Английский - русский
Перевод слова Incumbent

Перевод incumbent с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сотрудник на этой должности (примеров 430)
The incumbent would coordinate protection arrangements in consultation with host country authorities and MONUC and accompany the Special Envoy on his official missions as required. Сотрудник на этой должности будет также координировать меры по организации охраны в консультации с властями принимающей страны и МООНДРК и, при необходимости, сопровождать Специального посланника в ходе его официальных поездок.
The incumbent assists and supports the Knowledge-Base Manager in his/her day-to-day work and provides services to all staff within the Division. Сотрудник на этой должности оказывает содействие и поддержку руководителю по управлению базой данных в его/ее повседневной работе и оказывает услуги всему персоналу Отдела.
The incumbent would guide the conduct of the feasibility and hydrogeological surveys and subsequently design and plan the well drillings in such a manner that the host county's natural resources would not be at risk of depletion. Сотрудник на этой должности будет руководить проведением технико-экономических обоснований и гидрогеологических обследований и в конечном счете разрабатывать планы бурения скважин таким образом, чтобы не подвергать природные ресурсы принимающей страны риску истощения.
The incumbent would ensure the provision of integrated analyses to the Force Commander and the senior management of the Force to enable the comprehensive and in-depth understanding of issues and trends and their implications and assessments of cross-cutting issues and potential threats that may affect the Force. Сотрудник на этой должности будет заниматься подготовкой комплексных анализов для Командующего Силами и старшего руководства ВСООНЛ, с тем чтобы обеспечить всестороннее и глубокое понимание вопросов, тенденций и их последствий, и оценок по общим вопросам и оценок потенциальных угроз, которые могут затрагивать деятельность Сил.
Finally, the incumbent would liaise with the Protocol Officer seconded by the Government of Kenya on protocol matters and provide guidance on the preparation and coordination of official visits. И наконец, сотрудник на этой должности будет поддерживать контакты с сотрудником по протокольным вопросам, прикомандированным правительством Кении, и будет обеспечивать руководство в процессе подготовки и координации официальных визитов.
Больше примеров...
Действующий (примеров 48)
Portland, Oregon: Incumbent Charlie Hales did not seek re-election. Портленд, Орегон: действующий Чарли Хейлз не будет добиваться переизбрания.
Serge Sargsian, incumbent Prime Minister and close associate of outgoing President Robert Kocharian, had officially won. Победителем стал Серж Саргсян - действующий премьер-министр и близкий соратник уходящего Президента Роберта Кочаряна.
However, the pair finally succeeded in a takeover bid for fellow English Premier League club Wimbledon in June 1997, and Hareide appeared all set to become the new manager of the club in a move that would have ousted the incumbent Joe Kinnear. Однако, в конце концов, в июне 1997 года эта пара смогла возглавить другой клуб Премьер-лиги «Уимблдон», и Харейде имел все шансы стать новым главным тренером клуба в случае, если бы был вытеснен действующий тренер Джо Киннир.
The presidential rival, incumbent Vice President Nelson returned to his home in Baton Rouge, Louisiana. Его соперник, ныне действующий вице-президент Нельсон вернулся к себе домой, в Батон Руж, штат Луизиана.
In the New York Gubernatorial race, we have Incumbent Governor Murray leading 52 to 48. В Нью-Йоркской губернаторской гонке лидирует действующий губернатор Мюррей, 52 к 48.
Больше примеров...
Занимающий эту должность сотрудник (примеров 98)
The incumbent will further introduce required automation to support the direct routing of work, supported by comprehensive and intuitive workflows. Занимающий эту должность сотрудник будет затем внедрять необходимую автоматизацию для обеспечения прямого распределения работы в сочетании со всесторонними и интуитивными технологическими процессами.
The incumbent would assist in the coordination and organization of meetings of troop-contributing countries and would also be responsible for the coordination of long-term planning for prospective operations. Занимающий эту должность сотрудник будет оказывать помощь в координации и организации совещаний стран, предоставляющих войска, и будет также отвечать за координацию долгосрочного планирования будущих операций.
Under the supervision of the Chairman, the incumbent would be responsible for the provision of 24-hour security services to the headquarters office of the Commission to protect and maintain the confidentiality of identification documents. Под руководством Председателя занимающий эту должность сотрудник будет отвечать за обеспечение круглосуточной охраны штаб-квартиры Комиссии в целях обеспечения сохранности и конфиденциальности связанных с идентификацией документов.
Furthermore, in the framework of the Court, the incumbent of this post is called upon to supervise the Defence Counsel Unit, the Detention Unit, the Audio-visual Unit and the Court Interpretation Unit. Кроме того, в рамках Суда занимающий эту должность сотрудник должен контролировать Группу адвокатов, Группу по вопросам содержания под стражей, Группу по аудиовизуальной аппаратуре и Группу обеспечения устного перевода судебных заседаний.
Under the overall guidance of the Senior Information/Conference Services Manager, the incumbent will support the programme of work, particularly the capacity-building and technical assistance areas of the Convention, and the Conference Service Unit in particular. Под общим руководством старшего руководителя по вопросам информации/ конференционного обслуживания занимающий эту должность сотрудник будет оказывать поддержку программе работы, особенно в таких областях Конвенции, как создание потенциала и оказание технической помощи, и, в частности, в том что касается деятельности сектора конференционного обслуживания.
Больше примеров...
Нынешний (примеров 24)
In August 2005, the incumbent High Commissioner, Ms. Louise Arbour, visited China. В августе 2005 года Китай посетила нынешний Верховный комиссар г-жа Луиза Арбур.
The incumbent Congressional Representative, Eni F. H. Faleomavaega, who has represented American Samoa in Washington, D.C. for the past 12 years, was also re-elected. Нынешний представитель в конгрессе Эни Ф.Х.Фалеомаваега, который представляет Американское Самоа в Вашингтоне на протяжении последних 12 лет, также был переизбран на свою должность.
The political highlight was the presidential election, which took place on 9 October 2011, resulting in the re-election of the incumbent, His Excellency Paul Biya. В политическом плане развитие ситуации в стране было ознаменовано проведением президентских выборов 9 октября 2011 года, по итогам которых был переизбран нынешний президент Республики Его Превосходительство г-н Поль Бийя.
The incumbent Governor, Tauese P. F. Sunia, won re-election by 50.7 per cent of the vote; his nearest opponent, Senator Lealaifuaneva Peter Reid, won 47.8 per cent. Нынешний губернатор Тауэсе П.Ф. Суниа был переизбран на эту должность 50,7 процента голосов; его ближайший оппонент сенатор Лелаифуанева Питер Рейд получил 47,8 процента голосов.
The case was taken to the Constitutional Court which, on 11 May, confirmed the incumbent as the winner. Дело было передано в Конституционный суд, который 11 мая подтвердил, что победителем является нынешний президент.
Больше примеров...
Сотрудника (примеров 235)
The vacancy of the post is due to the retirement of the former incumbent, after which the functions were performed by the professional resident auditors. Вакансия образовалась в связи с уходом на пенсию бывшего сотрудника, после чего его обязанности выполняли профессиональные ревизоры-резиденты.
Furthermore, the post of Chief of the Office was encumbered at a lower level (P-5) after the departure of the former incumbent (D-1). Кроме того, должность начальника Отделения была заполнена на более низком уровне (С-5) после отбытия ранее занимавшего ее сотрудника (Д-1).
Under the supervision of the Chief Administrative Officer, the incumbent will perform the following duties: Под руководством Главного административного сотрудника данный советник будет выполнять следующие функции:
Of particular importance is the role to be played by the incumbent in providing guidance regarding procurement procedures and policies Organization-wide. Also, supervision by a senior-level official would ensure that procurement reform is guided by the Director of the Division. Особо важной будет роль этого сотрудника в области вынесения руководящих указаний в отношении процедур и принципов закупочной деятельности в рамках всей Организации. Кроме того, надзор со стороны должностного лица старшего уровня обеспечит, чтобы реформа закупочной деятельности осуществлялась под руководством директора, возглавляющего Отдел.
The Committee was subsequently informed that the reclassification of the post at the D-1 level was attributable to a particular qualification of the then incumbent of the post, who had since then retired. Впоследствии Комитету было сообщено, что реклассификация этой должности до уровня Д-1 была обусловлена особой квалификацией занимавшего эту должность сотрудника, который позднее ушел в отставку.
Больше примеров...
Обязанности (примеров 93)
The incumbent will select and compile relevant background materials, create and maintain personnel databases and provide general office support. В его обязанности будет также входить отбор и обработка соответствующих справочных материалов, создание и ведение баз данных о персонале и выполнение общих канцелярских функций.
The increased requirements were mainly attributable to an additional D-1 temporary position established for the period from 1 July to 31 December 2013 to cover the functions of the Chief of Disarmament, Demobilization and Reintegration until the return of incumbent from extended sick leave. Увеличение объема потребностей было главным образом обусловлено созданием дополнительной временной должности уровня Д-1 на период с 1 июля по 31 декабря 2013 года для выполнения функций начальника Отдела по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции до возвращения исполнявшего эти обязанности сотрудника из длительного отпуска по болезни.
The incumbent will be responsible for the global oversight and management of all public information operational support functions and his/her responsibilities will include: Сотрудник, занимающий эту должность, будет отвечать за обеспечение общего надзора и управления в отношении всех функций по обеспечению вспомогательной поддержки информационных кампаний, и его обязанности будут включать:
While it is incumbent on Member States to fulfil their obligations that come with membership, the Organization must put in place effective management tools and create a system that would eliminate overspending and waste and create more fiscal accountability and proper oversight. Долг государств-членов - выполнять обязанности, связанные с членством, и Организация должна создать механизмы эффективного управления и систему, которая устраняла бы лишние затраты и ненужное расходование средств и обеспечивала более четкую финансовую подотчетность и должный надзор.
Matters connected with the fulfilment of the military obligation incumbent on all citizens and the conditions of the performance of military service are regulated by the Universal Military Duty and Military Service Act of 12 December 2002. Регулирование отношений, связанных с исполнением гражданами Республики Узбекистан всеобщей воинской обязанности и прохождением ими военной службы, определено законом Республики Узбекистан "О всеобщей воинской обязанности и военной службе" от 12 декабря 2002 года.
Больше примеров...
Лежит обязанность (примеров 21)
It is incumbent on the federal Government to organize the higher education system and to provide technical and financial support to the other federative entities. На федеральном правительстве лежит обязанность по организации системы высшего образования и по оказанию технического и финансового содействия другим федеративным субъектам.
It is, therefore, incumbent on all members of the international community to make a concerted effort to help nations still under foreign occupation, in their legitimate struggle to gain independence. Следовательно, на всех членов международного сообщества лежит обязанность по принятию совместных усилий для оказания помощи странам, по-прежнему находящимся под иностранной оккупацией, в их законной борьбе за независимость.
Mr. LINDGREN ALVES said that it was incumbent on the international community to improve the economic situation in Haiti, which lay at the root of the Dominican Republic's current problems. Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС говорит, что на международном сообществе лежит обязанность по улучшению экономического положения в Гаити, которое является причиной существующих в настоящее время проблем в Доминиканской Республике.
However, it was incumbent on States to implement the Rio+20 outcomes and promote greater civil society involvement in post-Rio+20 efforts. Однако именно на государствах лежит обязанность выполнить решения «Рио+20» и содействовать более широкому участию гражданского общества в последующей деятельности в связи с «Рио+20».
The United Nations was no more than the sum of its parts, and it was therefore incumbent on Member States to halt the slide towards insolvency. Организация Объединенных Наций представляет собой всего лишь сумму своих частей, и поэтому на государствах-членах лежит обязанность предотвратить сползание к неплатежеспособности.
Больше примеров...
Возложена (примеров 17)
None the less, first and foremost, we should not fail to point out that the primary responsibility to adopt the required measures to protect and promote the rights of indigenous communities is incumbent on the State concerned. Тем не менее прежде всего нам следует отметить, что главная ответственность за принятие требуемых мер по защите и обеспечению прав коренных общин возложена на соответствующие государства.
(a) The vessel was in that condition before it was last loaded, as attested to - where swilling out is incumbent on the consignee of the cargo - by the unloading certificate drawn up for the previous cargo; and if а) судно соответствовало этому стандарту чистоты перед последней загрузкой, что было подтверждено в свидетельстве о предшествующей разгрузке, если промывка возложена на грузополучателя, и
Which is why it's incumbent on hospitals like this one to lead the charge in Pap test education. Вот почему на такие больницы, как наша возложена обязанность возглавить обучение мазку Папаниколау.
As a result of the relocation of the Office to Vienna, the incumbent will have greater operational independence, enhanced administrative responsibility, and increased contacts with heads of governmental and international space agencies; В результате перевода Отдела в Вену Директор Отдела получит более широкую оперативную самостоятельность, на него будет возложена большая административная ответственность и он будет поддерживать более широкие контакты с руководителями правительственных и международных космических агентств;
In 2006, the post of Chief Information Technology Officer was created and the incumbent was given responsibility for providing a strategic vision and leadership in the management of ICT for the Secretariat. В 2006 году была создана должность Главного сотрудника по информационным технологиям, на которого была возложена задача формирования стратегической концепции и осуществления руководства в процессе управления ИКТ в Секретариате.
Больше примеров...
Возложенных (примеров 4)
The United Nations system can effectively contribute to the fulfilment of the responsibilities incumbent on States in those areas through specific cooperation initiatives. Система Организации Объединенных Наций может внести конструктивный вклад в выполнение государствами возложенных на них обязанностей в этих областях посредством конкретных инициатив в отношении сотрудничества.
The President could concentrate on key decisions to be taken by the Assembly, possible high-level events, the procedural tasks incumbent on the President, etc. Председатель мог бы сосредоточиться на ключевых решениях Генеральной Ассамблеи, возможных мероприятиях высокого уровня, процедурных функциях, возложенных на Председателя, и т.д.
It also protects banks and their employees by granting them immunity when performing the duties incumbent on them under that Act or in accordance with the decisions of the Commission. Он защищает также банки и их служащих, предоставляя им иммунитет при выполнении обязанностей, возложенных на них в соответствии с этим Законом или в соответствии с решениями Комиссии.
Shall be personally responsible for the discharge of the duties incumbent on the Centre and the performance of its functions and shall determine the level of responsibility of the directors of the services concerned; несет персональную ответственность за выполнение возложенных на Центр задач и осуществление им своих функций, определяет степень ответственности руководителей служб;
Больше примеров...
Сотруднику (примеров 50)
The incumbent would also be required to develop, in close coordination with the military personnel, all the related standard operating procedures. Этому сотруднику было бы поручено также разрабатывать, в тесной координации с военным персоналом, все соответствующие стандартные оперативные процедуры.
In addition, the incumbent may also be required to undertake work related to the consultations on brokering and the preparations for the first session of the preparatory committee for the review conference. Кроме того, этому сотруднику, возможно, потребуется также выполнять работу, связанную с консультациями по посредничеству и подготовкой к проведению первой сессии подготовительного комитета конференции для обзора прогресса.
It was further informed that, since the incumbent was currently paid under the category of general temporary assistance, the proposed provision for the D-2 position under the same category would not lead to any savings. Он был также проинформирован о том, что, поскольку в настоящее время вознаграждение этому сотруднику начисляется по статье временного персонала общего назначения, предлагаемое финансирование должности Д-2 по этой же статье не позволит получить какой-либо экономии.
Some of the functions of the Chief, Information Technology Unit (P-3) would be taken up by the incumbent of the proposed new post of Chief, Network Systems Section. Некоторые функции сотрудника на этой должности начальника Группы по информационным технологиям (С-З) будут переданы сотруднику на предлагаемой должности начальника Секции сетевых систем.
Mr. Niiya (Japan) asked whether, in the case described in document A/57/466, paragraph 4, the incumbent whose personal grade was higher than the budgeted level of the post had been allowed to remain in that situation for over 10 years. Г-н Ниия (Япония) спрашивает, действительно ли в рамках случая, изложенного в пункте 4 документа А/57/466, сотруднику, имеющему разряд/ класс выше предусмотренного в бюджете уровня занимаемой им должности, было разрешено занимать эту должность в течение более 10 лет.
Больше примеров...
Возложено (примеров 5)
In the international sphere, the Working Group considers the implementation of the Declaration on the Right to Development to be incumbent on the United Nations system and its related institutions and agencies. Рабочая группа считает, что в международном плане осуществление Декларации о праве на развитие должно быть возложено на систему Организации Объединенных Наций и на связанные с ней учреждения и органы.
In addition to managing the reception function in the Clinic, the incumbent of the Administrative Clerk post would be responsible for registering new patients, electronic archiving and setting up of databases of medications, vaccination records, travel kits and statistics. Помимо того что на технического сотрудника по административным вопросам в Медицинском пункте будет возложено осуществление регистратурно-диспетчерских функций, он также будет отвечать за регистрацию новых пациентов, ведение электронного архива и баз данных о лекарствах, регистрацию прививок, выдачу/учет дорожных аптечек и составление статистических сводок.
The office of parliamentary Human Rights Commissioner (Ombudsman) was established in accordance with the Constitution. Pursuant to article 101 of the Constitution, the incumbent exercises parliamentary oversight over the observance of human and civil rights and freedoms as set forth in the Constitution. Согласно Конституции в Украине функционирует институт Уполномоченного Верховной Рады Украины по правам человека (Омбудсмен), на который в соответствии со статьей 101 Конституции Украины возложено осуществление парламентского контроля за соблюдением конституционных прав и свобод человека и гражданина.
It is therefore incumbent on Member States to approve a resolution on Afghan women and girls for presentation at the fifty-eighth session of the Commission. Поэтому на государства-члены возложено обязательство по утверждению резолюции в отношении представления афганских женщин и девочек на пятьдесят восьмой сессии Комиссии.
Child-raising is incumbent on women, doubling their working hours and thereby affecting their well-being and health. На женщин возложено воспитание детей, что вынуждает их работать в два раза больше и тем самым негативно влияет на их благосостояние и здоровье.
Больше примеров...
Занимающего эту должность (примеров 20)
In order to ensure a smooth and efficient transition, the Secretary-General should be appointed as early as possible, preferably no later than one month before the date on which the term of the incumbent expires. Для обеспечения плавного и эффективного перехода Генеральный секретарь должен назначаться как можно раньше, предпочтительно не позднее, чем за месяц до даты истечения срока полномочий лица, занимающего эту должность.
Serving as the Department's focal point for all technical and administrative issues concerning field mission procurement, some of the responsibilities of the incumbent will be to: Функции сотрудника, занимающего эту должность, на которого в Департаменте будет возложена координация всех административно - технических аспектов закупок для полевых миссий, в частности, включают:
The incumbent will perform the following duties: На занимающего эту должность сотрудника будут возложены следующие обязанности:
It is also indicated that the functions of the post have been temporarily performed by an incumbent at the P-4 level on loan from another section (ibid., para. 39). Также отмечается, что функции сотрудника, занимающего эту должность, будут временно выполняться сотрудником на должности С4, прикомандированным из другой секции (там же, пункт 39).
The incumbent will support the Deputy Force Commander in the coordination of the day-to-day activities of the Office with the military contingent of the Force and maintain liaison with the Mission Support Division on administrative matters. В обязанности занимающего эту должность сотрудника будет входить оказание заместителю Командующего Силами поддержки в координации повседневной деятельности Отдела с деятельностью воинского контингента Сил и поддержание связи с Отделом поддержки миссии для решения всех административных вопросов.
Больше примеров...
Должностное лицо (примеров 6)
The incumbent would represent the Security Section in the local security management team, provide advice to senior Mission personnel and liaise with high-level authorities of the Government of the Dominican Republic. Это должностное лицо будет представлять Секцию безопасности в местной группе по вопросам безопасности, консультировать руководство Миссии и взаимодействовать с высокопоставленными правительственными чиновниками Доминиканской Республики.
For minor violations of the law in the process of investigations, the procuratorates can either give an oral warning or issue a Note on Rectifying Illegal Actions for disciplinary punishment by the supervisory police authority of the incumbent. При незначительных нарушениях закона прокуратуры в процессе следствия могут либо вынести устное предупреждение, либо направить Записку об исправлении незаконных действий, с тем чтобы надзорные полицейские власти наложили на виновное должностное лицо дисциплинарное взыскание.
The first is that this exception remains controversial with respect to criminal proceedings before foreign domestic jurisdictions: it is generally accepted that even an incumbent high-ranking official would not be covered by immunity when facing similar charges before certain international criminal tribunals where they have jurisdiction. Первое состоит в том, что это исключение остается противоречивым в отношении уголовного судопроизводства в иностранных внутренних юрисдикциях: общепризнано, что иммунитет не распространяется даже на действующее высокопоставленное должностное лицо, если против него выдвигаются подобные обвинения в некоторых международных уголовных трибуналах, когда они обладают юрисдикцией.
(a) The incumbent, namely the official through whom the authority's powers are exercised; а) представитель органа, т.е. должностное лицо, представляющее орган для осуществления его полномочий;
With the current presidential term lurching to such a calamitous close that the incumbent is probably worried about being remembered as George Herbert Hoover Walker Bush, the correlation between presidential party and economic outcome demands some kind of explanation. С настолько шатким президентским правлением, что должностное лицо, вероятно, беспокоится о том, что его запомнят как Джорджа Герберта Пылесоса Уолкера Буша, взаимосвязь между президентской партией и экономическими показателями требует некоторых объяснений.
Больше примеров...
Обязаны (примеров 84)
It is incumbent on us to take advantage of the momentum that is developing in order to enhance regional security. Мы обязаны непременно воспользоваться динамически развивающейся ситуацией в целях укрепления региональной безопасности.
It was therefore incumbent on other countries to support development plans and programmes for those countries and encourage national policies to alleviate the impact of climate change, in particular by providing know-how and training opportunities and facilitating their access to technology. Поэтому прочие страны обязаны поддерживать планы и программы в области развития этих стран и содействовать осуществлению национальных стратегий по смягчению последствий изменения климата, в частности путем предоставления информации, профессиональной подготовки и упрощения их доступа к технологии.
It is incumbent on the leaders to reverse the cycle of negative messaging. Лидеры обязаны обратить вспять цикл негативной риторики.
It was incumbent on all Members of the United Nations to take steps to prevent and criminalize the transfer and use of mines by non-State actors. Все члены Организации Объединенных Наций обязаны принять меры по предотвращению и криминализации передачи и использования мин негосударственными субъектами.
It is incumbent on all Member States to work together to strengthen the Organization in order to guarantee international peace and security and to advance sustainable economic and social development for a fairer and more just world for all. Для того чтобы гарантировать международный мир и безопасность и способствовать дальнейшему устойчивому социально-экономическому развитию во имя более честного и справедливого мира для всех, все государства-члены обязаны совместно работать на благо укрепления Организации.
Больше примеров...
Необходимо (примеров 96)
It is incumbent on the international community and the United Nations to help Africa. Настоятельно необходимо, чтобы международное сообщество и Организация Объединенных Наций помогли в этом Африке.
It is incumbent on all concerned - the Government, other parties, and the international community - UN and the AU - to do their utmost to find a lasting, viable solution to the crisis. Необходимо, чтобы все заинтересованные субъекты - правительство, другие стороны и международное сообщество - Организация Объединенных Наций и Африканский союз - сделали все от них зависящее для нахождения прочного, жизнеспособного урегулирования этого кризиса.
It is incumbent on the State party to ensure that all its laws, including those dealing with personal status, are compatible with the Covenant. Государству-участнику необходимо обеспечить, чтобы все его законы, в том числе касающиеся личного статуса, соответствовали положениям Пакта.
And that is why it is incumbent on all sides to be forward-looking and make the most of the opportunities before them by demonstrating maximum flexibility, to make the process work in the interest of all the people of Myanmar. И именно поэтому всем сторонам необходимо подумать о будущем и в максимальной степени воспользоваться открывающимися возможностями, проявляя при этом гибкость для того, чтобы этот процесс отвечал интересам всего населения Мьянмы.
It is incumbent on industries that deal with the poor to be transparent about how they earn their money - and to make the case for their activities strongly and publicly. Необходимо, чтобы отрасли, которые работают с бедными, делали прозрачным то, как они зарабатывают свои деньги, чтобы их деятельность укреплялась и становилась более публичной.
Больше примеров...