If the indictment is not raised by the expiration of the said period, the detainee shall be released. | Если по истечении указанного периода обвинительное заключение не подготовлено, задержанный освобождается. |
When this happens, he will submit an indictment to the pre-trial judge for confirmation. | Когда это произойдет, он представит обвинительное заключение судье предварительного производства. |
The Bosnian Serb leadership deferral and indictment | Передача производства и обвинительное заключение по делу |
The indictment was confirmed by the reviewing judge and warrants of arrest were issued to the relevant national authorities. | Обвинительное заключение было утверждено соответствующим судьей, и были выданы ордера на арест, переданные соответствующим национальным органам. |
4.17 In connection to the length of pre-trial investigation, the State party notes that the relevant time period started to run on 24 October 1995, when the author was questioned and ended on 18 August 1997, when the indictment act was completed. | 4.17 В связи с продолжительностью предварительного следствия государство-участник отмечает, что соответствующий период начался 24 октября 1995 года, когда начались допросы автора, и завершился 18 августа 1997 года, когда было подписано обвинительное заключение. |
On 29 July 2004, the Appeals Chamber dismissed Simba's appeal relating to alleged defects in the indictment on the basis of article 7 of the statute. | 29 июля 2004 года Апелляционная камера отклонила апелляцию Симбы в связи с предполагаемыми пороками обвинительного заключения на основании статьи 7 Устава. |
No information on the substance of the author's allegations, nor copies of his indictment or any judicial orders concerning the author, have been provided by the State party, in spite of reminders addressed to it on 9 January and 21 May 1992. | Несмотря на напоминания, направленные государству-участнику 9 января и 21 мая 1992 года, никакой информации по существу жалоб автора сообщения или каких-либо копий касающегося его обвинительного заключения или любых других судебных распоряжений государством-участником представлено не было. |
While the filing of the indictment was made public, the names of the accused and the text were not made public. | Хотя о составлении этого обвинительного заключения было объявлено, имена обвиняемых и текст оглашены не были. |
If the preliminary investigation shows that there is enough evidence for an indictment, then he or she shall have the right to examine, either personally or through counsel, all the documents in the case and also to lodge a request to supplement the preliminary investigation; | Если следователь находит, что в течение предварительного расследования доказательства достаточны для составления обвинительного заключения, то он имеет право как лично, так и с помощью адвоката ознакомиться со всеми материалами дела, а также заявлять ходатайства в целях дополнения предварительного расследования. |
In exchange for Banović's guilty plea, the prosecution withdrew the other four counts in the indictment against him. | В обмен на признание Бановичем своей вины обвинение исключило из обвинительного заключения остальные четыре пункта обвинения против него. |
The United States had also obtained a criminal indictment charging Mr. Posada with violations of immigration laws. | Соединенные Штаты также предъявили г-ну Посаде обвинение в совершении преступления, заключающегося в нарушении иммиграционных законов. |
If the grounds advanced for detention consist in suspected involvement in organized crime the deadlines are doubled even if, ultimately, the accused is charged upon indictment with a common offence. | Если основанием для ареста служит причастность к организованной преступности, то эти сроки удваиваются, даже если в конечном счете предъявляется обвинение в обычном правонарушении. |
On 12 March 2001, the prosecution filed an amended indictment pursuant to the orders issued by the Trial Chamber on 20 and 23 February 2001. | 12 марта 2001 года обвинение представило измененное обвинительное заключение в соответствии с постановлениями Судебной камеры от 20 и 23 февраля 2001 года. |
To that end, the victim's representative was invited to submit either a proposal to the investigating judge to conduct the investigation against an unidentified perpetrator or a personal indictment against the officials for the crimes proscribed by articles 54 and 66 of the Serbian Criminal Code. | Для этого представителю потерпевшего было предложено либо подать ходатайство следственному судье для проведения расследования в отношении неустановленного виновного, либо предъявить личное обвинение должностным лицам за совершение преступлений, наказуемых согласно статьям 54 и 66 Уголовного кодекса Сербии. |
A searing indictment of our consumer-driven culture. | Резкое обвинение нашей культуре потребления. |
The events cited in that indictment allegedly took place between 1 July 1991 and 31 December 1992. | Приведенные в обвинительном заключении события предположительно произошли в период между 1 июля 1991 года и 31 декабря 1992 года. |
His delegation also questioned the need for a separate phase of notification of the indictment to the accused person. | Кроме того, делегация Ямайки сомневается в том, что необходимо предусмотреть в проекте отдельную инстанцию, уведомляющую обвиняемого об обвинительном заключении. |
The indictment contained evidence relating to eight accused and to four massacre sites, all in the Prefecture of Kibuye in Rwanda. On 12 December 1995, the indictments were announced. | В этом обвинительном заключении излагались доказательства, касающиеся восьми обвиненных и четырех мест массовых расправ, находящихся на территории префектуры Кибуе в Руанде. 12 декабря 1995 года указанные обвинительные заключения были оглашены. |
By a judgement delivered on 4 September 1998, he was found guilty by the Tribunal of charges preferred in the indictment against him and was sentenced to a single term of life imprisonment. | В решении от 4 сентября 1998 года Трибунал признал его виновным по обвинениям, выдвинутым против него в обвинительном заключении, и он был приговорен к единому сроку пожизненного лишения свободы. |
In the indictment it is alleged that, as the overall HVO commander, Petković directly commanded the Herceg-Bosna/HVO armed forces and is responsible for its actions. | В обвинительном заключении утверждается, что в бытность общим командиром войск HVO Петкович непосредственно командовал вооружёнными силами Герцег-Босна и несёт ответственность за их действия. |
The author's indictment act was properly prepared and filed in the criminal case file. | Обвинительный акт автора был составлен надлежащим образом и подшит к его уголовному делу. |
According to the author, the prosecution agreed and, on 19 March 1991, the judge quashed the indictment and ordered a new preliminary enquiry. | По словам автора, обвинение согласилось с этим, и 19 марта 1991 года судья аннулировал обвинительный акт и вынес постановление о проведении нового предварительного расследования. |
The absence of the visa of the prosecutor who had approved the indictment act on the copy presented to an accused does not constitute a criminal procedure violation. | Тот факт, что прокурор, утвердивший обвинительный акт, не завизировал копию, предъявленную обвиняемому, не составляет нарушения уголовного судопроизводства. |
The case consisted of 240 pages, and the author had been previously acquainted with 64 pages (including the indictment, his interrogation reports, his explanations, petitions and requests and the decision to conduct forensic examination). | Это дело состояло из 240 страниц, и автор еще ранее ознакомился с 64 страницами (включая обвинительный акт, протоколы его допроса, его разъяснения, ходатайства и просьбы и решение о проведении судебно-медицинской экспертизы). |
indictment: written accusation by a grand jury to the court charging a person with doing an act or being guilty of an omission which by law is a public offence | Обвинительный акт: обвинение в письменном виде, выносимое в суде жюри лицу за совершение деяния или за упущение, которое по закону является общественным правонарушением |
5.4 The author further reiterates his claims that the judge violated the principle of impartiality by attempting to serve him with a copy of the indictment. | 5.4 Автор подтверждает свои утверждения о том, что судья нарушила принцип беспристрастности, предприняв попытку вручить ему копию обвинительного акта. |
The Pre-Trial Judge must rule on the matter and order the necessary counterbalancing measures, which may include amending the indictment or withdrawing the charges. | Судья предварительного производства должен вынести решение по этому вопросу и распорядиться о принятии необходимых уравновешивающих мер, которые могут включать изменение обвинительного акта или снятие обвинений. |
Following the filing of the indictment act until the completion of the main hearing, detention may be prescribed, extended or cancelled only by a decision of the chamber, ex officio or at the request of the competent prosecutor. | После представления обвинительного акта и до завершения главного слушания по делу содержание под стражей может назначаться, продлеваться или отменяться только по решению палаты, принимаемому ею по своей инициативе или по просьбе компетентного прокурора. |
The Military Advocate General may decide to close the file for lack of evidence, return it for further investigation or issue an indictment. | Главный военный прокурор может принять решение о закрытии дела ввиду недостаточности доказательств, возвращении его на доследование или о представлении обвинительного акта. |
Motion for submission of an indictment | Ходатайство о представлении обвинительного акта |
At the time of indictment, the Chamber of Deputies shall suspend the accused from his duties. | После предъявления обвинения палата депутатов отстраняет привлеченного к ответственности от выполнения своих функций. |
In criminal cases, nolle prosequi declarations are made generally after an indictment as long as adjudication on the merits has not occurred or, in some jurisdictions, as long as a trial has not commenced. | По уголовным делам заявление nolle prosequi, как правило, вносится после предъявления обвинения, пока решение суда по существу не вынесено, или, в некоторых случаях, пока судебное разбирательство не было начато. |
Effective information shall mean disclosures which are effective in securing the arrest of one or more members of the criminal organization or in obtaining evidence instrumental in the indictment or conviction of other members of that organization. | Действенная информация означает сообщения, которые являются действенными в обеспечении ареста одного или нескольких членов преступной организации или получении доказательств, имеющих решающее значение для предъявления обвинения или осуждения других членов данной организации. |
(e) After the indictment is brought and until the judgment becomes final, the responsibilities referred to in Paragraphs 1, 2 and 4 of this Article shall be performed by the Chair of the Panel. | е) В период после предъявления обвинения и до окончательного вступления в силу приговора обязанности, упомянутые в пунктах 1, 2 и 4 настоящей статьи, исполняются Председателем Палаты. |
My first official act as governor of this state will be to appoint a special district attorney to arrange for the indictment prosecution and conviction of Boss Jim W. Gettys. | Моим первым распоряжением на посту губернатора будет назначение окружного прокурора для предъявления обвинения боссу Джиму Геттису. |
Austria welcomes the suggestion by one member of the Working Group to establish an indictment chamber consisting of three judges. | Австрия приветствует предложение одного из членов Рабочей группы относительно учреждения обвинительной камеры в составе трех судей. |
The other two members of the Indictment Division were not affected by the reassignment of judges, which in any case was an across-the-board measure. | Два других члена обвинительной палаты не были затронуты вышеупомянутым переводом на другие должности, решение о котором к тому же носило общий характер. |
2.6 On 7 July 2000, the complainants filed an appeal with Senegal's Court of Cassation against the ruling of the Indictment Division, calling for the proceedings against Hissène Habré to be reopened. | 2.4 18 февраля 2000 года Хиссен Хабре обжаловал постановление о привлечении его в качестве обвиняемого в обвинительной палате Апелляционного суда Дакара. 2.6 7 июля 2000 года заявители обжаловали в Кассационном суде Сенегала решение обвинительной палаты, ходатайствуя о возобновлении производства по делу Хиссена Хабре. |
He recalled that there were clear procedures in that connection: the complaint was referred to the tribunal by a State, and the indictment was laid by the prosecutorial organ and affirmed by the Bureau or some other body acting as an indictment chamber. | Он напомнил, что существуют совершенно определенные процедуры в этой связи: заявление передается трибуналу государством и обвинительное заключение составляется прокурорским органом и подтверждается Бюро или каким-либо другим органом, выступающим в качестве обвинительной камеры. |
This detention was appealed before the investigating judge and the Indictment Division, and the Indictment Division ordered his release on 28 April 2006. | Это содержание под стражей было обжаловано перед следователем и обвинительной палатой, которая постановила выпустить его на свободу 28 апреля 2006 года. |
The indictment and verdict cite Liu Xiaobo's participation in the production of these materials as the basis for his prosecution. | В обвинительном акте и приговоре участие Лю Сяобо в подготовке этих материалов приводится в качестве основания для его преследования. |
In the circumstances of the case, the Appeals Chamber therefore considered that a sentence of more than 20 years' imprisonment for any count in the indictment was excessive. | В связи с этим в обстоятельствах данного дела Апелляционная камера сочла, что наказание в виде более чем 20-летнего срока тюремного заключения по любому пункту в обвинительном акте представляется избыточным. |
The indictment named more than 20 criminal charges against Pastor Gong and the other 16 defendants and listed 13 separate villages in 10 townships and eight cities as locations of the alleged activities. | В обвинительном акте было перечислено более 20 уголовных обвинений против пастора Гуна и 16 других подсудимых и представлен список 13 отдельных деревень в 10 поселках и 8 городах в качестве мест осуществления предполагаемой деятельности. |
2.11 In 2001 a relative of Mr. Matar who was a lawyer in Libya discovered that the name of Mr. Matar appeared in an indictment by the Prosecutor of the Armed Populace. | 2.11 В 2001 году один из родственников г-на Матара, работавший адвокатом в Ливии, обнаружил, что фамилия г-на Матара значится в обвинительном акте прокурора вооруженного населения. |
The underlying charge in the Chief Prosecutor's indictment is that the AKP has been eroding secularism. | Основной пункт в обвинительном акте Главного прокурора заключается в том, что АКР подрывает атеизм. |
Specific comments were also made with regard to paragraph 4, which permitted the establishment of an indictment chamber for certain specific purposes in cases of the deliberate absence of the accused. | Были высказаны конкретные комментарии по пункту 4, в котором допускается учреждение Палаты по предъявлению обвинений для некоторых конкретных целей в случаях уклонения обвиняемого от явки. |
In paragraph 2, after the word "Judges" add the words "except the members of the Indictment Chamber having acted in this capacity,". | В пункте 2 после слова "судьи" добавить слова "за исключением членов Палаты по предъявлению обвинений, выступавших в этом качестве,". |
In cases where a trial cannot be held because of the deliberate absence of an accused, the Court may establish, in accordance with the Rules, an Indictment Chamber for the purpose of: | В случаях, когда судебное разбирательство не может быть проведено из-за умышленного уклонения обвиняемого от явки, Суд может учредить в соответствии с Регламентом Палату по предъявлению обвинений для цели: |
(b) any judge who was a member of the Indictment Chamber may not be a member of the Trial Chamber. | Ь) никакой судья, входивший в состав Палаты по предъявлению обвинений, не может входить в состав Судебной палаты. |
In this connection, it was proposed that a pre-trial, indictment or investigations chamber be established to examine the indictment and to hold confirmation hearings, which would provide the accused with further necessary guarantees considering the very public nature of an indictment for serious crimes. | В этой связи высказывалось предложение о создании досудебной палаты, палаты по предъявлению обвинений или следственной палаты, которая рассматривала бы обвинительное заключение и проводила бы проверочные слушания, которые давали бы обвиняемому дополнительные необходимые гарантии, учитывая весьма публичный характер обвинительного заключения по серьезным преступлениям. |
A person guilty of any of these offences is liable, on conviction on indictment, to imprisonment for life. | Лицо, виновное в любом из этих деяний, подлежит осуждению по обвинительному акту к пожизненному тюремному заключению. |
in bold type: accused in another indictment | выделено курсивом - являются обвиняемыми по другому обвинительному акту. |
7 years (on conviction on indictment) | 7 лет (осуждение по обвинительному акту) |
It was also reported that they had no access to the indictment against them and thus were unable to prepare their defence adequately or to challenge the charges against them. | Сообщалось, что они не имели доступа к обвинительному акту и поэтому не могли надлежащим образом подготовиться к защите или оспорить предъявленные им обвинения. |
Ladies and gentlemen, the charge on the indictment is that, on the 23rd of March, at a house near Kielder Forest in Scotland, | Дамы и господа, согласно обвинительному акту, 23 марта, в доме неподалёку от леса Килдер в Шотландии |
According to the indictment, Mr. Ismonov joined the IMU while he was in Moscow in August 2010. | Согласно обвинительному заключению, г-н Исмонов присоединился к ИДУ в августе 2010 года, когда находился в Москве. |
It appears that the objection is to be taken at a stage prior to the accused pleading to the indictment. | Как представляется, возражения должны быть рассмотрены на этапе до заявления обвиняемого по обвинительному заключению. |
In December 2001 the Trial Chamber refused an application to join the three cases and ordered that the trial on the Kosovo indictment proceed separately. | В декабре 2001 года Судебная камера отклонила ходатайство об объединении этих трех дел и распорядилась, чтобы судебное разбирательство по обвинительному заключению, касающемуся Косово, осуществлялось отдельно. |
The bench added, however, that the interlocutory appeal would not affect the commencement of trial on the indictment relating to the events in Kosovo. | Вместе с тем коллегия указала, что промежуточная апелляция не повлияет на начало судебного процесса по обвинительному заключению, касающемуся событий в Косово. |
In preparations for the indictment proceedings, I have been combing through a vast array of documents. | Готовясь к обвинительному заключению, я просмотрел множество документов. |
These are the so-called level II cases, in which the Tribunal has issued no indictment. | Эти материалы касаются дел так называемой категории II, по которым Трибунал еще не вынес обвинительных заключений. |
Provision is also made for six visits to Kigali during 1998 by one legal adviser to participate in the Prosecutor's indictment review initiative ($28,800). | Ассигнования предназначены также для оплаты шести поездок в Кигали в 1998 году одного юрисконсульта для участия в обзоре выносимых Обвинителем обвинительных заключений (28800 долл. США). |
An indictment drafting committee composed of legal advisers from the prosecution and investigations sections corrects draft indictments and submits them for revision. | Комитет по разработке обвинительных заключений в составе юристов из Следственной секции и Секции преследования вносит правку в проект обвинительных заключений и представляет их для рассмотрения. |
The motions relate to amendments and objections to the indictment, the joinder or severance of trials and witness protection measures - in other words, all the pre-trial procedures that enable us to be ready for the actual trials. | Они касаются изменений обвинительного заключения или возражений против него, совместных обвинительных заключений или выделении дела, всех досудебных процедур, которые позволяют нам подготовиться к фактическому судебному разбирательству. |
In that connection, we propose to be ready to commence new trials in respect of at least eight of those detainees during 2005, in accordance with the new indictment policy of single-accused cases. | В этой связи мы должны быть готовы начать новые судебные разбирательства по крайней мере по делам этих задержанных в 2005 году согласно новой политике вынесения обвинительных заключений по делам, по которым проходит один обвиняемый. |
4.10 The indictment division then issues a ruling that may, if it is favourable, be accompanied by reservations or be partially favourable. | 4.10 После этого обвинительная палата выносит свое заключение, которое, будучи положительным, может сопровождаться оговорками или может быть частично положительным. |
Extradition requests were heard by the Indictment Division of the Tunis Court of Appeal. | Органом, уполномоченным рассматривать ходатайства о выдаче, является Обвинительная палата Апелляционного суда в городе Тунис. |
Only the Indictment Division of the Tunis Court of Appeal is competent to consider applications for extradition (article 321 of the Code of Criminal Procedure). | Просьбы о выдаче правомочна рассматривать лишь Обвинительная палата Апелляционного суда города Туниса (статья 321 Уголовно-процессуального кодекса). |
4.8 Finally, the State party argues that the submission of the communication to the Committee some three years after the acquittal decided by the Indictment Chamber of the First Instance Criminal Court of Athens should be considered abusive. | 4.8 И, наконец, государство-участник утверждает, что представление Комитету сообщения спустя приблизительно три года после того, как обвинительная палата уголовного суда первой инстанции города Афины сняла обвинения, следует считать недопустимыми. |
It is the responsibility of the indictment division within each court of appeal to monitor the progress of the inquiries being conducted by investigating magistrates. | В каждом апелляционном суде имеется обвинительная камера, в задачу которой входит контроль за проведением расследований следственным судьей. |
In the Balkans, the indictment of Slobodan Milosevic by the United Nations' International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia (ICTY) provided a boost to political change in the region. | На Балканах осуждение Слободана Милошевича Международным уголовным трибуналом ООН по бывшей Югославии (ICTY) подстегнуло политические перемены в регионе. |
If this is indeed true, entering an indictment against a dominant culture that seemed overly concerned with pursuing individual interests to the point of forgetting the very concept of the common good would be a useful criticism, but somewhat inadequate. | Если это так, то осуждение господствующей культуры, чрезмерно нацеленной на удовлетворение личных интересов вплоть до предания забвению самого понятия общего интереса и тем более общего блага, было бы полезной, однако несколько поверхностной критикой. |
A criminal conviction or indictment is not a prerequisite for inclusion on the consolidated list, and States need not wait until national administrative, civil, or criminal proceedings can be brought or concluded against an individual or entity before proposing names for the list. | Привлечение к уголовной ответственности или осуждение не является основанием для включения в сводный перечень и государствам не обязательно дожидаться возбуждения или завершения дел в отношении индивидуума или организации в порядке национального административного, гражданского или уголовного судопроизводства, чтобы внести имена в перечень. |
An indictment is not a conviction, Your Honor, and certainly no evidence of my client's guilt. | Обвинение - не осуждение, Ваша Честь, и точно нет никаких улик против моего клиента. |
For example, one successful indictment of a corrupt high-level official with strong political ties could have a strong impact on the perception of the rule of law. | Например, одно успешное осуждение высокопоставленного коррумпированного чиновника, имеющего влиятельные политические связи, может оказать сильное влияние на восприятие населением законности. |