| The Prosecutor issued, for the first time, an indictment against one witness for giving false testimony and an indictment against a former investigator for contempt of court. | Впервые Обвинитель огласил обвинительное заключение в отношении одного свидетеля в связи с дачей ложных показаний, а также обвинительное заключение в отношении бывшего следователя в связи с проявлением неуважения к Трибуналу. |
| The indictment was under seal until the arrest, at which time it was made public. | До ареста обвинительное заключение было опечатано, а затем было предано гласности. |
| In respect of 16 of these 23 accused, the Prosecution is faced with 11 new trials as a result of the arrests and surrenders; one indictment has been withdrawn against one accused and the other six accused were joined with cases still in the pre-trial phase. | Что касается 16 из этих 23 обвиняемых, то обвинение должно в результате их ареста и передачи начать 11 новых судебных разбирательств; одно обвинительное заключение в отношении одного обвиняемого было отозвано, а дела еще шести обвиняемых были объединены с делами, еще находящимися в стадии досудебного производства. |
| The second indictment relates to the former President of the self-proclaimed Republic of Serbian Krajina, Milan Babi}, who has since pleaded guilty to crimes against humanity and to violations of the laws or customs of war, and is currently awaiting sentence. | Второе обвинительное заключение вынесено против бывшего президента самопровозгласившейся Республики Сербская Краина Милана Бабича, который с тех пор признал себя виновным в преступлениях против человечества и нарушениях законов и обычаев войны и в настоящее время ожидает вынесения приговора. |
| Five additional indictments were filed during the reporting period, including an indictment in the tenth "priority case" of serious crimes, which was filed in early July 2003, and four convictions were handed down by the Special Panels on Serious Crimes in Dili. | В течение отчетного периода было выдано еще пять обвинительных заключений, включая обвинительное заключение по десятому «приоритетному делу» о тяжких преступлениях, которое было представлено в начале июля 2003 года, а специальными коллегиями по тяжким преступлениям в Дили было вынесено четыре обвинительных приговора. |
| Priority A would indicate investigations involving the most serious crimes and the highest-level perpetrators and would be completed to the indictment stage by 2004. | Приоритет «А» будет означать расследования, связанные с самыми тяжкими преступлениями и с виновными самого высокого уровня, и к 2004 году они будут доведены до этапа обвинительного заключения. |
| Apart from the indictment, the lead counsel should not need to carry out this basic reading in more than one case and should only be paid $2,000 in one case. | Помимо обвинительного заключения у ведущего адвоката нет необходимости читать все эти документы более одного раза, и в рамках работы по какому-то одному делу ему следует платить 2000 долл. США лишь один раз. |
| In the case of a hearing by an indictment chamber, notification of the indictment takes a specific form which is reflected in the consolidation attempt of article 27.] | Если проводятся слушания в Палате по предъявлению обвинений, то уведомление о вынесении обвинительного заключения осуществляется в конкретной форме, которая упоминается в сводном варианте текста статьи 27.] |
| The request for severance has been denied and a request for certification to appeal the Trial Chamber's decision has been filed. On 22 July 2005 the Chamber issued its decision on the defence preliminary motions on the form of the indictment. | В просьбе о выделении дел в особое производство было отказано, и было направлено ходатайство о разрешении на подачу апелляции на решение Судебной камеры. 22 июля 2005 года Камера вынесла свое решение по предварительным ходатайствам защиты по форме обвинительного заключения. |
| Augustin Ngirabatware, the former Minister of Planning, made his initial appearance before Judge de Silva on 10 October 2008, following his arrest and transfer from Germany, and pleaded not guilty to all counts in the indictment. | Оустен Нгирабатваре, бывший министр планирования, осуществил свою первоначальную явку перед судьей де Сильва 10 октября 2008 года, после того как он был арестован и передан из Германии, и сделал заявление о том, что он не признает свою вину по всем пунктам обвинительного заключения. |
| Having thus completed the agenda of their first meeting, the judges are now prepared to serve on the Tribunal on short notice as soon as the first indictment is presented. | Завершив таким образом рассмотрение пунктов повестки дня своего первого заседания, судьи в настоящее время готовы приступить к исполнению своих обязанностей в Трибунале по первому требованию, как только будет представлено первое обвинение. |
| According to the author, the prosecution agreed and, on 19 March 1991, the judge quashed the indictment and ordered a new preliminary enquiry. | По словам автора, обвинение согласилось с этим, и 19 марта 1991 года судья аннулировал обвинительный акт и вынес постановление о проведении нового предварительного расследования. |
| During the period under review, the team's operations were intensified and should lead to the indictment of additional persons responsible for serious violations of international humanitarian law committed in the territory of Rwanda between 1 January and 31 December 1994. | В течение отчетного периода деятельность этой группы была активизирована, и она должна позволить предъявить обвинение новым лицам, ответственным в совершении серьезных нарушений международного гуманитарного права на территории Руанды в период с 1 января по 31 декабря 1994 года. |
| The prosecution filed its pre-trial brief on 11 December 2000. On 18 May 2001, at the last status conference in the reporting period, the prosecution indicated its intention to file an amended indictment taking this into account. | Обвинение представило свою досудебную записку 11 декабря 2000 года. 18 мая 2001 года на последнем за отчетный период распорядительном заседании обвинение заявило о своем намерении представить измененное обвинительное заключение с учетом вышеупомянутого обстоятельства. |
| Four hours from now, I'll be on that stage announcing that my office has secured an indictment against the members of a rogue task force. | Через четыре часа я буду стоять на сцене, сообщая о том, что мой офис подготовил обвинение против опергруппы, полной преступников. |
| It could also be considered to grant the accused the right to challenge the jurisdiction immediately after the notification of the indictment. | Следует также изучить возможность наделения обвиняемого правом опротестовывать юрисдикцию сразу после получения им уведомления об обвинительном заключении. |
| The indictment was further amended in December 1995 in respect of these charges, pursuant to the Decision of the Trial Chamber on the defence motion challenging the form of the indictment, when the charge of deportation was withdrawn. | В декабре 1995 года в эти обвинения, изложенные в обвинительном заключении, были внесены дополнительные изменения в соответствии с решением Судебной камеры по ходатайству защиты, которым оспаривалась форма обвинительного заключения, когда было снято обвинение в депортации. |
| At his initial appearance held on 11 June 2008, Ntawukulilyayo pled not guilty to the three counts in the Indictment. | Во время своей первоначальной явки 11 июня 2008 года Нтавукулилийао не признал себя виновным по трем пунктам, указанным в обвинительном заключении. |
| On 5 October 2001, Dr. Stakić pleaded not guilty to 14 counts in the second amended indictment. | 5 октября 2001 года др Стакич заявил о том, что он не признает себя виновным по 14 пунктам, указанным во втором дополненном обвинительном заключении. |
| On the basis of these, I don't see where the prosecution has put forth... a really clear-cut case against the defense pertaining to the charges in the indictment. | Если исходить из этого, то я не уверен, что обвинение сумело выстроить систему для доказательства тех преступлений, которые перечислены в обвинительном заключении. |
| The Chief Prosecutor explained that the evidence secured to date was not, however, sufficient to include charges for such offences in an indictment. | Главный прокурор пояснил, что полученные к тому моменту данные являются недостаточными для включения в обвинительный акт обвинений в совершении таких преступлений. |
| This indictment stemmed from an investigation that led to the arrest of three former KLA members in January this year. Rrustem Mustafa remains in custody after an international judge ordered his detention for a further 30 days on 13 August. | Данный обвинительный акт основывается на расследовании, которое привело к аресту трех бывших членов ОАК в январе этого года. Рустем Мустафа остается в заключении: 13 августа международный судья постановил задержать его еще на 30 дней. |
| The absence of the visa of the prosecutor who had approved the indictment act on the copy presented to an accused does not constitute a criminal procedure violation. | Тот факт, что прокурор, утвердивший обвинительный акт, не завизировал копию, предъявленную обвиняемому, не составляет нарушения уголовного судопроизводства. |
| A scathing indictment of capitalism. | Уничтожающий обвинительный акт капитализма. |
| Some elements of the former Civil Defence Force who are opposed to the indictment of Sam Hinga Norman, the former Internal Affairs Minister and National Coordinator of CDF, could seek to disrupt the work of the Court through violent activities. | Некоторые элементы бывших Сил гражданской обороны, которые оспаривают обвинительный акт, предъявленный Сэму Хинге Норману, бывшему министру внутренних дел и национальному координатору СГО, могут попытаться сорвать работу суда, прибегнув к насильственным действиям. |
| The analysis also showed that in more than 80 per cent of cases the procedures from indictment to final judgment were concluded in less than 6 months. | Результаты анализа также показали, что более чем в 80 процентах случаев процедуры от обвинительного акта до окончательного решения занимали менее 6 месяцев. |
| According to the author, the court sided openly with the prosecution while ignoring all her son's explanations, and the judgement merely reproduced the indictment. | По словам автора, суд открыто встал на сторону обвинения, проигнорировав все разъяснения ее сына, и в приговоре были просто воспроизведены положения обвинительного акта. |
| Keeping a vice establishment Imprisonment for 10 years (on indictment) | Лишение свободы на 10 лет (либо вынесение обвинительного акта) |
| Because of the unique environment in which the members of the Unit operate, having to penetrate a closed community, the evidence to ensure indictment cannot be obtained through conventional means of investigation. | В силу особых условий, в которых приходится действовать сотрудникам Группы, вынужденным внедряться в замкнутые общины, обычные методы расследования не позволяют получить свидетельства, необходимые для вынесения обвинительного акта. |
| However, as confirmed by the materials of the case file, Mr. K., together with the author, consulted the case file materials during five days; he also received a copy of the indictment on 30 September 2002. | Однако, как подтверждается материалами дела, г-н К. вместе с автором знакомились с материалами в течение пяти дней; он также получил копию обвинительного акта 30 сентября 2002 года. |
| I'll see you tomorrow after the indictment. | Увидимся завтра, после предъявления обвинения. |
| The Committee remains concerned that individuals awaiting trial may spend long terms in detention after indictment. | Комитет по-прежнему озабочен тем, что лица, ожидающие суда, могут долгое время содержаться под стражей после предъявления обвинения. |
| The Prosecutor's Office which knows whom it wants for potential indictment should consequently be allowed to screen the fugitives and get the ones they legally want to pursue. | Канцелярии Обвинителя, которой известны лица, разыскиваемые для возможного предъявления обвинения, впоследствии необходимо дать возможность проверять скрывающихся лиц и задерживать тех, кто будет предан суду в установленном законом порядке. |
| (c) After the indictment has been brought detention may last three years at the longest. | с) После предъявления обвинения максимальный срок содержания под стражей составляет не более трех лет. |
| He refers to the lack of progress in the proceedings, in which the total time of the recording of evidence, since the filing of the indictment in July 2004 to date, is less than two hours of actual court time. | Он отметил, что в разбирательстве его дела никакого прогресса не наблюдается6: после предъявления обвинения в июле 2004 года до настоящего времени снятие свидетельских показаний заняло в общей сложности менее двух часов судебных заседаний. |
| Since the Bureau of the court concerns itself with referral procedures as a chamber of indictment at this stage, it may consider the rebuttals submitted to it. | Поскольку Бюро суда само занимается процедурой передачи в качестве обвинительной камеры на этой стадии, оно может рассматривать представляемые ему контрдоказательства. |
| According to the author, the required documents in the case are: a (well-argued) advice of the indictment division of the Belgian court that pronounced itself on his extradition, the ministerial order for his extradition and the Royal Decree on his extradition. | По словам автора, в данном случае требовались следующие документы: (хорошо аргументированная) рекомендация обвинительной палаты бельгийского суда, вынесшего решение о его выдаче; министерское постановление о его выдаче и королевский указ о его выдаче. |
| Where criminal cases are concerned, the double-hearing principle is applied at the level of the examination proceedings, which are conducted by the examining magistrate (first hearing) and the Indictment Division (second hearing). | Что касается дел о преступлениях, то этот принцип применяется на уровне следственных органов - следственного судьи (первое звено) и обвинительной палаты (второе звено). |
| This court case shows among other things the usefulness of the law adopted in France in July 1990, following the decision taken by the Colmar Indictment Division, which allowed associations for the defence of the poor to claim damages in criminal proceedings before the courts. | Это судебное дело объясняет, в частности, причину принятия в июле 1990 года во Франции закона на основе прецедента, созданного обвинительной палатой Кольмара, который позволил ассоциациям защиты бедных предъявлять в суды гражданские иски. |
| This is necessarily a judicial decision under the jurisdiction of the indictment division of the Appeals Court. Benin participates in the efforts of the international community to prevent and combat terrorism at several levels: | Такое решение в обязательном порядке принимается согласно постановлению обвинительной камеры Апелляционного суда. Бенин принимает участие в осуществлении усилий международного сообщества по предотвращению терроризма и борьбы с терроризмом на различных уровнях, а именно: |
| I wasn't aware of any indictment. | Я не знаю ни о каком обвинительном акте. |
| The court is not bound by the legal opinion on the crime presented in the indictment. | Суд не обязан следовать правовому заключению в отношении совершенного преступления, которое содержится в обвинительном акте. |
| According to the source, during the one-day trial, each Petitioner appeared in court separately, despite being listed together in the same indictment and considered by the prosecution as belonging to the same case. | По данным источника, в течение однодневного судебного заседания дело каждого из заявителей рассматривалось по отдельности, хотя они были вместе перечислены в одном обвинительном акте и рассматривались в рамках одного дела. |
| The State party submits that, accordingly, the French courts did address this particular claim and found that none of the facts covered by the indictment had been examined by the Belgium courts. | Государство-участник заявляет, что вследствие этого французские суды рассмотрели данное конкретное утверждение и установили, что ни один из фактов, указанных в обвинительном акте, не был рассмотрен бельгийскими судами. |
| If the delay constitutes an impairment of the defendant's constitutional speedy trial right, the court will dismiss the criminal charges with prejudice - thereby barring the government from reinstituting the same charges in a new indictment. | Если подобная задержка является нарушением конституционного права обвиняемого на безотлагательное судебное разбирательство, то суд откажется от таких уголовных обвинений с преюдициальным значением, что не позволит правительству в дальнейшем еще раз выдвинуть те же обвинения в новом обвинительном акте. |
| In this regard, the establishment of an indictment or investigations chamber was suggested. | В этом отношении было предложено создать палату по предъявлению обвинений или следственную палату. |
| A suggestion was made to the effect that the terms of disqualification of a judge contemplated in paragraph 2 of article 11 should not extend to members of an indictment chamber having acted in this capacity. | Для этого было предложено не распространять условия отвода судьи, предусмотренные в пункте 2 статьи 11, на членов палаты по предъявлению обвинений, действующих в этом качестве. |
| With regard to article 5 dealing with organs of the Court, the view was expressed that an indictment or an investigations chamber for pre-trial procedures should be added and that it should be composed of three judges with the necessary authority to monitor preliminary investigative matters. | ЗЗ. В отношении статьи 5, касающейся органов Суда, было высказано мнение, что необходимо добавить палату по предъявлению обвинений или следственную палату для досудебных процедур и что она должна состоять из трех судей, обладающих необходимыми полномочиями контролировать предварительное расследование. |
| With reference to paragraph 4, the need for an Indictment Chamber was queried and it was suggested either to delete the paragraph or to establish a permanent indictment chamber which would take over the powers of the Presidency such as those under article 27. | Со ссылкой на пункт 4 был поднят вопрос о необходимости создания Палаты по предъявлению обвинений и предлагалось либо совсем исключить этот пункт, либо учредить постоянную палату по предъявлению обвинений, которая возьмет на себя полномочия президиума, например те, которые перечислены в статье 27. |
| In the case of a hearing by an indictment chamber, notification of the indictment takes a specific form which is reflected in the consolidation attempt of article 27.] | Если проводятся слушания в Палате по предъявлению обвинений, то уведомление о вынесении обвинительного заключения осуществляется в конкретной форме, которая упоминается в сводном варианте текста статьи 27.] |
| As explained above, the court deals with the offences which are to be tried on indictment and with the sentencing of offenders committed for sentence by the Summary Court or the Magistrate's Court. | Как объяснялось выше, в этом суде рассматриваются дела о преступлениях, подлежащих преследованию по обвинительному акту, а также дела, поступившие от суда упрощенного производства или магистратского суда на предмет вынесения преступникам соответствующих приговоров. |
| A hybrid offence, dual offence, Crown option offence, dual procedure offence, offence triable either way or wobbler is one of the special class offences in the common law jurisdictions where the case may be prosecuted either summarily or as indictment. | Гибри́дное преступле́ние (англ. hybrid offence, dual offence, Crown option offence, dual procedure offence, wobbler) - особая группа преступлений в странах с common law, которые могут преследоваться как в суммарном порядке, так и по обвинительному акту. |
| According to the indictment, Mr. Yasuda was a legal and adminstrative consultant for Sunzu Enterprise real estate company. | Согласно обвинительному акту, г-н Ясуда был юридическим и административным консультантом компании по торговле недвижимостью под названием "Предприятие Сунзу". |
| The Director of Public Prosecutions for Northern Ireland, who is responsible to the Attorney General, prosecutes all offences tried on indictment, and may do so in summary cases of a serious nature. | Директор государственного обвинения по Северной Ирландии, который подчиняется генеральному прокурору, занимается всеми правонарушениями, преследуемыми по обвинительному акту, но может выступать стороной обвинения и в случае серьезных нарушений, преследуемых в суммарном порядке. |
| Added to indictment 17/12/99. | Дело присоединено к обвинительному акту 17/12/99. |
| According to the indictment, four of the women were eventually sold to other soldiers. | Согласно предъявленному обвинительному заключению, четыре женщины в конечном итоге были проданы другим солдатам. |
| The third indictment, which was also confirmed on 16 February 1996 by Judge Sekule, charges Mr. Georges Anderson Rutaganda with participating in the massacres committed in April 1994 in Kigali and Gitarama prefectures. | По третьему обвинительному заключению, которое было также подтверждено 16 февраля 1996 года судьей Секуле, г-н Жорж Андерсон Рутаганда обвинялся в участии в убийствах, которые были совершены в апреле 1994 года в префектурах Кигали и Гитарама. |
| The issue of protection of victims and witnesses has been a constant source of contention between the parties in this case. On 4 June 1996, the Prosecution requested measures for the protection of victims and witnesses whose statements accompanied the indictment during confirmation. | Вопрос о защите потерпевших и свидетелей был предметом постоянных споров между сторонами при разбирательстве этого дела. 4 июня 1996 года обвинение ходатайствовало о принятии мер для защиты потерпевших и свидетелей, чьи заявления были приложены к обвинительному заключению во время его подтверждения. |
| According to the indictment, the military seminar held from 5 to 7 March 2003 was a dress rehearsal for the "Sledgehammer" coup. | Согласно обвинительному заключению, генеральной репетицией переворота, получившего кодовое название операция "Кувалда", стал семинар для военнослужащих, проходивший 5-7 марта 2003 года. |
| In the best-case scenario and provided that all the accused under the same indictment are arrested simultaneously or in very short order,7 it is theoretically possible that the 13 cases could be spread among the Trial Chambers as and when they become available. | Рассмотрим, опять же теоретически, наиболее оптимальный гипотетический вариант, когда обвиняемые арестовываются одновременно по одному обвинительному заключению или в весьма близкие друг к другу сроки и когда все 13 дел распределяются между судебными камерами в зависимости от их наличия. |
| Work is in progress with respect to the eighth indictment. | Ведется работа по подготовке восьми обвинительных заключений. |
| This would involve amending rule 11 bis to empower a Trial Chamber to suspend a relevant Tribunal indictment, so that the proceedings could be referred to and prosecuted in a specially constituted court in Bosnia and Herzegovina. | Это потребует внесения поправок в правило 11 бис, с тем чтобы уполномочить Судебную камеру приостанавливать действие соответствующих обвинительных заключений Трибунала, что позволило бы передавать производство в специально созданный суд в Боснии и Герцеговине, который занимался бы судебным разбирательством. |
| Furthermore, the Trial Chamber found that "the failure to effect service of the indictment was due to the refusal of the Federal Republic of Yugoslavia to cooperate with the Tribunal." | Кроме того, Судебная камера заявила, что "невручение обвинительных заключений обусловлено отказом Союзной Республики Югославии сотрудничать с Трибуналом". |
| In this regard, the Office of the Prosecutor will continue to employ the process of indictment review through its Indictment Review Committee, consisting of senior trial attorneys, the senior appeals counsels, legal advisers and other staff. | Канцелярия Обвинителя будет в этой связи продолжать проводить обзоры обвинительных заключений в рамках своего Комитета по обзору обвинительных заключений в составе старших адвокатов, старших консультантов по апелляционным вопросам, юрисконсультов и других сотрудников. |
| Aware that the length of trials begins with the breadth of the Prosecution's indictments, the judges adopted an amendment to rule 73 bis to allow a Trial Chamber to invite and/or direct the prosecution to select those counts in the indictment on which to proceed. | С учетом того, что продолжительность судебных разбирательств зависит прежде всего от объема обвинительных заключений, судьи приняли поправку к правилу 73 бис, которая позволяет судебным камерам предлагать и/или предписывать обвинению выбирать для целей дальнейшего разбирательства определенное количество пунктов обвинительного заключения. |
| 4.10 The indictment division then issues a ruling that may, if it is favourable, be accompanied by reservations or be partially favourable. | 4.10 После этого обвинительная палата выносит свое заключение, которое, будучи положительным, может сопровождаться оговорками или может быть частично положительным. |
| Only the Indictment Division of the Tunis Court of Appeal is competent to consider applications for extradition (article 321 of the Code of Criminal Procedure). | Просьбы о выдаче правомочна рассматривать лишь Обвинительная палата Апелляционного суда города Туниса (статья 321 Уголовно-процессуального кодекса). |
| On 4 July 2000, the Indictment Division of the Dakar Court of Appeal dismissed the charges against Hissène Habré on the grounds of lack of jurisdiction, a decision which was later confirmed by the Court of Cassation. | 4 июля 2000 года Обвинительная палата Апелляционного суда Дакара отменила постановление о привлечении Хиссена Хабре в качестве обвиняемого за неподсудностью, и впоследствии Кассационный суд подтвердил это решение. |
| It is the responsibility of the indictment division within each court of appeal to monitor the progress of the inquiries being conducted by investigating magistrates. | В каждом апелляционном суде имеется обвинительная камера, в задачу которой входит контроль за проведением расследований следственным судьей. |
| Belgium adds that the Chambre d'accusation of the Dakar Court of Appeal dismissed this indictment on 4 July 2000 "after finding that 'crimes against humanity' did not form part of Senegalese criminal law". | Бельгия также указала, что Обвинительная палата Дакарского апелляционного суда 4 июля 2000 года отозвала эти обвинения, «обнаружив, что "преступления против человечности" не предусмотрены сенегальским уголовным законодательством». |
| If this is indeed true, entering an indictment against a dominant culture that seemed overly concerned with pursuing individual interests to the point of forgetting the very concept of the common good would be a useful criticism, but somewhat inadequate. | Если это так, то осуждение господствующей культуры, чрезмерно нацеленной на удовлетворение личных интересов вплоть до предания забвению самого понятия общего интереса и тем более общего блага, было бы полезной, однако несколько поверхностной критикой. |
| If that is not an indictment of the current state of world trade, it is difficult to imagine what could be. | Трудно представить себе иное осуждение нынешнего состояния дел в мировой торговле. |
| The arrest, indictment and sentencing of defendants are regulated by the Code of Criminal Procedure. | Арест, обвинение и осуждение подсудимого являются объектами регулирования Уголовно-процессуального кодекса. |
| 7 years (on conviction on indictment) | 7 лет (осуждение по обвинительному акту) |
| Subject matter: Conviction in first instance by the highest court in the land with no possibility of appeal; conviction on a count not included in the indictment | Тема сообщения: Осуждение в одной инстанции без возможности обжалования в вышестоящем суде; осуждение за правонарушение, исключенное из обвинительного акта. |