The indictment against Ivan Čermak and Mladen Markač was confirmed by Judge Parker on 24 February 2004. | Обвинительное заключение против Ивана Чермака и Младена Маркача было утверждено судьей Паркером 24 февраля 2004 года. |
The indictment contains eight counts, including charges of genocide and crimes against humanity allegedly committed at more than 20 different crime sites. | Обвинительное заключение содержит восемь пунктов, включая обвинения в геноциде и преступлениях против человечности, которые, предположительно, были совершены в более чем 20 различных местах. |
On 16 August, a local judge from Pristina District Court confirmed the indictment filed by a EULEX prosecutor against five suspects in a case relating to smuggling of migrants, mainly to North and South America. | 16 августа местный судья Приштинского окружного суда утвердил обвинительное заключение, вынесенное прокурором ЕВЛЕКС в отношении пяти подозреваемых по делу о незаконном провозе мигрантов, главным образом в Северную и Южную Америку. |
If the accused was believed to be in the territory which was not a Party to the Statute, the Court should transmit the indictment and other relevant documents and invite the State to cooperate in notifying, arresting or detaining the accused. | Если полагают, что обвиняемый находится на территории государства, не являющегося участником Статута, то Суд препровождает обвинительное заключение и другие соответствующие документы и предлагает государству сотрудничать в уведомлении, аресте или задержании обвиняемого. |
(b) On 2 October 2001, the names of the four accused charged in the "Dubrovnik" indictment (confirmed on 27 February 2001) were made public, following which one accused (Strugar) surrendered voluntarily on 21 October from Montenegro. | Ь) 2 ноября 2001 года были оглашены имена четырех лиц, против которых вынесено утвержденное 27 февраля 2001 года обвинительное заключение по делу о Дубровнике, после чего один из обвиняемых добровольно сдался 21 октября, прибыв из Черногории. |
Before deciding upon an amendment of the indictment, the Court should hear the accused. | До вынесения решения об изменении обвинительного заключения Суд должен заслушать обвиняемого. |
On 2 December 2003, a motion for leave to amend the indictment was filed by the prosecution. | 2 декабря 2003 года обвинение обратилось с ходатайством о разрешении на изменение обвинительного заключения. |
No indictment has been issued yet, as the case is still in the pre-trial stage. | Обвинительного заключения пока не вынесено, поскольку дело все еще находится на этапе досудебного рассмотрения. |
During the initial hearing, the Trial Chamber considered lists of witnesses submitted by the parties and preliminary objections concerning its jurisdiction. On 22 September 2011, it decided to sever the trial into a series of separate cases, each addressing a separate section of the indictment. | Во время первоначального слушания Судебная палата проанализировала списки свидетелей, представленные сторонами, и предварительные возражения касательно их юрисдикции. 22 сентября 2011 года она постановила разделить разбирательство на ряд отдельных дел, каждое из которых должно было соответствовать отдельному разделу обвинительного заключения. |
The request for severance has been denied and a request for certification to appeal the Trial Chamber's decision has been filed. On 22 July 2005 the Chamber issued its decision on the defence preliminary motions on the form of the indictment. | В просьбе о выделении дел в особое производство было отказано, и было направлено ходатайство о разрешении на подачу апелляции на решение Судебной камеры. 22 июля 2005 года Камера вынесла свое решение по предварительным ходатайствам защиты по форме обвинительного заключения. |
Cinna is Shakespeare's indictment of the intelligentsia. | Цинна - это обвинение, которое Шекспир бросает интеллигенции. |
The Clay Davis indictment, obviously. | Само собой, обвинение Клэя Дэвиса. |
2.19 On 20 December 2003, the victims' representative was notified for the fourth time that the Court had concluded the investigation in the case and was invited to lodge the indictment within 15 days. | 2.19 20 декабря 2003 года представитель потерпевших в четвертый раз был уведомлен о том, что суд завершил расследование по делу, и ему было предложено подать обвинение в 15-дневный срок. |
In the case of fugitive accused Munyarugarama, the prosecution filed a motion to amend the indictment on 11 May 2012, and is expected to file for referral of the fugitive's case to Rwanda imminently. | Что касается дела обвиняемого Муньяругарамы, скрывающегося от правосудия, то 11 мая 2012 года обвинение подало ходатайство о внесении поправки в обвинительное заключение и, как ожидается, должно подать запрос о передаче дела этого обвиняемого, скрывающегося от правосудия, Руанде. |
I also know you have an indictment on the horizon, and you're looking for new representation because no lawyer in his right mind wants to touch you with a ten-foot pole. | Я также знаю, что вам светит обвинение, и вы ищете адвокатов, потому что никто в здравом уме не подойдёт к вам и на километр. |
He then hit him between the shoulders with a rock, the indictment claims. | Затем, как утверждается в обвинительном заключении, он ударил его камнем между лопаток. |
Further, a Trial Chamber may invite the Prosecution to reduce the counts in the indictment or determine a number of sites or incidents in one or more of the charges that may be held to be representative of the crimes charged. | Кроме того, Судебная камера может предлагать обвинению уменьшить число пунктов в обвинительном заключении или определить несколько мест или инцидентов по оному или нескольким пунктам обвинения, которые могут быть признаны показательными с точки зрения вменяемых в вину преступлений. |
(a) The accused has been notified, or served with the indictment, or notice has otherwise been given of the indictment through publication in the media or communication to the State of residence or nationality; | а) чтобы обвиняемый был уведомлен или чтобы ему было вручено обвинительное заключение или чтобы он иным образом был уведомлен об обвинительном заключении посредством публикации в средствах массовой информации или сообщения государству проживания или гражданства; |
At his initial appearance held on 11 June 2008, Ntawukulilyayo pled not guilty to the three counts in the Indictment. | Во время своей первоначальной явки 11 июня 2008 года Нтавукулилийао не признал себя виновным по трем пунктам, указанным в обвинительном заключении. |
The indictment charged Mr. Taylor with 11 counts, covering a broad temporal scope and wide geographic area. | В обвинительном заключении гну Тейлору выносится обвинение по 11 пунктам в связи с преступлениями, совершенными за долгий период времени и на обширной территории. |
Following a guilty plea agreement with Juvénal Rugambarara, the Prosecutor filed an amended indictment on 2 July 2007. | 2 июля 2007 года после договоренности о признании вины, достигнутой с Хувеналом Ругамбарарой, Обвинитель представил исправленный обвинительный акт. |
Finally, the existence of large numbers of street children and of child refugees and internally displaced children, many of them separated from their families, stands as an indictment against all those who allow these conditions to go unchecked. | Наконец, наличие большого числа беспризорных детей, а также детей-беженцев и перемещенных внутри страны детей, многие из которых разлучены со своими семьями, представляет собой своего рода обвинительный акт в отношении всех тех, кто допускает беспрепятственное существование таких условий. |
Evidence deemed to be inadmissible may not be included in the indictment. | Доказательство, признанное недопустимым, не подлежит включению в обвинительное заключение или обвинительный акт. |
The first time that their lawyer was allowed to meet his clients to discuss their defence was when the indictment was actually raised, according to the lawyer this only happened one week before the start of the trial. | Впервые их адвокату было разрешено встретиться с клиентами для обсуждения защиты тогда, когда обвинительный акт был уже фактически вынесен, и, по словам адвоката, это произошло лишь за одну неделю до начала процесса. |
Then St Just will read the indictment | И Сен-Жюст прочтет обвинительный акт. |
In summary, 89 per cent of the reports ended without indictment. | В целом в 89% случаев, о которых поступили сообщения, не было вынесено обвинительного акта. |
As indicated above, criminal cases in Bermuda are tried either summarily (by a Magistrate's Court) or an indictment (by a judge and jury in the Supreme Court). | Как отмечалось выше, на Бермудских островах уголовные дела рассматриваются либо в порядке упрощенного судопроизводства (Магистратских судом), либо по предъявлении обвинительного акта (судьей и жюри в Верховном суде). |
In cases where there was an absence of any evidence adduced by the Prosecutor on certain specific paragraphs of the indictment, Trial Chambers have found that the accused had no case to answer in relation to those paragraphs, resulting in the appropriate amendment of the indictment. | В случаях отсутствия каких-либо доказательств, приводимых Обвинителем по определенным конкретным пунктам обвинительного акта, судебные камеры решают, что в связи с этими пунктами нет никакого дела, за которое обвиняемый должен отвечать по закону, что приводит к внесению соответствующих изменений в заключительный акт. |
(a) Where a police investigation is completed and does not reveal sufficient evidence to forward the case to the Attorney-General's Department for indictment, the Committee receives the police report and recommends release or rehabilitation; | а) после завершения проводившегося полицией расследования, в результате которого не удалось собрать достаточных доказательств для направления дела в Генеральную прокуратуру с целью вынесения обвинительного акта, Комитет получает доклад полиции и рекомендует освобождение или принятие реабилитационных мер; |
An increase in the penalties, both on summary conviction and on conviction on indictment, applying under the Act; | увеличение предусмотренных в законе штрафных санкций, как по решению, вынесенному в порядке упрощенного судопроизводства, так и по решению, вынесенному на основании обвинительного акта; |
The source alleges that Mr. Kakabaev was sentenced after a closed trial - apparently only days after his indictment. | По утверждению источника, г-н Какабаев был осужден в рамках закрытого процесса, по-видимому, всего через несколько дней после предъявления обвинения. |
Your Honor, none of this is sufficient to warrant the indictment... | Ваша честь, ничего из названного не является достаточным для предъявления обвинения... |
Our job is to make sure that your brother doesn't take his vacation overseas before the indictment comes down. | Наша работа - убедиться, что ваш брат не перенесет свои каникулы за океан до предъявления обвинения. |
8.4 The State party has not contested the author's claim that he was kept in a small cell together with six other occupants for three months between indictment and trial, and that he had to sleep on newspapers on the floor. | 8.4 Государство-участник не оспаривает утверждение автора о том, что он содержался в тесной камере вместе с шестью другими заключенными в течение трех месяцев с момента предъявления обвинения и до начала судебного разбирательства и что ему приходилось спать на полу, подстелив газеты. |
Formerly, state-appointed defense counsel was available only after indictment had been made. | Ранее государственные защитники могли принимать участие в процессе только после предъявления обвинения. |
The decisions of the indictment chamber are subject to immediate enforcement. | Решения обвинительной палаты подлежат немедленному исполнению. |
However, he was struck by the veritable indictment drawn up against the Albanians and the absence of any information concerning the violations committed by the police and the military forces of the Federal Republic of Yugoslavia, which resulted in a one-sided report. | Однако он поражен столь суровой обвинительной речью против албанцев и отсутствием какой-либо информации о нарушениях, совершенных сотрудниками полиции и военнослужащими Союзной Республики Югославии, в результате чего доклад является однобоким. |
It regrets, however, that the Procurator-General's application, which called into question the initial decision of the indictment division, was not considered in an adversarial procedure that would have allowed the defence to contest it by presenting its own arguments. | Она сожалеет лишь о том, что ходатайство Генерального прокурора, послужившее основанием для отмены первоначально принятого обвинительной палатой решения, не рассматривалось в рамках состязательной процедуры, которая позволила бы защите представить свои аргументы и попытаться оспорить его. |
4.7 A complainant seeking criminal indemnification may appeal on a point of law against a decision of the indictment chamber once it has been notified. | 4.7 После сообщения заинтересованным лицам о состоявшихся решениях обвинительной палаты гражданский истец может обжаловать эти решения в кассационном порядке. |
This is necessarily a judicial decision under the jurisdiction of the indictment division of the Appeals Court. Benin participates in the efforts of the international community to prevent and combat terrorism at several levels: | Такое решение в обязательном порядке принимается согласно постановлению обвинительной камеры Апелляционного суда. Бенин принимает участие в осуществлении усилий международного сообщества по предотвращению терроризма и борьбы с терроризмом на различных уровнях, а именно: |
The indictment named more than 20 criminal charges against Pastor Gong and the other 16 defendants and listed 13 separate villages in 10 townships and eight cities as locations of the alleged activities. | В обвинительном акте было перечислено более 20 уголовных обвинений против пастора Гуна и 16 других подсудимых и представлен список 13 отдельных деревень в 10 поселках и 8 городах в качестве мест осуществления предполагаемой деятельности. |
You want to ask about the indictment, | Хочется спросить об обвинительном акте? |
The direct indictment expands the time frame and the locations where the two initial offences were alleged to have been committed and also contains five additional terrorism-related charges. | Вынесение прямого обвинения расширяет временне рамки и местоположение, где, как утверждается, были совершены первые два преступления; в обвинительном акте также содержались пять дополнительных обвинений, связанных с терроризмом. |
Accompanying the indictment was a videotape showing two party political broadcasts for the Centrum Partij '86; the words used in these broadcasts were quoted in the indictment. | К судебному решению прилагалась видеокассета с записью двух телевизионных программ с участием членов этой партии; в обвинительном акте приводились отрывки из этих программ. |
The underlying charge in the Chief Prosecutor's indictment is that the AKP has been eroding secularism. | Основной пункт в обвинительном акте Главного прокурора заключается в том, что АКР подрывает атеизм. |
In this regard, the establishment of an indictment or investigations chamber was suggested. | В этом отношении было предложено создать палату по предъявлению обвинений или следственную палату. |
One view was that objections to jurisdiction should be raised before a chamber other than the trial chamber; such a chamber might be the indictment chamber or the investigative chamber. | В соответствии с одной из них возражения против юрисдикции заявляются в любой палате, помимо Судебной; такая палата может являться Палатой по предъявлению обвинений или Следственной палатой. |
Upon request of the Prosecutor, the Indictment Chamber may under exceptional circumstances extend this period to a maximum extent of 90 days. | По просьбе Прокурора Палата по предъявлению обвинений может в исключительных случаях продлить этот срок до максимального срока в 90 дней . |
In paragraph 2, after the word "Judges" add the words "except the members of the Indictment Chamber having acted in this capacity,". | В пункте 2 после слова "судьи" добавить слова "за исключением членов Палаты по предъявлению обвинений, выступавших в этом качестве,". |
Decisions of the Indictment Chamber shall be taken by a majority of the judges of the Chamber/by consensus] | Решения Палаты по предъявлению обвинений принимаются большинством судей Палаты/консенсусом.] |
It has jurisdiction to deal with all offences except those which are triable only on indictment. | В его юрисдикцию входит рассмотрение дел о всех преступлениях, за исключением преступлений, подлежащих преследованию только по обвинительному акту. |
Liability for damages resulting from decisions concerning custody or penalty is conditional on whether the custody or penalty has been enforced and the indictment has subsequently been waived or the criminal prosecution suspended. | Ответственность за ущерб, причиненный в результате принятия решений относительно заключения под стражу или вынесения наказания, наступает в зависимости от того: были ли заключение под стражу или наказание применены, был ли использован отказ от процедуры преследования по обвинительному акту или уголовное преследование было отложено. |
On 10 April, SFOR detained Naser Oric, a Bosniac, who was under a sealed indictment by the International Tribunal for the Former Yugoslavia for war crimes committed during the 1992-1995 war in Bosnia and Herzegovina. | 10 апреля военнослужащими СПС был задержан босниец Насер Орич, разыскивавшийся Международным трибуналом по бывшей Югославии по обвинительному акту за печатью за военные преступления, совершенные во время войны 1992 - 1995 годов в Боснии и Герцеговине. |
The Director of Public Prosecutions for Northern Ireland, who is responsible to the Attorney General, prosecutes all offences tried on indictment, and may do so in summary cases of a serious nature. | Директор государственного обвинения по Северной Ирландии, который подчиняется генеральному прокурору, занимается всеми правонарушениями, преследуемыми по обвинительному акту, но может выступать стороной обвинения и в случае серьезных нарушений, преследуемых в суммарном порядке. |
Added to indictment 17/12/99. | Дело присоединено к обвинительному акту 17/12/99. |
According to the indictment, Mr. Ismonov joined the IMU while he was in Moscow in August 2010. | Согласно обвинительному заключению, г-н Исмонов присоединился к ИДУ в августе 2010 года, когда находился в Москве. |
OK, if that's the case, then the US Government is happy to add a little flesh to the indictment. | Хорошо, если это так, то правительство США с удовольствием добавит немного плоти обвинительному заключению. |
On 12 June 2007, the Prosecutor filed a motion for leave to amend the indictment. | 12 июня 2007 года обвинитель подал ходатайство о разрешении представить поправки к обвинительному заключению. |
According to the international prosecutor's indictment Delić was informed about these crimes but did nothing to prevent them or punish the criminals. | Согласно обвинительному заключению международного прокурора, Делич был проинформирован об этих преступлениях, но он ничего не сделал для предотвращения или наказания преступников. |
It may be provided that objection to the jurisdiction of the court be taken prior to the commencement of the trial and not after the accused has pleaded to the indictment. | Возможно, следует предусмотреть положение о том, что возражение против юрисдикции суда должно выдвигаться до начала судебного разбирательства, а не после того, как обвиняемый выступил с заявлением по обвинительному заключению. |
Work is in progress with respect to the eighth indictment. | Ведется работа по подготовке восьми обвинительных заключений. |
Provision is also made for six visits to Kigali during 1998 by one legal adviser to participate in the Prosecutor's indictment review initiative ($28,800). | Ассигнования предназначены также для оплаты шести поездок в Кигали в 1998 году одного юрисконсульта для участия в обзоре выносимых Обвинителем обвинительных заключений (28800 долл. США). |
The Chief will be responsible for allocating all legal staff to the various investigation teams as team legal advisers; chairing the Indictment Review Committee; and ensuring that the legal guidelines and proper legal charging theories are being followed by the teams. | Начальник будет нести ответственность за распределение всего юридического персонала между различными следственными группами в качестве юрисконсультов групп; будет выполнять функции председателя Комитета по рассмотрению обвинительных заключений; и будет отвечать за обеспечение того, чтобы группы использовали правовые директивные указания и надлежащие принципы вынесения судебного обвинения. |
Practical, hands-on training in skills such as analysis-driven investigative methods, indictment drafting, the use of forensic evidence, examination and cross-examination of witnesses, motion practice and oral advocacy had not been consistently offered or integrated into regular training programmes. | Развитие непосредственных практических навыков в таких областях, как аналитические методы расследования, составление обвинительных заключений, использование судебно-медицинской экспертизы, допрос и перекрестный допрос свидетелей, практика подачи ходатайств и устной аргументации, не осуществилось на регулярной основе и не было учтено в регулярных учебных программах. |
Aware that the length of trials begins with the breadth of the Prosecution's indictments, the judges adopted an amendment to rule 73 bis to allow a Trial Chamber to invite and/or direct the prosecution to select those counts in the indictment on which to proceed. | С учетом того, что продолжительность судебных разбирательств зависит прежде всего от объема обвинительных заключений, судьи приняли поправку к правилу 73 бис, которая позволяет судебным камерам предлагать и/или предписывать обвинению выбирать для целей дальнейшего разбирательства определенное количество пунктов обвинительного заключения. |
In any case, the judiciary authority (indictment division) must give its opinion on any request for extradition before a decision can be taken by the administrative authority. | Во всех случаях соответствующий судебный орган (Обвинительная палата) должен вынести свое заключение в отношении любой просьбы о выдаче до принятия решения административным органом. |
The Colmar Indictment Division straightened out this abnormal situation. | Обвинительная палата Кольмара исправила это ненормальное положение. |
2.10 On 25 November 2005, the Indictment Division of the Dakar Court of Appeal stated that it lacked jurisdiction to rule on the extradition request. | 2.10 25 ноября 2005 года обвинительная палата Апелляционного суда Дакара объявила о том, что она не правомочна выносить решение по этой просьбе о выдаче. |
It was on the basis of these statements obtained as a result of torture that the indictment division of the Paris Court of Appeal ruled in favour of extradition on 21 June 2000 and the Government of France issued an extradition decree on 29 September 2000. | Именно на этих показаниях, полученных с помощью пыток, основывалась обвинительная палата Парижского апелляционного суда, вынесшая положительное решение о выдаче от 21 июня 2000 года, а также французское правительство, принявшее постановление о выдаче 29 сентября 2000 года. |
If there is prima facie evidence of the commission of an offence, the indictment chamber sends the accused before the competent court (criminal court or criminal division of a court of first instance), having given rulings on all the counts established during the proceedings. | При наличии достаточных оснований для обвинения обвинительная палата направляет обвиняемого в соответствующий судебный орган (уголовный суд или уголовная палата суда первой инстанции), принимая постановления по всем пунктам обвинения, возникшим в ходе разбирательства. |
It is an indictment of this woman's beliefs, and that's outrageous. | Это осуждение веры этой женщины, и это возмутительно. |
The campaign had culminated in the publication by the House of Commons Foreign Affairs Committee of a report containing an indictment of the United Kingdom Government for its actions and policies relating to Gibraltar. | Кульминацией кампании стало опубликование комитетом по иностранным делам палаты общин парламента Соединенного Королевства доклада, содержащего осуждение действий и политики правительства Соединенного Королевства в отношении Гибралтара. |
The arrest, indictment and sentencing of defendants are regulated by the Code of Criminal Procedure. | Арест, обвинение и осуждение подсудимого являются объектами регулирования Уголовно-процессуального кодекса. |
Subject matter: Conviction in first instance by the highest court in the land with no possibility of appeal; conviction on a count not included in the indictment | Тема сообщения: Осуждение в одной инстанции без возможности обжалования в вышестоящем суде; осуждение за правонарушение, исключенное из обвинительного акта. |
The Appeals Chamber quashed the conviction on count 7 of the indictment, overturned by a 4-1 majority the acquittal of Rutaganda of counts 4 and 6 of the indictment, and rejected the remainder of Rutaganda's grounds of appeal. | Апелляционная камера отменила осуждение по пункту 7 обвинительного заключения, четырьмя голосами против одного отменила оправдание Рутаганды по пунктам 4 и 6 обвинительного заключения и отклонила остальные основания, выдвигавшиеся Рутагандой в его апелляции. |