The independent expert shares this concern and urges debtor countries to conduct transparent public audits of all export credit agency debt in order to ascertain its nature. | Независимый эксперт разделяет эту обеспокоенность и настоятельно призывает страны-должники провести гласные публичные ревизии всех долговых обязательств перед экспортно-кредитными агентствами в целях выяснения их характера. |
Indeed, the Human Rights Committee has indicated that, in order to ensure the independence of the judiciary, States should establish an independent body responsible for the appointment and promotion of judges, as well as for the application of disciplinary regulations. | Действительно, Комитет по правам человека указал, что для обеспечения независимости судебных органов государствам следует создать независимый орган, отвечающий за назначение судей, их продвижение по службе, а также за применение дисциплинарных норм. |
His Government was aware that the independent expert had stressed that the documents should be returned intact, and it would consider requests to supply the deleted information if it was deemed relevant to the judicial process. | Правительство его страны осознает, что независимый эксперт настаивал на возвращении документов в первоначальном виде, и оно рассмотрит просьбы о предоставлении удержанной информации, если оно сочтет использование такой информации уместным для процесса судебного разбирательства. |
He was deeply concerned that the process of reform of the treaty bodies was being conducted by an independent expert and that the bodies themselves had not been involved or consulted. | Оратор глубоко обеспокоен тем, что реформой договорных органов занимается независимый эксперт и что сами эти органы не участвуют в этом процессе и что с ними не проводятся консультации. |
According to section 32 of the CCP and section 7 of the Regulations, a suspected person must be informed that he is not obliged to provide replies to questions concerning the alleged criminal act, or provide an independent account of any matter relating to that act. | Согласно статье 32 УПК и статье 7 Постановлений подозреваемое лицо должно быть информировано о том, что оно не обязано давать ответы на вопросы, касающиеся предполагаемого преступления, или давать независимый отчет по любому вопросу, связанному с этим преступлением. |
A free, independent and pluralistic media also plays an important role in building open and accountable institutions. | Свободные, независимые и плюралистические средства массовой информации также играют важную роль в создании открытых и подотчетных учреждений. |
Some independent publications and broadcasts have also been suppressed. | Кроме того, были закрыты некоторые независимые издания и передачи. |
The focus of their effort remains on training and mentoring the Afghan National Army 4th Brigade in Uruzgan so it can conduct independent security operations. | Их внимание сосредоточено на подготовке и обучении 4й бригады Афганской национальной армии в Урузгане, поэтому она может проводить независимые операции в области безопасности. |
c) The independent rights of a guarantor/issuer, confirmer, nominated person or transferee of an independent undertaking are not adversely affected by reason of any security right it may have in the right to receive proceeds under the independent undertaking. | с) независимые права гаранта/эмитента, подтверждающего или назначенного лица или получателя независимого обязательства не умаляются по причине наличия какого-либо обеспечительного права, которое они могут иметь в праве на получение поступлений по независимому обязательству. |
In 2006,314 complaints relating to refusal to accept the actions of officials of law enforcement bodies were received, and independent inquiries were conducted in respect of 112 of these. | В 2006 году принято 314 жалоб по поводу несогласия с действиями сотрудников правоохранительных структур, из них по 112 проведены независимые расследования. |
August 7 The Ivory Coast becomes independent from France. | 7 августа - получила независимость французская колония Берег Слоновой Кости. |
Judicial reform makes the judiciary more independent and more efficient, including with new recording methods. | Реформа судебной системы укрепляет независимость и повышает эффективность судебных органов, в том числе благодаря внедрению новых методов составления протоколов. |
The Council is carrying out an initiative on the development of general education ("Education for a new stage") that focuses essentially on the establishment of independent, Government-funded schools based on four criteria: independence, accountability, diversity and choice. | Осуществляемая Советом инициатива по развитию общеобразовательной системы ("Образование для новой эпохи") ориентирована на создание независимых финансируемых государством школ на основе четырех критериев: независимость, подотчетность, разнообразие и выбор. |
The Committee expresses concern at the State party's failure to establish an independent body to safeguard the independence of the judiciary and to supervise the appointment, promotion and regulation of the profession (arts. 2 and 12). | Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что государство-участник не создало независимого органа, который гарантировал бы независимость судебных органов и осуществлял надзор за назначением и продвижением по службе судей, а также регулирование их работы (статьи 2 и 12). |
No other colony has gone independent since that attack on Sigma9. | Больше ни одна колония не объявила независимость после удара по Сигме-9. |
Each section is an independent hyperboloid based on a larger one. | Каждая секция представляет собой самостоятельный гиперболоид, опирающийся на нижестоящий побольше. |
Being unable to make free, independent reproductive choices is a cross-cutting challenge in achieving Millennium Development Goals worldwide. Poland is no different. | Неспособность сделать свободный, самостоятельный репродуктивный выбор является комплексной проблемой в достижении Целей развития тысячелетия по всему миру, и Польша здесь исключением не является. |
The Committee is concerned at the lack of understanding of the importance of persons with disabilities being able to live an independent life as part of the community. | Комитет обеспокоен отсутствием понимания важности создания условий для того, чтобы инвалиды могли вести самостоятельный образ жизни и быть вовлеченными в местное сообщество. |
Thus, notwithstanding the transfer of this structure to the Ministry of Internal Affairs, the prison system has retained its own independent administrative body: the Committee on the Penal Correction System at national level and the Committee's provincial departments at local level. | Так, несмотря на передачу названной структуры в ведение Министерства внутренних дел Республики Казахстан, пенитенциарная система сохранила свой самостоятельный орган управления в лице Комитета уголовно-исполнительной системы на республиканском уровне и областных департаментов на местном уровне. |
While at certain times a location's independent orders may draw attractive special offers, the true cost of their processing includes the activities of the purchasing department in issuing requests for offers, evaluating and processing them etc. | Хотя самостоятельный заказ на месте может подчас основываться на привлекательных специальных офертах, реальные расходы на их обработку включают расходы закупочных служб на подготовку запросов на оферты, их оценку и оформление и т.д. |
Three Infantry Regiments, one independent infantry battalion, and one artillery battalion took Nam Bac and established a defensive line north of Luang Prabang. | Три пехотных полка, один отдельный пехотный батальон и один артиллерийский батальон взяли Нам-Бак и установили линию обороны к северу от Луангпхабанга. |
(b) Retraining contents: an independent subject of pedagogy is to be established in the basic training. | Ь) содержание переподготовки: в курс базовой переподготовки вводится отдельный предмет - педагогика. |
Because of the focused nature and scope of the latter, States agreed that the multifaceted phenomenon of corruption could be dealt with more appropriately in an independent instrument. | Учитывая целенаправленный характер и рамки этой Конвенции, государства согласились, что для борьбы с многогранным явлением коррупции целесообразно было бы разработать отдельный документ. |
A great deal has changed in the international community, including in Austria, and children have become an independent human rights issue, in terms of their place both within and outside the family. | Многое изменилось в международном сообществе, в том числе в Австрии, и проблемы детей с точки зрения их места как в рамках семьи, так и за ее пределами, превратились в отдельный вопрос прав человека. |
The generator (8) is arranged in an independent underground facility and is mounted on a separate basement (7). | Сам генератор (8) находится под землёй в отдельном помещении и устанавливается на отдельный фундамент (7). |
The sustainability of current policy level initiatives is therefore dependent on making the NWC a more independent body. | Таким образом, жизнеспособность текущих инициатив на политическом уровне зависит от превращения НКДЖ в более независимый орган. |
Therefore, independent evaluation quality is dependent upon the quality and availability of information from these systems. | Поэтому качество независимой оценки зависит от качества и наличия информации в этих системах. |
For example, the Special Rapporteur on the human right to safe drinking water and sanitation has emphasized that successful regulation depends not only on standard-setting, but also on strong independent regulators... | К примеру, Специальный докладчик по вопросу о праве человека на питьевую воду и санитарные услуги подчеркнул, что успешное регулирование зависит не только от разработки стандартов, но и от сильных и независимых регулирующих органов... |
This depends on the development of a robust civil society, tolerant of open debate, and healthy liberal political parties, as well as active participation by women and an independent media. | Это зависит от развития здорового гражданского общества, терпимого к открытым дебатам, и наличия здоровых либеральных политических партий, а также от активного участия в этом процессе женщин и независимых средств массовой информации. |
A further continuation can be expected in this trend in raw materials transported from the former Commonwealth of Independent States, where the development is influenced not only by the services provided by the ZSSK a.s., but also by the tariff and price policy of our eastern neighbours. | Можно ожидать продолжения этой тенденции в секторе перевозок сырья из Сообщества Независимых Государств, поскольку развитие данного сектора зависит не только от уровня услуг, предоставляемых Железными дорогами Словакии, но и от тарифной и ценовой политики наших восточных соседей. |
The change, under the Equal Opportunities for Women Act, from a Ministry Women's Affairs to an Independent Women's Institute had not been in any way prejudicial. | Преобразование, в соответствии с Законом о равных возможностях женщин, министерства по делам женщин в Автономный институт по делам женщин ни в коей мере не причинило вреда его правам. |
The coupling should be loose enough to protect the autonomy of actors and to allow independent and decentralized actions. | Указанная связь должна быть достаточно свободной для того, чтобы можно было оградить автономный статус действующих лиц и оставить пространство для принятия независимых и децентрализованных решений. |
An autonomous and independent body - the High Authority for Audio-visual Communication - was established to oversee the legality and integrity of practices in the audio-visual field. | Был создан автономный и независимый орган - Управление по аудиовизуальной коммуникации - с целью обеспечения законной и честной деятельности в этой области. |
Delegations sharing this approach are of the opinion that the CD, as an autonomous independent body, is free to set new priorities and draw up a new agenda. | По мнению делегаций, разделяющих этот подход, КР как автономный самостоятельный орган вольна устанавливать новые приоритеты и составлять новую повестку дня. |
It is an independent action brought against those laws and other general provisions which, whether by action or omission, infringe a regulation or constitutional principle, or an independent action brought on the grounds of inertia, omissions, or abstentions by public authorities. | Это автономный иск против законов и других общих положений, своим действием или бездействием нарушающих какую-либо конституциональную норму или принцип, а также против инертности, упущений и бездействия органов государственной власти. |
The objective of the Programme is to help this group of vulnerable women to become economically independent and capable of taking care of themselves and their children. | Задача Программы состоит в том, чтобы помочь данной группе уязвимых женщин приобрести экономическую самостоятельность и создать для них возможности обеспечения самих себя и их детей. |
A resolution should be adopted in 1998 on the basic human rights of persons with disabilities, including independent living, active participation in all aspects of society, access to shelter, infrastructure and public transport, education and equal opportunity in the labour market. | Предстоит также принять в 1998 году резолюцию об основных правах инвалидов, в том числе праве на самостоятельность, активное участие во всех областях жизни общества, доступ к жилью, инфраструктуре, общественному транспорту и образованию, а также праве на равные возможности на рынке труда. |
After the transfer of Christmas Island and Cocos (Keeling) Islands' philatelic and postal services to Australia Post, Norfolk had been the last Australian territory to be postally independent. | После передачи функций почтовой связи и филателии на острове Рождества и Кокосовых островах австралийскому почтовому оператору Australia Post, Норфолк стал последней австралийской территорией, имеющей почтовую самостоятельность. |
"So if this panel can offer independent living to someone like me who until recently had no concept of what that meant and refuse someone who's very life is an embodiment of independence then I believe the panel showed a prejudice." | "Если комиссия предоставляет самостоятельность такому как я, Который до недавнего времени не знал, что это значит, И отказывает в этом тому, кто воплощает независимость, Я считаю, что комиссия проявляет предрассудок." |
Mauritius: The independence of the Independent Commission against Corruption was established by law. | Маврикий: Самостоятельность Независимой комиссии по борьбе с коррупцией установлена законом. |
Programme-level evaluations are independent from programme management since the Evaluation Office approves the final design and selection of consultants, even though management may participate in the design and commissioning of such evaluations. | Оценки на уровне программ не зависят от управления программами, поскольку Группа по вопросам оценки утверждает окончательный проект и выбор консультантов, даже несмотря на то, что руководство может участвовать в разработке и поручать проведение таких оценок. |
However, the Panel notes that this claim may also be considered as one seeking compensation for "payment or relief to others", a categorization that is independent from any contractual agreement to incur the expenses claimed. | Вместе с тем Группа обращает внимание на то, что данную претензию можно также рассматривать как относящуюся к категории претензий по поводу компенсации "выплат или помощи третьим лицам", в которых заявленные расходы не зависят ни от каких контрактных договоренностей. |
(c) As an alternative to deduction from tax as special expenses, people with personal pension plans are eligible for the following bonus payments which are independent from the recipient's income: | с) в качестве альтернативы вычетам из налогооблагаемой базы в виде специальных расходов лица, имеющие персональный пенсионный план, имеют право на следующие надбавки, которые зависят от доходов получающего их лица: |
There is, however, more pluralism in publications in the RS, with several independent magazines available, although they depend largely on aid from the international community. | Вместе с тем, для публикаций Республики Сербской характерен более широкий плюрализм, в условиях которого обеспечивается издание ряда независимых журналов, которые, впрочем, в значительной степени зависят от помощи по линии международного сообщества. |
Since the operators depend on their location in spacetime (i.e. not just time) this time-ordering operation is only coordinate independent if operators at spacelike separated points commute. | Поскольку операторы зависят от координат, операция временного упорядочения независима от координат только в случае, если операторы в точках, разделённых пространственно-подобным интервалом, коммутируют. |
OPC Base Services are abstract method descriptions, which are protocol independent and provide the basis for OPC UA functionality. | Все Базовые Службы определенные ОРС являются описаниями абстрактных методов, не зависящих от протокола и образующих основу всей функциональности унифицированной архитектуры ОРС. |
The re-costing reflects the effects of factors that are external to and independent from the activities of the secretariat on the resource requirements contained in the budget, as well as the actual intended manpower levels in place for 2006 - 2007. | При пересчете учитывается влияние внешних и не зависящих от деятельности секретариата факторов на отражаемые в бюджете потребности в ресурсах, а также фактическая численность кадров, намечавшаяся для периода 2006-2007 годов. |
In general inputs would be estimated through the cost-based approach, while outputs might be estimated through the income-based approach or other pricing methods that are independent on human capital inputs. | В целом входные факторы могут оцениваться с использованием метода, основанного на учете издержек, а выходные - метода, основанного на учете доходов, или других методов определения стоимости, не зависящих от входных факторов для процесса формирования человеческого капитала. |
When occupational injuries are assessed, an overall assessment of various independent conditions shall be made. | При проведении оценки производственных травм осуществляется общая оценка различных не зависящих друг от друга условий. |
5.2.1.18.2. in the event of failure of the towing vehicle's service braking system, where that system consists of at least two independent parts, the part or parts not affected by the failure should be capable of partially or fully actuating the brakes of the trailer. | 5.2.1.18.2 в случае неисправности системы рабочего тормоза транспортного средства-тягача, если эта система состоит по крайней мере из двух не зависящих друг от друга частей, то одна или несколько частей, которые не вышли из строя, должны быть в состоянии частично или полностью действовать на тормоза прицепа. |
Responsibility for surveillance should be separate and independent from lending institutions, and should also be subject to effective political accountability. | Ответственность за осуществление обзора должны нести отдельные структуры, не зависящие от кредитных учреждений, и на них также должно распространяться требование об обеспечении эффективной политической подотчетности. |
(c) The congress could be held at a time independent from any other planned meeting. | с) конгресс можно было бы провести в сроки, не зависящие от сроков любого другого запланированного заседания. |
Some West European countries, however, have designed caring credits to be virtually neutral compared to work (Sweden) or independent from an employment relationship (Germany). | В некоторых же западноевропейских странах введены кредиты по уходу, практически нейтральные по отношению к выполняемой работе (Швеция) или не зависящие от трудовых отношений (Германия). |
Taking into account national legislation, centres should be perceived as independent legal entities from the hosting institution and Government and operate, to the extent permissible by national laws, as separate legal entities. | С учетом национального законодательства центры должны рассматриваться как субъекты права, не зависящие от принимающего учреждения или правительства, и действовать по возможности в рамках национального права в качестве отдельных субъектов права. |
The Government, together with civil society, would do its utmost to ensure that transparent and independent investigations were conducted and the offenders brought to justice. | Правительство вместе с гражданским обществом примет все зависящие от него меры для обеспечения транспарентного и независимого расследования и привлечения к судебной ответственности виновных лиц. |
It is thus apropos to note the authors' petition would fail on an independent ground, namely, the failure to exhaust local domestic remedies. | В этой связи следует отметить, что жалоба авторов была бы неприемлемой по другой причине, не зависящей от первой, а именно в силу неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
9.3.3.35.4 A cargo pump-room below deck shall be capable of being drained in an emergency by an installation located in the cargo area and independent from any other installation. | 9.3.3.35.4 Насосное отделение, расположенное под палубой, должно осушаться в чрезвычайной ситуации с помощью системы, находящейся в пределах грузового пространства и не зависящей от любой другой системы. |
MSF is a strictly humanitarian non-governmental organization independent from any political, economic, military or religious agenda and its assistance is based on the principles of impartiality and neutrality, as well as medical ethics. 89% of MSF's overall funding comes from private sources. | «Врачи без границ» является исключительно гуманитарной неправительственной организацией, не зависящей от каких-либо политических, экономических, военных или религиозных программ, и ее помощь основана на принципах беспристрастности, нейтралитета и медицинской этики. |
In statistics, nonlinear regression is a form of regression analysis in which observational data are modeled by a function which is a nonlinear combination of the model parameters and depends on one or more independent variables. | Нелинейная регрессия - это вид регрессионного анализа, в котором экспериментальные данные моделируются функцией, являющейся нелинейной комбинацией параметров модели и зависящей от одной и более независимых переменных. |
There was broad support for the continued operation of the rules on general average as a set of rules independent from the operation of those in the draft instrument. | Сохранение применения правил об общей аварии в качестве свода норм, не зависящего от применения положений проекта документа, получило широкую поддержку. |
It was precisely those concepts which were lacking when it came to unilateral acts, each of which was separate and independent. | Именно этих концепций и не хватает применительно к односторонним актам, поскольку каждый акт предстает в качестве отдельного факта, не зависящего от другого факта. |
The transmission is divided into two independent functions: the control transmission and the energy transmission. | В тех случаях, когда торможение полностью или частично осуществляется с помощью источника энергии, не зависящего от водителя, содержащийся в системе запас энергии также является частью привода. |
The Sunday Independent suggested that the song was proof the band could be commercially accessible without resorting to rock clichés. | Sunday Independent предположил, что песня была доказательством того, что группа могла быть коммерчески доступной без обращения к помощи рок-клише. |
The Independent's Nick Coleman wrote: Art-pop is partly about attitude and style; but it's essentially about art. | Ник Коулман из The Independent писал следующее: «Арт-поп отчасти касается отношения и стиля, но это так же касается и самого искусства. |
Jacob Stolworthy of The Independent noted similarities between the song and Bieber's "Love Yourself", which was also written by Bieber, Blanco and Sheeran. | Джаком Столуорти из газеты The Independent отметил сходство между этой песней и другим хитом Бибера «Love Yourself», который также был написан Бланко и Эдом Шираном. |
The Irish Worker published the names and addresses of strike-breakers, the Irish Independent published the names and addresses of men and women who attempted to send their children out of the city to be cared for in foster homes in Belfast and Britain. | В то время как The Irish Worker публиковала имена и адреса штрейкбрехеров, Irish Independent напротив публиковала имена и адреса людей, которые пытались отправить своих детей из города, чтобы поместить их в приемные семьи в Белфасте и Великобритании. |
Independent's Christopher Hooton said of the series: "It is undoubtedly the greatest TV nature documentary to date and there's a strong case for it being one of the best TV series full stop." | Кристофер Хутон из The Independent написал о сериале: «Без сомнения, это лучший документальный фильм о природе и один из лучших телевизионных проектов вообще». |