| The independent expert carried out a mission to Haiti in September 2013, to Port-au-Prince and Jacmel. | В сентябре 2013 года независимый эксперт совершил поездку в Гаити, посетив Порт-о-Пренс и Жакмель. |
| Any independent mechanism established for that purpose; | любой независимый механизм, созданный с этой целью; |
| On his release he made an allegation that he was ill-treated whilst in custody, as a result of which an independent special investigator (not a member of the police force) was appointed to investigate the complaint. | Когда его освободили, он выступил с утверждением о том, что во время пребывания под стражей с ним жестоко обращались, в результате чего для расследования этой жалобы был назначен независимый специальный следователь (не являющийся служащим полиции). |
| A permanent, universal, independent and strong international criminal court empowered to prosecute and convict persons responsible for genocide, crimes against humanity and war crimes would not only overcome the disadvantages of ad hoc tribunals but also act as a potential deterrent. | Постоянный универсальный, независимый и сильный Международный уголовный суд уполномоченный возбуждать дела и приговаривать лиц, ответственных за геноцид, преступления против человечности и военные преступления, не только преодолеет недостатки специальных трибуналов, но даст также возможность функционировать ему в качестве потенциального средства предупреждения преступлений. |
| Towards that end, the independent expert will build upon the broad agreements that have been already achieved in international organizations and public discussions and will be concerned only with the elements of the Declaration which are relevant for his proposals. | С этой целью независимый эксперт будет исходить из широкого спектра договоренностей, уже достигнутых в международных организациях и в ходе открытого обсуждения, и будет касаться только тех элементов Декларации, которые относятся к его предложениям. |
| The Chief Minister considered that this should be left to independent commissions. | По мнению главного министра, этим должны заниматься независимые комиссии. |
| Independent observers confirmed the presence of child soldiers in areas of conflict. | Независимые наблюдатели подтвердили присутствие детей-солдат в районах конфликта. |
| Independent observers hold the same view of the hard facts. | Такой же точки зрения об этих суровых фактах придерживаются и независимые наблюдатели. |
| Independent television stations do not have capacity to broadcast throughout the country. | Независимые телевизионные станции не располагают возможностями для трансляции на всю страну. |
| Independent research backs up these findings. | Независимые исследования подтверждают эти выводы. |
| On 17 April 1946, Syria became independent from France. | 17 апреля 1946 года Сирия получила полную независимость от Франции. |
| 1964 - Malta is independent from the United Kingdom. | 1964 - Мальта обрела независимость от Великобритании. |
| Syria and Jordan later became independent. | Позднее Сирия и Иордания приобрели независимость. |
| Eritrea became independent and Ethiopia prepares for elections under a system of unprecedented decentralization. | Эритрея завоевала независимость, а Эфиопия готовится к проведению выборов в условиях беспрецедентной децентрализации. |
| The Bar Council has not been independent since 1989, and is instead supervised by the Attorney-General and is staffed by government officials. | Адвокатский совет в 1989 году потерял свою независимость и теперь контролируется генеральным прокурором, а его штат формируется из должностных лиц правительства. |
| Cuba reaffirms the importance of cultural rights being accepted by the international community as human rights, therefore being universal, indivisible and independent. | Куба подтверждает важность признания международным сообществом культурных прав в качестве прав человека, которые имеют универсальный, неделимый и самостоятельный характер. |
| The shift in policy needs to be supported by modern efficient and competent institutions, including an autonomous bureaucracy, an independent judicial system, strong regulatory institutions, accountability and good governance in the business sector. | Такое изменение стратегии нуждается в поддержке со стороны современных эффективно действующих и компетентных институтов, включая самостоятельный административный аппарат, независимую судебную систему, крепкие регламентирующие институты, подотчетность и надежное управление в сфере предпринимательской деятельности. |
| Independent travel abroad by children aged under 18 is allowed with the notarized consent of their parents or legal representatives. | Самостоятельный выезд за границу детей, которые не достигли 18-летнего возраста, допускается при нотариально засвидетельствованном согласии родителей. |
| Certain sections of the subject deal with questions of the family and family relations and cover all levels of school education; in ninth grade an independent course entitled "Uybule" is studied. | Отдельные разделы этого предмета посвящены вопросам семьи и отношений в семье и охватывают все ступени школьного образования, а в 9 классе изучается самостоятельный курс «Уй-булө». |
| The Project works to reduce the threat of bioweapons by monitoring and reporting governmental and other activities that are pertinent to compliance with relevant Project is now an independent body based in Geneva and headed by Jean-Pascal Zanders. | В настоящее время этот проект представляет собой самостоятельный орган, который базируется в Женеве и который возглавляет Жан Паскаль Зандерс. |
| In this connection, the Secretary-General has proposed, for financial prudence, to allocate in 2008 the required amount to the newly established independent special account for after-service health insurance, established in accordance with Assembly resolution 61/264. | В этой связи Генеральный секретарь предложил выделить в 2008 году необходимую сумму, поместив ее на отдельный специальный счет, недавно созданный в соответствии с резолюцией 61/264 Ассамблеи. |
| To avoid any single partner's dominating the cooperative, structures with neutral and independent administration or rotating leadership are essential. | Во избежание того, чтобы какой-либо отдельный партнер пользовался доминирующим положением в контексте сотрудничества, очень важно иметь структуры с нейтральным и независимым управлением или с руководством, осуществляющимся на основе ротации. |
| Political parties are separate, independent bodies whose activities are regulated by the Kyrgyz Republic law on political parties. | Политические партии - отдельный независимый орган, деятельность которого регулируется Законом Кыргызской Республики «О политических партиях». |
| The Independent Reviewer (Lord Carlile) also produces a separate annual report on the Part 7 powers at least once a year. | Независимый эксперт (лорд Карлайл) также не реже одного раза в год представляет отдельный ежегодный доклад по полномочиям согласно части 7. |
| The 766th Independent Infantry Regiment (Korean: 제766독립보병련대) was a light infantry unit of North Korea's Korean People's Army (KPA) that existed briefly during the Korean War. | 766-й отдельный пехотный полк - полк лёгкой пехоты Корейской народной армии (КНА) Корейской Народно-Демократической Республики (КНДР), существовавший непродолжительное время в период Корейской войны. |
| The robustness of any peace agreement depends on the extent to which the emerging society remains active, critical, involved, independent - in short, a civil society. | Прочность любого соглашения о мире зависит от того, насколько возрождающееся общество остается активным, критически настроенным, заинтересованным и независимым - короче говоря, гражданским. |
| Although such agreements depended on negotiations between debtors and creditors, several delegations called for the establishment of an independent international sovereign debt workout mechanism and in this regard pointed to paragraph 34 of the Outcome. | Хотя достижение таких договоренностей зависит от переговоров между заемщиками и кредиторами, ряд делегаций призвали к созданию независимого международного механизма по суверенной задолженности и в этой связи обратили внимание на пункт 34 Итогового документа. |
| Independent from all political parties and Governments, FIDH is an umbrella organization, currently made up of 105 local human rights organizations in 86 countries throughout the world. | МФПЧ, которая не зависит ни от каких политических партий или правительств, представляет собой объединение организаций, насчитывающее в настоящее время 105 местных правозащитных организаций в 86 странах мира. |
| The safe and independent lives of the elderly are secured by the National Pension system, which is generally compulsory, and the Employees Pension system, under which the amount of pension benefits varies according to the income received during the years worked. | Обеспеченная и независимая жизнь пожилых людей обусловливается государственной пенсионной системой, которая, как правило, носит обязательный характер, и системой трудовых пенсий, в соответствии с которой размер пенсии зависит от дохода в течение трудовой жизни. |
| Furthermore, it leaves the problem of engineering a system that is equitable for traditional dependent marriages and yet can still incentivize economically independent women. | Кроме того, необходимо создать систему, которая, с одной стороны, была бы справедливой по отношению к традиционным семьям, в которых жена зависит от мужа, а с другой - стимулировала бы экономически независимых женщин. |
| Port traffic is managed by the independent port of Lomé, which was set up in October 1967. | Морские перевозки осуществляются через автономный порт в Ломе, построенный в октябре 1967 года. |
| With regard to draft article 14, he believed that an independent principle prohibiting discrimination amongst aliens by States did exist in the sphere of expulsion. | Касаясь проекта статьи 14, Специальный докладчик выразил мнение о том, что в контексте высылки существует автономный принцип, запрещающий государствам проводить дискриминацию между иностранцами. |
| It is an independent and autonomous statutory body created by a Presidential Decree. | Это учрежденный указом президента независимый и автономный орган. |
| Since the CHRAJ was an independent body, its autonomy could be undermined if it relied on the Executive for funding. | Поскольку КПЧОП является независимым органом, ее автономный характер может пострадать, если ее финансирование будет зависеть от исполнительной власти. |
| The National Council of the Judiciary is an independent and autonomous organ which is responsible for the selection and appointment of judges and procurators, except when the latter are elected by the people. | Национальный совет юстиции - независимый и автономный орган, занимающийся отбором и назначением судей и прокуроров, исключая случаи, когда они избираются населением. |
| The Government also had specific programmes under the Older Americans Act aimed at keeping the members of that community independent and healthy and promoting access and inclusion for people with disabilities. | Правительство также разработало ряд конкретных программ в соответствии с законом о пожилых американцах, призванных обеспечить самостоятельность и здоровье этой категории населения, а также доступ и участие инвалидов в жизни общества. |
| Although LEDeG became independent in 1983, it is still closely connected to Local Futures/ISEC in achieving its goals of ecological development and sustainability in Ladakh. | Хотя организация обрела самостоятельность в 1983, она по-прежнему тесно связана с ISEC в целях экологического развития и устойчивости Ладакха. |
| According to Amendment XXVIII, the Judicial Council is an autonomous and independent institution of the judiciary, and it ensures and guarantees the autonomy and independence of the judiciary. | Согласно поправке XXVIII, Судебный совет является самостоятельным и независимым органом судебной системы и обеспечивает и гарантирует самостоятельность и независимость ее деятельности. |
| The session consisted of interactive expert panel discussions on age discrimination; autonomy, independent living and health care; life in dignity, social security and access to resources; and abuse and violence. | В ходе сессии с участием экспертов были проведены интерактивные дискуссионные форумы по следующим вопросам: возрастная дискриминация; самостоятельность, независимый образ жизни и охрана здоровья; достойная жизнь, социальная защита и доступ к ресурсам; жестокое обращение и насилие. |
| (c) Define the extent of control to be exercised by the Council and identify the appropriate nature of its directives in order to safeguard the Enterprise's autonomy as an independent commercial entity; | с) определить степень контроля, который будет осуществлять Совет, и обозначить надлежащий характер его директив, дабы обеспечить самостоятельность Предприятия как независимого коммерческого субъекта; |
| Corner points have two movable control points, which are independent from each other. | Угловые узлы имеют две перемещаемые контрольные точки, которые не зависят друг от друга. |
| But our wills and our finances are completely independent. | Но наши намерения и финансы не зависят друг от друга. |
| The second finding relates to "obstacles to the smooth conduct, completion and finalization of several (although a minority) of independent evaluations," a broad variety of which are recognized to be beyond the control of UNDP managers. | Второй вывод касается «препятствий в деле слаженного проведения, завершения и окончательного согласования ряда (хотя и меньшей части) независимых оценок, многие из которых, как признается, не зависят от руководителей ПРООН. |
| Also ballots or other method of independent voting for the blind are not accessible: The vote for blind people is currently compromised as they continue to be dependent on an assistant to mark their ballot. | Кроме того, отсутствовали бюллетени или другие средства свободного голосования для слепых: «В настоящее время способ голосования для слепых людей не может считаться приемлемым, так как они по-прежнему зависят от помощника, который заполняет их бюллетень. |
| The timing of going live for registries of EU Parties, as well as the Community Independent Transaction Log established under the emissions trading scheme of the EU, depends on the state of readiness of the CITL. | Сроки начала функционирования реестров Сторон, входящих в ЕС, а также Независимого регистрационного журнала операций Сообщества, созданного в рамках Схемы ЕС по торговле квотами на выбросы, зависят от степени готовности НРЖОС. |
| It was further agreed that a body of respected persons, independent from the Defence Force, would oversee this process. | Было также достигнуто соглашение о том, что этот процесс будет контролировать орган, состоящий из уважаемых людей, не зависящих от военных сил. |
| When occupational injuries are assessed, an overall assessment of various independent conditions shall be made. | При проведении оценки производственных травм осуществляется общая оценка различных не зависящих друг от друга условий. |
| The system of government is based on the principle of the separation of powers. The different branches of government are therefore structurally independent, although operationally dependent. | В стране закреплен принцип разделения государственной власти на несколько ветвей, обладающих структурной самостоятельностью, но зависящих друг от друга в функциональном плане. |
| 5.2.1.18.2. in the event of failure of the towing vehicle's service braking system, where that system consists of at least two independent parts, the part or parts not affected by the failure should be capable of partially or fully actuating the brakes of the trailer. | 5.2.1.18.2 в случае неисправности системы рабочего тормоза транспортного средства-тягача, если эта система состоит по крайней мере из двух не зависящих друг от друга частей, то одна или несколько частей, которые не вышли из строя, должны быть в состоянии частично или полностью действовать на тормоза прицепа. |
| 5.2.1.20. In the case of a pneumatic service braking system comprising two or more independent sections, any leakage between those sections at or downstream of the control shall be continuously vented to atmosphere. 5.2.1.21. | 5.2.1.20 В случае пневматической рабочей тормозной системы, состоящий из двух или нескольких не зависящих друг от друга секций, любая утечка между этими секциями непосредственно у органа управления или в секции, расположенной после органа управления, должна постоянно выводиться в атмосферу. |
| (c) The congress could be held at a time independent from any other planned meeting. | с) конгресс можно было бы провести в сроки, не зависящие от сроков любого другого запланированного заседания. |
| Some West European countries, however, have designed caring credits to be virtually neutral compared to work (Sweden) or independent from an employment relationship (Germany). | В некоторых же западноевропейских странах введены кредиты по уходу, практически нейтральные по отношению к выполняемой работе (Швеция) или не зависящие от трудовых отношений (Германия). |
| The factors that are external and independent from the activities of the secretariat, particularly the EUR - USD currency rate fluctuation, have major impacts on the availability of resources under the budget. | Значительное влияние на наличие ресурсов в бюджете оказывают внешние факторы, не зависящие от деятельности секретариата, особенно колебания обменных курсов евро и долл. США. |
| Taking into account national legislation, centres should be perceived as independent legal entities from the hosting institution and Government and operate, to the extent permissible by national laws, as separate legal entities. | С учетом национального законодательства центры должны рассматриваться как субъекты права, не зависящие от принимающего учреждения или правительства, и действовать по возможности в рамках национального права в качестве отдельных субъектов права. |
| The Government, together with civil society, would do its utmost to ensure that transparent and independent investigations were conducted and the offenders brought to justice. | Правительство вместе с гражданским обществом примет все зависящие от него меры для обеспечения транспарентного и независимого расследования и привлечения к судебной ответственности виновных лиц. |
| It is thus apropos to note the authors' petition would fail on an independent ground, namely, the failure to exhaust local domestic remedies. | В этой связи следует отметить, что жалоба авторов была бы неприемлемой по другой причине, не зависящей от первой, а именно в силу неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
| 9.3.3.35.4 A cargo pump-room below deck shall be capable of being drained in an emergency by an installation located in the cargo area and independent from any other installation. | 9.3.3.35.4 Насосное отделение, расположенное под палубой, должно осушаться в чрезвычайной ситуации с помощью системы, находящейся в пределах грузового пространства и не зависящей от любой другой системы. |
| MSF is a strictly humanitarian non-governmental organization independent from any political, economic, military or religious agenda and its assistance is based on the principles of impartiality and neutrality, as well as medical ethics. 89% of MSF's overall funding comes from private sources. | «Врачи без границ» является исключительно гуманитарной неправительственной организацией, не зависящей от каких-либо политических, экономических, военных или религиозных программ, и ее помощь основана на принципах беспристрастности, нейтралитета и медицинской этики. |
| In statistics, nonlinear regression is a form of regression analysis in which observational data are modeled by a function which is a nonlinear combination of the model parameters and depends on one or more independent variables. | Нелинейная регрессия - это вид регрессионного анализа, в котором экспериментальные данные моделируются функцией, являющейся нелинейной комбинацией параметров модели и зависящей от одной и более независимых переменных. |
| There was broad support for the continued operation of the rules on general average as a set of rules independent from the operation of those in the draft instrument. | Сохранение применения правил об общей аварии в качестве свода норм, не зависящего от применения положений проекта документа, получило широкую поддержку. |
| It was precisely those concepts which were lacking when it came to unilateral acts, each of which was separate and independent. | Именно этих концепций и не хватает применительно к односторонним актам, поскольку каждый акт предстает в качестве отдельного факта, не зависящего от другого факта. |
| The transmission is divided into two independent functions: the control transmission and the energy transmission. | В тех случаях, когда торможение полностью или частично осуществляется с помощью источника энергии, не зависящего от водителя, содержащийся в системе запас энергии также является частью привода. |
| Despite the leak, the album was being completed in a state of near-total secrecy, according to the British newspaper The Independent. | Несмотря на утечку информации, альбом был завершен в состоянии почти полной секретности, сообщает британская газета The Independent. |
| Charlie Lee-Potter, "The Time-Traveler's Wife by Audrey Niffenegger", The Independent (18 January 2004). | Чарли Ли-Поттер, «Жена путешественника во времени Одри Ниффенеггер», The Independent (18 января 2004 года). |
| David Lister of The Independent, for example wrote: "The show looked an improvement on the one that got decidedly mixed reviews last summer." | Авторитетная The Independent резюмирует: «Шоу смотрится лучше, чем то, которое получило неоднозначные отзывы прошлым летом». |
| Simon Price from The Independent stated that the song is a piece of electro-reggae that makes Ace of Base sound like Lee Scratch Perry. | Саймон Прайс из The Independent заявил, что в песне "часть электро-регги заставляет Ace of Base быть походими на Ли Перри". |
| In August 2007, a report from the Pentonville's Independent Monitoring Board stated that the prison was infested with rats and cockroaches and had insufficient levels of staff. | В августе 2007 года Независимый совет по мониторингу (Independent Monitoring Board) составил доклад, что тюрьма Пентовиль кишит крысами и тараканами и имеет неудовлетворительный уровень обслуживания. |