Английский - русский
Перевод слова Incumbent

Перевод incumbent с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сотрудник на этой должности (примеров 430)
The incumbent will provide technical expertise to senior Mission management in developing, implementing and monitoring the Mission's strategy on gender mainstreaming. Сотрудник на этой должности будет оказывать техническую и экспертную помощь старшему руководству в разработке и осуществлении стратегии Миссии по учету гендерной проблематики и будет следить за ее реализацией.
The incumbent will provide the required professional programme management support to AMISOM, the Transitional Federal Government and UNPOS. Сотрудник на этой должности будет оказывать АМИСОМ, Переходному федеральному правительству и ПОООНС необходимую профессиональную поддержку в управлении программами.
The incumbent would also be responsible for the day-to-day management of the Unit. Сотрудник на этой должности будет также отвечать за обеспечение повседневного руководства работой Группы.
The incumbent of this post would head the Telecommunications Services Unit with responsibility for planning and directing major telecommunications projects, ensuring effective coordination with other United Nations agencies, liaising with external service providers and proposing appropriate connectivity solutions. Сотрудник на этой должности возглавит Группу телекоммуникационного обслуживания и будет выполнять следующие функции: планирование основных телекоммуникационных проектов и руководство их осуществлением, обеспечение эффективной координации с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, поддержание связи с внешними поставщиками услуг и предложение соответствующих вариантов подключения.
The incumbent would report to the ICT Security Manager and would assist in the development and enforcement of comprehensive ICT security safeguards and procedures and perform user access control administration to enterprise ICT systems and data in line with established ICT data sensitivity taxonomy. Сотрудник на этой должности будет подотчетен руководителю по вопросам безопасности ИКТ и будет оказывать поддержку в разработке и внедрении всеобъемлющих гарантий и процедур в области ИКТ-безопасности, а также осуществлять контроль доступа пользователей к организационным системам и данным ИКТ в соответствии с установленной классификацией секретности данных ИКТ.
Больше примеров...
Действующий (примеров 48)
In doing so, they became the fifth consecutive incumbent title holder to fail to qualify for the subsequent tournament. Это уже пятый подряд случай, когда действующий обладатель титула не сможет участвовать в следующем турнире.
But the current incumbent, Binyamin Netanyahu, cannot have it both ways, conditioning nuclear disarmament on peace while doing everything he can to stall the peace process. Однако нынешний, действующий премьер-министр Биньямин Нетаньяху не сможет делать и то и другое - разменивать ядерное разоружение на мир, делая при этом все возможное, чтобы остановить мирный процесс.
Honolulu, Hawaii: Incumbent Democrat Kirk Caldwell won re-election to a second term. Гонолулу, Гавайи: действующий Кирк Колдуэлл выдвинут на переизбрание.
Incumbent Hery Rajaonarimampianina unsuccessfully sought to block Ravaolmanana and Rajoelina from running on grounds that they had participated in the 2009 coup d'état. Действующий же глава государства Эри Радзаунаримампианина безуспешно пытался заблокировать участие в выборах обоих экс-президентов Радзуэлины и Равалуманана на том основании, что они участвовали в государственном перевороте 2009 года.
Presidential candidates, including the incumbent, took part in live television debates on a number of Afghan television stations, reaching millions of prospective voters. Кандидаты на должность президента, в том числе ныне действующий президент, приняли участие в дебатах, которые транслировались по телевидению в прямом эфире несколькими афганскими телевизионными станциями, и миллионы потенциальных избирателей могли следить за этими дебатами.
Больше примеров...
Занимающий эту должность сотрудник (примеров 98)
The incumbent will also be responsible for customs clearance documentation and for reviewing manifests of cargo transported by surface or air. Занимающий эту должность сотрудник будет отвечать за документацию по таможенному оформлению и за рассмотрение деклараций по грузам, перевозимым наземным или воздушным транспортом.
The incumbent is responsible for the effective personnel management of peacekeeping mission(s). Занимающий эту должность сотрудник отвечал бы за эффективное кадровое обеспечение миссии(й) по поддержанию мира.
The incumbent should be familiar with implementing a complex programme of change and be able to address the multitude of complex concurrent project tasks and milestones in a timely, cost-conscious and professional manner. Занимающий эту должность сотрудник должен быть знаком с процессом осуществления сложной программы изменений и быть в состоянии своевременно, экономно и профессионально заниматься многочисленными сложными проектными задачами и основными этапами.
The incumbent is responsible for the activities of the Forensic Unit, the Fugitive Intelligence and Sensitive Sources Unit, the Leadership Research and Military Analysis Teams, the Field Mission Offices and the Investigations Tracking Analyst. Занимающий эту должность сотрудник отвечает за работу Группы судебной экспертизы, Группы по сбору информации из разведывательных и закрытых источников о лицах, скрывающихся от правосудия, Группы по изучению деятельности руководства и Группы по анализу военных аспектов, отделений на местах и специалиста по анализу хода следствий.
Furthermore, in the framework of the Court, the incumbent of this post is called upon to supervise the Defence Counsel Unit, the Detention Unit, the Audio-visual Unit and the Court Interpretation Unit. Кроме того, в рамках Суда занимающий эту должность сотрудник должен контролировать Группу адвокатов, Группу по вопросам содержания под стражей, Группу по аудиовизуальной аппаратуре и Группу обеспечения устного перевода судебных заседаний.
Больше примеров...
Нынешний (примеров 24)
Tassos Papadopoulos, the incumbent Greek Cypriot leader, and Glafcos Clerides, his predecessor, recently went public with the truth. Нынешний руководитель киприотов-греков г-н Тасос Пападопулос и его предшественник г-н Глафкос Клиридис недавно рассказали всю правду.
On 19 April the "National Electoral Commission" announced that incumbent "president" Dahir Riyale Kahin had won the election by a margin of 80 votes out of almost 500,000 cast. 19 апреля «Национальная избирательная комиссия» объявила, что нынешний «президент» Дахир Рияле Кахин победил на выборах с перевесом в 80 из почти 500000 поданных голосов.
Among other changes, the Minister for Mines and Mineral Resources was replaced by the incumbent Minister for Presidential and Public Affairs, and the Minister for Finance and Economic Development swapped positions with the Minister for Trade and Industry. В частности, министра шахт и минеральных ресурсов сменил на этом посту нынешний министр по делам Президента и государственным делам, а министр финансов и экономического развития поменялся местами с министром торговли и промышленности.
It is incumbent on all of us during this crucial period to continue to extend assistance of all types to the PLO to enable it to confront the coming phase and establish its authority and national institutions. В этот критический период нам всем необходимо продолжить оказание всемерной поддержки ООП, с тем чтобы она смогла преодолеть нынешний этап и создать свои органы самоуправления и национальные институты.
The incumbent is David Zalkaliani. Нынешний министр - Давид Залкалиани.
Больше примеров...
Сотрудника (примеров 235)
The incumbent would assume the responsibility of analysing inspections, providing inputs on contingent-owned equipment and, together with the Chief of the Unit, developing the strategic direction and requirements of the Unit. На сотрудника, занимающего эту должность, будут возложены обязанности анализировать результаты инспекций, участвовать в решении вопросов, касающихся имущества, принадлежащего контингентам, и разрабатывать, совместно с начальником Группы, стратегические направления деятельности и регламенты Группы.
It is further proposed to establish an additional Finance Officer post, the incumbent of which would assist the Senior Finance Officer in the performance of his or her duties and would be involved in the delivery of extensive training programmes in support of peacekeeping operations. Предлагается также создать еще одну должность сотрудника по финансовым вопросам, и занимающий ее сотрудник будет оказывать помощь старшему сотруднику по финансовым вопросам в выполнении его/ее обязанностей и заниматься подготовкой и осуществлением многочисленных программ профессиональной подготовки в поддержку операций по поддержанию мира.
(Average number of days a Professional post remains vacant from the day the incumbent leaves to the date his/her replacement comes on board) (среднее количество дней, в течение которых должности категории специалистов остаются вакантными: со дня ухода занимающего должность сотрудника до дня поступления в штат заменяющего его сотрудника)
The Advisory Committee recognizes that the Secretary-General needs flexibility to manage the staffing table, but it cautions that it should not be assumed that the General Assembly will approve a requested post at the level of an incumbent temporarily placed against a vacant post. Консультативный комитет признает, что Генеральный секретарь должен иметь возможность использовать гибкий подход для управления штатным расписанием, однако он предупреждает, что при этом не следует полагать, что Генеральная Ассамблея утвердит запрашиваемую должность на уровне класса должности сотрудника, временно назначенного на эту вакантную должность.
The incumbent will support the Deputy Force Commander in the coordination of the day-to-day activities of the Office with the military contingent of the Force and maintain liaison with the Mission Support Division on administrative matters. В обязанности занимающего эту должность сотрудника будет входить оказание заместителю Командующего Силами поддержки в координации повседневной деятельности Отдела с деятельностью воинского контингента Сил и поддержание связи с Отделом поддержки миссии для решения всех административных вопросов.
Больше примеров...
Обязанности (примеров 93)
The incumbent of the proposed post of Senior Analyst and Monitoring Officer will undertake analysis, review, monitoring and evaluation of the activities of HCC and LCCs and assist the Chairman in providing advice to senior management of DM on systemic issues in the acquisition process. В обязанности старшего сотрудника по анализу и контролю на предлагаемой должности будут входить анализ, обзор, контроль и оценка деятельности КЦУК и местных комитетов по контрактам и оказание Председателю помощи в предоставлении консультаций старшему руководству ДУ по системным вопросам, связанным с процессом закупок.
This right, as exercised by immigrants, corresponds to a duty incumbent on the state to allow households to be brought together again. Это право, в том виде, как оно осуществляется иммигрантами, соответствует возложенной на государство обязанности разрешать семьям воссоединяться.
The responsibilities of the incumbent would include the development/update of standard operating procedures and training/guidance materials for budget formulation and implementation for staff in field missions and at Headquarters (as mentioned in the paragraphs above). Обязанности сотрудника на этой должности будут предусматривать разработку и обновление стандартных оперативных процедур и учебных пособий/справочных материалов по подготовке и исполнению бюджета для персонала в полевых миссиях и в Центральных учреждениях (как уже было указано в пунктах выше).
For 13 operational diplomatic posts, Togo has only one woman who can serve directly as Head of Mission on an acting basis in the absence of the actual incumbent. Среди 13 действующих глав дипломатических представительств только одна женщина, способная непосредственно выполнять обязанности главы представительства в качестве исполняющей обязанности занимающего в настоящее время этот пост мужчины.
The incumbent will be responsible for receiving all goods, stores and equipment, which will be checked against purchase orders, and will issue receiving and inspection reports to permit certification of invoices for payment. В обязанности этого сотрудника будет входить получение всех товаров, материально-производственных запасов и оборудования, установление их соответствия заказам на поставку и представление докладов о получении товаров и их инспекции, на основании которых будут утверждаться счета к оплате.
Больше примеров...
Лежит обязанность (примеров 21)
It is incumbent on the federal Government to organize the higher education system and to provide technical and financial support to the other federative entities. На федеральном правительстве лежит обязанность по организации системы высшего образования и по оказанию технического и финансового содействия другим федеративным субъектам.
It is incumbent on states to take all reasonable steps to protect their citizens from life-threatening situations. На государствах лежит обязанность предпринимать все разумные шаги для защиты своих граждан от угрожающих жизни ситуаций.
Mr. LINDGREN ALVES said that it was incumbent on the international community to improve the economic situation in Haiti, which lay at the root of the Dominican Republic's current problems. Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС говорит, что на международном сообществе лежит обязанность по улучшению экономического положения в Гаити, которое является причиной существующих в настоящее время проблем в Доминиканской Республике.
It was indeed incumbent on the international community to strengthen the rule of law both nationally and internationally, since it could be argued that its erosion or collapse was at the basis of existing conflicts within and between nations. На международном сообществе действительно лежит обязанность укреплять верховенство права как на национальном, так и на международном уровнях, поскольку можно утверждать, что его разрушение или крушение лежит в основе существующих конфликтов внутри государств и между государствами.
In line with Council resolution 5/2, States should cooperate with and assist special procedures in the performance of their tasks and it is incumbent on mandate holders to exercise their functions in accordance with their mandates and in compliance with the code of conduct. В соответствии с резолюцией 5/2 Совета государства сотрудничают со специальными процедурами и оказывают им помощь в деле выполнения их задач, и на мандатариях лежит обязанность выполнять свои функции в соответствии со своими мандатами и согласно кодексу поведения.
Больше примеров...
Возложена (примеров 17)
The commission had not been conceived as an exclusively accusatory or punitive mechanism; it was incumbent on the Government to try to cooperate with the accountability process. Концепция Комиссии не предполагает создание исключительно обвинительного или карательного механизма; предусматривается, что задача по обеспечению подотчетности будет возложена на правительство.
As a result of the relocation of the Office to Vienna, the incumbent will have greater operational independence, enhanced administrative responsibility, and increased contacts with heads of governmental and international space agencies; В результате перевода Отдела в Вену Директор Отдела получит более широкую оперативную самостоятельность, на него будет возложена большая административная ответственность и он будет поддерживать более широкие контакты с руководителями правительственных и международных космических агентств;
Recalls that it is incumbent on special procedures mandate holders to exercise their functions with full respect for and strict observance of their mandates, as outlined in the relevant Council resolutions providing such mandates, and to comply fully with the provisions of the code of conduct; напоминает, что на мандатариев специальных процедур возложена обязанность осуществлять свои функции, в полной мере соблюдая и строго выполняя свои мандаты, как это изложено в соответствующих резолюциях Совета об учреждении таких мандатов, а также в полной мере соблюдать положения кодекса поведения;
It is also incumbent on the Federation to legislate on expropriation and to draw up national and regional territorial ordering plans but the latter have not been drawn up yet. На Федерацию также возложена ответственность за принятие законов об экспроприации земли и составлении национальных и региональных территориальных планов землепользования - такие планы пока еще не составлялись.
In 2006, the post of Chief Information Technology Officer was created and the incumbent was given responsibility for providing a strategic vision and leadership in the management of ICT for the Secretariat. В 2006 году была создана должность Главного сотрудника по информационным технологиям, на которого была возложена задача формирования стратегической концепции и осуществления руководства в процессе управления ИКТ в Секретариате.
Больше примеров...
Возложенных (примеров 4)
The United Nations system can effectively contribute to the fulfilment of the responsibilities incumbent on States in those areas through specific cooperation initiatives. Система Организации Объединенных Наций может внести конструктивный вклад в выполнение государствами возложенных на них обязанностей в этих областях посредством конкретных инициатив в отношении сотрудничества.
The President could concentrate on key decisions to be taken by the Assembly, possible high-level events, the procedural tasks incumbent on the President, etc. Председатель мог бы сосредоточиться на ключевых решениях Генеральной Ассамблеи, возможных мероприятиях высокого уровня, процедурных функциях, возложенных на Председателя, и т.д.
It also protects banks and their employees by granting them immunity when performing the duties incumbent on them under that Act or in accordance with the decisions of the Commission. Он защищает также банки и их служащих, предоставляя им иммунитет при выполнении обязанностей, возложенных на них в соответствии с этим Законом или в соответствии с решениями Комиссии.
Shall be personally responsible for the discharge of the duties incumbent on the Centre and the performance of its functions and shall determine the level of responsibility of the directors of the services concerned; несет персональную ответственность за выполнение возложенных на Центр задач и осуществление им своих функций, определяет степень ответственности руководителей служб;
Больше примеров...
Сотруднику (примеров 50)
The Advisory Committee was informed that the incumbent of this post would be assigned to assist in conflict-prevention efforts in the Latin American region. Консультативный комитет был информирован о том, что сотруднику на этой должности будет поручено оказывать помощь в усилиях по предотвращению конфликтов в регионе Латинской Америки.
Taking into account the status of the two authorized D-2 posts, one of which provides only for mission subsistence allowance to be paid to the Government-provided incumbent, the Committee recommended that the D-2 posts be used to accommodate the existing staff. С учетом статуса двух утвержденных должностей уровня Д-2, по одной из которых предоставленному правительством сотруднику предусматривается выплата только суточных участников миссии, Комитет рекомендовал заполнить эти должности уровня Д-2 имеющимся персоналом.
The incumbent would lead and supervise a team of two national staff and would report to the Chief Civilian Personnel Officer. Этот сотрудник осуществлял бы руководство работой группы двух национальных сотрудников и подчинялся бы главному сотруднику по гражданскому персоналу.
The incumbent of the post is required to have both field and headquarters experience and to have served in an armed force at the level of Lieutenant Colonel or higher, as this type of experience allows close and credible interaction with military units deployed in Somalia. Сотрудник на этой должности должен обладать опытом работы на местах и в штаб-квартире и иметь стаж службы в вооруженных силах в звании подполковника или выше, поскольку такой опыт позволяет этому сотруднику наладить тесное и эффективное взаимодействие с воинскими подразделениями, дислоцированными в Сомали.
However, when this was done and the challenging parties in the Local Committee on Contracts asked why the incumbent contractor had not been asked to do the same, the Chief Administrative Officer decided to exempt the incumbent contractor from that requirement. Однако когда это было сделано и когда возражавшие главному административному сотруднику члены местного комитета по контрактам спросили его, почему то же самое не предлагается сделать и имевшему контракт подрядчику, главный административный сотрудник решил освободить последнего от выполнения этого требования.
Больше примеров...
Возложено (примеров 5)
In the international sphere, the Working Group considers the implementation of the Declaration on the Right to Development to be incumbent on the United Nations system and its related institutions and agencies. Рабочая группа считает, что в международном плане осуществление Декларации о праве на развитие должно быть возложено на систему Организации Объединенных Наций и на связанные с ней учреждения и органы.
In addition to managing the reception function in the Clinic, the incumbent of the Administrative Clerk post would be responsible for registering new patients, electronic archiving and setting up of databases of medications, vaccination records, travel kits and statistics. Помимо того что на технического сотрудника по административным вопросам в Медицинском пункте будет возложено осуществление регистратурно-диспетчерских функций, он также будет отвечать за регистрацию новых пациентов, ведение электронного архива и баз данных о лекарствах, регистрацию прививок, выдачу/учет дорожных аптечек и составление статистических сводок.
The office of parliamentary Human Rights Commissioner (Ombudsman) was established in accordance with the Constitution. Pursuant to article 101 of the Constitution, the incumbent exercises parliamentary oversight over the observance of human and civil rights and freedoms as set forth in the Constitution. Согласно Конституции в Украине функционирует институт Уполномоченного Верховной Рады Украины по правам человека (Омбудсмен), на который в соответствии со статьей 101 Конституции Украины возложено осуществление парламентского контроля за соблюдением конституционных прав и свобод человека и гражданина.
It is therefore incumbent on Member States to approve a resolution on Afghan women and girls for presentation at the fifty-eighth session of the Commission. Поэтому на государства-члены возложено обязательство по утверждению резолюции в отношении представления афганских женщин и девочек на пятьдесят восьмой сессии Комиссии.
Child-raising is incumbent on women, doubling their working hours and thereby affecting their well-being and health. На женщин возложено воспитание детей, что вынуждает их работать в два раза больше и тем самым негативно влияет на их благосостояние и здоровье.
Больше примеров...
Занимающего эту должность (примеров 20)
It is also indicated that the functions of the post have been temporarily performed by an incumbent at the P-4 level on loan from another section (ibid., para. 39). Также отмечается, что функции сотрудника, занимающего эту должность, будут временно выполняться сотрудником на должности С4, прикомандированным из другой секции (там же, пункт 39).
In this connection the Advisory Committee reiterates its view that reclassifications should be proposed and considered only in relation to the post itself, without regard to a particular incumbent. В этой связи Консультативный комитет вновь выражает свое мнение, заключающееся в том, что вносить предложение о реклассификации и рассматривать его следует лишь имея в виду саму должность, без учета конкретного лица, занимающего эту должность.
He/she is appointed for an indefinite period of time, which together with the practice of internal nomination may seriously erode the independence and objectivity of the incumbent and could generate conflicts of interest. Он/она назначается на неограниченный период времени, что в сочетании с практикой внутреннего выдвижения может серьезно подорвать независимость и объективность занимающего эту должность лица и может породить конфликт интересов.
The incumbent would assume the responsibility of analysing inspections, providing inputs on contingent-owned equipment and, together with the Chief of the Unit, developing the strategic direction and requirements of the Unit. На сотрудника, занимающего эту должность, будут возложены обязанности анализировать результаты инспекций, участвовать в решении вопросов, касающихся имущества, принадлежащего контингентам, и разрабатывать, совместно с начальником Группы, стратегические направления деятельности и регламенты Группы.
The incumbent would perform the design and implement low-cost routing and manage international circuits that support the Base's connections to the local provider, as well as engineer and coordinate the expansion, maintenance and upgrades of the Base's information technology infrastructure. На сотрудника, занимающего эту должность, возлагаются разработка и осуществление экономичных решений маршрутизации и обслуживания международных линий связи, по которым осуществляется связь между Базой и местным провайдером, а также разработка и координация мероприятий по расширению, техническому обслуживанию и модернизации информационно-технической инфраструктуры Базы.
Больше примеров...
Должностное лицо (примеров 6)
The incumbent would represent the Security Section in the local security management team, provide advice to senior Mission personnel and liaise with high-level authorities of the Government of the Dominican Republic. Это должностное лицо будет представлять Секцию безопасности в местной группе по вопросам безопасности, консультировать руководство Миссии и взаимодействовать с высокопоставленными правительственными чиновниками Доминиканской Республики.
As the current parliamentary term would end in 2003, the Ombudsman's initial appointment would also end in that year, after which the incumbent would be re-elected or replaced but would continue in office until the new election was held. Поскольку срок полномочий нынешнего парламента истекает в 2003 году, первоначальный срок назначения омбудсмена также истечет в этом году, после чего соответствующее должностное лицо будет переизбрано или заменено, но будет оставаться в должности до проведения новых выборов.
For minor violations of the law in the process of investigations, the procuratorates can either give an oral warning or issue a Note on Rectifying Illegal Actions for disciplinary punishment by the supervisory police authority of the incumbent. При незначительных нарушениях закона прокуратуры в процессе следствия могут либо вынести устное предупреждение, либо направить Записку об исправлении незаконных действий, с тем чтобы надзорные полицейские власти наложили на виновное должностное лицо дисциплинарное взыскание.
The first is that this exception remains controversial with respect to criminal proceedings before foreign domestic jurisdictions: it is generally accepted that even an incumbent high-ranking official would not be covered by immunity when facing similar charges before certain international criminal tribunals where they have jurisdiction. Первое состоит в том, что это исключение остается противоречивым в отношении уголовного судопроизводства в иностранных внутренних юрисдикциях: общепризнано, что иммунитет не распространяется даже на действующее высокопоставленное должностное лицо, если против него выдвигаются подобные обвинения в некоторых международных уголовных трибуналах, когда они обладают юрисдикцией.
(a) The incumbent, namely the official through whom the authority's powers are exercised; а) представитель органа, т.е. должностное лицо, представляющее орган для осуществления его полномочий;
Больше примеров...
Обязаны (примеров 84)
Just got to the point where me and my old partner, Alex Maynard, looked in the ATM account and realized we had so much money that it was morally incumbent on us to buy something. Но наступил такой момент, когда мы с моим партнером Алексом Маньярдом, взглянули на наш счет и поняли, что у нас столько денег, что мы просто морально обязаны что-то купить.
At the same time, it will be incumbent on the inspectors not to gain proliferation-sensitive information. В то же время инспекторы обязаны будут не собирать чувствительную с точки зрения распространения информацию.
It was therefore incumbent on other countries to support development plans and programmes for those countries and encourage national policies to alleviate the impact of climate change, in particular by providing know-how and training opportunities and facilitating their access to technology. Поэтому прочие страны обязаны поддерживать планы и программы в области развития этих стран и содействовать осуществлению национальных стратегий по смягчению последствий изменения климата, в частности путем предоставления информации, профессиональной подготовки и упрощения их доступа к технологии.
All people had the right to migrate safely, to remain abroad, and to return, and it was incumbent on all sending, transit and receiving States to guarantee and protect migrants' rights. Все люди имеют право на безопасную миграцию, на то, чтобы оставаться за рубежом и возвращаться, и все направляющие и принимающие государства и государства транзита обязаны гарантировать и защищать права мигрантов.
Venezuela endorsed the conclusion of the joint terminal evaluation of the cooperation agreement with UNDP that it was not incumbent on either UNDP or UNIDO to promote private enterprise. Венесуэла одобряет вывод, выте-кающий из совместной заключительной оценки Соглашения о сотрудничестве с ПРООН, о том, что ни ПРООН, ни ЮНИДО не обязаны поощрять частное предпринимательство.
Больше примеров...
Необходимо (примеров 96)
The incumbent would have to manage the control of all access to Court premises within the Peace Palace complex, ensuring the security of members of the Court and Registry staff, as well as the protection of confidential information. Занимающему эту должность сотруднику будет необходимо решать все вопросы доступа в помещения Суда в комплексе зданий Дворца Мира для обеспечения безопасности членов Суда и сотрудников Секретариата и для охраны конфиденциальной информации.
The Chair also observed that it was incumbent on Member States to continue to ensure that draft resolutions were concise, focused and action-oriented. Председатель также отметил, что государствам-членам необходимо продолжать добиваться того, чтобы проекты резолюций были краткими, конкретными и ориентированными на практические действия.
Pending an agreement to that effect, it is incumbent on the parties to fully comply with the military agreements now in force. До выработки соглашения на этот счет сторонам необходимо в полном объеме соблюдать военные соглашения, действующие в настоящее время.
It is incumbent on all of us during this crucial period to continue to extend assistance of all types to the PLO to enable it to confront the coming phase and establish its authority and national institutions. В этот критический период нам всем необходимо продолжить оказание всемерной поддержки ООП, с тем чтобы она смогла преодолеть нынешний этап и создать свои органы самоуправления и национальные институты.
In the context of emerging international and national legislation on strategic environmental and social impact assessments in both developed and developing countries, it is incumbent on the United Nations to follow a more transparent and systematic approach to its environmental and social management procedures. В условиях формирующегося международного и национального законодательства по вопросу о стратегических оценках экологических и социальных последствий в развитых и развивающихся странах Организации Объединенных Наций необходимо придерживаться более открытого и системного подхода к вопросам экологического и социального руководства.
Больше примеров...