| Article 2 of the Transitional Criminal Law states that the prosecutor files the indictment in court. | Статья 2 переходного Уголовного кодекса предусматривает, что прокурор направляет обвинительное заключение в суд. |
| One other indictment for contempt of the Tribunal was confirmed in April 2003, against a journalist, Dusko Jovanović. | Еще одно обвинительное заключение, касающееся проявления неуважения к Трибуналу, было подтверждено в апреле 2003 года против журналиста Душко Йовановича. |
| As already recalled, in accordance with the applicable provisions of the Tribunal's Rules, in cases where an indictment against an accused has already been confirmed, the decision to refer the indictment to national jurisdictions is a judicial one. | Как уже указывалось, в соответствии с применимыми положениями Правил Трибунала в тех случаях, когда обвинительное заключение в адрес обвиняемого уже утверждено, решение о передаче обвинительного заключения на рассмотрение национальных судебных органов является решением судебного характера. |
| This notwithstanding, the Prosecutor indicated her intention to amend the indictment and undertook to submit a motion to this effect in late July. | Несмотря на это Обвинитель заявила о своем намерении внести поправку в обвинительное заключение и обязалась представить соответствующее ходатайство в конце июля. |
| Following the Chamber's decision of 23 September 2008 granting leave to the Prosecution to join the cases of Mićo Stanišić and Stojan Župljanin, a consolidated indictment was filed containing allegations against both accused. | 23 сентября 2008 года Камера приняла решение удовлетворить ходатайство обвинения об объединении производства по делу Мико Станишича с производством по делу Стояна Жуплянина, после чего обвинение представило новое сводное обвинительное заключение в отношении этих двух обвиняемых. |
| A further appearance was held on 25 March 2003, during which the accused pleaded not guilty to all the counts of the indictment. | Следующая явка состоялась 25 марта 2003 года, и во время нее обвиняемый заявил, что он не признает себя виновным по всем пунктам обвинительного заключения. |
| In July 2004 both accused filed motions for provisional release and motions alleging defects in the form of the indictment. | В июле 2004 года оба обвиняемых направили ходатайства о временном освобождении и ходатайства, в которых утверждается о наличии дефектов формы обвинительного заключения. |
| At the conference, the prosecution clarified certain points in the amended indictment, and counsel for Kolundžija and Sikirica confirmed their intention to offer, at trial, evidence on diminished mental responsibility and alibi, respectively. | На этом заседании обвинение уточнило некоторые пункты измененного обвинительного заключения и адвокат Колунджии и Сикирицы подтвердил их намерение представить на суде доказательства частичной невменяемости и алиби, соответственно. |
| Mr Foreman, on Count One of the indictment, causing grievous bodily harm with intent, contrary to section 18 of the Of fences Against the Person Act 1861, do you find the defendant, Donald Palmer, guilty or not guilty? | Старшина присяжных, по первому пункту обвинительного заключения - преднамеренное причинение тяжких телесных повреждений, противоречащее разделу 18 акта "О преступлениях против личности 1861 года", признаёте ли вы обвиняемого, Дональда Палмера, виновным или нет? |
| In addition, Pastor Gong was denied access to any legal assistance for the four months he was detained incommunicado prior to the December 2001 indictment. | Кроме того, до вынесения обвинительного заключения в декабре 2001 года пастор Гун был лишен доступа к любой правовой помощи в течение четырех месяцев его содержания под стражей без связи с внешним миром. |
| The indictment was fully confirmed against a sixth defendant and dismissed against another. | Обвинение в отношении шестого обвиняемого было полностью утверждено, а в отношении еще одного - отклонено. |
| General Riesen, is this an indictment or... a negotiation? | Генерал Райсен, это обвинение или... переговоры? |
| Having thus completed the agenda of their first meeting, the judges are now prepared to serve on the Tribunal on short notice as soon as the first indictment is presented. | Завершив таким образом рассмотрение пунктов повестки дня своего первого заседания, судьи в настоящее время готовы приступить к исполнению своих обязанностей в Трибунале по первому требованию, как только будет представлено первое обвинение. |
| That's why you only have your indictment suspended. | Только поэтому обвинение отозвано. |
| On the basis of these, I don't see where the prosecution has put forth... a really clear-cut case against the defense pertaining to the charges in the indictment. | Если исходить из этого, то я не уверен, что обвинение сумело выстроить систему для доказательства тех преступлений, которые перечислены в обвинительном заключении. |
| By a judgement delivered on 4 September 1998, he was found guilty by the Tribunal of charges preferred in the indictment against him and was sentenced to a single term of life imprisonment. | В решении от 4 сентября 1998 года Трибунал признал его виновным по обвинениям, выдвинутым против него в обвинительном заключении, и он был приговорен к единому сроку пожизненного лишения свободы. |
| The defence for both Colonel Blagojević and Captain Jokić filed motions pursuant to rule 98 bis for the entry of judgement of total acquittal on the ground that the prosecution had not proven their participation in the crimes charged in the indictment. | Защита и полковника Благоевича, и капитана Йокича представила согласно правилу 98 бис ходатайства о вынесении полного оправдательного приговора на том основании, что обвинение не доказало факты их участия в преступлениях, в совершении которых они обвинялись в обвинительном заключении. |
| The Chamber now examines the evidence which has been tendered in support of the indictment in order to determine whether there are reasonable grounds for believing that the accused has committed all or any of the crimes charged in the indictment. | Теперь Камера переходит к рассмотрению доказательств, предъявленных в подтверждение обвинительного заключения, с тем чтобы определить, имеются ли разумные основания полагать, что обвиняемый совершил все или несколько преступлений, указанных в обвинительном заключении. |
| He was not convicted for directly committing the crimes enumerated in the indictment but on the basis that he "ordered, planned, instigated or otherwise aided and abetted in the planning, preparation, or execution of those crimes". | Он был осужден не за непосредственное совершение преступлений, перечисленных в обвинительном заключении, а на основе того, что он "приказывал, планировал, подстрекал или каким-либо иным образом пособничал и подталкивал к планированию, подготовке или совершению этих преступлений"20. |
| Furthermore, the indictment charged that Noorzai provided demolitions (materials), weaponry, and manpower to the Taliban. | Кроме того, в обвинительном заключении говорилось, что Нурзай поставляет «Талибану» взрывчатку, оружие и рабочую силу. |
| When the investigation is completed, the police draw up the indictment. | По завершении следствия полиция составляет обвинительный акт. |
| I knew it, I had him, But his lawyer turned the whole trial into an indictment Of our investigation. | Я знал это, я взял его, но его адвокат превратил все слушание в обвинительный акт нашего расследования. |
| The lawyer only has access to it after the prosecutor has handed down an indictment, which normally takes one to two months. | Адвокат может ознакомиться с этими материалами только после того, как обвинитель вынесет обвинительный акт, что обычно занимает от одного до двух месяцев. |
| It is clear from the foregoing that the indictment of the accused persons is firmly based in fact and is correct, as proven by the testimony of the victims. | Из всего вышесказанного становится очевидно, что обвинительный акт в отношении обвиняемых основан на фактах и является правильным, что подтверждается показаниями свидетелей. |
| Under Yugoslav law, following dismissal of a criminal complaint, the victim or the person acting on his behalf may either request the institution of investigative proceedings or file an indictment and proceed directly to trial. | Согласно югославскому законодательству после отклонения уголовного иска пострадавшее лицо самостоятельно или лицо, действующее от его имени, могут либо потребовать, чтобы были предприняты следственные действия, либо самостоятельно составить обвинительный акт и обратиться непосредственно в суд. |
| This is the maximum period of pre-trial detention prior to the preferment of the bill of indictment. | Это является максимальным сроком предварительного заключения до подачи обвинительного акта. |
| Therefore, the case of the above-mentioned people was referred to the court after a comprehensive investigation and the issuance of an indictment. | В связи с этим после тщательного следствия и предъявления обвинительного акта их дело было направлено в суд. |
| The text of the indictment provides a succinct summary of the information obtained to date on where and when the mass executions took place. | В тексте этого обвинительного акта в сжатом виде излагается полученная на сегодняшний день информация о том, где и когда имели место массовые казни. |
| However, article 70 (2) of the Code of Criminal Procedure requires that the accused in cases of such a serious nature "must have defence counsel at the time when the indictment is delivered". | Тем не менее статья 70 (2) Уголовно-процессуального кодекса требует, чтобы при рассмотрении столь серьезных дел обвиняемый "имел защитника в момент оглашения обвинительного акта". |
| I don't think it'll take very long to get an indictment. | Не думаю, что вынесение обвинительного акта займет у них много врмени. |
| 9.9 The Committee also observes that the State party does not provide any explanation as to the length of the pre-trial proceedings and in particular as to why nearly two years had elapsed before an indictment was brought against the perpetrator. | 9.9 Комитет также отмечает, что государство-участник не представило никаких объяснений по поводу длительности досудебного разбирательства и, в частности, не ответило на вопрос, почему до предъявления обвинения совершившему деяние лицу прошло почти два года. |
| (c) After the indictment has been brought detention may last three years at the longest. | с) После предъявления обвинения максимальный срок содержания под стражей составляет не более трех лет. |
| In criminal cases, nolle prosequi declarations are made generally after an indictment as long as adjudication on the merits has not occurred or, in some jurisdictions, as long as a trial has not commenced. | По уголовным делам заявление nolle prosequi, как правило, вносится после предъявления обвинения, пока решение суда по существу не вынесено, или, в некоторых случаях, пока судебное разбирательство не было начато. |
| The current criminal procedure law of Ukraine law provides a precise definition of the procedure and grounds for undertaking investigative actions such as commencement of criminal proceedings, short-term detention of suspects, pre-trial detention, interrogation, indictment, and property searches. | Действующим уголовно-процессуальным законодательством Украины точно определен порядок и основания для проведения таких следственных действий, как возбуждение уголовного дела, задержание лица, подозреваемого в совершении преступления, арест, допрос, предъявления обвинения и проведение обыска. |
| The procedure of indictment and the rights of the seven persons accused of plotting a coup against the Government were not respected during the pretrial detention. | Процедура предъявления обвинения и права семи лиц, обвиненных в подготовке антиправительственного заговора, были нарушены во время досудебного заключения. |
| 2.9 In a judgement dated 4 January 1991, the Court of Cassation reversed that ruling and referred the case to the same indictment division composed of different members. | 2.9 Своим решением от 4 января 1991 года Кассационный суд опротестовал это постановление и вернул его той же обвинительной палате в составе нескольких членов. |
| It regrets, however, that the Procurator-General's application, which called into question the initial decision of the indictment division, was not considered in an adversarial procedure that would have allowed the defence to contest it by presenting its own arguments. | Она сожалеет лишь о том, что ходатайство Генерального прокурора, послужившее основанием для отмены первоначально принятого обвинительной палатой решения, не рассматривалось в рамках состязательной процедуры, которая позволила бы защите представить свои аргументы и попытаться оспорить его. |
| It in no way questions the first extradition request, which was based on separate facts that in themselves would have been sufficient to justify a decision to extradite the complainant, after the indictment division ruled in favour of extradition on 18 March 1998. | Она не ставит под вопрос первую просьбу о выдаче, основанную на конкретных фактах, которые сами по себе могли бы оправдать решение о выдаче после вынесения обвинительной палатой положительного заключения от 18 марта 1998 года. |
| The governing principles shall be legality, assessment, inviolability of the right to defence in court, judge appointed by law prior to the act tried, proportionality, system of indictment, two levels of jurisdiction, immediacy, openness and impartiality. | Соблюдаются принципы законности, определенности наказания, ненарушимости судебной защиты рассмотрения дела судьей, назначенным законом, принятым до возбуждения данного судебного дела, справедливости, обвинительной системы, права обжалования действий и решений суда, незамедлительности, публичности и беспристрастности. |
| If the Chamber decides not to continue the detention, the alien is released, subject to any applications made to the Indictment Division. | Если Палата Совета решит прекратить задержание, то иностранец освобождается, за исключением случаев, когда такое решение обжалуется Обвинительной палатой. |
| The indictment further alleged that the defendant established an internet site to spread his hateful ideas among his congregation and beyond. | В обвинительном акте далее указывалось, что обвиняемый создал интернет-сайт для распространения своих идей ненависти среди прихожан и других людей. |
| The indictment against the applicants is reported to state that the investigative judge considers these actions part of an attempt to "stir the internal situation in Syria and so provoke international organizations to condemn Syria in international forums". | В обвинительном акте в отношении заявителей сообщается, что следственный судья рассматривает эти действия как составную часть попытки "обострить внутреннюю ситуацию в Сирии и побудить тем самым международные организации к осуждению Сирии на международных форумах". |
| The law provides for the accused person to be informed of the charge or indictment against him in one of the national languages that he understands and also to have the benefit of translation into the language of his choice. | Закон гласит, что обвиняемый должен быть проинформирован о предъявленном ему обвинении или обвинительном акте на одном из государственных языков, который он понимает, а также ему предоставлено право требовать их перевода на выбранный им язык. |
| The only offences of which the defendant was convicted were those defined in articles 103-105 of the Criminal Code of the People's Republic of China, that is, those contained in the initial indictment; | Подсудимый был осужден только за те преступления, которые определены в статьях 103-105 Уголовного кодекса Китайской Народной Республики, а именно они и содержались в первом обвинительном акте; |
| His indictment refers to article 79 of the Vietnamese Penal Code. | В обвинительном акте по его делу содержится ссылка на статью 79 Уголовного кодекса Вьетнама. |
| In this regard, the establishment of an indictment or investigations chamber was suggested. | В этом отношении было предложено создать палату по предъявлению обвинений или следственную палату. |
| Support was expressed, however, for such an indictment chamber for the purpose of recording the evidence or issuing and publishing an international warrant of arrest for the accused. | Вместе с тем были высказаны мнения в поддержку учреждения такой Палаты по предъявлению обвинений для целей протоколирования доказательств или же принятия и публикации международного ордера на арест обвиняемого. |
| The Presidency [Indictment Chamber] may also require the Prosecutor to present additional material in support of any count. | Президиум [Палата по предъявлению обвинений] может также потребовать от Прокурора представления дополнительных материалов по любому пункту. |
| The Special Court of Indictment and Revision mainly treats breaches of discipline of the judiciary and reopening of criminal cases. | Специальный суд по предъявлению обвинений и пересмотру уголовных дел главным образом занимается рассмотрением должностных проступков членов судейского корпуса и принимает решения о повторном открытии уголовных дел. |
| In the case of a hearing by an indictment chamber, notification of the indictment takes a specific form which is reflected in the consolidation attempt of article 27.] | Если проводятся слушания в Палате по предъявлению обвинений, то уведомление о вынесении обвинительного заключения осуществляется в конкретной форме, которая упоминается в сводном варианте текста статьи 27.] |
| A person guilty of any of these offences is liable, on conviction on indictment, to imprisonment for life. | Лицо, виновное в любом из этих деяний, подлежит осуждению по обвинительному акту к пожизненному тюремному заключению. |
| Mr. Krnojelac was detained under sealed indictment and his initial appearance was scheduled for 18 June 1998. | был задержан согласно обвинительному акту за печатью, и первоначальное слушание по его делу было намечено на 18 июня 1998 года. |
| Most criminal proceedings take place before the Magistrates Court but the more serious ones can be tried on indictment in the High Court before a judge and jury. | Большинство уголовных дел рассматривается в Магистратском суде, однако дела о более тяжких преступлениях могут рассматриваться по обвинительному акту в Высоком суде с участием судьи и жюри присяжных. |
| Added to indictment 17/12/99. | Дело присоединено к обвинительному акту 17/12/99. |
| Ladies and gentlemen, the charge on the indictment is that, on the 23rd of March, at a house near Kielder Forest in Scotland, | Дамы и господа, согласно обвинительному акту, 23 марта, в доме неподалёку от леса Килдер в Шотландии |
| According to the indictment, Mr. Ismonov joined the IMU while he was in Moscow in August 2010. | Согласно обвинительному заключению, г-н Исмонов присоединился к ИДУ в августе 2010 года, когда находился в Москве. |
| The indictment, dated 30 October 1998, held that the accused as a Commander of the Drina Corps of the Bosnian Serb Army, committed genocide during and after the fall of the United Nations safe area of Srebrenica between 11 July and 1 November 1995. | Согласно обвинительному заключению, вынесенному 30 октября 1998 года, обвиняемый в качестве командира корпуса «Дрина» армии боснийских сербов совершил акты геноцида во время боевых действий и после падения безопасного района Организации Объединенных Наций вокруг Сребреницы в период с 11 июля по 1 ноября 1995 года. |
| On 8 July 2005 the Trial Chamber granted the prosecution motion for all of the accused to be jointly charged and tried on one joint indictment and ordered the prosecution to submit a consolidated indictment to the Trial Chamber by 15 August 2005. | 8 июля 2005 года Судебная камера удовлетворила ходатайство обвинения о том, чтобы все обвиняемые проходили по одному делу и по одному общему обвинительному заключению, и распорядилась о том, чтобы обвинение представило сводное обвинительное заключение Судебной камере к 15 августа 2005 года. |
| All of the counts in the Indictment were retained; however, several underlying factual allegations were dismissed, including a substantial number of the allegations relating to damage to buildings and structures listed in a separate schedule to the Indictment. | Все пункты обвинительного заключения были сохранены; вместе с тем были отклонены некоторые фактические утверждения, лежащие в основе дела, включая значительное число утверждений, касающихся повреждения зданий и сооружений, которые перечислены в отдельном приложении к обвинительному заключению. |
| That same month, the International Criminal Court (ICC) issued an indictment for the President of the Sudan on three counts of genocide. This is in addition to the indictment already issued for war crimes and crimes against humanity. | В том же месяце Международный уголовный суд (МУС) вынес обвинительное заключение президенту Судана по трем пунктам обвинения в геноциде - в дополнение к уже вынесенному обвинительному заключению по пунктам обвинения в совершении военных преступлений и преступлений против человечности. |
| Lawyers from The Hague also regularly participate in indictment reviews and in providing legal advice. | Юристы из Гааги также регулярно участвуют в рассмотрении обвинительных заключений и консультировании. |
| Provision is also made for six visits to Kigali during 1998 by one legal adviser to participate in the Prosecutor's indictment review initiative ($28,800). | Ассигнования предназначены также для оплаты шести поездок в Кигали в 1998 году одного юрисконсульта для участия в обзоре выносимых Обвинителем обвинительных заключений (28800 долл. США). |
| Furthermore, the Trial Chamber found that "the failure to effect service of the indictment was due to the refusal of the Federal Republic of Yugoslavia to cooperate with the Tribunal." | Кроме того, Судебная камера заявила, что "невручение обвинительных заключений обусловлено отказом Союзной Республики Югославии сотрудничать с Трибуналом". |
| Those articles enabled the investigation and indictment of crimes committed during the dictatorship. | Эти статьи предусматривали возможность проведения расследований и вынесения обвинительных заключений по преступлениям, совершенным в период диктатуры. |
| In some cases, investigations were still ongoing at the time indictments were filed and new evidence kept cropping up, leading in turn to new grounds for indictment. | В некоторых случаях во время подготовки обвинительных заключений расследования продолжались и при этом выявлялись новые доказательства, что, в свою очередь, вело к возникновению новых оснований для обвинения. |
| 2.11 The indictment division of the Paris Court of Appeal replied as follows in its decision of 21 June 2000: | 2.11 Обвинительная палата Парижского апелляционного суда в своем постановлении от 21 июня 2000 года дала следующий ответ: |
| Extradition requests were heard by the Indictment Division of the Tunis Court of Appeal. | Органом, уполномоченным рассматривать ходатайства о выдаче, является Обвинительная палата Апелляционного суда в городе Тунис. |
| It was on the basis of these statements obtained as a result of torture that the indictment division of the Paris Court of Appeal ruled in favour of extradition on 21 June 2000 and the Government of France issued an extradition decree on 29 September 2000. | Именно на этих показаниях, полученных с помощью пыток, основывалась обвинительная палата Парижского апелляционного суда, вынесшая положительное решение о выдаче от 21 июня 2000 года, а также французское правительство, принявшее постановление о выдаче 29 сентября 2000 года. |
| An appeal against the enforcement order makes detention pending extradition "provisional" until such time as the Indictment Division or the Court of Cassation has reached a final decision on the enforcement order. | В результате обжалования указанного постановления задержание в связи с выдачей носит "временный" характер до того момента, когда Обвинительная камера или Кассационный суд не примут окончательного решения в отношении экзекватуры. |
| In Belgium, the Indictment Division issues an opinion on the admissibility and advisability of the extradition request. | В Бельгии постановление о допустимости и возможности выдачи принимает Обвинительная камера. |
| In the Balkans, the indictment of Slobodan Milosevic by the United Nations' International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia (ICTY) provided a boost to political change in the region. | На Балканах осуждение Слободана Милошевича Международным уголовным трибуналом ООН по бывшей Югославии (ICTY) подстегнуло политические перемены в регионе. |
| If one looks at this man-made disaster, the only conclusion one can draw is a broad indictment of those who seek to win or retain power by the force of arms. | Если смотреть на эту созданную руками человека катастрофу, то единственный вывод, к которому можно придти, это широкое осуждение всех тех, кто пытается одержать верх или сохранить власть силой оружия. |
| The campaign had culminated in the publication by the House of Commons Foreign Affairs Committee of a report containing an indictment of the United Kingdom Government for its actions and policies relating to Gibraltar. | Кульминацией кампании стало опубликование комитетом по иностранным делам палаты общин парламента Соединенного Королевства доклада, содержащего осуждение действий и политики правительства Соединенного Королевства в отношении Гибралтара. |
| 7 years (on conviction on indictment) | 7 лет (осуждение по обвинительному акту) |
| For example, one successful indictment of a corrupt high-level official with strong political ties could have a strong impact on the perception of the rule of law. | Например, одно успешное осуждение высокопоставленного коррумпированного чиновника, имеющего влиятельные политические связи, может оказать сильное влияние на восприятие населением законности. |