| If the indictment is not raised by the expiration of the said period, the detainee shall be released. | Если по истечении указанного периода обвинительное заключение не подготовлено, задержанный освобождается. |
| On 26 June 1996, the International Tribunal issued an indictment against Dragan Gagovic. | 26 июня 1996 года Международный трибунал утвердил обвинительное заключение в отношении Драгана Гаговича. |
| An indictment against four senior Serbian military and police generals, responsible for the crimes committed by the Serbian security forces in Kosovo in 1998-1999 was confirmed during the reporting period. | В течение отчетного периода было подтверждено обвинительное заключение против четырех высокопоставленных генералов сербских вооруженных сил и полиции, ответственных за преступления, совершенные сербскими силами безопасности в Косово в 1998-1999 годах. |
| On 21 November 2002, the Trial Chamber granted the prosecution's request to amend the indictments and ordered that the consolidated indictment, as attached to the prosecution motion for joinder filed on 5 July 2002, be the operative indictment. | 21 ноября 2002 года Судебная камера удовлетворила ходатайство обвинения о внесении изменений в обвинительные заключения и распорядилась считать действительным обвинительным заключение сводное обвинительное заключение, прилагаемое к ходатайству обвинения об объединении дел, заявленному 5 июля 2002 года. |
| One old indictment against Miroslav Bralo was made public in October 2004. | Одно оформленное ранее обвинительное заключение - Мирослава Брало - было обнародовано в октябре 2004 года. |
| Please indicate the measures taken to ensure access to justice and the indictment and prosecution of perpetrators of these acts of violence. | Просьба сообщить о мерах, принятых для обеспечения доступа к правосудию, и о предъявлении обвинительного заключения и уголовном преследовании лиц, виновных в совершении этих актов насилия. |
| Investigation and preparation of the indictment (article 30) | Расследование и подготовка обвинительного заключения (статья 30) |
| Thus far, owing to the absence of an indictment, the Trial Chamber and the Appeals Chamber of the Special Tribunal for Lebanon have exercised their statutory judicial functions only to a limited extent. | Пока, по причине отсутствия какого-либо обвинительного заключения, Судебная и Апелляционная камеры Специального трибунала по Ливану осуществляли свои уставные судебные функции только на ограниченной основе. |
| On 25 June 2004, the Appeals Chamber dismissed the prosecution's interlocutory appeals against two decisions of the Trial Chamber that excluded prosecution evidence on the grounds that it went to matters outside the scope of the indictment. | 25 июня 2004 года Апелляционная камера отклонила промежуточные апелляции обвинения против двух решений Судебной камеры об исключении доказательств, предъявленных обвинением, на том основании, что они затрагивают вопросы, выходящие за пределы обвинительного заключения. |
| After having heard the Prosecutor and ascertained that he had taken all reasonable steps to serve the accused and otherwise inform him of the existence of the indictment, Judge Sidhwa ordered the indictment submitted to his Trial Chamber for review under rule 61. | Заслушав Обвинителя и определив, что им были приняты все разумные шаги для предъявления обвиняемому ордера на арест и его уведомления каким-либо иным образом о существовании обвинительного заключения, судья Сидхва распорядился представить обвинительное заключение его Судебной камере в соответствии с правилом 61. |
| Childs is focusing in on you; readying an indictment. | Чайлдс нацелился на тебя, готовит обвинение. |
| I'd never get an indictment with what I had. | Тогда я не смог бы предъявить ему обвинение. |
| The indictment was made public in June 2003, while Taylor was attending a peace conference in Ghana that was intended to settle the civil war in his own country. | Обвинение публично объявили в июне 2003 года, когда Тейлор находился на мирной конференции в Гане, целью которой было прекращение гражданской войны в его собственной стране. |
| The indictment against him was confirmed on 29 October 2004 and he was arrested in Kosovo on 4 November 2004 by KFOR and brought to the Tribunal, where he had his initial appearance the following day. | Выдвинутое против него обвинение было утверждено 29 октября 2004 года, а 4 ноября 2004 года он был арестован в Косово СДК и доставлен в штаб-квартиру Трибунала, где на следующий день состоялась его первоначальная явка. |
| The Operation expended considerable effort to enhance and establish modalities for collaboration with the Government regarding staff safety and security, in particular in the wake of the indictment of the President of the Sudan in March 2009. | Операция провела большую работу по согласованию и совершенствованию форм сотрудничества с правительством по вопросам, касающимся охраны и безопасности персонала, в частности после того, как президенту Судана было предъявлено обвинение в марте 2009 года. |
| At the appearance held on 18 March 2002, the accused entered a plea of not guilty on the new charges contained in the second amended indictment. | В ходе явки 18 марта 2002 года обвиняемый заявил о том, что он не считает себя виновным по новым пунктам обвинения, содержащимся во втором дополненном обвинительном заключении. |
| (b) At the end of the preliminary investigation, the author's son's indictment contained only three charges against him. | Ь) по завершении предварительного следствия в обвинительном заключении, предъявленном сыну автора сообщения, содержалось только три пункта обвинения. |
| In the indictment it is alleged that, as the overall HVO commander, Petković directly commanded the Herceg-Bosna/HVO armed forces and is responsible for its actions. | В обвинительном заключении утверждается, что в бытность общим командиром войск HVO Петкович непосредственно командовал вооружёнными силами Герцег-Босна и несёт ответственность за их действия. |
| It will also be appropriate to have a provision to enable the court to terminate proceedings at the close of the case for the prosecution, on the ground that the evidence produced fails to establish the commission of the offence charged against the accused in the indictment. | Представляется также целесообразным предусмотреть положение, которое давало бы суду возможность прекращения разбирательства по делу на том основании, что представленные доказательства не доказывают совершения правонарушения, вменяемого обвиняемому в обвинительном заключении. |
| The delegation emphasised that the highest-ranking officers from the police from that period of time are included in the indictment, including the Deputies Ministers for the Interior and Public Security at the time. | Делегация подчеркнула, что в обвинительном заключении фигурируют имена высших должностных лиц полиции, исполнявших свои обязанности в этот период времени, в том числе заместителей министра внутренних дел и государственной безопасности того времени. |
| The state wishes to seek an indictment... on the defendant's 22 arrests, not on his previous no convictions. | Штат желает подать обвинительный акт... про 22 ареста подсудимого, нет предыдущих обвинений - нет и наказания. |
| The indictment confirms that Suleyman Yeter was among a group of people detained by the police on the grounds of being members of illegal organizations. | Обвинительный акт подтверждает, что Сулейман Йетер находился в составе группы лиц, задержанных полицией на основании членства в незаконных организациях. |
| On 31 May 2004, an indictment was brought against X for the public promotion of fascist system of State by displaying a red flag with a symbol of swastika on a white circle on the balcony of his flat. | 31 мая 2004 года Х был предъявлен обвинительный акт за публичную пропаганду фашистской системы государства посредством демонстрации на балконе своей квартиры красного флага со свастикой на фоне белого круга. |
| The transfer of UNMIK case files is continuing, including cases at the pre-trial stage, cases where indictment has been received but not confirmed, and cases in which the indictment has been confirmed and the trial is scheduled. | МООНК продолжает передачу дел, включая дела, находящиеся на досудебном этапе, дела, по которым обвинительный акт был представлен, но не подтвержден, и дела, по которым обвинительный акт был подтвержден и запланировано судебное разбирательство. |
| The FBI investigation led to a federal grand jury indictment of more than 30 people, including Tokhtakhounov, who escaped arrest and remains a fugitive from American justice. | Результатом расследования ФБР явился обвинительный акт Федерального большого жюри, в котором перечислены свыше 30 человек, включая Тохтахунова. |
| The investigative team works with the senior trial attorneys to draft the indictment. | При подготовке проекта обвинительного акта следственная группа работает в сотрудничестве со старшими адвокатами. |
| The procurator's responsibility ends with the drafting of the indictment and the transmission of the case file to the competent court. | Обязанности следственной прокуратуры завершаются подготовкой обвинительного акта и передачей дела в компетентный суд. |
| The suspect was detained after a hearing on 27 February, and an indictment is being prepared by the Special Prosecutors Office. | После слушания, проведенного 27 февраля, подозреваемый был заключен под стражу, и в настоящее время Специальная прокуратура занимается подготовкой обвинительного акта. |
| However, article 70 (2) of the Code of Criminal Procedure requires that the accused in cases of such a serious nature "must have defence counsel at the time when the indictment is delivered". | Тем не менее статья 70 (2) Уголовно-процессуального кодекса требует, чтобы при рассмотрении столь серьезных дел обвиняемый "имел защитника в момент оглашения обвинительного акта". |
| What I can say is that, at this stage, other than on those cases that I have mentioned, my Office does not have an indictment that is ready in respect of these allegations at this particular stage. | Могу сказать, что на данном этапе кроме тех дел, которые я уже упомянул, на данном этапе у моей Канцелярии нет ни одного готового обвинительного акта, связанного с этими обвинениями. |
| Every person shall have the right to a defence counsel chosen by him or her from the moment of arrest, subjection to a preventive measure or indictment. | Каждый имеет право на защитника по своему выбору с момента задержания, выбора меры пресечения или предъявления обвинения. |
| (c) After the indictment has been brought detention may last three years at the longest. | с) После предъявления обвинения максимальный срок содержания под стражей составляет не более трех лет. |
| The Code of Criminal Procedure of Japan limits the detention period of a suspect after arrest and before indictment to 23 days in total so that the investigation can be sufficiently performed to clarify the case while guaranteeing the human rights of the suspect. | Уголовно-процессуальный кодекс Японии ограничивает максимальный срок предварительного заключения подозреваемого после ареста и до предъявления обвинения 23 сутками с тем, чтобы можно было провести надлежащее следствие по делу и одновременно гарантировать соблюдение прав человека подозреваемого. |
| The Government had established the Interdepartmental Working Group for the Fight Against Trafficking in Human Beings to monitor court procedures from hearings through indictment to the actual trial. | Правительство создало Межведомственную рабочую группу по борьбе с торговлей людьми, которой поручено следить за ходом разбирательства таких дел, начиная от слушаний и предъявления обвинения и заканчивая вынесением реального приговора. |
| After submission of the indictment to the court until completion of the main trial, after hearing the public prosecutor, when the trial is conducted upon his request, custody may be ordered or abolished only by the decision of the Council. | После предъявления обвинения суду и до завершения основного судебного процесса, после заслушивания общественного обвинителя, если судебный процесс проводится по его просьбе, заключение под стражу может назначаться или отменяться только по решению Совета. |
| A prisoner wishing to lodge a complaint addresses it to the Government Prosecutor, the Procurator-General, the judge hearing his case or the president of the indictment division, depending on the case, or the office within the Ministry of Justice that deals with prison administration. | Содержащееся под стражей лицо направляет имеющиеся у него жалобы в зависимости от обстоятельств Генеральному прокурору, прокурору Республики, следственному судье и председателю обвинительной палаты либо в управление пенитенциарных учреждений при министерстве юстиции. |
| She had in mind the role of the examining magistrate, since nothing was said about supervision of his activities. Was there a possibility of recourse against his orders to an indictment division? And how was that recourse exercised? | Она думает, в частности, о роли следственного судьи - ничего не говорится о том, может ли он стать объектом какого-либо контроля: можно ли обжаловать его постановления в обвинительной палате, и какова процедура этого обжалования? |
| They maintained that the ruling of the Indictment Division was contrary to the Convention against Torture and that a domestic law could not be invoked to justify failure to apply the Convention. | Они, в частности, отметили, что решение обвинительной палаты противоречит положениям Конвенции против пыток и что внутригосударственный закон не может служить основанием неприменения Конвенции. |
| The Working Group considers that the continued detention of these persons despite the decision of the indictment division of the Nouakchott court of appeal ordering their provisional release is a violation of the principle according to which any detention measure must be in strict compliance with the law. | Рабочая группа полагает, что содержание под стражей этих лиц вопреки постановлению Обвинительной палаты Апелляционного суда Нуакшота об их временном освобождении является нарушением принципа легитимности любых задержаний. |
| 2.6 On 7 July 2000, the complainants filed an appeal with Senegal's Court of Cassation against the ruling of the Indictment Division, calling for the proceedings against Hissène Habré to be reopened. | 2.4 18 февраля 2000 года Хиссен Хабре обжаловал постановление о привлечении его в качестве обвиняемого в обвинительной палате Апелляционного суда Дакара. 2.6 7 июля 2000 года заявители обжаловали в Кассационном суде Сенегала решение обвинительной палаты, ходатайствуя о возобновлении производства по делу Хиссена Хабре. |
| Former Prime Minister Haradinaj resigned his office immediately on notification of indictment, and surrendered voluntarily to the Tribunal 24 hours later. | Бывший премьер-министр Харадинай подал в отставку незамедлительно по получении уведомления об обвинительном акте и 24 часа спустя добровольно сдался Трибуналу. |
| The underlying charge in the Chief Prosecutor's indictment is that the AKP has been eroding secularism. | Основной пункт в обвинительном акте Главного прокурора заключается в том, что АКР подрывает атеизм. |
| The indictment and verdict cite Liu Xiaobo's participation in the production of these materials as the basis for his prosecution. | В обвинительном акте и приговоре участие Лю Сяобо в подготовке этих материалов приводится в качестве основания для его преследования. |
| The law provides for the accused person to be informed of the charge or indictment against him in one of the national languages that he understands and also to have the benefit of translation into the language of his choice. | Закон гласит, что обвиняемый должен быть проинформирован о предъявленном ему обвинении или обвинительном акте на одном из государственных языков, который он понимает, а также ему предоставлено право требовать их перевода на выбранный им язык. |
| According to the source, the indictment against the Petitioners stated that Viet Tan is a reactionary organization in exile, acting against the Communist Party of Viet Nam and the Government of the Socialist Republic of Viet Nam. | Согласно источнику, в обвинительном акте по делу заявителей было указано, что «"Вьет Тан" является реакционной организацией в изгнании, действия которой направлены против Коммунистической партии Вьетнама и правительства Социалистической Республики Вьетнам. |
| In this regard, the establishment of an indictment or investigations chamber was suggested. | В этом отношении было предложено создать палату по предъявлению обвинений или следственную палату. |
| It may lead to the indictment of local politicians and rail industry executives. | Это может привести к предъявлению обвинений местным политикам и исполнительным структурам железнодорожной индустрии. |
| The Indictment Chamber and the Appeals Chamber shall... | Палата по предъявлению обвинений и Апелляционная палата... |
| A decision to dismiss a judge is made by the Special Court of Indictment and Revision, consisting of three professional judges; one from the Supreme Court, one from a high court and one from a lower court. | Решение об отрешении судьи принимается специальным судом по предъявлению обвинений и пересмотру судебных решений в составе трех дипломированных судей: одного из Верховного суда, одного из высокого суда и одного из низшего суда. |
| Decisions of the Indictment Chamber shall be taken by a majority of the judges of the Chamber/by consensus] | Решения Палаты по предъявлению обвинений принимаются большинством судей Палаты/консенсусом.] |
| in bold type: accused in another indictment | выделено курсивом - являются обвиняемыми по другому обвинительному акту. |
| 7 years (on conviction on indictment) | 7 лет (осуждение по обвинительному акту) |
| In a prior decision in the latter context, the Chamber had rejected the application by the Prosecutor for a stay of all proceedings with respect to the accused referred to in the collective indictment. | В предыдущем решении по последнему делу Апелляционная камера отклонила ходатайство Обвинителя отложить любую процедуру в отношении обвиняемых по коллективному обвинительному акту. |
| Mr. Krnojelac was detained under sealed indictment and his initial appearance was scheduled for 18 June 1998. | был задержан согласно обвинительному акту за печатью, и первоначальное слушание по его делу было намечено на 18 июня 1998 года. |
| Ladies and gentlemen, the charge on the indictment is that, on the 23rd of March, at a house near Kielder Forest in Scotland, | Дамы и господа, согласно обвинительному акту, 23 марта, в доме неподалёку от леса Килдер в Шотландии |
| OK, if that's the case, then the US Government is happy to add a little flesh to the indictment. | Хорошо, если это так, то правительство США с удовольствием добавит немного плоти обвинительному заключению. |
| On 12 June 2007, the Prosecutor filed a motion for leave to amend the indictment. | 12 июня 2007 года обвинитель подал ходатайство о разрешении представить поправки к обвинительному заключению. |
| Originally, it provided only that the Prosecutor must make available to the defence copies of supporting material "which accompanied the indictment when confirmation was sought". | Первоначально в нем предусматривалось лишь, что Обвинитель должен представлять защите копии подтверждающих материалов, "прилагавшихся к обвинительному заключению при направлении его на утверждение". |
| The third indictment, which was also confirmed on 16 February 1996 by Judge Sekule, charges Mr. Georges Anderson Rutaganda with participating in the massacres committed in April 1994 in Kigali and Gitarama prefectures. | По третьему обвинительному заключению, которое было также подтверждено 16 февраля 1996 года судьей Секуле, г-н Жорж Андерсон Рутаганда обвинялся в участии в убийствах, которые были совершены в апреле 1994 года в префектурах Кигали и Гитарама. |
| On 8 July 2005 the Trial Chamber granted the prosecution motion for all of the accused to be jointly charged and tried on one joint indictment and ordered the prosecution to submit a consolidated indictment to the Trial Chamber by 15 August 2005. | 8 июля 2005 года Судебная камера удовлетворила ходатайство обвинения о том, чтобы все обвиняемые проходили по одному делу и по одному общему обвинительному заключению, и распорядилась о том, чтобы обвинение представило сводное обвинительное заключение Судебной камере к 15 августа 2005 года. |
| However, since no public indictment has been issued since the summer of 1996 and no rule 61 hearings have been held, the Tribunal has not enjoyed the sort of media attention which those two forms of judicial activity had hitherto generated. | Однако, поскольку за период с лета 1996 года не было опубликовано никаких обвинительных заключений и не проводилось слушаний, предусмотренных в правиле 61, Трибунал перестал пользоваться большим вниманием со стороны средств массовой информации, которое до этого вызывали эти две разновидности судебной деятельности. |
| It is imperative that the Tribunal conduct such a review, as the expertise has been developed through previous indictment reviews filed by the Prosecutor between 2007 and 2011. | Как показывает опыт, накопленный в ходе проведенного ранее анализа обвинительных заключений, представленных Обвинителем в период с 2007 года по 2011 год, проведение такого анализа Трибуналом настоятельно необходимо. |
| It covers topics on the objectives of prosecution, witness and victim management, case management, police liaison with the Prosecutions Department, analysis of the rules as to information and indictment, and the ethics of prosecuting. | Этот проект охватывает такие вопросы, как цели обвинения, работа со свидетелями и потерпевшими, делопроизводство, налаживание связей полиции с прокуратурой, анализ правил, касающихся информации и обвинительных заключений, и этические аспекты обвинения. |
| The Statute or rules should provide for the amendment of an indictment after it has been affirmed and for the sealing of indictments. | Устав или регламент должны предусматривать изменение обвинительного заключения после его утверждения и запечатывание обвинительных заключений. |
| So far, 14 indictments against a total of 21 individuals have been confirmed and warrants of arrest have been issued against the accused, with some accused featuring in more than one indictment. | До настоящего времени было утверждено 14 обвинительных заключений в отношении в общей сложности 21 человека и выданы ордера на арест обвиняемых, причем некоторые обвиняемые названы в нескольких обвинительных заключениях. |
| On appeal, the indictment division of the Court of Appeal of Paris confirmed those rejection orders on 12 September 1990. | Обвинительная палата Апелляционного суда Парижа подтвердила 12 сентября 1990 года эти постановления. |
| 2.10 Another application for release was rejected by the examining magistrate on 28 December 1990. On 17 January 1991, the indictment division confirmed the rejection, emphasizing in particular the danger that the author might escape. | 2.10 Другое заявление об освобождении было отклонено следственным судьей 28 декабря 1990 года. 17 января 1991 года обвинительная палата подтвердила это решение, особо отметив опасность того, что автор может скрыться от правосудия. |
| 4.8 Finally, the State party argues that the submission of the communication to the Committee some three years after the acquittal decided by the Indictment Chamber of the First Instance Criminal Court of Athens should be considered abusive. | 4.8 И, наконец, государство-участник утверждает, что представление Комитету сообщения спустя приблизительно три года после того, как обвинительная палата уголовного суда первой инстанции города Афины сняла обвинения, следует считать недопустимыми. |
| On 5 August 2013 the indictment division of the court of appeal released, pending trial, 14 persons detained since the post-election crisis. | 5 августа 2013 года обвинительная палата апелляционного суда вынесла решение о предварительном освобождении 14 лиц, содержавшихся под стражей после кризиса, последовавшего за проведением выборов. |
| If judicial police officers fail to respect any of the above provisions, the Indictment Division can admonish them or suspend them, temporarily or permanently, without prejudice to any purely disciplinary measures that may be imposed by their superiors. | В случае несоблюдения сотрудниками уголовной полиции указанных выше положений обвинительная палата может вынести в отношении их соответствующее определение либо временно, либо постоянно отстранить сотрудников полиции от выполнения ими своих функций без ущерба для дисциплинарных взысканий, наложение которых входит в компетенцию их вышестоящих начальников. |
| It is an indictment of this woman's beliefs, and that's outrageous. | Это осуждение веры этой женщины, и это возмутительно. |
| If that is not an indictment of the current state of world trade, it is difficult to imagine what could be. | Трудно представить себе иное осуждение нынешнего состояния дел в мировой торговле. |
| For example, one successful indictment of a corrupt high-level official with strong political ties could have a strong impact on the perception of the rule of law. | Например, одно успешное осуждение высокопоставленного коррумпированного чиновника, имеющего влиятельные политические связи, может оказать сильное влияние на восприятие населением законности. |
| This is also a political affair, since the indictment and conviction in first instance results from the revolt of dissident soldiers of President Mobutu's regime, who seized the Zairian National Radio in January 1992. | Это дело также носит политическую окраску, поскольку обвинение и осуждение этих лиц судом первой инстанции связано с мятежом военнослужащих, недовольных режимом президента Мобуту, которые в январе 1992 года захватили здание заирского национального радио. |
| Subject matter: Conviction in first instance by the highest court in the land with no possibility of appeal; conviction on a count not included in the indictment | Тема сообщения: Осуждение в одной инстанции без возможности обжалования в вышестоящем суде; осуждение за правонарушение, исключенное из обвинительного акта. |