| As to emotional harm, the Court holds that indemnity may be awarded under international law and, in particular, in the case of human rights violations. | В отношении душевного страдания Суд придерживается мнения о том, что компенсация может присуждаться по международному праву, в частности в связи с нарушениями прав человека. |
| The biblical verse "life for life, eye for eye, tooth for tooth" (Exod.:23-24) is quoted as an example of an equal indemnity condition. | Так, знаменитое «глаз за глаз» (Исх. 21:24), трактуется как денежная компенсация. |
| The return of a fine of twenty-five dollars paid by the whale ship General Teste besides an indemnity of sixty dollars for the time that she was detained in port. | Компенсация штрафа в размере двадцати пяти долларов, уплаченного французским китобойным судном «General Teste», кроме того возмещение ущерба в шестьдесят долларов за время, которое судно было задержано в порту. |
| Compensation, or indemnity, is a specific form of reparation providing just satisfaction (monetary awards for pecuniary and non-pecuniary loss resulting from the violation, together with costs for legal and other expenses reasonably incurred). | Компенсация, или возмещение ущерба, - особый вид репарации, обеспечивающий справедливое удовлетворение (денежная компенсация материального или нематериального ущерба, причиненного нарушением, при компенсации затрат на правовую помощь и иные обоснованно понесенные расходы). |
| In the event of mutilation connected with help in a criminal trial, the protected person is paid a unique indemnity equal to three median monthly salaries retroactive to the month before the mutilation and an invalidity pension is awarded if required. | В случае причинения увечий в связи с содействием в расследовании уголовного дела охраняемому лицу выплачивается единовременная компенсация в размере трех среднемесячных окладов, исчисляемая ретроактивно по ставке за месяц до причинения увечья, а в соответствующих случаях назначается пенсия по инвалидности. |
| Tenants were left without any compensation, as indemnity was only paid to landlords, leaving many households without support and alternative housing. | Жильцы остались без всякой компенсации, так как возмещение было выплачено только владельцам, в результате чего многие семьи остались без поддержки и альтернативного жилья. |
| In order to protect the United Nations and to prevent it from incurring any unnecessary losses as a result of the bankruptcy, the Office would seek an indemnity from Aviation Assistance. | В целях обеспечения защиты Организации Объединенных Наций и недопущения того, чтобы ей был нанесен ненужный ущерб, вызванный банкротством, Управление запросит возмещение от компании «Авиэйшн ассистанс». |
| The right of the carrier to such indemnity shall in no way limit his responsibility under the contract of carriage to any person other than the shipper. | Право перевозчика на такое возмещение никоим образом не ограничивает его ответственности по договору перевозки перед любым лицом, иным чем грузоотправитель по договору. |
| Even if the cargo owner chooses to bring a single action against the carrier alone, the carrier may wish to seek contribution or indemnity from a negligent performing party. | Даже если грузовладелец изберет предъявление единого иска в отношении только перевозчика, перевозчик, возможно, пожелает получить возмещение от небрежной исполняющей стороны или возложить на нее долю ответственности. |
| The guarantees for the rights of injured persons to compensation and adequate indemnity are included both in the criminal (the Code of Criminal Procedure) as well as in the civil legislation (the Civil Code). | Право пострадавших на компенсацию и адекватное возмещение ущерба гарантируется как уголовным (Уголовно-процессуальный кодекс), так и гражданским законодательством (Гражданский кодекс). |
| It seemed that, at present, the author was also asking for an indemnity. | Как представляется, в настоящее время автор требует еще и возмещения ущерба. |
| The defendant had thereby violated the plaintiff's human rights to the degree where the plaintiff was entitled to indemnity. | Ответчик, таким образом, нарушил права человека истца в такой степени, которая позволила истцу требовать возмещения ущерба. |
| Therefore, the amending Act does not regulate other rights or indemnity. | В связи с этим в Законе о внесении поправок не регулируются другие права или вопросы возмещения ущерба. |
| (b) Providing a government indemnity and thus avoiding the need for commercial insurance for objects loaned to United Kingdom museums and galleries for exhibition; | Ь) предоставление правительством гарантии возмещения ущерба, что тем самым позволяет избежать необходимости в коммерческом страховании предметов, которые одалживаются музеям и галереям Соединенного Королевства для выставок; |
| With regard to indemnity, the Government stated that "in numerous fundamental rights and criminal cases filed against the security personnel, there has not been any instance where indemnity was invoked by security force personnel". | В отношении возмещения ущерба правительство заявило, что "в связи с многочисленными делами, касающимися основных прав, и уголовными делами, возбужденными против сотрудников сил безопасности, сотрудниками таких сил ни разу не выдвигалось требование о возмещении ущерба". |
| There are risks attached to the use of a Letter of Indemnity. | Использование письма о возмещении возможного ущерба сопряжено с определенными рисками. |
| It eliminates any potential requirement of a Letter of Indemnity to ensure the timely delivery of goods that due to late arrival of the bill of lading at destination could otherwise be delayed. | Она устраняет какое-либо потенциальное требование в отношении письма о возмещении возможного ущерба для обеспечения своевременной доставки товаров, которая может быть задержана вследствие позднего прибытия коносамента в пункт назначения. |
| to issue a Letter of Indemnity to take delivery of the goods, with the consequent extra costs and additional commercial risk. | выставить письмо о возмещении возможного ущерба с целью принятия доставленных товаров, с последующими добавочными издержками и дополнительным коммерческим риском. |
| Carriers generally insist the Letter of Indemnity is unqualified, unlimited in amount and time, and signed by the buyer and guaranteed by a reputable bank. | Перевозчики, как правило, настаивают на том, чтобы письмо о возмещении возможного ущерба было безусловным, неограниченным по сумме и времени, а также было подписано покупателем и гарантировано признанным банком. |
| Should a carrier have released goods against a Letter of Indemnity to an incorrect party, the carrier remains liable to the lawful consignee for misdelivery and may not be able to enforce the indemnity. | Если перевозчик высвобождает товары против письма о возмещении возможного ущерба не той стороне, которой нужно, он по-прежнему несет ответственность перед законным адресатом груза за неправильную доставку и может столкнуться с невозможностью обеспечения выплаты возмещения. |
| He also had to pay an enormous indemnity to the Persians of 500,000 gold denarii. | Кроме того, он обязывался заплатить огромную контрибуцию персам в 500000 золотых денариев. |
| In the negotiations following the catastrophic defeat, Muhammad Shah agreed to pay a large indemnity in exchange for maintaining his imperium over his lands. | В ходе переговоров после катастрофического поражения Мухаммед Шах согласился выплатить большую контрибуцию в обмен на поддержание контроля над своими землями. |
| The Count of Flanders was summoned before King Phillip again in 1296, and the principal cities of Flanders were taken under royal protection, until Guy paid an indemnity and surrendered his territories, to hold them at the grace of the King. | Ги снова вызвали к королю в 1296 году, а главные города Фландрии были взяты под королевскую протекцию, пока Ги не выплатил контрибуцию и не сдал свои территории королю. |
| Piedmont was forced to pay an indemnity of 65 million francs to Austria. | Сардиния была вынуждена выплатить Австрии огромную контрибуцию в размере 65 миллионов франков. |
| China also had to pay a war indemnity of 200 million Kuping taels. | Также Китай выплачивал контрибуцию - 200 млн лянов. |
| Guidance and advice was provided with regard to insurance provisions and indemnity clauses in peacekeeping contracts and with respect to peacekeeping-specific exposures in insurance policies secured at United Nations Headquarters | Давались директивные указания и рекомендации относительно положений о страховании и возмещении ущерба в контрактах, заключаемых операциями по поддержанию мира, и по конкретным связанным с операциями по поддержанию мира рискам в страховых полисах, заключенных в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций |
| As some of the flanges were found to be inconsistent with the MTRs, the buyer claimed an extended period to submit indemnity claims. | Поскольку выяснилось, что некоторые фланцевые профили не отвечают ОЗИ, покупатель требовал продлить срок представления иска о возмещении ущерба. |
| It follows from the subsidiary nature of the indemnity action that a claim for reparation is admissible in the criminal court only on two conditions: | Из дополнительного характера гражданского иска вытекают два важных условия принятия заявления о возмещении ущерба судьей по уголовным делам: |
| Other indemnity claims amount to some $615,100. | Другие требования о возмещении ущерба исчисляются суммой примерно в 615100 долл. США. |
| With regard to indemnity, the Government stated that "in numerous fundamental rights and criminal cases filed against the security personnel, there has not been any instance where indemnity was invoked by security force personnel". | В отношении возмещения ущерба правительство заявило, что "в связи с многочисленными делами, касающимися основных прав, и уголовными делами, возбужденными против сотрудников сил безопасности, сотрудниками таких сил ни разу не выдвигалось требование о возмещении ущерба". |
| Such indemnity clauses can bar effective access to court and violate the human right to an effective remedy. | Такие клаузулы об освобождении от ответственности способны в значительной степени препятствовать обращению в суд и нарушают права человека на доступ к эффективным средствам защиты. |
| In this regard, the Special Rapporteur is equally concerned about the frequent abuse of immunity or indemnity clauses in counter-terrorism laws and in the broad invoking of national security concerns as a blanket bar to access to justice. | В этой связи Специальный докладчик в равной степени обеспокоен частым злоупотреблением положениями об иммунитете или об освобождении от ответственности, фигурирующими в антитеррористических законах, и тем, что на соображения национальной безопасности широко ссылаются как на универсальное обоснование для отказа в доступе к системе юстиции. |
| This can be, for example, by providing an unrealistically short period of prescription, or the adoption of acts of indemnity, or the granting of general amnesties requiring no individual accountability. | Этого можно добиться, например, путем установления нереально короткого срока исковой давности, или принятия законодательных актов об освобождении от ответственности, или путем объявления всеобщей амнистии без учета личностных характеристик. |
| See Sri Lanka, Indemnity Act 1988, para. 2; Pakistan, Anti-Terrorism Act 1997, para. | См., например: Акт 1988 г. об освобождении от ответственности, п. 2, Акт 1997 г. о борьбе с терроризмом, п. 39. |
| Bangladesh should repeal the Joint Drive Indemnity Act of 2003 and article 46 of the Constitution, which provided blanket impunity to State agents involved in violations. | Бангладеш следует отменить Закон 2003 года об освобождении от ответственности в связи с выполнением совместных служебных функций и статью 46 Конституции, которая допускает полное освобождение от ответственности государственных служащих, причастных к нарушениям. |
| There were also alternative approaches under which States participated in compensation by contributing to indemnity funds created for those cases where the operator did not cover the entire amount. | Также применяются альтернативные подходы, при которых государства участвуют в компенсации путем внесения вклада в компенсационные фонды, созданные на случай возникновения ситуаций, когда оператор не в состоянии полностью покрыть эту сумму. |
| (c) Even if the indemnity payments were actually made, they are not direct losses, as the decision to terminate the employees' contracts was an internal decision taken by the company; they are therefore not compensable losses. | с) Даже если бы компенсационные выплаты были фактически произведены, они не являются прямыми убытками, так как решение о прекращении трудовых договоров с работниками было внутренним решением компании, поэтому такие выплаты не относятся к категории компенсируемых потерь. |
| (a) IPG has not provided any proof that the indemnity payments were in fact made to the employees, that IPG was obliged to terminate their services or that the terminations actually took place. | а) "ИПГ" не представила никаких доказательств того, что компенсационные платежи в пользу ее работников были действительно произведены, что "ИПГ" была обязана прекратить трудовые отношения с ними и что эти трудовые отношения были на самом деле прекращены. |
| Closer integration will require joint indemnity schemes as well as regional finances. | Более тесная интеграция потребует выработки совместных компенсационных механизмов и механизмов регионального финансирования. |
| The evidence also indicates that the Claimant made provision for the payment of these indemnity amounts in its annual financial statements. | Они также указывают на то, что заявитель в своих ежегодных финансовых отчетах предусматривал резерв для выплаты этих компенсационных сумм. |
| The Panel finds that the termination of the employment contracts of non-Kuwaiti employees triggered the liability of the claimants to make the statutory indemnity payments. | Группа считает, что прекращение договоров найма, заключенных с лицами, не являющимися кувейтскими гражданами, привело к возникновению у заявителей обязательств в отношении предусмотренных законом компенсационных выплат. |
| As to supporting motherhood, a deliberation referring to law 53/2000 has been passed for the allocation of a monthly indemnity for mothers and fathers of children up to one year of age, taking a parental leave for their children's first months of life. | Что касается материального обеспечения материнства, то прошло обсуждение Закона 53/2000 о ежемесячном выделении компенсационных сумм матерям и отцам детей в возрасте до одного года, если они берут родительский отпуск по уходу за детьми в первые месяцы их жизни. |
| (b) The claimant has duplicated the claim for two indemnities paid to the same employee, and has advanced a claim for an indemnity allegedly paid to a person who was at all relevant times the managing director of IPG, and one of its major shareholders. | Ь) Заявитель дважды предъявил претензию в отношении двух компенсационных выплат в пользу одного и того же работника и выдвинул претензию в отношении компенсации, якобы выплаченной лицу, которое весь соответствующий период времени являлось генеральным менеджером "ИПГ" и одним из ее основных акционеров. |
| This figure is based on the assumption of payment of salary and/or indemnity for no more than 15 per cent of administrative budget staff in one year. | Эта сумма рассчитана на основе предположения о том, что в течение одного года выплата окладов и/или выходного пособия будет производиться не более чем 15 процентам персонала, финансируемого за счет бюджета на административную деятельность. |
| (b) Pension or indemnity, the payment of which was stopped as a result of illegal arrest detention; | Ь) пенсия или пособие, выплата которых была прекращена в результате незаконного ареста или задержания; |
| Payment based on any other criteria, such as length of service, changed the purpose of the indemnity from compensation for curtailed service to compensation for non-renewal. | Выплата, основанная на любых иных критериях, таких, как срок службы, меняет цель этого пособия с компенсации за укороченную службу на компенсацию за невозобновление. |
| At the same time, the Act provided for victim compensation inasmuch as it stated that the modalities for granting indemnity and reparation and arranging rehabilitation were to be determined by law. | Одновременно в этом законе предусматривалась выплата компенсаций потерпевшим и устанавливалось, что способы компенсации, возмещения и реабилитации должны были быть установлены законом. |
| (b) The indemnity for each group is as follows: | Ь) Размеры выходного пособия для каждой группы определяются следующим образом: |
| In addition, the amount of the dismissal indemnity has been increased from 3 months' to 6 months' gross pay (i.e. to the level of the penalty for unjust dismissal). | Кроме того, размер выходного пособия увеличен с размера трехмесячного до шестимесячного оклада без учета налогов (т.е. до размера штрафа, выплачиваемого при незаконном увольнении). |
| And, ultimately, if their contracts are not renewed, even after five to ten years of service, they receive no indemnity from the Organization and they have no entitlement to any national unemployment scheme. | И, наконец, если их контракты не продлеваются, даже по истечении пяти-десяти лет службы, они не получают от Организации выходного пособия и не имеют права на получение пособий по безработице в рамках какой-либо государственной программы. |
| (e) The employee is entitled to receive an end-of-service indemnity, corresponding to one month's pay for each year worked. | ё) работник имеет право на получение выходного пособия, начисляемого из расчета одномесячной зарплаты за каждый отработанный год. |
| Maternity leave could be counted as days worked for severance indemnity purposes. | Отпуск по беременности и родам может быть засчитан в качестве дней, учитываемых для целей выплаты выходного пособия. |
| A request should be addressed to the examining judge not less than one month after the charges are laid or the criminal indemnity claim is brought. However, the same request may not be repeated within three months. | Соответствующая просьба направляется следственному судье не позднее, чем через месяц после предъявления обвинения или гражданского иска; при этом с аналогичной просьбой можно вновь обращаться не ранее, чем через три месяца. |
| It follows from the subsidiary nature of the indemnity action that a claim for reparation is admissible in the criminal court only on two conditions: | Из дополнительного характера гражданского иска вытекают два важных условия принятия заявления о возмещении ущерба судьей по уголовным делам: |
| Any person who claims to have suffered injury due to a violation of rights may, by lodging a complaint, institute criminal indemnity proceedings before the competent judge. | Любое лицо, которое утверждает, что оно пострадало от того или иного правонарушения, может, подавая жалобу, заявить о предъявлении им гражданского иска компетентному следственному судье. |
| According to the information available, it was often also necessary to bring in civil indemnity action, and she wondered whether that was because such proceedings were to the victim's advantage or whether they were necessary because no other proceedings had been instituted. | По имеющимся сведениям, зачастую возникает необходимость в возбуждении также гражданского иска, и г-жа Медина Кирога спрашивает, обусловлено ли это тем, что возбуждение гражданского иска отвечает интересам пострадавшего, или же его необходимость связана с тем, что никаких других процессуальных действий не предпринималось. |
| The Advisory Committee notes that requirements for national staff include indemnity costs ($458,000) to cover the planned separations. | Консультативный комитет отмечает, что потребности по национальному персоналу включают выплату выходных пособий (458000 долл. США) в связи с планируемым прекращением службы сотрудников. |
| The Office clarified that such indemnity had to be covered by the Tribunal's existing resources and that no request for additional funding to cover indemnity payments could be made. | Управление уточнило, что такие выходные пособия должны покрываться за счет имеющихся ресурсов Трибунала и что просьбы о дополнительном финансировании для покрытия расходов на выплату выходных пособий не будут рассматриваться. |