судебного заседания дело каждого из заявителей рассматривалось по отдельности, хотя они были вместе перечислены в одном обвинительном акте и рассматривались в рамках одного дела. |
The court hearing the case found no violation of that law, as "doubts remained regarding the... intention to offend the complainants by using expressions referred to in the indictment". | Суд, в котором проводилось слушание по этому делу, не установил наличия нарушения этого закона, поскольку "остались сомнения относительно... намерения оскорбить истцов путем использования выражений, о которых говорится в обвинительном акте". |
Where there was insufficient evidence upon which a reasonable trier of fact could find the accused guilty of one or several crimes charged in the indictment, Trial Chambers have entered judgements of acquittal on those counts. | Когда нет достаточных доказательств, на основе которых рассудительный судья, решающий вопрос факта, мог бы признать обвиняемого виновным в совершении одного или нескольких преступлений, указанных в обвинительном акте, судебные камеры выносят решения об оправдании по этим пунктам обвинения. |
If an indictment is confirmed and an arrest warrant is issued by a trial judge, arrangements are made for the arrest of the accused person(s) charged in the indictment, if possible in the presence of the investigators in charge of the case. | Если судья Камеры утверждает обвинительный акт и выдает ордер на арест, принимаются меры к задержанию лица (лиц), обвиняемого (обвиняемых) в обвинительном акте, в присутствии, если это возможно, следователей, которые ведут данное дело. |
Specific comments were also made with regard to paragraph 4, which permitted the establishment of an indictment chamber for certain specific purposes in cases of the deliberate absence of the accused. | Были высказаны конкретные комментарии по пункту 4, в котором допускается учреждение Палаты по предъявлению обвинений для некоторых конкретных целей в случаях уклонения обвиняемого от явки. |
There were various suggestions to provide for the judicial review of these decisions by the Presidency, a trial chamber, an investigations chamber, an indictment chamber or a judge at the request of the complainant State, the Security Council or the victims. | Высказывались различные предложения о том, чтобы предусмотреть судебный пересмотр этих решений президиумом, судебной палатой, следственной палатой, палатой по предъявлению обвинений или судьей по просьбе государства-заявителя, Совета Безопасности или пострадавших. |
The Presidency [Indictment Chamber] may also require the Prosecutor to present additional material in support of any count. | Президиум [Палата по предъявлению обвинений] может также потребовать от Прокурора представления дополнительных материалов по любому пункту. |
Upon request of the Prosecutor, the Indictment Chamber may under exceptional circumstances extend this period to a maximum extent of 90 days. | По просьбе Прокурора Палата по предъявлению обвинений может в исключительных случаях продлить этот срок до максимального срока в 90 дней . |
(a) the record of evidence before the Indictment Chamber shall be admissible; | а) протокол доказательств, составленный в Палате по предъявлению обвинений, является допустимым; |
In a prior decision in the latter context, the Chamber had rejected the application by the Prosecutor for a stay of all proceedings with respect to the accused referred to in the collective indictment. | В предыдущем решении по последнему делу Апелляционная камера отклонила ходатайство Обвинителя отложить любую процедуру в отношении обвиняемых по коллективному обвинительному акту. |
The Attorney General may seek the opinion of the Court of Appeal on a point of law which has arisen in a case where a person tried on indictment is acquitted; the court has power to refer the point to the House of Lords if necessary. | Генеральный прокурор может запросить мнение Апелляционного суда по вопросу права, который возник в связи с рассмотрением дела, когда лицо, преследуемое по обвинительному акту, освобождается от ответственности; в случае необходимости суд правомочен передать этот вопрос в палату лордов. |
As explained above, the court deals with the offences which are to be tried on indictment and with the sentencing of offenders committed for sentence by the Summary Court or the Magistrate's Court. | Как объяснялось выше, в этом суде рассматриваются дела о преступлениях, подлежащих преследованию по обвинительному акту, а также дела, поступившие от суда упрощенного производства или магистратского суда на предмет вынесения преступникам соответствующих приговоров. |
Trial efficiency has become paramount now that the Tribunal has issued its last indictment and moved to a phase focusing exclusively on trials and appeals. | Эффективность судебного разбирательства приобретает исключительно важное значение на нынешнем этапе, когда Трибунал вынес свое последнее обвинение по обвинительному акту и в своей деятельности стал делать акцент исключительно на проведении судебных разбирательств и апелляциях. |
Ladies and gentlemen, the charge on the indictment is that, on the 23rd of March, at a house near Kielder Forest in Scotland, | Дамы и господа, согласно обвинительному акту, 23 марта, в доме неподалёку от леса Килдер в Шотландии |
We move for an indictment against the school, hope they stop protecting Travis and the other boys. | Мы движемся к обвинительному заключению против школы, надеюсь, что она прекратит защищать Трэвиса и других парней. |
According to the indictment, in the spring of 1992, a group of local men formed a paramilitary unit in Višegrad of which Vasiljević is alleged to have been a member. | Согласно обвинительному заключению, весной 1992 года группа местных мужчин сформировала полувоенное подразделение в Вишеграде, членом которого, как утверждается, являлся Васильевич. |
In preparations for the indictment proceedings, I have been combing through a vast array of documents. | Готовясь к обвинительному заключению, я просмотрел множество документов. |
If the subjects of the indictment do not meet the seniority criterion, the indictment is returned to the Prosecutor. | Если обвиняемые по обвинительному заключению не соответствуют критерию старшинства, обвинительное заключение возвращается Обвинителю. |
That same month, the International Criminal Court (ICC) issued an indictment for the President of the Sudan on three counts of genocide. This is in addition to the indictment already issued for war crimes and crimes against humanity. | В том же месяце Международный уголовный суд (МУС) вынес обвинительное заключение президенту Судана по трем пунктам обвинения в геноциде - в дополнение к уже вынесенному обвинительному заключению по пунктам обвинения в совершении военных преступлений и преступлений против человечности. |
This followed the confirmation on 24 May 1999 of an indictment against the five accused. | Это было сделано после подтверждения 24 мая 1999 года обвинительных заключений против этих пяти обвиняемых. |
The process of indictment review involves investigative work, in terms of which investigators are required to look for evidence that would assist in discarding unnecessary evidence; | Процесс обзора обвинительных заключений предусматривает проведение следственной работы, заключающейся в том, что следователи занимаются поиском информации, которая помогла бы избежать сбора ненужных доказательств; |
Furthermore, the Trial Chamber found that "the failure to effect service of the indictment was due to the refusal of the Federal Republic of Yugoslavia to cooperate with the Tribunal." | Кроме того, Судебная камера заявила, что "невручение обвинительных заключений обусловлено отказом Союзной Республики Югославии сотрудничать с Трибуналом". |
In some cases, investigations were still ongoing at the time indictments were filed and new evidence kept cropping up, leading in turn to new grounds for indictment. | В некоторых случаях во время подготовки обвинительных заключений расследования продолжались и при этом выявлялись новые доказательства, что, в свою очередь, вело к возникновению новых оснований для обвинения. |
Indictment in cases of war and inter-ethnic crimes | Количество обвинительных заключений, вынесенных по делам о военных преступлениях и преступлениях на межэтнической почве |
The Colmar Indictment Division straightened out this abnormal situation. | Обвинительная палата Кольмара исправила это ненормальное положение. |
In the absence of the person concerned, who had disappeared on 12 April 1994, the Indictment Division decided on 18 June 1996 to open a further investigation on charges of endangering State security and taking up arms against the institutions of the State. | В отсутствие заинтересованного лица, исчезнувшего 12 апреля 1994 года, 18 июня 1996 года Обвинительная палата решила провести дополнительное расследование по факту покушения на безопасность государства и применение оружия в отношении его институтов. |
If judicial police officers fail to respect any of the above provisions, the Indictment Division can admonish them or suspend them, temporarily or permanently, without prejudice to any purely disciplinary measures that may be imposed by their superiors. | В случае несоблюдения сотрудниками уголовной полиции указанных выше положений обвинительная палата может вынести в отношении их соответствующее определение либо временно, либо постоянно отстранить сотрудников полиции от выполнения ими своих функций без ущерба для дисциплинарных взысканий, наложение которых входит в компетенцию их вышестоящих начальников. |
An appeal against the enforcement order makes detention pending extradition "provisional" until such time as the Indictment Division or the Court of Cassation has reached a final decision on the enforcement order. | В результате обжалования указанного постановления задержание в связи с выдачей носит "временный" характер до того момента, когда Обвинительная камера или Кассационный суд не примут окончательного решения в отношении экзекватуры. |
On 30 January 2007, the criminal case having been referred back to it by the prosecutor, the Indictment Division ordered Mr. El Ghanam to be detained, on the grounds that he had a psychiatric disorder that could disrupt national security. | 30 января 2007 года обвинительная палата, принимая решение о направлении дела на новое рассмотрение прокурора, выдала ордер на помещение г-на Эль Ханама в психиатрическую лечебницу, утверждая, что тот страдал расстройством психики, способным нанести ущерб внутренней безопасности страны. |
If this is indeed true, entering an indictment against a dominant culture that seemed overly concerned with pursuing individual interests to the point of forgetting the very concept of the common good would be a useful criticism, but somewhat inadequate. | Если это так, то осуждение господствующей культуры, чрезмерно нацеленной на удовлетворение личных интересов вплоть до предания забвению самого понятия общего интереса и тем более общего блага, было бы полезной, однако несколько поверхностной критикой. |
If one looks at this man-made disaster, the only conclusion one can draw is a broad indictment of those who seek to win or retain power by the force of arms. | Если смотреть на эту созданную руками человека катастрофу, то единственный вывод, к которому можно придти, это широкое осуждение всех тех, кто пытается одержать верх или сохранить власть силой оружия. |
A criminal conviction or indictment is not a prerequisite for inclusion on the consolidated list, and States need not wait until national administrative, civil, or criminal proceedings can be brought or concluded against an individual or entity before proposing names for the list. | Привлечение к уголовной ответственности или осуждение не является основанием для включения в сводный перечень и государствам не обязательно дожидаться возбуждения или завершения дел в отношении индивидуума или организации в порядке национального административного, гражданского или уголовного судопроизводства, чтобы внести имена в перечень. |
The campaign had culminated in the publication by the House of Commons Foreign Affairs Committee of a report containing an indictment of the United Kingdom Government for its actions and policies relating to Gibraltar. | Кульминацией кампании стало опубликование комитетом по иностранным делам палаты общин парламента Соединенного Королевства доклада, содержащего осуждение действий и политики правительства Соединенного Королевства в отношении Гибралтара. |
Subject matter: Conviction in first instance by the highest court in the land with no possibility of appeal; conviction on a count not included in the indictment | Тема сообщения: Осуждение в одной инстанции без возможности обжалования в вышестоящем суде; осуждение за правонарушение, исключенное из обвинительного акта. |