| The independent expert asked the Minister of Justice on 17 May 2004 to release these prisoners. | Независимый эксперт 17 мая 2004 года обратился к министру юстиции с просьбой об освобождении этих заключенных. |
| Lastly, the independent expert wishes to seek the advice of and guidance from the Commission with regard to: | Наконец, независимый эксперт хотел бы иметь возможность получить рекомендации и указания от Комиссии в отношении: |
| The Government should establish an independent and transparent board of inquiry to assess why mob attacks occur and suggest how to prevent them. | Правительству следует создать независимый и гласно функционирующий совет по расследованию, чтобы дать оценку причин нападений толпы и предложить способы их предотвращения. |
| The Ombudsman is the independent institution established to promote good governance and the rule of law and to protect the rights and freedoms of natural and legal persons guaranteed by the Constitution and international treaties. | Омбудсмен представляет собой независимый институт, созданный для содействия благому управлению и верховенству права, защиты прав и свобод физических и юридических лиц, гарантированных Конституцией и международными договорами. |
| The independent expert will explore further the different aspects of these rights, with the special rapporteurs, as well as with the World Bank, the regional banks and the specialized agencies. | Независимый эксперт более подробно изучит различные аспекты этих прав вместе со специальными докладчиками, а также со Всемирным банком, региональными банками и специализированными учреждениями. |
| Other countries with an independent military investigative capability include the United States, United Kingdom and France. | Аналогичные независимые военные следственные органы существуют также в США, Великобритании и Франции. |
| He drew attention also to other recent independent scientific analyses, which he hoped Member States would circulate as documents of the General Assembly. | Оратор обращает внимание и на другие недавно проведенные независимые научные исследования, которые, он надеется, государства-члены распространят в качестве документов Генеральной Ассамблеи. |
| Independent assessments of development results reinforce the value added of UNDP in responding to the socio-economic dimensions of the epidemic. | Независимые оценки результатов в области развития подтверждают вклад ПРООН в решение социально-экономических аспектов эпидемии ВИЧ. |
| Independent trade unions, including the Workers' Union of the Tehran and Suburbs Bus Company, the Sugar Cane Workers' Union of the Haft Tapeh Sugar Cane Company and the Teachers' Association, are reportedly banned and their leaders subjected to sanctions. | По сообщениям, независимые профсоюзы, включая Союз работников Автобусной компании Тегерана и пригородов, Союз работников сахаропроизводящей компании «Хафт тапе» и Учительскую ассоциацию, запрещаются, а к их руководителям применяются санкции. |
| In 2014, the International Press Institute awarded Al-Monitor its Free Media Pioneer Award, stating that Al-Monitor's "unrivalled reporting and analysis exemplify the invaluable role that innovative and vigorously independent media can play in times of change and upheaval". | В 2014, Международный институт прессы наградил издание наградой Free Media Pioneer, указав на то, что их «несравненные репортажы и аналитика служат примером того, какую бесценную роль могут играть инновационные и подчеркнуто независимые медиа во времена перемен и переворотов». |
| In the Vietnamese and Soviet systems in particular the relationship between the judiciary and the public prosecutor's office was too close for either body to be considered independent. | В частности, во вьетнамской и советской системах между судебными органами и органами прокуратуры существуют слишком тесные связи, делающие невозможной их подлинную независимость. |
| Article 101 of the new Sudanese Constitution, which has been in force since 1 January 1999, confirms the independence of the judiciary by stipulating that: Judges shall be independent in the discharge of their duties and shall exercise full judicial authority within their field of jurisdiction. | Статья 101 новой Конституции Судана, которая начала действовать с 1 января 1999 года, подтверждая независимость судебных органов, гласит следующее: Судьи обладают независимостью при выполнении своих функций и осуществляют всю полноту судебной власти в пределах своей компетенции. |
| At the same time, the relationship between the two bodies must be such as to ensure that the court was independent and free from the political influence of other United Nations organs. | В то же время связь между двумя органами должна быть такой, чтобы обеспечить независимость суда и его свободу от политического влияния со стороны других органов Организации Объединенных Наций. |
| The existence of an effective, representative legislature; fair and uniformly applied legal rules; independent courts and legitimate, equitable access to justice; and tolerance of diversity, coupled with intolerance for corruption and impunity, accelerated development and enhanced its sustainability. | Наличие эффективной представительной власти; справедливое и единообразное применение правовых норм; независимость судов и легитимный, равноправный доступ к правосудию; а также толерантное отношение к разнообразию культур в сочетании с нетерпимым отношением к коррупции и безнаказанности обеспечивают ускоренное развитие и повышают его устойчивость. |
| It became independent, but it's struggling internally. | Раньше она была в составе России, потом объявила независимость, но внутри страны с тех пор идёт борьба. |
| "Silent Hill" have to be seen rather as an independent creative, as those same comics. | «Сайлент Хилл» надо воспринимать, скорее, как самостоятельный креатив создателей игры, как те же комиксы. |
| AAPP called on the Government to, inter alia, allow an independent investigation into the deaths of those in custody; allow individual monitoring, by the ICRC, of detainees and prisoners; and safeguard the physical and psychological health of prisoners. | АППЗ призвала правительство, в частности, обеспечить проведение независимого расследования гибели находящихся под стражей лиц; позволить проводить МККК самостоятельный мониторинг задержанных и заключенных; и защищать физическое и психическое здоровье заключенных. |
| The financial authorities have deployed an anti-money-laundering unit that acts as an independent organ of the Central Bank. | Финансовыми органами было создано подразделение по борьбе с «отмыванием» денег, которое действует как самостоятельный орган Центрального банка. |
| In 1986 Tchoban started working at the V. B. Fabritskiy architectural studio, and from 1989 he worked in Leningrad as an independent architect. | С 1986 г. работал в архитектурной мастерской В. Б. Фабрицкого, с 1989 года начал работать в Ленинграде как самостоятельный архитектор. |
| We had to fashion a State based on the rule of law and stripped of ideology, carry out market reforms in our economy, democratize our society and guide our people towards an independent and responsible lifestyle. | Нам предстояло образовать деидеологизированное правовое государство, провести рыночные реформы в экономике, осуществить демократические преобразования, сориентировать людей на самостоятельный, ответственный стиль жизнедеятельности. |
| Did criminal proceedings always have to be followed by independent civil action if compensation or redress was sought for acts of racial discrimination? | Всегда ли за уголовном разбирательством должен следовать отдельный гражданский иск с целью истребовать компенсацию или возмещение в связи с актами расовой дискриминации? |
| The Committee is further concerned that many immigrant, refugee and minority women are unable to qualify for independent residence permits because of stringent requirements in law and policy. | Комитет также беспокоит то обстоятельство, что многие женщины-иммигранты, женщины-беженцы и женщины из числа меньшинств не имеют возможности получить отдельный вид на жительство по причине жестких законодательных и административных требований. |
| Independent entrance on the south side offers comfort, peace and quietness and a view of the whole Tatra Mountains panorama. | Отдельный вход с южной стороны обеспечивает комфорт, тишину и спокойствие, а также вид на панораму Татр. |
| A separate entrance gives access to four independent enclosures which replace the north-westerly apse. | Отдельный вход ведёт в четыре отдельных пристройки, построенные вместо северо-западного апсида. |
| An independent living centre is also provided with six two-bedroom units, each with a kitchen, living area and bathroom. | В тюрьме имеется также отдельный жилой блок, разделенный на шесть трехкомнатных секций с кухней, гостиной и туалетом с ванной. |
| As indicated in the report of the Secretary General, an expanded African Union mission in Darfur provides a path towards that end that is independent from the parties, widespread, neutral, efficient and reliably backed by logistics and resources supplied by the international community. | Как указывается в докладе Генерального секретаря, расширение миссии Африканского союза в Дарфуре обеспечивает такой способ достижения цели, который не зависит от сторон, широк, нейтрален, эффективен и надежно подкреплен материально-техническим обеспечением и поставками ресурсов со стороны международного сообщества. |
| The increase in the "External" risk category is independent from UNFPA activities and control and is mostly due to the deterioration of security situations in several countries. | Повышение риска в категории «внешние факторы» не зависит от деятельности ЮНФПА, неподконтрольно ему и обусловлено главным образом ухудшением обстановки в плане безопасности в нескольких странах. |
| Whether an enterprise chooses an affiliated or independent firm is partly determined by the nature and maturity of the product. | Выбор филиала или независимой фирмы отчасти зависит от характера и зрелости товара. |
| These channels are not independent from each other: they often overlap and their overall impact depends on the sum total of their interactions. | Эти каналы являются взаимосвязанными, часто пересекаются, а сила оказываемого через них общего воздействия зависит от степени их соприкосновения. |
| "Independent endurance braking system" means an endurance braking system whose control device is separated from that of the service and other braking systems, | 2.15.2.1 "отдельная система замедления" означает систему замедления, устройство управления которой не зависит от устройств управления рабочей и других тормозных систем; |
| After end of last technical debugging the enterprise will leave on an independent mode of manufacture. | После завершения последних технических отладок предприятие выйдет на автономный режим производства. |
| It was very important to keep an independent Ministry for the Advancement of Women because much still remained to be done before full equal opportunity for men and women could be achieved. | Г-жа Жакобс, отвечая на вопросы, говорит, что, несмотря на изменения в правительстве, был сохранен автономный характер министерства по делам женщин. |
| A new autonomous and independent body should be established through a process ensuring the participation of NGOs. | Необходимо создать новый автономный и независимый орган в рамках процедуры, обеспечивающей участие НПО. |
| The coupling should be loose enough to protect the autonomy of actors and to allow independent and decentralized actions. | Указанная связь должна быть достаточно свободной для того, чтобы можно было оградить автономный статус действующих лиц и оставить пространство для принятия независимых и децентрализованных решений. |
| It is an independent action brought against those laws and other general provisions which, whether by action or omission, infringe a regulation or constitutional principle, or an independent action brought on the grounds of inertia, omissions, or abstentions by public authorities. | Это автономный иск против законов и других общих положений, своим действием или бездействием нарушающих какую-либо конституциональную норму или принцип, а также против инертности, упущений и бездействия органов государственной власти. |
| Goal 3 Establish an independent Ombudsman's Office with its own mandate. | Создание бюро государственной защиты, имеющих самостоятельность и собственный мандат. |
| As for persons who had been granted refugee status, according to current rules they could apply for a C permit after five years of residence if they could prove that they were economically independent and had knowledge of the language. | Что касается лиц, которым предоставлен статус беженца, согласно действующим правилам они могут обратиться за разрешением категории С после пяти лет проживания, если они смогут доказать свою экономическую самостоятельность и владеют языком. |
| For this reason human rights are independent rights that enable man to hold his position and play the role as the master in all fields of social life including politics, economy and culture. | Отсюда ясно: права человека представляют собой его право на самостоятельность, которое дает ему занимать свое место как хозяина, выполнять свою роль как хозяина в политике, экономике, идеологии, культуре и во всех других сферах общественной жизни. |
| In order to provide disabled persons with equal opportunities with other persons, active participation in community life and an independent ability to cope, rural municipality governments and city governments: | Для того чтобы обеспечить инвалидам равные возможности наряду с другими, их активное участие в жизни общества и самостоятельность в жизни, сельские и городские органы самоуправления: |
| All the lines and policies adopted and implemented in the DPRK, a people-centred social system are directly related to ensuring people's independent rights, with top priority given to their interests and convenience. | Вся линия и политика, осуществляемая в условиях общественно-государственного строя, служащего интересам народных масс, непосредственно связана с обеспечением права народа на самостоятельность, нацелена от начала до конца на придание приоритета интересам и удобствам народа, на возведение их в абсолют. |
| Judges were theoretically independent, but any decision regarding the enactment of a law ultimately depended on political leaders. | Теоретически судьи ни от кого не зависят, однако любое решение в отношении применения того или иного закона зависит в конечном счете от политических руководителей. |
| Although all the 20 stories are independent, the sequence in which they are arranged nevertheless serves a very important purpose. | И хотя все 20 рассказов не зависят друг от друга, последовательность, в которой они расположены, очень важна. |
| They are independent from the Government, other State organizations and the private sector and report their activity directly and exclusively to the Parliament. | Они не зависят от правительства, других государственных организаций и частного сектора и прямо подчиняются исключительно парламенту. |
| The episodes are independent from each other. However we recommend you to start with Episode I: Dig The Past, to get your feet wet in the basic havoc of fireflies, butterflies, the amoeba and magic walls (see Boulder Dash Tips & Tricks). | Несмотря на то, что эпизоды не зависят друг от друга, мы советуем вам сыграть сначала в Episode I: Dig The Past, чтобы почувствовать особенности игры и приобрести начальные навыки (см. |
| Unfortunately, this view is too good to be true, because one country's emissions are not independent from those of another. | К сожалению, подобный взгляд слишком хорош, чтобы оказаться правдой, так как выбросы каждой отдельной страны зависят от соседей. |
| OPC Base Services are abstract method descriptions, which are protocol independent and provide the basis for OPC UA functionality. | Все Базовые Службы определенные ОРС являются описаниями абстрактных методов, не зависящих от протокола и образующих основу всей функциональности унифицированной архитектуры ОРС. |
| It was further agreed that a body of respected persons, independent from the Defence Force, would oversee this process. | Было также достигнуто соглашение о том, что этот процесс будет контролировать орган, состоящий из уважаемых людей, не зависящих от военных сил. |
| When occupational injuries are assessed, an overall assessment of various independent conditions shall be made. | При проведении оценки производственных травм осуществляется общая оценка различных не зависящих друг от друга условий. |
| 5.2.1.18.2. in the event of failure of the towing vehicle's service braking system, where that system consists of at least two independent parts, the part or parts not affected by the failure should be capable of partially or fully actuating the brakes of the trailer. | 5.2.1.18.2 в случае неисправности системы рабочего тормоза транспортного средства-тягача, если эта система состоит по крайней мере из двух не зависящих друг от друга частей, то одна или несколько частей, которые не вышли из строя, должны быть в состоянии частично или полностью действовать на тормоза прицепа. |
| 5.2.1.20. In the case of a pneumatic service braking system comprising two or more independent sections, any leakage between those sections at or downstream of the control shall be continuously vented to atmosphere. 5.2.1.21. | 5.2.1.20 В случае пневматической рабочей тормозной системы, состоящий из двух или нескольких не зависящих друг от друга секций, любая утечка между этими секциями непосредственно у органа управления или в секции, расположенной после органа управления, должна постоянно выводиться в атмосферу. |
| (c) The congress could be held at a time independent from any other planned meeting. | с) конгресс можно было бы провести в сроки, не зависящие от сроков любого другого запланированного заседания. |
| Some West European countries, however, have designed caring credits to be virtually neutral compared to work (Sweden) or independent from an employment relationship (Germany). | В некоторых же западноевропейских странах введены кредиты по уходу, практически нейтральные по отношению к выполняемой работе (Швеция) или не зависящие от трудовых отношений (Германия). |
| The factors that are external and independent from the activities of the secretariat, particularly the EUR - USD currency rate fluctuation, have major impacts on the availability of resources under the budget. | Значительное влияние на наличие ресурсов в бюджете оказывают внешние факторы, не зависящие от деятельности секретариата, особенно колебания обменных курсов евро и долл. США. |
| Taking into account national legislation, centres should be perceived as independent legal entities from the hosting institution and Government and operate, to the extent permissible by national laws, as separate legal entities. | С учетом национального законодательства центры должны рассматриваться как субъекты права, не зависящие от принимающего учреждения или правительства, и действовать по возможности в рамках национального права в качестве отдельных субъектов права. |
| The Government, together with civil society, would do its utmost to ensure that transparent and independent investigations were conducted and the offenders brought to justice. | Правительство вместе с гражданским обществом примет все зависящие от него меры для обеспечения транспарентного и независимого расследования и привлечения к судебной ответственности виновных лиц. |
| It is thus apropos to note the authors' petition would fail on an independent ground, namely, the failure to exhaust local domestic remedies. | В этой связи следует отметить, что жалоба авторов была бы неприемлемой по другой причине, не зависящей от первой, а именно в силу неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
| 9.3.3.35.4 A cargo pump-room below deck shall be capable of being drained in an emergency by an installation located in the cargo area and independent from any other installation. | 9.3.3.35.4 Насосное отделение, расположенное под палубой, должно осушаться в чрезвычайной ситуации с помощью системы, находящейся в пределах грузового пространства и не зависящей от любой другой системы. |
| MSF is a strictly humanitarian non-governmental organization independent from any political, economic, military or religious agenda and its assistance is based on the principles of impartiality and neutrality, as well as medical ethics. 89% of MSF's overall funding comes from private sources. | «Врачи без границ» является исключительно гуманитарной неправительственной организацией, не зависящей от каких-либо политических, экономических, военных или религиозных программ, и ее помощь основана на принципах беспристрастности, нейтралитета и медицинской этики. |
| In statistics, nonlinear regression is a form of regression analysis in which observational data are modeled by a function which is a nonlinear combination of the model parameters and depends on one or more independent variables. | Нелинейная регрессия - это вид регрессионного анализа, в котором экспериментальные данные моделируются функцией, являющейся нелинейной комбинацией параметров модели и зависящей от одной и более независимых переменных. |
| There was broad support for the continued operation of the rules on general average as a set of rules independent from the operation of those in the draft instrument. | Сохранение применения правил об общей аварии в качестве свода норм, не зависящего от применения положений проекта документа, получило широкую поддержку. |
| It was precisely those concepts which were lacking when it came to unilateral acts, each of which was separate and independent. | Именно этих концепций и не хватает применительно к односторонним актам, поскольку каждый акт предстает в качестве отдельного факта, не зависящего от другого факта. |
| The transmission is divided into two independent functions: the control transmission and the energy transmission. | В тех случаях, когда торможение полностью или частично осуществляется с помощью источника энергии, не зависящего от водителя, содержащийся в системе запас энергии также является частью привода. |
| Andy Gill of The Independent regarded the record as "the most extreme album of entire career", stating that "Blackstar is as far as he's strayed from pop." | Энди Гилл из The Independent отнесся к Blackstar, как к «наиболее экстремальному альбому во всей его карьере», а также заявил, что «в Blackstar он значительно отдалился от поп-музыки». |
| Today Greenpeace got a refusal from St. Petersburg's City Administration to make an independent research of the wastewaters discharged into Gulf of Finland by the local's waste water treatment plants. | Задумана и осуществлена Гринпис России при поддержке издательского дома Independent Media (журналов Cosmopolitan, Магия Cosmo, Grazia, YES! и YES! Звезды) и Молоток.ру. |
| Simon Price from The Independent stated that the song is a piece of electro-reggae that makes Ace of Base sound like Lee Scratch Perry. | Саймон Прайс из The Independent заявил, что в песне "часть электро-регги заставляет Ace of Base быть походими на Ли Перри". |
| Façade won the Grand Jury Prize at the 2006 Slamdance Independent Games Festival; an early, incomplete version was a finalist at the 2004 Independent Games Festival. | В 2006 году Façade получила Главный приз жюри (англ. Grand Jury Prize) на фестивале Slamdance Independent Games Festival; ранее игра уже была в числе финалистов фестиваля IGF 2004 года. |
| Subsequently, Rafferty's spokesperson Paul Charles told The Independent that he had been in touch with Rafferty a fortnight previously and that he was alive and well but had no plans to either record or tour. | Позже представитель певца Пол Чарльз сообщил «The Independent», что Рафферти жив и здоров, но не собирается больше ни записываться, ни гастролировать. |