| The incumbent will also mentor the National Officers in these states. | Сотрудник на этой должности будет также выполнять функции наставника национальных сотрудников в этих штатах. |
| The incumbent will also coordinate and design Web-based software applications, negotiate with permanent missions and administer reimbursement for air tickets and excess baggage charges. | Сотрудник на этой должности будет также координировать применение программного обеспечения на основе Интернета и разрабатывать такое программное обеспечение, вести переговоры с постоянными представительствами; и оформлять возмещение расходов на авиабилеты и провоз сверхнормативного багажа. |
| The incumbent would coordinate the implementation of mission budgets (expenditure levels), programme budget outputs and planned resource usage and staffing needs, and would propose and coordinate administrative action. | Сотрудник на этой должности будет координировать исполнение бюджетов миссий (объем расходов), осуществление мероприятий, предусмотренных в бюджете по программам и использование запланированных ресурсов и удовлетворение кадровых потребностей, а также будет предлагать и координировать административные меры. |
| The incumbent of the position would therefore be responsible for effectively acting as an interface for both the substantive and support components at headquarters in Kabul and the field offices. | Поэтому сотрудник на этой должности будет фактически выполнять роль связующего звена как для основного, так и для вспомогательного компонента в штабе в Кабуле и в отделениях на местах. |
| The incumbent would utilize information from information technology systems, including the Field Personnel Management System, the Sun System, IMIS, the funds monitoring tool, Mercury and Galileo, to generate financial reports for the review of senior management. | Сотрудник на этой должности будет пользоваться данными информационных систем, включая систему управления персоналом на местах, систему Sun, ИМИС, механизм контроля за средствами, систему «Мэркьюри» и «Галилео», для подготовки финансовых отчетов, которые выносятся на рассмотрение старшего руководства. |
| Serge Sargsian, incumbent Prime Minister and close associate of outgoing President Robert Kocharian, had officially won. | Победителем стал Серж Саргсян - действующий премьер-министр и близкий соратник уходящего Президента Роберта Кочаряна. |
| Charles Durning as Menelaus "Pappy" O'Daniel, the incumbent Governor of Mississippi. | Менелаус «Папа» О'Дэниел (Чарльз Дёрнинг) - действующий губернатор Миссисипи, баллотирующийся на очередной срок. |
| But the current incumbent, Binyamin Netanyahu, cannot have it both ways, conditioning nuclear disarmament on peace while doing everything he can to stall the peace process. | Однако нынешний, действующий премьер-министр Биньямин Нетаньяху не сможет делать и то и другое - разменивать ядерное разоружение на мир, делая при этом все возможное, чтобы остановить мирный процесс. |
| But it makes an enormous practical difference that an incumbent ruler can do a lot more future damage to his people than an ex-ruler, and therefore should be given no incentive to retaliate. | Однако с практической точки зрения есть огромная разница, так как действующий правитель может после этого нанести значительно больше вреда своему народу, чем бывший правитель, и, следовательно, ему не нужно давать поводов для мести. |
| In the New York Gubernatorial race, we have Incumbent Governor Murray leading 52 to 48. | В Нью-Йоркской губернаторской гонке лидирует действующий губернатор Мюррей, 52 к 48. |
| The incumbent would be an important member of the Department's senior management. | Занимающий эту должность сотрудник станет важным членом высшего руководства Департамента. |
| The incumbent would also assess the support provided by Headquarters and missions' military and police components to troop- and police-contributing countries. | Занимающий эту должность сотрудник также будет заниматься оценкой поддержки, оказываемой Центральными учреждениями и военными и полицейскими компонентами миссий странам, предоставляющим воинские и полицейские контингенты. |
| The incumbent would continue to support and facilitate integrated analysis on threats and risks facing MINUSTAH in the implementation of its mandate, specifically on political issues with potential security implications. | Занимающий эту должность сотрудник будет по-прежнему оказывать поддержку и проводить комплексный анализ угроз и рисков для МООНСГ в осуществлении ее мандата, в частности анализ по политическим вопросам, потенциально влияющим на ситуацию в области обеспечения безопасности. |
| The incumbent of the post will be responsible for the planning, design and implementation of the Wastewater Management Action Plan of the Mission to ensure that all wastewater of the Mission is managed in accordance with the guidance from the Department of Field Support. | Занимающий эту должность сотрудник будет отвечать за планирование, разработку и осуществление Плана действий Миссии по удалению и очистке сточных вод с целью обеспечения того, чтобы все сточные воды Миссии удалялись и очищались в соответствии с указаниями Департамента полевой поддержки. |
| Under the direct supervision of the Chief Civilian Officer, the incumbent of the post will provide clerical and administrative support to enhance and improve the overall capacity of Personnel to administer UNLB international staff and United Nations staff temporarily assigned to UNLB for pre-deployment training. | Под непосредственным руководством главного гражданского сотрудника занимающий эту должность сотрудник будет выполнять канцелярскую и техническую административную работу и содействовать повышению в целом эффективности работы кадровой службы с международным персоналом и временным персоналом Организации Объединенных Наций, проходящим на БСООН подготовку перед назначением в миссию. |
| The incumbent Acting Commissioner for Police is a woman. | Нынешний Комиссар полиции Соломоновых Островов является женщиной. |
| Tassos Papadopoulos, the incumbent Greek Cypriot leader, and Glafcos Clerides, his predecessor, recently went public with the truth. | Нынешний руководитель киприотов-греков г-н Тасос Пападопулос и его предшественник г-н Глафкос Клиридис недавно рассказали всю правду. |
| In March, the Kosovo Prosecutorial Council approved a new regulation on the selection and appointment of the Chief State Prosecutor (the incumbent retires in August 2014). | В марте Косовский прокурорский совет одобрил новый порядок отбора и назначения главного государственного обвинителя (нынешний государственный обвинитель уходит в отставку в августе 2014 года). |
| The incumbent Congressional Representative, Eni F. H. Faleomavaega, who has represented American Samoa in Washington, D.C. for the past 12 years, was also re-elected. | Нынешний представитель в конгрессе Эни Ф.Х.Фалеомаваега, который представляет Американское Самоа в Вашингтоне на протяжении последних 12 лет, также был переизбран на свою должность. |
| The current incumbent took office in mid-August 2008. | Нынешний Главный консультант по вопросам этики занимает эту должность с середины августа 2008 года. |
| Upon enquiry as to why the Mission did not request a National Officer post for the purpose, the Advisory Committee was informed that the incumbent would have to be able to go to both communities. | В ответ на запрос о причинах, по которым Миссия не обратилась с просьбой об учреждении должности национального сотрудника в этих целях, Консультативному комитету сообщили, что этому должностному лицу будет необходимо иметь возможность общаться с обеими общинами. |
| The variance under this heading reflects actual requirements for an Administrative Assistant of the Conduct and Discipline Unit in view of the repatriation of the incumbent by 31 July 2008. | Разница по этому разделу отражает фактические потребности на финансирование должности административного помощника в Группе по вопросам поведения и дисциплины с учетом репатриации занимающего ее сотрудника к 31 июля 2008 года. |
| In 2006, the post of Chief Information Technology Officer was created and the incumbent was given responsibility for providing a strategic vision and leadership in the management of ICT for the Secretariat. | В 2006 году была создана должность Главного сотрудника по информационным технологиям, на которого была возложена задача формирования стратегической концепции и осуществления руководства в процессе управления ИКТ в Секретариате. |
| The Committee points out, as it has in the past, that reclassifications come about as the result of a change in the nature of the responsibilities of a particular post; reclassifications should not be seen as a vehicle for promoting an incumbent. | Комитет отмечает, как он это делал и в прошлом, что реклассификации возникают в результате изменения характера функций, закрепленных за конкретной должностью; реклассификацию не следует рассматривать как средство повышения сотрудника в должности. |
| However the Committee reiterated its view that it should not be assumed that the General Assembly would approve a requested post at the level of an incumbent temporarily placed against a vacant post. | Вместе с тем Комитет повторил, что не следует рассчитывать на то, что Генеральная Ассамблея утвердит испрашиваемую должность на уровне должности сотрудника, временно назначенного на вакантную должность. |
| It is also proposed that one National Video Producer post be established, the incumbent of which will supervise the national General Service staff, organize the programming and ensure that deadlines are respected. | Он будет проводить исследования, брать интервью, писать сценарии и выполнять технические функции, связанные с подготовкой указанной радиопрограммы, и в конечном итоге возьмет на себя обязанности, выполняемые в настоящее время международным продюсером радиопрограмм. |
| Given the responsibilities and interaction of the future incumbent, it is suggested that the post be located in the New York office. | Учитывая служебные обязанности и задачи этого сотрудника, должность предлагается создать в нью-йоркском отделении. |
| The incumbent will also act as the Department of Field Support designated Officer-in-Charge Air Operations Section in the absence of the Chief Aviation Officer. | Этот сотрудник будет выполнять также функции уполномоченного Департамента полевой поддержки и исполняющего обязанности руководителя Секции воздушных перевозок в отсутствие главного сотрудника по воздушному транспорту. |
| The Advisory Committee will not object, however, owing to the fact that the incumbent from UNMISET, currently at the D-1 level, will carry over until the end of the mission in less than a year's time. | В то же время Комитет не будет возражать против этого в силу того, что сотрудник МООНПВТ, занимающий в настоящее время данную должность на уровне Д-1, будет выполнять эти обязанности до конца деятельности миссии в течение менее одного года. |
| The Assistant Secretary-General called upon all parties to collectively make every possible effort to support the urgent implementation of the Minsk protocol and the memorandum, underlining that it is incumbent on all actors to fulfil their responsibilities and to refocus their efforts in that direction. | Помощник Генерального секретаря призвал все стороны сообща делать все возможное, чтобы обеспечить безотлагательное осуществление Минского протокола и меморандума, особо подчеркнув, что для всех сторон важно выполнять свои обязанности и сосредоточить свои усилия в этом направлении. |
| It is incumbent on the federal Government to organize the higher education system and to provide technical and financial support to the other federative entities. | На федеральном правительстве лежит обязанность по организации системы высшего образования и по оказанию технического и финансового содействия другим федеративным субъектам. |
| On the subject of visits, it was incumbent on Human Rights Council members to engage directly with the special procedures. | Что касается посещений стран, на членах Совета по правам человека лежит обязанность непосредственно участвовать в работе мандатариев специальных процедур. |
| It is, therefore, incumbent on all members of the international community to make a concerted effort to help nations still under foreign occupation, in their legitimate struggle to gain independence. | Следовательно, на всех членов международного сообщества лежит обязанность по принятию совместных усилий для оказания помощи странам, по-прежнему находящимся под иностранной оккупацией, в их законной борьбе за независимость. |
| In line with Council resolution 5/2, States should cooperate with and assist special procedures in the performance of their tasks and it is incumbent on mandate holders to exercise their functions in accordance with their mandates and in compliance with the code of conduct. | В соответствии с резолюцией 5/2 Совета государства сотрудничают со специальными процедурами и оказывают им помощь в деле выполнения их задач, и на мандатариях лежит обязанность выполнять свои функции в соответствии со своими мандатами и согласно кодексу поведения. |
| However, it was incumbent on States to implement the Rio+20 outcomes and promote greater civil society involvement in post-Rio+20 efforts. | Однако именно на государствах лежит обязанность выполнить решения «Рио+20» и содействовать более широкому участию гражданского общества в последующей деятельности в связи с «Рио+20». |
| The responsibility to assist, which is incumbent on the international community, requires action. | Ответственность за оказание помощи, которая возложена на международное сообщество, требует принятия срочных мер. |
| The incumbent will also be tasked with monitoring bank charges on various accounts and the timely posting of funds transferred. | Кроме того, на этого сотрудника будет возложена обязанность контролировать банковские сборы по различным счетам и своевременную проводку переведенных средств. |
| The new and further development of transport technology is primarily incumbent on the railway undertakings. | Задача по разработке новых технологических решений и дальнейшему совершенствованию существующих транспортных технологий возложена главным образом на железнодорожные предприятия. |
| In compliance with the requirement of information in consumer relations, it is incumbent on the Ministry of Justice to verify product labeling. | В соответствии с требованием обеспечения потребительской информации на министерство юстиции возложена обязанность проверять маркировку продуктов. |
| It is therefore incumbent on the international community to prevent both sides from avoiding a settlement and from allowing the continued infliction of suffering and bloodshed on the two peoples. | Поэтому на международное сообщество возложена обязанность не дать любой из сторон уйти от урегулирования конфликта и не позволить и дальше причинять страдания и ввергать в кровопролитие оба народа. |
| The United Nations system can effectively contribute to the fulfilment of the responsibilities incumbent on States in those areas through specific cooperation initiatives. | Система Организации Объединенных Наций может внести конструктивный вклад в выполнение государствами возложенных на них обязанностей в этих областях посредством конкретных инициатив в отношении сотрудничества. |
| The President could concentrate on key decisions to be taken by the Assembly, possible high-level events, the procedural tasks incumbent on the President, etc. | Председатель мог бы сосредоточиться на ключевых решениях Генеральной Ассамблеи, возможных мероприятиях высокого уровня, процедурных функциях, возложенных на Председателя, и т.д. |
| It also protects banks and their employees by granting them immunity when performing the duties incumbent on them under that Act or in accordance with the decisions of the Commission. | Он защищает также банки и их служащих, предоставляя им иммунитет при выполнении обязанностей, возложенных на них в соответствии с этим Законом или в соответствии с решениями Комиссии. |
| Shall be personally responsible for the discharge of the duties incumbent on the Centre and the performance of its functions and shall determine the level of responsibility of the directors of the services concerned; | несет персональную ответственность за выполнение возложенных на Центр задач и осуществление им своих функций, определяет степень ответственности руководителей служб; |
| The incumbent would also be required to develop, in close coordination with the military personnel, all the related standard operating procedures. | Этому сотруднику было бы поручено также разрабатывать, в тесной координации с военным персоналом, все соответствующие стандартные оперативные процедуры. |
| The incumbent would ensure continuity and professionalism in the Force's engagement with the designated liaison personnel of the parties, which cannot be achieved to the same and necessary degree by military officers on 6- to 12-month rotations. | Этому сотруднику предстоит обеспечивать преемственность и профессионализм взаимодействия Сил с выделенным странами персоналом связи, задачи, которые не могут решаться в той же необходимой степени офицерами на основе 6-12-месячной ротации. |
| Previous experience in the field, particularly in other peacekeeping missions, would help the incumbent to carry out the responsibilities of the post and contribute to the management of the budget. | Опыт работы на местах, в частности в других миротворческих миссиях, помог бы сотруднику в выполнении должностных обязанностей и содействии управлению по бюджетным вопросам. |
| The incumbent of this post also provides help desk assistance, and reports to the Computer Information Systems Officer. | Сотрудник, занимающий эту должность, будет также оказывать техническую помощь и представлять отчеты сотруднику по компьютерным информационным системам. |
| It will be important for the post incumbent to interact with institutional and other stakeholders such as the World Bank, the International Monetary Fund and the World Trade Organization. | Сотруднику, занимающему этот пост, необходимо будет взаимодействовать с институциональными и иными заинтересованными сторонами, такими, как Всемирный банк, Международный валютный фонд и Всемирная торговая организация. |
| In the international sphere, the Working Group considers the implementation of the Declaration on the Right to Development to be incumbent on the United Nations system and its related institutions and agencies. | Рабочая группа считает, что в международном плане осуществление Декларации о праве на развитие должно быть возложено на систему Организации Объединенных Наций и на связанные с ней учреждения и органы. |
| In addition to managing the reception function in the Clinic, the incumbent of the Administrative Clerk post would be responsible for registering new patients, electronic archiving and setting up of databases of medications, vaccination records, travel kits and statistics. | Помимо того что на технического сотрудника по административным вопросам в Медицинском пункте будет возложено осуществление регистратурно-диспетчерских функций, он также будет отвечать за регистрацию новых пациентов, ведение электронного архива и баз данных о лекарствах, регистрацию прививок, выдачу/учет дорожных аптечек и составление статистических сводок. |
| The office of parliamentary Human Rights Commissioner (Ombudsman) was established in accordance with the Constitution. Pursuant to article 101 of the Constitution, the incumbent exercises parliamentary oversight over the observance of human and civil rights and freedoms as set forth in the Constitution. | Согласно Конституции в Украине функционирует институт Уполномоченного Верховной Рады Украины по правам человека (Омбудсмен), на который в соответствии со статьей 101 Конституции Украины возложено осуществление парламентского контроля за соблюдением конституционных прав и свобод человека и гражданина. |
| It is therefore incumbent on Member States to approve a resolution on Afghan women and girls for presentation at the fifty-eighth session of the Commission. | Поэтому на государства-члены возложено обязательство по утверждению резолюции в отношении представления афганских женщин и девочек на пятьдесят восьмой сессии Комиссии. |
| Child-raising is incumbent on women, doubling their working hours and thereby affecting their well-being and health. | На женщин возложено воспитание детей, что вынуждает их работать в два раза больше и тем самым негативно влияет на их благосостояние и здоровье. |
| In order to ensure a smooth and efficient transition, the Secretary-General should be appointed as early as possible, preferably no later than one month before the date on which the term of the incumbent expires. | Для обеспечения плавного и эффективного перехода Генеральный секретарь должен назначаться как можно раньше, предпочтительно не позднее, чем за месяц до даты истечения срока полномочий лица, занимающего эту должность. |
| The primary responsibility of the incumbent would be the development and implementation of a comprehensive mission-wide HIV prevention programme in order to reduce the likelihood of HIV transmission to and by UNAMSIL personnel. | Основная обязанность сотрудника, занимающего эту должность, будет заключаться в разработке и осуществлении комплексной программы профилактики ВИЧ в рамках всей Миссии в целях уменьшения вероятности передачи ВИЧ персоналу МООНСЛ. |
| In this connection the Advisory Committee reiterates its view that reclassifications should be proposed and considered only in relation to the post itself, without regard to a particular incumbent. | В этой связи Консультативный комитет вновь выражает свое мнение, заключающееся в том, что вносить предложение о реклассификации и рассматривать его следует лишь имея в виду саму должность, без учета конкретного лица, занимающего эту должность. |
| He/she is appointed for an indefinite period of time, which together with the practice of internal nomination may seriously erode the independence and objectivity of the incumbent and could generate conflicts of interest. | Он/она назначается на неограниченный период времени, что в сочетании с практикой внутреннего выдвижения может серьезно подорвать независимость и объективность занимающего эту должность лица и может породить конфликт интересов. |
| The incumbent will be supported by a Deputy HIV/AIDS Adviser (P-3), who will further coordinate all Mission HIV/AIDS counselling services. | Обеспечивать работу занимающего эту должность сотрудника будет заместитель советника по ВИЧ/СПИДу (С-З), который будет дополнительно координировать все консультационные услуги по ВИЧ/СПИДу в Миссии. |
| The incumbent would represent the Security Section in the local security management team, provide advice to senior Mission personnel and liaise with high-level authorities of the Government of the Dominican Republic. | Это должностное лицо будет представлять Секцию безопасности в местной группе по вопросам безопасности, консультировать руководство Миссии и взаимодействовать с высокопоставленными правительственными чиновниками Доминиканской Республики. |
| As the current parliamentary term would end in 2003, the Ombudsman's initial appointment would also end in that year, after which the incumbent would be re-elected or replaced but would continue in office until the new election was held. | Поскольку срок полномочий нынешнего парламента истекает в 2003 году, первоначальный срок назначения омбудсмена также истечет в этом году, после чего соответствующее должностное лицо будет переизбрано или заменено, но будет оставаться в должности до проведения новых выборов. |
| For minor violations of the law in the process of investigations, the procuratorates can either give an oral warning or issue a Note on Rectifying Illegal Actions for disciplinary punishment by the supervisory police authority of the incumbent. | При незначительных нарушениях закона прокуратуры в процессе следствия могут либо вынести устное предупреждение, либо направить Записку об исправлении незаконных действий, с тем чтобы надзорные полицейские власти наложили на виновное должностное лицо дисциплинарное взыскание. |
| The first is that this exception remains controversial with respect to criminal proceedings before foreign domestic jurisdictions: it is generally accepted that even an incumbent high-ranking official would not be covered by immunity when facing similar charges before certain international criminal tribunals where they have jurisdiction. | Первое состоит в том, что это исключение остается противоречивым в отношении уголовного судопроизводства в иностранных внутренних юрисдикциях: общепризнано, что иммунитет не распространяется даже на действующее высокопоставленное должностное лицо, если против него выдвигаются подобные обвинения в некоторых международных уголовных трибуналах, когда они обладают юрисдикцией. |
| With the current presidential term lurching to such a calamitous close that the incumbent is probably worried about being remembered as George Herbert Hoover Walker Bush, the correlation between presidential party and economic outcome demands some kind of explanation. | С настолько шатким президентским правлением, что должностное лицо, вероятно, беспокоится о том, что его запомнят как Джорджа Герберта Пылесоса Уолкера Буша, взаимосвязь между президентской партией и экономическими показателями требует некоторых объяснений. |
| It is incumbent on us to take advantage of the momentum that is developing in order to enhance regional security. | Мы обязаны непременно воспользоваться динамически развивающейся ситуацией в целях укрепления региональной безопасности. |
| However, until that happens, it is incumbent on all the factions to adhere to it. | Однако до того, как это произойдет, все группировки обязаны придерживаться его положений. |
| For that reason, it is incumbent on both organizations to respond to the appeals of their member States and effectively counter the threats to these States' security. | По этой причине обе организации обязаны отреагировать на призывы своих государств-членов и эффективно противодействовать угрозам для безопасности этих государств. |
| It is the opinion of the Advisory Committee that it is incumbent on all audited administrations to provide the Board of Auditors with the information it deems appropriate for it to render an opinion on the financial statements. | По мнению Консультативного комитета, все ревизуемые администрации обязаны представить Комиссии ревизоров информацию, которую она сочтет необходимой для вынесения заключения по финансовым ведомостям. |
| Noting also that developing countries bore by far the larger share of the burden of sheltering refugees, he said that it was incumbent on developed countries and the relevant United Nations agencies to furnish them with the needed economic support. | Отметив также, что развивающиеся страны несут намного большую долю расходов по обеспечению пристанища для беженцев, оратор говорит, что развитые страны и соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций обязаны оказать им необходимую экономическую поддержку. |
| It is incumbent on us to translate these commitments into concrete deeds. | Необходимо, чтобы мы воплотили эти обязательства в конкретные дела. |
| It was therefore incumbent on parties to phase down HFCs under the Protocol, which, he said, afforded the optimal mechanisms for taking action. | Поэтому Сторонам необходимо в рамках Протокола поэтапно снижать объем использования ГФУ, что, по его словам, обеспечит оптимальные механизмы для принятия соответствующих мер. |
| In the case of civilian personnel, the incumbent will liaise with the Office of Human Resources Management on disciplinary actions to be taken. | В случае гражданского персонала сотрудник, занимающий соответствующую должность, будет связываться с Управлением людских ресурсов по вопросу о дисциплинарных мерах, которые необходимо принять. |
| Post descriptions should include the post's mandate, place in the agency, primary activities, functions, responsibilities of the incumbent, and goals - the areas in which results are to be achieved. | В описании должностных обязанностей должны определяться полномочия служащего, его место в организационной структуре, основные виды деятельности, функции, ответственность лица, занимающего должность, а также цели или области, в которых необходимо получить результаты. |
| The answers are not clear at this stage, however, in line with the statement on globalization in 1998 by the Committee, it is incumbent on the international community to guard against the negative risks. | На данном этапе ответы на эти вопросы пока еще отсутствуют, однако в соответствии с заявлением о глобализации, сделанным Комитетом в 1998 году, международному сообществу необходимо стараться избегать негативных рисков. |