The incumbent would also supervise one national General Service staff, one United Nations Volunteer and three assigned military staff officers. | Сотрудник на этой должности будет также руководить работой одного национального сотрудника категории общего обслуживания, одного добровольца Организации Объединенных Наций и трех назначенных штабных офицеров. |
The incumbent will ensure day-to-day maintenance and improvement of standards and processes of rations management and administration. | Сотрудник на этой должности будет обеспечивать повседневное поддержание и совершенствование стандартов и процессов управления и административной деятельности в области снабжения пайками. |
The incumbent assists peacekeeping missions by providing advice on accounting policies, procedures and practices and ensures the implementation of audit recommendations. | Сотрудник на этой должности оказывает содействие миротворческим миссиям, консультируя их по бухгалтерским принципам, процедурам и практике, а также обеспечивает выполнение рекомендаций ревизоров. |
The incumbent of the post would coordinate, report on and monitor security arrangements for both United Nations personnel and property. | Сотрудник на этой должности будет обеспечивать координацию, готовить доклады и отслеживать ситуацию в области обеспечения безопасности персонала и имущества Организации Объединенных Наций. |
In coordination with the President, the incumbent might also, from time to time, be called upon to perform some specific legal tasks for the Registry. | По согласованию с Председателем сотрудник на этой должности может время от времени привлекаться к выполнению конкретных задач, касающихся юридических вопросов, для секретариата Суда. |
An incumbent governor with very deep pockets. | Действующий губернатор с очень глубокими карманами. |
This may happen, for example, when a concession is auctioned for the second time and the incumbent is bidding. | Это может произойти, например, в том случае, когда аукцион проводится повторно и в торгах участвует действующий концессионер. |
Sacramento, California: Incumbent Democrat Kevin Johnson did not seek re-election. | Сакраменто, Калифорния: действующий Кевин Джонсон не будет добиваться переизбрания.Должность непартийная. |
Richmond, Virginia: Incumbent Dwight C. Jones was term-limited and cannot seek re-election. | Ричмонд, Вирджиния: действующий Дуайт К. Джонс - это срок и не может переизбираться. |
In June 1993, incumbent Punsalmaagiin Ochirbat won the first direct presidential election, running as the candidate of the democratic opposition. | В июне 1993 года, действующий президент Пунсалмаагийн Очирбат выиграл на первых президентских выборах, в качестве кандидата от демократической оппозиции. |
The incumbent, along with consultants and contractors, is responsible for any expected module enhancement. | Занимающий эту должность сотрудник вместе с консультантами и подрядчиками несет ответственность за любые усовершенствования модуля. |
The incumbent will be responsible for performing daily maintenance of the web server to prevent service disruptions. | Занимающий эту должность сотрудник будет отвечать за ежедневное обслуживание веб-сервера и обеспечивать его бесперебойную работу. |
Under the overall guidance of the Senior Legal Officer, the incumbent will support the implementation of the programme of work of the Secretariat of the Basel Convention and, in particular, of the Legal Services and Compliance Unit. | Под общим руководством старшего сотрудника по правовым вопросам занимающий эту должность сотрудник будет оказывать поддержку в осуществлении программы работы секретариата Базельской конвенции и особенно в том, что касается работы Группы по вопросам правовых услуг и соблюдения. |
The incumbent of the new P-4 post will strengthen the capacity of the subprogramme to carry out an increased level of activities related to the least developed countries. | Занимающий эту должность сотрудник будет, в частности, выполнять функции координатора по вопросам торговли. |
With respect to the establishment of a high-level advisory post in the office of the Secretary-General, the incumbent should be able to devote full attention to the question of the advancement of women. | В связи с предложением об учреждении должности высокого уровня в Канцелярии Генерального секретаря следует отметить необходимость обеспечения того, чтобы занимающий эту должность сотрудник мог заниматься только вопросами улучшения положения женщин. |
In March, the Kosovo Prosecutorial Council approved a new regulation on the selection and appointment of the Chief State Prosecutor (the incumbent retires in August 2014). | В марте Косовский прокурорский совет одобрил новый порядок отбора и назначения главного государственного обвинителя (нынешний государственный обвинитель уходит в отставку в августе 2014 года). |
Regardless of which of the remaining candidates will be elected in the upcoming runoff - the incumbent Prime Minister Yuliya Tymoshenko or Viktor Yanukovych - the Orange Revolution will have come to an end. | Вне зависимости от того, кто из оставшихся кандидатов победит на предстоящем итоговом голосовании - нынешний премьер-министр Юлия Тимошенко или Виктор Янукович - Оранжевая революция завершится. |
The case was taken to the Constitutional Court which, on 11 May, confirmed the incumbent as the winner. | Дело было передано в Конституционный суд, который 11 мая подтвердил, что победителем является нынешний президент. |
Moreover, while the current incumbent of that post had been placed on administrative leave, no action had been taken against his predecessor, who had occupied the post until February 2003. | Кроме того, нынешний сотрудник, занимающий эту должность, отправлен в административный отпуск, а в отношении его предшественника, который занимал эту должность до февраля 2003 года, не принято никаких мер. |
Accordingly, the incumbent of the proposed new post of Procurement Officer would enable the acquisition of logistical support services to be managed separately from the procurement of fuel, for which the current Procurement Officer (P-4) continues to be responsible. | В этой связи сотрудник по закупкам, который займет предлагаемую новую должность, будет обеспечивать, чтобы закупки услуг по материально-техническому обеспечению производились отдельно от закупок топлива, за которые будет по-прежнему отвечать нынешний сотрудник по закупкам (С4). |
The incumbent will also be tasked with monitoring bank charges on various accounts and the timely posting of funds transferred. | Кроме того, на этого сотрудника будет возложена обязанность контролировать банковские сборы по различным счетам и своевременную проводку переведенных средств. |
Most reclassifications were a disguised way of facilitating the recruitment of a candidate or of promoting an incumbent; that did not constitute sound management practice. | Большинство реклассификаций представляет собой замаскированную попытку облегчить набор того или иного кандидата или повышение уже работающего сотрудника; такая практика управления не является оправданной. |
One post of Senior Corrections Officer at the P-5 level is proposed for the Corrections Support Component. The incumbent of the post will work under the authority of the Chief of the Rule of Law, Judicial System and Prison Advisory Section. | Предлагается учредить одну должность старшего сотрудника по исправительным учреждениям класса С5 для компонента поддержки по вопросам исправительных учреждений, который будет подчиняться руководителю Консультативной секции по вопросам правопорядка, судебной системы и тюрем. |
In addition to the functions of desk officer, the incumbent will be responsible for all matters relating to human rights, elections, transitional issues and institutional reform. | В группе стран Центральной Африки предлагается учредить одну должность сотрудника по политическим вопросам для выполнения функций координатора в отношении ОНЮБ. |
The incumbent will be supported by two Security Sector Reform Officers, one P-3 and one National Officer. | Обеспечивать работу занимающего эту должность сотрудника будут сотрудник по реформе сектора безопасности (С-З) и сотрудник по реформе сектора безопасности (национальный специалист). |
It is also proposed that one National Video Producer post be established, the incumbent of which will supervise the national General Service staff, organize the programming and ensure that deadlines are respected. | Он будет проводить исследования, брать интервью, писать сценарии и выполнять технические функции, связанные с подготовкой указанной радиопрограммы, и в конечном итоге возьмет на себя обязанности, выполняемые в настоящее время международным продюсером радиопрограмм. |
This right, as exercised by immigrants, corresponds to a duty incumbent on the state to allow households to be brought together again. | Это право, в том виде, как оно осуществляется иммигрантами, соответствует возложенной на государство обязанности разрешать семьям воссоединяться. |
As Head of the Radio Unit, the incumbent would be responsible for the expansion of radio coverage to all 10 departments. | Выполняя обязанности руководителя Группы радиовещания, этот сотрудник будет отвечать за вопросы организации радиовещания во всех 10 департаментах. |
The incumbent will provide secretarial and administrative assistance to the Chief Support Services Section Officer in the overall administration of the section, including the maintenance of proper records and databases, the daily handling of correspondence, minutes and other ad hoc duties. | На этого сотрудника будут возложены функции оказания помощи в качестве секретаря и помощи технического характера главному сотруднику секции вспомогательных услуг в общем управлении секцией, включая ведение соответствующих записей и баз данных, ежедневную работу с корреспонденцией, ведение протоколов и другие специальные обязанности. |
The incumbent of the fourth Finance Assistant post would be responsible for preparing the monthly financial statements and would also carry out the responsibilities of systems administrator for the finance software in the Mission. | Сотрудник на четвертой должности будет заниматься подготовкой месячных финансовых ведомостей, а также выполнять обязанности системного администратора, отвечающего за финансовое программное обеспечение Миссии. |
Nigeria believes that it is incumbent on us to protect them. | Нигерия считает, что на нас лежит обязанность защищать их. |
It is incumbent on states to take all reasonable steps to protect their citizens from life-threatening situations. | На государствах лежит обязанность предпринимать все разумные шаги для защиты своих граждан от угрожающих жизни ситуаций. |
It is, therefore, incumbent on all members of the international community to make a concerted effort to help nations still under foreign occupation, in their legitimate struggle to gain independence. | Следовательно, на всех членов международного сообщества лежит обязанность по принятию совместных усилий для оказания помощи странам, по-прежнему находящимся под иностранной оккупацией, в их законной борьбе за независимость. |
The Constitution also defines the competence and responsibilities of each federative unit in providing the different levels and modalities of education, and determines that it is incumbent on the sates to organize, on a cooperative basis, their respective educational systems. | Конституцией также определяются компетенция и обязанности каждого федеративного субъекта в обеспечении образования различного уровня и предусмотрено, что на штатах лежит обязанность по организации на принципах сотрудничества своих собственных систем образования. |
The United Nations was no more than the sum of its parts, and it was therefore incumbent on Member States to halt the slide towards insolvency. | Организация Объединенных Наций представляет собой всего лишь сумму своих частей, и поэтому на государствах-членах лежит обязанность предотвратить сползание к неплатежеспособности. |
(a) The vessel was in that condition before it was last loaded, as attested to - where swilling out is incumbent on the consignee of the cargo - by the unloading certificate drawn up for the previous cargo; and if | а) судно соответствовало этому стандарту чистоты перед последней загрузкой, что было подтверждено в свидетельстве о предшествующей разгрузке, если промывка возложена на грузополучателя, и |
The incumbent will also be tasked with monitoring bank charges on various accounts and the timely posting of funds transferred. | Кроме того, на этого сотрудника будет возложена обязанность контролировать банковские сборы по различным счетам и своевременную проводку переведенных средств. |
It is therefore incumbent on the international community to prevent both sides from avoiding a settlement and from allowing the continued infliction of suffering and bloodshed on the two peoples. | Поэтому на международное сообщество возложена обязанность не дать любой из сторон уйти от урегулирования конфликта и не позволить и дальше причинять страдания и ввергать в кровопролитие оба народа. |
Recalls that it is incumbent on special procedures mandate holders to exercise their functions with full respect for and strict observance of their mandates, as outlined in the relevant Council resolutions providing such mandates, and to comply fully with the provisions of the code of conduct; | напоминает, что на мандатариев специальных процедур возложена обязанность осуществлять свои функции, в полной мере соблюдая и строго выполняя свои мандаты, как это изложено в соответствующих резолюциях Совета об учреждении таких мандатов, а также в полной мере соблюдать положения кодекса поведения; |
It is also incumbent on the Federation to legislate on expropriation and to draw up national and regional territorial ordering plans but the latter have not been drawn up yet. | На Федерацию также возложена ответственность за принятие законов об экспроприации земли и составлении национальных и региональных территориальных планов землепользования - такие планы пока еще не составлялись. |
The United Nations system can effectively contribute to the fulfilment of the responsibilities incumbent on States in those areas through specific cooperation initiatives. | Система Организации Объединенных Наций может внести конструктивный вклад в выполнение государствами возложенных на них обязанностей в этих областях посредством конкретных инициатив в отношении сотрудничества. |
The President could concentrate on key decisions to be taken by the Assembly, possible high-level events, the procedural tasks incumbent on the President, etc. | Председатель мог бы сосредоточиться на ключевых решениях Генеральной Ассамблеи, возможных мероприятиях высокого уровня, процедурных функциях, возложенных на Председателя, и т.д. |
It also protects banks and their employees by granting them immunity when performing the duties incumbent on them under that Act or in accordance with the decisions of the Commission. | Он защищает также банки и их служащих, предоставляя им иммунитет при выполнении обязанностей, возложенных на них в соответствии с этим Законом или в соответствии с решениями Комиссии. |
Shall be personally responsible for the discharge of the duties incumbent on the Centre and the performance of its functions and shall determine the level of responsibility of the directors of the services concerned; | несет персональную ответственность за выполнение возложенных на Центр задач и осуществление им своих функций, определяет степень ответственности руководителей служб; |
The incumbent of this post also provides help desk assistance, and reports to the Computer Information Systems Officer. | Сотрудник, занимающий эту должность, будет также оказывать техническую помощь и представлять отчеты сотруднику по компьютерным информационным системам. |
The incumbent of the P-5 post, whose professional background supported this ad hoc arrangement, was given a contract in line with the duration mandated by the General Assembly for the general temporary assistance post. | Занявшему должность С-5 сотруднику, послужной список которого способствовал этому специальному назначению, был предоставлен контракт в соответствии со сроком действия, установленным Генеральной Ассамблеей для должности временного персонала общего назначения. |
The incumbent will provide secretarial and administrative assistance to the Chief Support Services Section Officer in the overall administration of the section, including the maintenance of proper records and databases, the daily handling of correspondence, minutes and other ad hoc duties. | На этого сотрудника будут возложены функции оказания помощи в качестве секретаря и помощи технического характера главному сотруднику секции вспомогательных услуг в общем управлении секцией, включая ведение соответствующих записей и баз данных, ежедневную работу с корреспонденцией, ведение протоколов и другие специальные обязанности. |
The incumbent of the proposed post of Eastern Regional Engineering Officer (P-4) would be based in Goma and report to both the Chief Engineering Officer (P5) and the Regional Administrative Officer (P-5) in the Regional and Field Administrative Office based in Goma. | Сотрудник на предлагаемой должности инженера Восточного региона (С4) будет базироваться в Гоме и подчиняться как главному инженеру (С-5), так и региональному административному сотруднику (С-5) региональных и полевых административных канцелярий, базирующемуся в Гоме. |
The incumbent would also support the Human Resources Officer in other areas of the Unit's work, including support in the training of the national Human Resources Assistants for capacity-building. | Специалист на этой должности также будет оказывать помощь сотруднику по кадровым вопросам по другим аспектам работы Отдела, включая содействие в подготовке младших сотрудников по кадровым вопросам в целях расширения кадровых возможностей Отдела. |
In the international sphere, the Working Group considers the implementation of the Declaration on the Right to Development to be incumbent on the United Nations system and its related institutions and agencies. | Рабочая группа считает, что в международном плане осуществление Декларации о праве на развитие должно быть возложено на систему Организации Объединенных Наций и на связанные с ней учреждения и органы. |
In addition to managing the reception function in the Clinic, the incumbent of the Administrative Clerk post would be responsible for registering new patients, electronic archiving and setting up of databases of medications, vaccination records, travel kits and statistics. | Помимо того что на технического сотрудника по административным вопросам в Медицинском пункте будет возложено осуществление регистратурно-диспетчерских функций, он также будет отвечать за регистрацию новых пациентов, ведение электронного архива и баз данных о лекарствах, регистрацию прививок, выдачу/учет дорожных аптечек и составление статистических сводок. |
The office of parliamentary Human Rights Commissioner (Ombudsman) was established in accordance with the Constitution. Pursuant to article 101 of the Constitution, the incumbent exercises parliamentary oversight over the observance of human and civil rights and freedoms as set forth in the Constitution. | Согласно Конституции в Украине функционирует институт Уполномоченного Верховной Рады Украины по правам человека (Омбудсмен), на который в соответствии со статьей 101 Конституции Украины возложено осуществление парламентского контроля за соблюдением конституционных прав и свобод человека и гражданина. |
It is therefore incumbent on Member States to approve a resolution on Afghan women and girls for presentation at the fifty-eighth session of the Commission. | Поэтому на государства-члены возложено обязательство по утверждению резолюции в отношении представления афганских женщин и девочек на пятьдесят восьмой сессии Комиссии. |
Child-raising is incumbent on women, doubling their working hours and thereby affecting their well-being and health. | На женщин возложено воспитание детей, что вынуждает их работать в два раза больше и тем самым негативно влияет на их благосостояние и здоровье. |
The post of the Force Commander, which was authorized at the Assistant Secretary-General level, has been changed to the D-2 level to reflect the military ranking of the current incumbent. | Должность Командующего Силами, санкционированная на уровне помощника Генерального секретаря, реклассифицирована до класса Д-2 с целью обеспечить ее соответствие с воинским званием сотрудника, занимающего эту должность в настоящее время. |
With the establishment of UNAMID, the air assets managed by the incumbent would increase dramatically from the current UNMIS air fleet of 31 to an additional 48 for UNAMID, totalling 79 aircraft. | После создания ЮНАМИД количество единиц авиатехники, находящихся в ведении сотрудника, занимающего эту должность, резко возрастет за счет добавления к существующей 31 единице авиатехники для МООНВС дополнительно 48 единиц авиатехники для ЮНАМИД, в результате чего общая численность авиапарка этих миссий составит 79 единиц. |
Such arrangements leave the incumbent dependent on the executive head for the continuation of the appointment, which seriously undermines the independence of the function. | Такие процедуры ставят занимающего эту должность сотрудника в зависимость от исполнительного главы в вопросах продления контракта, что серьезно подрывает независимость этой функции. |
The incumbent would assume the responsibility of analysing inspections, providing inputs on contingent-owned equipment and, together with the Chief of the Unit, developing the strategic direction and requirements of the Unit. | На сотрудника, занимающего эту должность, будут возложены обязанности анализировать результаты инспекций, участвовать в решении вопросов, касающихся имущества, принадлежащего контингентам, и разрабатывать, совместно с начальником Группы, стратегические направления деятельности и регламенты Группы. |
The incumbent will be supported by a Deputy HIV/AIDS Adviser (P-3), who will further coordinate all Mission HIV/AIDS counselling services. | Обеспечивать работу занимающего эту должность сотрудника будет заместитель советника по ВИЧ/СПИДу (С-З), который будет дополнительно координировать все консультационные услуги по ВИЧ/СПИДу в Миссии. |
The incumbent would represent the Security Section in the local security management team, provide advice to senior Mission personnel and liaise with high-level authorities of the Government of the Dominican Republic. | Это должностное лицо будет представлять Секцию безопасности в местной группе по вопросам безопасности, консультировать руководство Миссии и взаимодействовать с высокопоставленными правительственными чиновниками Доминиканской Республики. |
As the current parliamentary term would end in 2003, the Ombudsman's initial appointment would also end in that year, after which the incumbent would be re-elected or replaced but would continue in office until the new election was held. | Поскольку срок полномочий нынешнего парламента истекает в 2003 году, первоначальный срок назначения омбудсмена также истечет в этом году, после чего соответствующее должностное лицо будет переизбрано или заменено, но будет оставаться в должности до проведения новых выборов. |
For minor violations of the law in the process of investigations, the procuratorates can either give an oral warning or issue a Note on Rectifying Illegal Actions for disciplinary punishment by the supervisory police authority of the incumbent. | При незначительных нарушениях закона прокуратуры в процессе следствия могут либо вынести устное предупреждение, либо направить Записку об исправлении незаконных действий, с тем чтобы надзорные полицейские власти наложили на виновное должностное лицо дисциплинарное взыскание. |
The first is that this exception remains controversial with respect to criminal proceedings before foreign domestic jurisdictions: it is generally accepted that even an incumbent high-ranking official would not be covered by immunity when facing similar charges before certain international criminal tribunals where they have jurisdiction. | Первое состоит в том, что это исключение остается противоречивым в отношении уголовного судопроизводства в иностранных внутренних юрисдикциях: общепризнано, что иммунитет не распространяется даже на действующее высокопоставленное должностное лицо, если против него выдвигаются подобные обвинения в некоторых международных уголовных трибуналах, когда они обладают юрисдикцией. |
With the current presidential term lurching to such a calamitous close that the incumbent is probably worried about being remembered as George Herbert Hoover Walker Bush, the correlation between presidential party and economic outcome demands some kind of explanation. | С настолько шатким президентским правлением, что должностное лицо, вероятно, беспокоится о том, что его запомнят как Джорджа Герберта Пылесоса Уолкера Буша, взаимосвязь между президентской партией и экономическими показателями требует некоторых объяснений. |
States were obliged to consider responding to requests for assistance, but it was not incumbent on them to provide it. | Государствам следует рассматривать просьбы о помощи, но они не обязаны оказывать ее. |
Article 62, paragraph 2, of the Federal Constitution makes it incumbent on the cantons to provide basic education and to make it open to all children. | В соответствии с пунктом 2 статьи 62 Федеральной конституции кантоны обязаны обеспечивать достаточное базовое образование, доступное для всех детей. |
While these courts work on a highly polarized, divisive landscape it is incumbent on them to implement their judicial mandate in a way that is consistent with the highest principles of criminal justice professionalism and rise above the perception of politics. | Хотя эти суды работают в обстановке крайней поляризации и разрозненности, они обязаны осуществлять свой судебный мандат в соответствии с принципами высочайшего профессионализма в уголовном правосудии и быть выше политики. |
It is urgently incumbent on us, therefore, to propose appropriate measures for the responsible management of this patrimony, which we have inherited from previous generations and that we have the grave responsibility and moral duty to preserve for future generations. | В этой связи мы должны в срочном порядке разработать эффективные меры для обеспечения ответственного использования достояния, которое мы унаследовали от предыдущих поколений и которое мы обязаны в силу своего морального долга сохранить для грядущих поколений. |
It is incumbent on the young to disobey. | Молодые просто обязаны не повиноватся. |
Mr. GODA (Japan) said that, since the General Assembly bore ultimate responsibility for the common system, it was incumbent on the Fifth Committee to make a pronouncement on the question of conditions of service by the end of the year. | Г-н ГОДА (Япония) говорит о том, что поскольку Генеральная Ассамблея несет главную ответственность за функционирование общей системы, то настоятельно необходимо, чтобы Пятый комитет высказал свое мнение по вопросу об условиях службы к концу этого года. |
It was therefore incumbent on management to use the performance appraisal system to identify training requirements of staff. | Поэтому для управления необходимо использовать систему служебной аттестации для определения требований, предъявляемых в отношении подготовки персонала. |
It is incumbent on the international community and the United Nations to help Africa. | Настоятельно необходимо, чтобы международное сообщество и Организация Объединенных Наций помогли в этом Африке. |
It is incumbent on all concerned - the Government, other parties, and the international community - UN and the AU - to do their utmost to find a lasting, viable solution to the crisis. | Необходимо, чтобы все заинтересованные субъекты - правительство, другие стороны и международное сообщество - Организация Объединенных Наций и Африканский союз - сделали все от них зависящее для нахождения прочного, жизнеспособного урегулирования этого кризиса. |
This is a critical year in Afghanistan's transition and it is incumbent on UNAMA to focus its efforts on a limited set of priority tasks, where it can bring the greatest added value and deliver effectively. | Этот год является крайне важным для переходного периода в Афганистане, и МООНСА необходимо сосредоточить свои усилия на ограниченном числе приоритетных задач, в рамках которых она может добиться максимальных результатов и действовать эффективно. |