On 26 June 1996, the International Tribunal issued an indictment against Dragan Gagovic. | 26 июня 1996 года Международный трибунал утвердил обвинительное заключение в отношении Драгана Гаговича. |
Before that, however, a substantial amount of work has been done by the prosecution staff in conjunction with the investigators in the preparation of the indictment. | Но до этого сотрудники Отдела обвинения совместно со следователями проделывают значительный объем работы, подготавливая обвинительное заключение. |
The first indictment reviewed by the Tribunal concerned 8 individuals suspected of having committed crimes allegedly perpetrated in Kibuye prefecture (see para. 44 below). | Первое обвинительное заключение, которое было рассмотрено Трибуналом, касалось восьми подозреваемых в совершении преступлений в префектуре Кибуе (см. пункт 44 ниже). |
Prior to her role as High Commissioner, Ms. Arbour served as the Chief Prosecutor for the International Criminal Tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda and was responsible for the first indictment in history of a sitting head of State. | До этого г-жа Арбур занимала пост Обвинителя международных уголовных трибуналов по бывшей Югославии и по Руанде и вынесла первое в истории обвинительное заключение в отношении действующего главы государства. |
The ICTY's indictment against General Ante Gotovina cited at least 150 Serb civilians killed in the aftermath of Operation Storm. | Обвинительное заключение по делу другого хорватского генерала Анте Готовины назвало не менее 150 сербских гражданских лиц, убитых в период проведения операции «Буря». |
The Prosecutor received authorization to release the general details of the indictment; however, the contents of the indictment remain under seal. | Обвинитель получила разрешение на обнародование общих подробностей обвинительного заключения, однако содержание самого заключения не разглашается. |
The prosecution, however, requested the Trial Chamber to hold its decision on the challenge to the indictment in abeyance pending the filing of an amended indictment. | Однако обвинение обратилось к Судебной палате с просьбой отложить вынесение своего решения в отношении ходатайства, оспаривающего обвинительное заключение, до представления измененного обвинительного заключения. |
The Pre-Trial Chamber rendered three other decisions, including one granting certification to appeal a prior decision on alleged defects in the indictment. | Камера предварительного производства вынесла три других решения, включая разрешение на апелляцию ранее вынесенного решения по предполагаемым недостаткам обвинительного заключения. |
On 13 February 2003, Trial Chamber III rendered a decision dismissing Ojdanić's motion to dismiss the indictment for lack of jurisdiction in relation to charges based on his liability as a participant in a joint criminal enterprise. | 13 февраля 2003 года Судебная камера III вынесла решение об отклонении ходатайства Ойданича об аннулировании обвинительного заключения из-за отсутствия юрисдикции в отношении обвинений, основанных на его ответственности в качестве участника совместной преступной деятельности. |
It is alleged that in its judgment, the Court adopted the prosecution's indictment and statement of evidence verbatim, without making any reference to the evidence presented by the defence. | Утверждается, что в своем решении суд дословно повторил формулировки обвинительного заключения и описания доказательств, приведенные обвинением, никак не упомянув свидетельств, представленных защитой. |
Well, full investigation, grand jury indictment, prison at best, exposure at worst. | Тогда, полное расследование, обвинение на большом жюри, в лучшем случае - тюрьма, а в худшем, еще и разоблачение. |
Under the laws of the applicant State, a later alternative indictment supersedes any earlier ones. | Согласно законодательству запрашивающего государства последующее обвинение заменяет собой все предыдущие обвинения. |
In July 2000, the Appeals Court quashed the indictment, and in March 2001, the Court of Cassation confirmed that Senegalese courts were not competent to establish universal jurisdiction. | В июле 2000 года Апелляционный суд отменил обвинение, и в марте 2001 года Кассационный суд подтвердил, что сенегальские суды не компетентны устанавливать универсальную юрисдикцию. |
AI noted that the Prosecutor General's Office is now in charge of bringing new cases to the courts; however, since SCIT began to submit completed investigations only one indictment has been filed. | МА отметила, что Генеральная прокуратура в настоящее время занимается представлением новых дел в суд, однако, с тех пор как ГРТП начала представлять результаты расследований, было вынесено только одно обвинение. |
According to the source, the crime having served as a basis for the indictment is characterized in article 515 of the Spanish Criminal Code, worded as follows: | По данным источника, определение преступления, в совершении которого было предъявлено обвинение, дано в статье 515 Уголовного кодекса Испании, которая гласит: |
His delegation also questioned the need for a separate phase of notification of the indictment to the accused person. | Кроме того, делегация Ямайки сомневается в том, что необходимо предусмотреть в проекте отдельную инстанцию, уведомляющую обвиняемого об обвинительном заключении. |
The investigative authorities and the courts must bear in mind that inadmissible evidence may not be used as the grounds for any decision, including the bill of indictment or the verdict, relating to a case. | Органам следствия и судам необходимо иметь в виду, что нельзя ссылаться на недопустимые доказательства для обоснования любого решения по делу, в том числе в обвинительном заключении и приговоре. |
The case was assigned to Trial Chamber I. On 7 October 2003, however, Officer Češić and the Prosecutor filed a joint plea agreement in which he pleaded guilty to all 12 counts charged in the indictment. | Дело было передано на рассмотрение Судебной камеры I. Однако 7 октября 2003 года полицейский Чешич и Обвинитель представили совместное соглашение о признании вины, в котором он признал свою вину по всем 12 пунктам обвинения, содержащимся в обвинительном заключении. |
During the judges' plenary on 30 May, an amendment to the rules was unfortunately adopted that would allow a Trial Chamber to direct the Prosecutor to cut counts in an indictment. | Во время пленарного заседания судей 30 мая в правила была внесена поправка, которая, к сожалению, позволит Судебной камере давать указания Обвинителю сокращать пункты обвинения в обвинительном заключении. |
Following his refusal to plead to the charges in the indictment, the Trial Chamber entered pleas of not guilty in respect of all charges against him. | После его отказа заявить о том, считает ли он себя виновным в совершении преступлений, указанных в обвинительном заключении, Судебная камера приняла решение о том, что он заявил о своей невиновности в отношении всех выдвинутых против него обвинений. |
Where the last amended date appears after the name of an individual, the date refers to a subsequent indictment naming that accused only. | Если дата последнего изменения указана после имени физического лица, то она означает последующий обвинительный акт, в котором фигурирует только этот обвиняемый. |
Finally, the existence of large numbers of street children and of child refugees and internally displaced children, many of them separated from their families, stands as an indictment against all those who allow these conditions to go unchecked. | Наконец, наличие большого числа беспризорных детей, а также детей-беженцев и перемещенных внутри страны детей, многие из которых разлучены со своими семьями, представляет собой своего рода обвинительный акт в отношении всех тех, кто допускает беспрепятственное существование таких условий. |
The judge to whom the indictment was submitted rejected it because of flawed procedure, and the prosecution's subsequent appeal was declared inadmissible by the Appeals Chamber. | Судья, которому был представлен этот обвинительный акт, отклонил его ввиду нарушений процедуры, а поданная затем Обвинителем апелляция не была принята Апелляционной камерой. |
Evidence deemed to be inadmissible may not be included in the indictment. | Доказательство, признанное недопустимым, не подлежит включению в обвинительное заключение или обвинительный акт. |
In the Daily Express the book was praised as "the most powerful indictment yet launched against the Belgian rulers of this bloodstained colony". | Газета «Daily Express» высоко оценила книгу Конан Дойля как «самый мощный обвинительный акт развязанной бельгийскими правителями войны против этой окровавленной колонии». |
After the confirmation of the indictment, the Head of the Defence Office travelled to Lebanon to address the media on a number of key areas. | После подтверждения обвинительного акта руководитель Канцелярии защиты посетил Ливан, чтобы сделать заявление для прессы по ряду ключевых вопросов. |
The statement of findings that I am making today will only serve as a placeholder until a more authoritative indictment can be issued. | Поэтому заявление о выводах, которое я делаю сегодня, будет служить лишь временным заменителем более авторитетного обвинительного акта до тех пор, когда он может быть вынесен. |
The former could be detained for eight days before facing a judge and for a further 90 days before an indictment had been issued. | Первый может содержаться под стражей в течение восьми дней до вынесения постановления судьей и еще 90 дней до предъявления обвинительного акта. |
Until the various elements of evidence required to support an indictment have been established, the imposition of any timelines for the commencement of the prosecution phase would be arbitrary. | Пока не установлены различные элементы доказательств, необходимые для поддержки обвинительного акта, определение каких-либо сроков для начала этапа судебного преследования будет иметь произвольный характер. |
In New Jersey, the state Supreme Court has held that the consent of defence counsel is required before the prosecutor may initiate conversations with the defendant after indictment and before arraignment. | В Нью-Джерси Верховный суд штата постановил, что получение согласия адвоката ответчика необходимо до того, как прокурор может начать первоначальные неофициальные переговоры с ответчиком после вынесения обвинительного акта и до предъявления обвинения. |
In conformity with Cuban law, the standard of evidence required for prosecution or indictment is equally rigorous for any of the cases covered by article 5 of the Convention. | В соответствии с кубинским законодательством доказательства для привлечения к суду и предъявления обвинения должны иметь ту же юридическую силу, как и случаи, предусмотренные в статье 5 Конвенции против пыток. |
(c) After the indictment has been brought detention may last three years at the longest. | с) После предъявления обвинения максимальный срок содержания под стражей составляет не более трех лет. |
Effective information shall mean disclosures which are effective in securing the arrest of one or more members of the criminal organization or in obtaining evidence instrumental in the indictment or conviction of other members of that organization. | Действенная информация означает сообщения, которые являются действенными в обеспечении ареста одного или нескольких членов преступной организации или получении доказательств, имеющих решающее значение для предъявления обвинения или осуждения других членов данной организации. |
The source argues that the Government of Djibouti did not have any legitimate legal reason for the continued detention of Mr. Yusuf and Mr. Ahmed from the time of their arrest to their indictment. | Источник утверждает, что правительство Джибути не имело никаких законных правовых оснований для длительного содержания г-на Юсуфа и г-на Ахмеда под стражей с момента их ареста до предъявления обвинения. |
Article 32 stipulates: "Where the people's procuratorate has decided to bring charges, a detainee under custody may, upon receiving a copy of his indictment, meet and correspond with the defence counsel appointed by himself or by the people's tribunal." | Статья 32 гласит: "После предъявления обвинения народной прокуратурой задержанное лицо, находящееся под стражей, может по получении копии обвинительного заключения встретиться с адвокатом, выбранным им самим или назначенным народным судом". |
The request was granted by the indictment division on 22 March 2000. | Ее прошение было удовлетворено решением обвинительной палаты от 22 марта 2000 года. |
For serious offences there is no limit on pre-trial detention, but such detention is monitored and supervised by the President of the indictment division, in the exercise of the powers of that office. | Что же касается уголовных преступлений, то, хотя продолжительность предварительного содержания под стражей не подлежит никаким ограничениям, надзор и контроль за этим осуществляет, в соответствии с его собственными полномочиями, Председатель Обвинительной палаты. |
A prisoner wishing to lodge a complaint addresses it to the Government Prosecutor, the Procurator-General, the judge hearing his case or the president of the indictment division, depending on the case, or the office within the Ministry of Justice that deals with prison administration. | Содержащееся под стражей лицо направляет имеющиеся у него жалобы в зависимости от обстоятельств Генеральному прокурору, прокурору Республики, следственному судье и председателю обвинительной палаты либо в управление пенитенциарных учреждений при министерстве юстиции. |
The case is still before the indictment division, which is the final stage prior to the Assize Court, where persons may receive sentences ranging from forced labour to life imprisonment. | Это дело до сих пор находится на рассмотрении Обвинительной палаты, после чего будет передано Суду присяжных, где обвиняемым грозит наказание вплоть до пожизненных принудительных работ. |
Austria suggests to reconsider whether the challenge should rest with the proposed indictment chamber (see commentary on draft art. 29). | Австрия предлагает рассмотреть вопрос о предоставлении такого права обвинительной камере, которую она предлагает создать (см. комментарий к проекту статьи 29). |
Former Prime Minister Haradinaj resigned his office immediately on notification of indictment, and surrendered voluntarily to the Tribunal 24 hours later. | Бывший премьер-министр Харадинай подал в отставку незамедлительно по получении уведомления об обвинительном акте и 24 часа спустя добровольно сдался Трибуналу. |
On 7 June 2007, Mr. Bahel was convicted of all six charges contained in the indictment, which was based almost exclusively on the Task Force report. | 7 июня 2007 года г-н Бахел был признан виновным по всем шести статьям, фигурирующим в обвинительном акте, который был почти исключительно основан на материалах доклада Целевой группы. |
According to the source, during the one-day trial, each Petitioner appeared in court separately, despite being listed together in the same indictment and considered by the prosecution as belonging to the same case. | По данным источника, в течение однодневного судебного заседания дело каждого из заявителей рассматривалось по отдельности, хотя они были вместе перечислены в одном обвинительном акте и рассматривались в рамках одного дела. |
His indictment refers to article 79 of the Vietnamese Penal Code. | В обвинительном акте по его делу содержится ссылка на статью 79 Уголовного кодекса Вьетнама. |
The underlying charge in the Chief Prosecutor's indictment is that the AKP has been eroding secularism. | Основной пункт в обвинительном акте Главного прокурора заключается в том, что АКР подрывает атеизм. |
Upon request of the Prosecutor, the Indictment Chamber may under exceptional circumstances extend this period to a maximum extent of 90 days. | По просьбе Прокурора Палата по предъявлению обвинений может в исключительных случаях продлить этот срок до максимального срока в 90 дней . |
A person against whom a warrant of arrest has been issued may challenge the warrant before the Indictment Chamber on the grounds of inconsistency with this Statute. | Лицо, в отношении которого был выдан ордер на арест, может опротестовать этот ордер в Палате по предъявлению обвинений на основании несоответствия настоящему Уставу. |
[for confirmation by the Presidency [the Indictment Chamber] [the Pre-Trial Chamber] together with supporting material] | [для утверждения Президиумом [Палатой по предъявлению обвинений] [Следственной палатой] вместе с подтверждающими материалами] |
With reference to paragraph 4, the need for an Indictment Chamber was queried and it was suggested either to delete the paragraph or to establish a permanent indictment chamber which would take over the powers of the Presidency such as those under article 27. | Со ссылкой на пункт 4 был поднят вопрос о необходимости создания Палаты по предъявлению обвинений и предлагалось либо совсем исключить этот пункт, либо учредить постоянную палату по предъявлению обвинений, которая возьмет на себя полномочия президиума, например те, которые перечислены в статье 27. |
The suggestion was further made that pre-trial or indictment chambers should be constituted. | Предлагалось далее создать досудебную палату или палату по предъявлению обвинений. |
A person guilty of any of these offences is liable, on conviction on indictment, to imprisonment for life. | Лицо, виновное в любом из этих деяний, подлежит осуждению по обвинительному акту к пожизненному тюремному заключению. |
in bold type: accused in another indictment | выделено курсивом - являются обвиняемыми по другому обвинительному акту. |
Mr. Krnojelac was detained under sealed indictment and his initial appearance was scheduled for 18 June 1998. | был задержан согласно обвинительному акту за печатью, и первоначальное слушание по его делу было намечено на 18 июня 1998 года. |
Most criminal proceedings take place before the Magistrates Court but the more serious ones can be tried on indictment in the High Court before a judge and jury. | Большинство уголовных дел рассматривается в Магистратском суде, однако дела о более тяжких преступлениях могут рассматриваться по обвинительному акту в Высоком суде с участием судьи и жюри присяжных. |
Ladies and gentlemen, the charge on the indictment is that, on the 23rd of March, at a house near Kielder Forest in Scotland, | Дамы и господа, согласно обвинительному акту, 23 марта, в доме неподалёку от леса Килдер в Шотландии |
According to the indictment, Mr. Ismonov joined the IMU while he was in Moscow in August 2010. | Согласно обвинительному заключению, г-н Исмонов присоединился к ИДУ в августе 2010 года, когда находился в Москве. |
The bench added, however, that the interlocutory appeal would not affect the commencement of trial on the indictment relating to the events in Kosovo. | Вместе с тем коллегия указала, что промежуточная апелляция не повлияет на начало судебного процесса по обвинительному заключению, касающемуся событий в Косово. |
According to the indictment, in the spring of 1992, a group of local men formed a paramilitary unit in Višegrad of which Vasiljević is alleged to have been a member. | Согласно обвинительному заключению, весной 1992 года группа местных мужчин сформировала полувоенное подразделение в Вишеграде, членом которого, как утверждается, являлся Васильевич. |
When it confirms the indictment in its entirety or in part, the Pre-Trial Chamber shall commit the accused to the Trial Chamber for trial on the indictment as confirmed. | Когда Палата предварительного производства целиком или частично утверждает обвинительное заключение, она передает заключенного в Судебную палату для судебного разбирательства по утвержденному обвинительному заключению. |
That same month, the International Criminal Court (ICC) issued an indictment for the President of the Sudan on three counts of genocide. This is in addition to the indictment already issued for war crimes and crimes against humanity. | В том же месяце Международный уголовный суд (МУС) вынес обвинительное заключение президенту Судана по трем пунктам обвинения в геноциде - в дополнение к уже вынесенному обвинительному заключению по пунктам обвинения в совершении военных преступлений и преступлений против человечности. |
Countries in possession of documentary evidence should assist the International Tribunal in preparing their indictment of war criminals. | Страны, располагающие документальными свидетельствами, должны оказать Международному трибуналу содействие в подготовке обвинительных заключений в отношении военных преступников. |
However, since no public indictment has been issued since the summer of 1996 and no rule 61 hearings have been held, the Tribunal has not enjoyed the sort of media attention which those two forms of judicial activity had hitherto generated. | Однако, поскольку за период с лета 1996 года не было опубликовано никаких обвинительных заключений и не проводилось слушаний, предусмотренных в правиле 61, Трибунал перестал пользоваться большим вниманием со стороны средств массовой информации, которое до этого вызывали эти две разновидности судебной деятельности. |
One indictment for contempt of court against Domagoj Margetić was issued in August 2006 for the publication of the list of names of protected witnesses; the case is closed with final conviction and sentence served. | Одно из обвинительных заключений, касающееся неуважения к суду, было предъявлено в августе 2006 года Домагою Маргетичу в связи с опубликованием списка имен и фамилий находящихся под защитой свидетелей; это дело было закрыто после окончательного осуждения данного лица и отбытия им своего наказания. |
The biennium 2004-2005 will be a watershed for the Office of the Prosecutor, which will strive to meet the goal of bringing all priority investigations to the indictment stage by the end of 2004 and, at the same time, continue to support trial activity. | Двухгодичный период 2004 - 2005 годов будет иметь важное значение для Канцелярии Обвинителя, которая будет стремиться к тому, чтобы к концу 2004 года довести все первоочередные расследования до этапа вынесения обвинительных заключений, оказывая при этом поддержку судебной деятельности Трибунала. |
By the end of October 2005, it is proposed that we complete the review of the evidence and the filing and confirmation of any new indictments, in accordance with the new indictment policy. | К концу октября 2005 года мы предлагаем завершить обзор свидетельских показаний и представление на утверждение новых обвинительных заключений в соответствии с новой политикой. |
On appeal, the indictment division of the Court of Appeal of Paris confirmed those rejection orders on 12 September 1990. | Обвинительная палата Апелляционного суда Парижа подтвердила 12 сентября 1990 года эти постановления. |
The examining magistrate closed the investigation by an order dated 14 March 1991; and by a decision dated 13 May 1991, the indictment division of the Court of Appeal of Paris referred to the Court of Assizes of Seine et Marne. | Следственный судья закрыл следствие по делу приказом от 14 марта 1991 года; решением от 13 мая 1991 года обвинительная палата Апелляционного суда Парижа передала дело на рассмотрение суда присяжных Сены-и-Марны. |
The Colmar Indictment Division straightened out this abnormal situation. | Обвинительная палата Кольмара исправила это ненормальное положение. |
In the absence of the person concerned, who had disappeared on 12 April 1994, the Indictment Division decided on 18 June 1996 to open a further investigation on charges of endangering State security and taking up arms against the institutions of the State. | В отсутствие заинтересованного лица, исчезнувшего 12 апреля 1994 года, 18 июня 1996 года Обвинительная палата решила провести дополнительное расследование по факту покушения на безопасность государства и применение оружия в отношении его институтов. |
On 4 July 2000, the Indictment Division of the Dakar Court of Appeal dismissed the charges against Hissène Habré on the grounds of lack of jurisdiction, a decision which was later confirmed by the Court of Cassation. | 4 июля 2000 года Обвинительная палата Апелляционного суда Дакара отменила постановление о привлечении Хиссена Хабре в качестве обвиняемого за неподсудностью, и впоследствии Кассационный суд подтвердил это решение. |
It is an indictment of this woman's beliefs, and that's outrageous. | Это осуждение веры этой женщины, и это возмутительно. |
A criminal conviction or indictment is not a prerequisite for inclusion on the consolidated list, and States need not wait until national administrative, civil, or criminal proceedings can be brought or concluded against an individual or entity before proposing names for the list. | Привлечение к уголовной ответственности или осуждение не является основанием для включения в сводный перечень и государствам не обязательно дожидаться возбуждения или завершения дел в отношении индивидуума или организации в порядке национального административного, гражданского или уголовного судопроизводства, чтобы внести имена в перечень. |
An indictment is not a conviction, Your Honor, and certainly no evidence of my client's guilt. | Обвинение - не осуждение, Ваша Честь, и точно нет никаких улик против моего клиента. |
Subject matter: Conviction in first instance by the highest court in the land with no possibility of appeal; conviction on a count not included in the indictment | Тема сообщения: Осуждение в одной инстанции без возможности обжалования в вышестоящем суде; осуждение за правонарушение, исключенное из обвинительного акта. |
The Appeals Chamber quashed the conviction on count 7 of the indictment, overturned by a 4-1 majority the acquittal of Rutaganda of counts 4 and 6 of the indictment, and rejected the remainder of Rutaganda's grounds of appeal. | Апелляционная камера отменила осуждение по пункту 7 обвинительного заключения, четырьмя голосами против одного отменила оправдание Рутаганды по пунктам 4 и 6 обвинительного заключения и отклонила остальные основания, выдвигавшиеся Рутагандой в его апелляции. |