| An independent contractor proposed the project, ran things out of a lab complex. | Проект предложил независимый подрядчик, проводил все в комплексе лабораторий. |
| The High Council of the Judicial Power was an independent body that was chaired by the President of the Supreme Court and was composed of 21 judges and lawyers elected by parliament. | Высший совет судебной власти представляет собой независимый орган во главе с Председателем Верховного суда, в состав которого входят избираемые парламентом судьи и адвокаты в количестве 21 члена. |
| A permanent, universal, independent and strong international criminal court empowered to prosecute and convict persons responsible for genocide, crimes against humanity and war crimes would not only overcome the disadvantages of ad hoc tribunals but also act as a potential deterrent. | Постоянный универсальный, независимый и сильный Международный уголовный суд уполномоченный возбуждать дела и приговаривать лиц, ответственных за геноцид, преступления против человечности и военные преступления, не только преодолеет недостатки специальных трибуналов, но даст также возможность функционировать ему в качестве потенциального средства предупреждения преступлений. |
| The independent expert was consulted by the Coordinator of the Latin American and Caribbean Team of the Activities and Programmes Branch of the Office of the High Commissioner for Human Rights concerning methods of relaunching the technical cooperation programme. | Независимый эксперт провел консультации с Координатором группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна Сектора мероприятий и программ Управления Верховного комиссара по правам человека по вопросу о путях активизации программы технического сотрудничества. |
| Urges that the comprehensive review should have an external and independent input from relevant international organizations, such as the United Nations Conference on Trade and Development, among others; | настоятельно призывает обеспечить внешний независимый вклад в проведение этого всестороннего обзора соответствующих международных организаций, таких, как Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, среди прочих; |
| Qualified, politically independent persons are to be selected as members of the Constitutional Council. | Членами Конституционного совета должны избираться квалифицированные, политически независимые лица. |
| Civil society organizations and independent human rights institutions will have enhanced capacity to participate in planning and implementation of programmes affecting children. | Организации гражданского общества и независимые правозащитные организации получат больше возможностей для участия в планировании и осуществлении программ в интересах детей. |
| Two independent thematic evaluations have also started, on sector-wide approaches and joint programmes in reproductive health, including HIV/AIDS. | Были также начаты две независимые тематические оценки общесекторальных подходов и совместных программ в области охраны репродуктивного здоровья, включая борьбу с ВИЧ/СПИДом. |
| It is essential that, in preparation for appeals, the Prosecutor have independent legal opinions on the positions taken during trial. | Крайне важно, чтобы при составлении апелляций Обвинитель имел в своем распоряжении независимые юридические заключения экспертов по позициям, которые стороны занимали в ходе судебного разбирательства. |
| (a) Constitutionalist Adviser (P-5), who renders independent advice on legal and constitutional issues and the adherence of new laws and Government decisions to the provisions of the Constitution, as well as providing interpretation of constitutional clauses; | а) консультант по конституционным вопросам (С5), который оказывает независимые консультативные услуги по юридическим и конституционным вопросам и по вопросу о соответствии новых законов и постановлений правительства Конституции, а также обеспечивает толкование конституционных положений; |
| An independent judiciary that is beyond the influence of other powers is protected by the Constitution (chap. 11). | Независимость судебной системы от влияния других ветвей власти гарантируется Конституцией (глава 11). |
| Since 1945, more than 80 former colonies have become independent and joined the United Nations as sovereign and independent States. | С 1945 года более 80 бывших колоний обрели независимость и вошли в состав Организации Объединенных Наций в качестве суверенных и независимых государств. |
| In 1960, it had approximately the same level of economic wealth as Ghana, one of the more prosperous of the newly independent countries in Africa. | В 1960 году уровень экономического богатства страны был приблизительно таким же, как у Ганы - одной из наиболее богатых стран Африки, на тот момент недавно получивших независимость. |
| In the case of former colonies which have become independent and which are inhabited principally by the "original" inhabitants of the territory, it may be necessary to rely on self-identification. | В случае бывших колоний, которые обрели независимость и в которых проживают главным образом "исконные" жители территории, может оказаться необходимым опираться на принцип самоидентификации. |
| The Kosovo Judicial Council proposes judges and prosecutors for appointment, at present following the recommendations of the Independent Judicial and Prosecutorial Commission. | Основная предстоящая задача Косовского судебного совета заключается в том, чтобы обеспечить и гарантировать свою независимость по отношению ко всем заинтересованным сторонам. |
| Fines are imposed only on minor having an independent income and range between 2 and 100 average monthly wages. | Штраф применяется только к несовершеннолетним, имеющим самостоятельный доход, и назначается в размере от двух до ста среднемесячных размеров оплаты труда. |
| Cuba reaffirms the importance of cultural rights being accepted by the international community as human rights, therefore being universal, indivisible and independent. | Куба подтверждает важность признания международным сообществом культурных прав в качестве прав человека, которые имеют универсальный, неделимый и самостоятельный характер. |
| Every day I visit 500 people, all independent travelers and disorganized (as I was at the beginning) that I expect the straight right to find unknown places in the world. | Каждый день я посещаю 500 человек, все независимые путешественники и дезорганизованной (как я была в начале), что я ожидаю, что прямые права на самостоятельный поиск неизвестных мест в мире. |
| In order to ensure an independent and professional judiciary system, the BiH HJPC was established as an independent and autonomous body. | В целях обеспечения независимой и профессиональной судебной системы независимый и самостоятельный орган - ВСПС БиГ. |
| The Office of the Prime Minister has established a commission to oversee the transformation of the Independent Oversight Board into an independent body which reports directly to the Assembly. | В канцелярии премьер-министра создана комиссия по надзору за преобразованием Независимого совета в самостоятельный орган, который будет отчитываться непосредственно перед Скупщиной. |
| Three Infantry Regiments, one independent infantry battalion, and one artillery battalion took Nam Bac and established a defensive line north of Luang Prabang. | Три пехотных полка, один отдельный пехотный батальон и один артиллерийский батальон взяли Нам-Бак и установили линию обороны к северу от Луангпхабанга. |
| In this connection, the Secretary-General has proposed, for financial prudence, to allocate in 2008 the required amount to the newly established independent special account for after-service health insurance, established in accordance with Assembly resolution 61/264. | В этой связи Генеральный секретарь предложил выделить в 2008 году необходимую сумму, поместив ее на отдельный специальный счет, недавно созданный в соответствии с резолюцией 61/264 Ассамблеи. |
| It had had a discrete budget, separate from that of the Office of the Prime Minister, since November 2012 and was therefore completely independent. | С ноября 2012 года она имеет отдельный от канцелярии премьер-министра бюджет и является полностью независимой. |
| Mr. KOVALEV, noting that the Netherlands Antilles and Aruba were independent States because they had their own Constitution, wondered whether they should not each be submitting a report. | Г-н КОВАЛЕВ, считая Нидерландские Антильские острова и Арубу независимыми государствами, поскольку они наделены своей собственной Конституцией, спрашивает, не должны ли они в этой связи представлять отдельный доклад. |
| The generator (8) is arranged in an independent underground facility and is mounted on a separate basement (7). | Сам генератор (8) находится под землёй в отдельном помещении и устанавливается на отдельный фундамент (7). |
| He further stressed that the organization was independent from the Government of the United States, which it had criticized many times in the past. | Он далее подчеркнул, что эта организация не зависит от правительства Соединенных Штатов Америки, которое она неоднократно критиковала в прошлом. |
| The Advisory Committee is of the opinion that the establishment of operational and budgetary independence for OIOS is of utmost importance and that it does not depend on the creation of an independent audit advisory committee. | Консультативный комитет считает, что обеспечение оперативной и бюджетной независимости УСВН имеет крайне важное значение и что выполнение этой задачи не зависит от создания независимого консультативного комитета по ревизии. |
| Secondly, the index is path independent, meaning that the order in which data are aggregated across individuals, or groups of individuals, and across dimensions yields the same result; there is no need for a particular sequence or a single data source. | Во-вторых, индекс не зависит от порядка расчетов, что означает, что порядок, в котором сводятся данные по отдельным лицам или группам лиц и по аспектам, приводит к такому же результату; нет никакой необходимости в особой последовательности действий или единственном источнике данных. |
| The Government contended that a mechanism was already in place, but the procedure relied on the work of refugee examination counsellors who had no decision-making powers and were not appointed in a transparent manner, and thus did not amount to an independent review process. | Правительство утверждает, что такой механизм уже существует, однако его процедура зависит от работы советников по изучению положения беженцев, которые не обладают полномочиями для принятия решений и не назначаются транспарентным образом, что, таким образом, не соответствует независимой процедуре рассмотрения. |
| Both partners recognize that the Technical Review Panel (TRP) is an independent body and that the technical review process is subject to policies and procedures specified by the GFATM. | Оба партнера признают, что группа по техническим обзорам является независимым органом и что процесс технических обзоров зависит от политики и процедур, установленных Глобальным фондом для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией. |
| The control unit (3) comprises an independent rectifier (6) for producing a rectified current. | а в блоке управления (3) содержит автономный выпрямитель (6) для получения выпрямленного тока. |
| It needed such administrative support because, although it was independent and autonomous, it was a new body. | Такая административная поддержка необходима, поскольку, несмотря на независимый и автономный характер Органа, он представляет собой новую организацию. |
| The coupling should be loose enough to protect the autonomy of actors and to allow independent and decentralized actions. | Указанная связь должна быть достаточно свободной для того, чтобы можно было оградить автономный статус действующих лиц и оставить пространство для принятия независимых и децентрализованных решений. |
| Delegations sharing this approach are of the opinion that the CD, as an autonomous independent body, is free to set new priorities and draw up a new agenda. | По мнению делегаций, разделяющих этот подход, КР как автономный самостоятельный орган вольна устанавливать новые приоритеты и составлять новую повестку дня. |
| In 2012, the Special Rapporteur on Cambodia recommended that the National Election Committee be given independent and autonomous status in the constitutional and legal structure with its own independent budget allocated by Parliament. | В 2012 году Специальный докладчик по Камбодже рекомендовал, чтобы Национальному избирательному комитету были предоставлены независимый и автономный статус в конституционной и правовой структуре страны и собственный бюджет, выделяемый парламентом. |
| This can lead to an enhanced status of women who become more independent as they need to be in control of their communities. | Это приводит к повышению социального статуса женщин, которые обретают большую самостоятельность, так как на их плечи ложится задача управления жизнью общин. |
| After the transfer of Christmas Island and Cocos (Keeling) Islands' philatelic and postal services to Australia Post, Norfolk had been the last Australian territory to be postally independent. | После передачи функций почтовой связи и филателии на острове Рождества и Кокосовых островах австралийскому почтовому оператору Australia Post, Норфолк стал последней австралийской территорией, имеющей почтовую самостоятельность. |
| In 1990, the company became independent as KORYNA s.p, (national enterprise) and in 1993, the company was privatized. | В 1990 г. завод получил самостоятельность, и возникло предприятие под названием государственное предприятие «KORYNA s.p.» (KORYčanský Nábytek - т.е. корычанская мебель). |
| Pursue, as soon as new arrivals are taken in hand, a proactive policy to ensure that immigrant women and women of immigrant origin have full access to all their rights, and enable them to become more or fully independent; | проведение с самого начала приема впервые прибывающих из-за границы женщин активной политики, которая обеспечивала бы женщинам-иммигранткам и женщинам из "иммигрантских общин" возможность всемерного использования принадлежащих им прав и позволяющая им обретать или расширять свою самостоятельность; |
| (c) Define the extent of control to be exercised by the Council and identify the appropriate nature of its directives in order to safeguard the Enterprise's autonomy as an independent commercial entity; | с) определить степень контроля, который будет осуществлять Совет, и обозначить надлежащий характер его директив, дабы обеспечить самостоятельность Предприятия как независимого коммерческого субъекта; |
| Under S2 scoring system, applied when sub-indicators are independent from each other, scored are averaged and rounded to the next whole number. | В соответствии с системой баллов S2, применяемой, когда подпоказатели не зависят друг от друга, баллы усредняются и округляются для следующего целого числа. |
| From a legal point of view, both instruments are independent from each other and can be applied in parallel without any collision. | С правовой точки зрения, оба документа не зависят друг от друга и могут применяться параллельно без каких-либо коллизий. |
| The effects were rather small, especially on the bias, and independent on the PM compounds considered. | Последствия этого сравнительно невелики, особенно в том, что касается систематических погрешностей, и не зависят от входящих в состав ТЧ соединений. |
| The Government comprises three branches: the legislature, the executive and the judiciary, which are complementary, independent and equal in rank. | Государственная власть в стране осуществляется ее тремя ветвями: законодательной, исполнительной и судебной, которые дополняют друг друга и не зависят друг от друга, не будучи связаны отношениями подчинения14. |
| Independent monitoring groups and donor performance assessments depend on the nature and complexity of aid relationships and the level of trust established between development cooperation partners in a given context. | Результаты работы групп независимого контроля и оценки результативности деятельности доноров зависят от характера и сложности отношений, сложившихся в сфере помощи, и от уровня доверия между партнерами по сотрудничеству в целях развития в конкретных условиях. |
| OPC Base Services are abstract method descriptions, which are protocol independent and provide the basis for OPC UA functionality. | Все Базовые Службы определенные ОРС являются описаниями абстрактных методов, не зависящих от протокола и образующих основу всей функциональности унифицированной архитектуры ОРС. |
| It was further agreed that a body of respected persons, independent from the Defence Force, would oversee this process. | Было также достигнуто соглашение о том, что этот процесс будет контролировать орган, состоящий из уважаемых людей, не зависящих от военных сил. |
| The re-costing reflects the effects of factors that are external to and independent from the activities of the secretariat on the resource requirements contained in the budget, as well as the actual intended manpower levels in place for 2006 - 2007. | При пересчете учитывается влияние внешних и не зависящих от деятельности секретариата факторов на отражаемые в бюджете потребности в ресурсах, а также фактическая численность кадров, намечавшаяся для периода 2006-2007 годов. |
| In general inputs would be estimated through the cost-based approach, while outputs might be estimated through the income-based approach or other pricing methods that are independent on human capital inputs. | В целом входные факторы могут оцениваться с использованием метода, основанного на учете издержек, а выходные - метода, основанного на учете доходов, или других методов определения стоимости, не зависящих от входных факторов для процесса формирования человеческого капитала. |
| 5.2.1.18.2. in the event of failure of the towing vehicle's service braking system, where that system consists of at least two independent parts, the part or parts not affected by the failure should be capable of partially or fully actuating the brakes of the trailer. | 5.2.1.18.2 в случае неисправности системы рабочего тормоза транспортного средства-тягача, если эта система состоит по крайней мере из двух не зависящих друг от друга частей, то одна или несколько частей, которые не вышли из строя, должны быть в состоянии частично или полностью действовать на тормоза прицепа. |
| Responsibility for surveillance should be separate and independent from lending institutions, and should also be subject to effective political accountability. | Ответственность за осуществление обзора должны нести отдельные структуры, не зависящие от кредитных учреждений, и на них также должно распространяться требование об обеспечении эффективной политической подотчетности. |
| Some West European countries, however, have designed caring credits to be virtually neutral compared to work (Sweden) or independent from an employment relationship (Germany). | В некоторых же западноевропейских странах введены кредиты по уходу, практически нейтральные по отношению к выполняемой работе (Швеция) или не зависящие от трудовых отношений (Германия). |
| The factors that are external and independent from the activities of the secretariat, particularly the EUR - USD currency rate fluctuation, have major impacts on the availability of resources under the budget. | Значительное влияние на наличие ресурсов в бюджете оказывают внешние факторы, не зависящие от деятельности секретариата, особенно колебания обменных курсов евро и долл. США. |
| Taking into account national legislation, centres should be perceived as independent legal entities from the hosting institution and Government and operate, to the extent permissible by national laws, as separate legal entities. | С учетом национального законодательства центры должны рассматриваться как субъекты права, не зависящие от принимающего учреждения или правительства, и действовать по возможности в рамках национального права в качестве отдельных субъектов права. |
| The Government, together with civil society, would do its utmost to ensure that transparent and independent investigations were conducted and the offenders brought to justice. | Правительство вместе с гражданским обществом примет все зависящие от него меры для обеспечения транспарентного и независимого расследования и привлечения к судебной ответственности виновных лиц. |
| It is thus apropos to note the authors' petition would fail on an independent ground, namely, the failure to exhaust local domestic remedies. | В этой связи следует отметить, что жалоба авторов была бы неприемлемой по другой причине, не зависящей от первой, а именно в силу неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
| 9.3.3.35.4 A cargo pump-room below deck shall be capable of being drained in an emergency by an installation located in the cargo area and independent from any other installation. | 9.3.3.35.4 Насосное отделение, расположенное под палубой, должно осушаться в чрезвычайной ситуации с помощью системы, находящейся в пределах грузового пространства и не зависящей от любой другой системы. |
| MSF is a strictly humanitarian non-governmental organization independent from any political, economic, military or religious agenda and its assistance is based on the principles of impartiality and neutrality, as well as medical ethics. 89% of MSF's overall funding comes from private sources. | «Врачи без границ» является исключительно гуманитарной неправительственной организацией, не зависящей от каких-либо политических, экономических, военных или религиозных программ, и ее помощь основана на принципах беспристрастности, нейтралитета и медицинской этики. |
| In statistics, nonlinear regression is a form of regression analysis in which observational data are modeled by a function which is a nonlinear combination of the model parameters and depends on one or more independent variables. | Нелинейная регрессия - это вид регрессионного анализа, в котором экспериментальные данные моделируются функцией, являющейся нелинейной комбинацией параметров модели и зависящей от одной и более независимых переменных. |
| There was broad support for the continued operation of the rules on general average as a set of rules independent from the operation of those in the draft instrument. | Сохранение применения правил об общей аварии в качестве свода норм, не зависящего от применения положений проекта документа, получило широкую поддержку. |
| It was precisely those concepts which were lacking when it came to unilateral acts, each of which was separate and independent. | Именно этих концепций и не хватает применительно к односторонним актам, поскольку каждый акт предстает в качестве отдельного факта, не зависящего от другого факта. |
| The transmission is divided into two independent functions: the control transmission and the energy transmission. | В тех случаях, когда торможение полностью или частично осуществляется с помощью источника энергии, не зависящего от водителя, содержащийся в системе запас энергии также является частью привода. |
| Take It From Me The Independent. | С этим согласна и The Independent. |
| In an early review of the new IBM PC, Byte reported the announcement of a new magazine called PC: The Independent Guide to the IBM Personal Computer. | В одном из первых обзоров нового в то время IBM PC, журнал Byte анонсировал создание нового журнала под названием PC: The Independent Guide to the IBM Personal Computer (дословно с англ.: ПК: Независимый путеводитель в персональный компьютер IBM). |
| It received profiles in many high-profile publications, including the New York Times, The Guardian, Time Magazine, The Los Angeles Times and The Independent. | Рецензии появились в таких авторитетных изданиях как New York Times, The Guardian, Time Magazine, The Los Angeles Times и The Independent. |
| Reach hit No. 29 on the Billboard Heatseekers chart and No. 77 on Billboard's Independent Music charts in 2008 selling 1900 copies in its first week. | Reach занял #29 позицию в чарте «Billboard Heatseekers» и #77 в чарте «Billboard's Independent Music» и разошёлся тиражом 1,900 копий в первую неделю продаж в 2008 году. |
| RAID is an acronym for Redundant Array of Independent Disks. | RAID - это сокращение от термина «Redundant Array of Independent Disks» (массив независимых дисков с дублированием). |