Английский - русский
Перевод слова Incumbent

Перевод incumbent с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сотрудник на этой должности (примеров 430)
The incumbent will be tasked with day-to-day reporting, with particular emphasis on prior- and intra-day balances and transactions, cash flow monitoring and currency purchases for daily and payroll payments. Сотрудник на этой должности будет заниматься вопросами повседневной отчетности с уделением особого внимания предыдущим и промежуточным остаткам средств и операциям, контролю за потоком денежной наличности и приобретением валюты для ежедневных платежей и выплаты заработной платы.
The incumbent will also provide guidance and supervision in training, inspections and maintenance to ensure that personnel and equipment maintain a high state of aviation firefighting readiness. Сотрудник на этой должности будет также обеспечивать руководство и управление в том, что касается организации учебной подготовки, проведения проверок и технического обслуживания в целях поддержания высокой готовности персонала и оборудования к обеспечению пожарной безопасности воздушного транспорта.
The incumbent ensures close coordination with other relevant mission components, particularly with the Director of Political Affairs to ensure coherence across the work of the Political and Civil Affairs Divisions. Сотрудник на этой должности обеспечивает тесную координацию с другими соответствующими сотрудниками Миссии, особенно с Директором Отдела по политическим вопросам, в целях обеспечения слаженности в работе отделов по политическим и гражданским вопросам.
Under the direction of the Chief of the Unit, the incumbent would undertake research and analysis of peacekeeping operations, covering their political and civil affairs aspects in depth, and would draft reports of seminars, workshops and expert meetings. Под руководством руководителя Группы сотрудник на этой должности будет заниматься проведением научных исследований и анализом операций по поддержанию мира, в ходе которого будут подробно рассматриваться политические и гражданские аспекты, а также будет заниматься подготовкой проектов докладов семинаров, практикумов и заседаний групп экспертов.
The incumbent would be responsible for project planning and preparation of design pertaining to all engineering projects of the Mission, including the development of design and executing plans for the additional facilities and infrastructure to be created for the deployment of 5,200 troops. Сотрудник на этой должности отвечал бы за проектное планирование и подготовку чертежей по всем проектам инженерно-технических работ Миссии, включая проектирование и реализацию планов строительства дополнительных помещений и объектов инфраструктуры, которые потребуются в связи с развертыванием 5200 военнослужащих.
Больше примеров...
Действующий (примеров 48)
The incumbent Prime Minister, Somchai Wongsawat, was then removed along with several other members of the Cabinet. Действующий премьер-министр Сомчай Вонгсават, был освобождён от должности вместе с рядом других представителей правительства.
The brother of the incumbent NCP Governor was reportedly arrested on suspicion of involvement. По сообщениям, по подозрению в причастности к этому инциденту был арестован действующий губернатор от ПНК.
With hardly 18% over the incumbent senator, Danielle Root. еле-еле достигнув 18%, действующий сенатор, Дэниэл Рут...
In 1990 he became leader of the Labour Party and consequently Prime Minister for a few months, convincing the Labour caucus that, while he could not win the election for Labour, he would help save more seats than staying with the incumbent, Geoffrey Palmer. В 1990 году он возглавил Лейбористскую партию и вслед за этим на несколько месяцев стал премьер-министром, убедив руководство лейбористов в том, что если он не сможет привести партию к победе, он поможет сохранить больше мест в парламенте, чем действующий премьер-министр Джеффри Палмер.
Incumbent Hery Rajaonarimampianina unsuccessfully sought to block Ravaolmanana and Rajoelina from running on grounds that they had participated in the 2009 coup d'état. Действующий же глава государства Эри Радзаунаримампианина безуспешно пытался заблокировать участие в выборах обоих экс-президентов Радзуэлины и Равалуманана на том основании, что они участвовали в государственном перевороте 2009 года.
Больше примеров...
Занимающий эту должность сотрудник (примеров 98)
The incumbent will also coordinate the "fast-track" recruitment procedure. Занимающий эту должность сотрудник будет также координировать применение процедуры ускоренного найма.
The incumbent of the position must have a degree in pharmacology and hold a valid licence from the national pharmaceutical authorities. Занимающий эту должность сотрудник должен иметь диплом фармацевта и надлежащую лицензию, выданную национальными органами, регулирующими деятельность в фармацевтической области.
Under the supervision of the Chairman, the incumbent would be responsible for the provision of 24-hour security services to the headquarters office of the Commission to protect and maintain the confidentiality of identification documents. Под руководством Председателя занимающий эту должность сотрудник будет отвечать за обеспечение круглосуточной охраны штаб-квартиры Комиссии в целях обеспечения сохранности и конфиденциальности связанных с идентификацией документов.
Under the overall guidance of the Senior Information/Conference Services Manager, the incumbent will support the programme of work, particularly the capacity-building and technical assistance areas of the Convention, and the Conference Service Unit in particular. Под общим руководством старшего руководителя по вопросам информации/ конференционного обслуживания занимающий эту должность сотрудник будет оказывать поддержку программе работы, особенно в таких областях Конвенции, как создание потенциала и оказание технической помощи, и, в частности, в том что касается деятельности сектора конференционного обслуживания.
The incumbent will act to achieve best value for money expended, and working efficiency in the face of varied demands and finite resources. Занимающий эту должность сотрудник должен будет отрабатывать свою зарплату и работать эффективно в условиях возникновения разнообразных потребностей и ограниченности ресурсов.
Больше примеров...
Нынешний (примеров 24)
The incumbent Acting Commissioner for Police is a woman. Нынешний Комиссар полиции Соломоновых Островов является женщиной.
In August 2005, the incumbent High Commissioner, Ms. Louise Arbour, visited China. В августе 2005 года Китай посетила нынешний Верховный комиссар г-жа Луиза Арбур.
The case was taken to the Constitutional Court which, on 11 May, confirmed the incumbent as the winner. Дело было передано в Конституционный суд, который 11 мая подтвердил, что победителем является нынешний президент.
Moreover, while the current incumbent of that post had been placed on administrative leave, no action had been taken against his predecessor, who had occupied the post until February 2003. Кроме того, нынешний сотрудник, занимающий эту должность, отправлен в административный отпуск, а в отношении его предшественника, который занимал эту должность до февраля 2003 года, не принято никаких мер.
It remains incumbent on policymakers in the region and globally to consider how they can meet this multifaceted crisis with the macroeconomic and sectoral policy framework and instruments best adapted to the challenges they face. Политики в рассматриваемом регионе и во всем мире должны понять, при помощи каких мер и инструментов макроэкономической и отраслевой политики, максимально адаптированных к стоящим задачам, они смогут преодолеть нынешний многоплановый кризис.
Больше примеров...
Сотрудника (примеров 235)
At the end of a given standard assignment length, the incumbent is expected to move to a new duty station. По завершении данного стандартного срока контракта предполагается перевод соответствующего сотрудника в новое место службы.
As there are no mission support positions in the current staffing establishment in Tessalit, the incumbent will be responsible for administering the human and budgetary resources of the Section and for oversight of its physical resources and assets. Поскольку в нынешнем штатном расписании отделения в Тессалите должности сотрудников по вопросам поддержки Миссии не предусмотрены, в обязанности административного сотрудника будет входить управление кадровыми и бюджетными ресурсами Секции, а также осуществление контроля за использованием физических ресурсов и активов.
It is of the view that the functions envisaged for the incumbent of the proposed post of Voluntary Counselling and Confidential Testing Programme Manager (P-3) should be accommodated from within the existing capacity of the HIV/AIDS Unit and therefore recommends against its establishment. Он полагает, что, поскольку выполнение функций, предусмотренных для сотрудника на предлагаемой должности руководителя Программы добровольного консультирования и конфиденциального тестирования (С-З), следует обеспечить за счет уже имеющихся кадровых ресурсов в Группе по борьбе с ВИЧ/СПИДом, учреждать эту должность не следует.
It is therefore proposed that the tasks of Board of Inquiry Officer can reliably be undertaken at the P-3 level, with the incumbent reporting to the P-4 Chief of the Boards and Committees secretariat. В этой связи высказывается предложение, согласно которому функции сотрудника Комиссии по расследованию могут успешно выполняться сотрудником на должности класса С-З, подотчетным начальнику секретариата Комиссии по расследованию, занимающему должность класса С4.
Finally, the incumbent would ensure the implementation of appropriate training programmes in order to maintain and develop the necessary medical capabilities. Создание должности медицинского сотрудника предлагается компенсировать за счет прекращения действия нынешних контрактных соглашений, предусматривающих неполную занятость.
Больше примеров...
Обязанности (примеров 93)
The incumbent of the proposed P-4 post would be the chief of the convention evaluation unit. Сотрудник, который займет предлагаемую должность С-4, будет выполнять обязанности руководителя группы по оценке хода осуществления конвенций.
In that way, it was not incumbent on the State party to institute proceedings after the Covenant had entered into force. Таким образом, государство-участник было освобождено от обязанности проводить расследование после вступления Пакта в силу.
The incumbent will also act as the Department of Field Support designated Officer-in-Charge Air Operations Section in the absence of the Chief Aviation Officer. Этот сотрудник будет выполнять также функции уполномоченного Департамента полевой поддержки и исполняющего обязанности руководителя Секции воздушных перевозок в отсутствие главного сотрудника по воздушному транспорту.
The Administration attributed this situation to the transfer of the Deputy Cashier, who should have shared these duties with the incumbent, to the Accounts Unit. Администрация объяснила это положение тем, что сотрудник, который являлся заместителем кассира и должен был исполнять эти обязанности совместно с кассиром, был переведен в Группу счетов.
It is expected that in addition to the facilities management function, the incumbent of the position would also assume major responsibilities related to inventory control and property management. Ожидается, что на помощника по эксплуатации помещений помимо функции обеспечения эксплуатации помещений будут возложены также основные обязанности по проверке физического наличия имущества и управлению им.
Больше примеров...
Лежит обязанность (примеров 21)
At the same time, it is incumbent on each party to carry out other actions. В то же время на каждой стороне лежит обязанность осуществления и других действий.
Nigeria believes that it is incumbent on us to protect them. Нигерия считает, что на нас лежит обязанность защищать их.
On the subject of visits, it was incumbent on Human Rights Council members to engage directly with the special procedures. Что касается посещений стран, на членах Совета по правам человека лежит обязанность непосредственно участвовать в работе мандатариев специальных процедур.
Therefore, despite the ICC indictments against Kony and his top commanders, it was incumbent on his Government to work for peace. Поэтому, несмотря на обвинения, выдвинутые Международным уголовным трибуналом против Кони и его основных командующих, на его правительстве лежит обязанность стремиться к миру.
Mr. LINDGREN ALVES said that it was incumbent on the international community to improve the economic situation in Haiti, which lay at the root of the Dominican Republic's current problems. Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС говорит, что на международном сообществе лежит обязанность по улучшению экономического положения в Гаити, которое является причиной существующих в настоящее время проблем в Доминиканской Республике.
Больше примеров...
Возложена (примеров 17)
While legislative and policy frameworks are frequently drawn up at the national level, it might be incumbent on local governments to implement them. Хотя законодательные и политические рамки часто составляются на национальном уровне, задача их реализации может быть возложена на местные органы власти.
The commission had not been conceived as an exclusively accusatory or punitive mechanism; it was incumbent on the Government to try to cooperate with the accountability process. Концепция Комиссии не предполагает создание исключительно обвинительного или карательного механизма; предусматривается, что задача по обеспечению подотчетности будет возложена на правительство.
Which is why it's incumbent on hospitals like this one to lead the charge in Pap test education. Вот почему на такие больницы, как наша возложена обязанность возглавить обучение мазку Папаниколау.
Recalls that it is incumbent on special procedures mandate holders to exercise their functions with full respect for and strict observance of their mandates, as outlined in the relevant Council resolutions providing such mandates, and to comply fully with the provisions of the code of conduct; напоминает, что на мандатариев специальных процедур возложена обязанность осуществлять свои функции, в полной мере соблюдая и строго выполняя свои мандаты, как это изложено в соответствующих резолюциях Совета об учреждении таких мандатов, а также в полной мере соблюдать положения кодекса поведения;
Article 56 of the Constitution sets out that it is incumbent on the cantonal authorities to take steps to deal with unlawful or dangerous is, however, accepted that associations that are dangerous to the federal State may be the subject of measures adopted by the federal authorities. В соответствии со статьей 56 Конституции именно на кантональные власти возложена обязанность принимать меры в отношении незаконных или опасных ассоциаций; однако допускается, что меры в отношении ассоциаций, представляющих угрозу для федерального государства, принимаются федеральными властями.
Больше примеров...
Возложенных (примеров 4)
The United Nations system can effectively contribute to the fulfilment of the responsibilities incumbent on States in those areas through specific cooperation initiatives. Система Организации Объединенных Наций может внести конструктивный вклад в выполнение государствами возложенных на них обязанностей в этих областях посредством конкретных инициатив в отношении сотрудничества.
The President could concentrate on key decisions to be taken by the Assembly, possible high-level events, the procedural tasks incumbent on the President, etc. Председатель мог бы сосредоточиться на ключевых решениях Генеральной Ассамблеи, возможных мероприятиях высокого уровня, процедурных функциях, возложенных на Председателя, и т.д.
It also protects banks and their employees by granting them immunity when performing the duties incumbent on them under that Act or in accordance with the decisions of the Commission. Он защищает также банки и их служащих, предоставляя им иммунитет при выполнении обязанностей, возложенных на них в соответствии с этим Законом или в соответствии с решениями Комиссии.
Shall be personally responsible for the discharge of the duties incumbent on the Centre and the performance of its functions and shall determine the level of responsibility of the directors of the services concerned; несет персональную ответственность за выполнение возложенных на Центр задач и осуществление им своих функций, определяет степень ответственности руководителей служб;
Больше примеров...
Сотруднику (примеров 50)
It was further informed that, since the incumbent was currently paid under the category of general temporary assistance, the proposed provision for the D-2 position under the same category would not lead to any savings. Он был также проинформирован о том, что, поскольку в настоящее время вознаграждение этому сотруднику начисляется по статье временного персонала общего назначения, предлагаемое финансирование должности Д-2 по этой же статье не позволит получить какой-либо экономии.
The incumbent will provide support to the Chief Human Resources Officer in his or her role as primary functional adviser on human resources policies and practices in the Mission. Этот сотрудник будет оказывать поддержку старшему сотруднику по вопросам людских ресурсов, выступая в качестве главного советника по стратегиям и методам практической работы Миссии.
The incumbent of the post would assist the Chief Civil Affairs Officer in related initiatives with the Government, the United Nations country team and other partners towards the implementation of new strategic priorities/tasks. Сотрудник на этой должности будет помогать главному сотруднику по гражданским вопросам в осуществлении смежных инициатив с участием правительства, страновой группы Организации Объединенных Наций и других партнеров, направленных на выполнение новых стратегических приоритетных задач.
The incumbent will provide secretarial and administrative assistance to the Chief Support Services Section Officer in the overall administration of the section, including the maintenance of proper records and databases, the daily handling of correspondence, minutes and other ad hoc duties. На этого сотрудника будут возложены функции оказания помощи в качестве секретаря и помощи технического характера главному сотруднику секции вспомогательных услуг в общем управлении секцией, включая ведение соответствующих записей и баз данных, ежедневную работу с корреспонденцией, ведение протоколов и другие специальные обязанности.
To oversee the functions of the three sections, the incumbent of the D-2 post would be assisted by an existing D-1. Помощь сотруднику уровня Д2 в надзоре за функционированием всех трех секций будет оказывать сотрудник на существующей должности уровня Д1.
Больше примеров...
Возложено (примеров 5)
In the international sphere, the Working Group considers the implementation of the Declaration on the Right to Development to be incumbent on the United Nations system and its related institutions and agencies. Рабочая группа считает, что в международном плане осуществление Декларации о праве на развитие должно быть возложено на систему Организации Объединенных Наций и на связанные с ней учреждения и органы.
In addition to managing the reception function in the Clinic, the incumbent of the Administrative Clerk post would be responsible for registering new patients, electronic archiving and setting up of databases of medications, vaccination records, travel kits and statistics. Помимо того что на технического сотрудника по административным вопросам в Медицинском пункте будет возложено осуществление регистратурно-диспетчерских функций, он также будет отвечать за регистрацию новых пациентов, ведение электронного архива и баз данных о лекарствах, регистрацию прививок, выдачу/учет дорожных аптечек и составление статистических сводок.
The office of parliamentary Human Rights Commissioner (Ombudsman) was established in accordance with the Constitution. Pursuant to article 101 of the Constitution, the incumbent exercises parliamentary oversight over the observance of human and civil rights and freedoms as set forth in the Constitution. Согласно Конституции в Украине функционирует институт Уполномоченного Верховной Рады Украины по правам человека (Омбудсмен), на который в соответствии со статьей 101 Конституции Украины возложено осуществление парламентского контроля за соблюдением конституционных прав и свобод человека и гражданина.
It is therefore incumbent on Member States to approve a resolution on Afghan women and girls for presentation at the fifty-eighth session of the Commission. Поэтому на государства-члены возложено обязательство по утверждению резолюции в отношении представления афганских женщин и девочек на пятьдесят восьмой сессии Комиссии.
Child-raising is incumbent on women, doubling their working hours and thereby affecting their well-being and health. На женщин возложено воспитание детей, что вынуждает их работать в два раза больше и тем самым негативно влияет на их благосостояние и здоровье.
Больше примеров...
Занимающего эту должность (примеров 20)
In this connection the Advisory Committee reiterates its view that reclassifications should be proposed and considered only in relation to the post itself, without regard to a particular incumbent. В этой связи Консультативный комитет вновь выражает свое мнение, заключающееся в том, что вносить предложение о реклассификации и рассматривать его следует лишь имея в виду саму должность, без учета конкретного лица, занимающего эту должность.
As yet no legislation exists in Timor-Leste for the appointment of future Deputy Prosecutors General, or potential successors to the current incumbent in this post. До сих пор в Тиморе-Лешти нет законодательства, обеспечивающего назначение будущих заместителей генерального прокурора или потенциальных преемников лица, занимающего эту должность в настоящее время.
The incumbent would assume the responsibility of analysing inspections, providing inputs on contingent-owned equipment and, together with the Chief of the Unit, developing the strategic direction and requirements of the Unit. На сотрудника, занимающего эту должность, будут возложены обязанности анализировать результаты инспекций, участвовать в решении вопросов, касающихся имущества, принадлежащего контингентам, и разрабатывать, совместно с начальником Группы, стратегические направления деятельности и регламенты Группы.
The incumbent will be supported by two Security Sector Reform Officers, one P-3 and one National Officer. Обеспечивать работу занимающего эту должность сотрудника будут сотрудник по реформе сектора безопасности (С-З) и сотрудник по реформе сектора безопасности (национальный специалист).
The incumbent will support the Deputy Force Commander in the coordination of the day-to-day activities of the Office with the military contingent of the Force and maintain liaison with the Mission Support Division on administrative matters. В обязанности занимающего эту должность сотрудника будет входить оказание заместителю Командующего Силами поддержки в координации повседневной деятельности Отдела с деятельностью воинского контингента Сил и поддержание связи с Отделом поддержки миссии для решения всех административных вопросов.
Больше примеров...
Должностное лицо (примеров 6)
As the current parliamentary term would end in 2003, the Ombudsman's initial appointment would also end in that year, after which the incumbent would be re-elected or replaced but would continue in office until the new election was held. Поскольку срок полномочий нынешнего парламента истекает в 2003 году, первоначальный срок назначения омбудсмена также истечет в этом году, после чего соответствующее должностное лицо будет переизбрано или заменено, но будет оставаться в должности до проведения новых выборов.
For minor violations of the law in the process of investigations, the procuratorates can either give an oral warning or issue a Note on Rectifying Illegal Actions for disciplinary punishment by the supervisory police authority of the incumbent. При незначительных нарушениях закона прокуратуры в процессе следствия могут либо вынести устное предупреждение, либо направить Записку об исправлении незаконных действий, с тем чтобы надзорные полицейские власти наложили на виновное должностное лицо дисциплинарное взыскание.
The first is that this exception remains controversial with respect to criminal proceedings before foreign domestic jurisdictions: it is generally accepted that even an incumbent high-ranking official would not be covered by immunity when facing similar charges before certain international criminal tribunals where they have jurisdiction. Первое состоит в том, что это исключение остается противоречивым в отношении уголовного судопроизводства в иностранных внутренних юрисдикциях: общепризнано, что иммунитет не распространяется даже на действующее высокопоставленное должностное лицо, если против него выдвигаются подобные обвинения в некоторых международных уголовных трибуналах, когда они обладают юрисдикцией.
(a) The incumbent, namely the official through whom the authority's powers are exercised; а) представитель органа, т.е. должностное лицо, представляющее орган для осуществления его полномочий;
With the current presidential term lurching to such a calamitous close that the incumbent is probably worried about being remembered as George Herbert Hoover Walker Bush, the correlation between presidential party and economic outcome demands some kind of explanation. С настолько шатким президентским правлением, что должностное лицо, вероятно, беспокоится о том, что его запомнят как Джорджа Герберта Пылесоса Уолкера Буша, взаимосвязь между президентской партией и экономическими показателями требует некоторых объяснений.
Больше примеров...
Обязаны (примеров 84)
While these courts work on a highly polarized, divisive landscape it is incumbent on them to implement their judicial mandate in a way that is consistent with the highest principles of criminal justice professionalism and rise above the perception of politics. Хотя эти суды работают в обстановке крайней поляризации и разрозненности, они обязаны осуществлять свой судебный мандат в соответствии с принципами высочайшего профессионализма в уголовном правосудии и быть выше политики.
It was incumbent on all Members of the United Nations to take steps to prevent and criminalize the transfer and use of mines by non-State actors. Все члены Организации Объединенных Наций обязаны принять меры по предотвращению и криминализации передачи и использования мин негосударственными субъектами.
We believe it is incumbent on the parties to honour and fully implement their existing agreements. Мы считаем, что стороны обязаны соблюдать и в полной мере выполнять заключенные между ними соглашения.
Mr. Ahmad said that it was incumbent on the Member States to ensure the timely and efficient provision of adequate resources to the Scientific Committee to enable it to carry out its mandate. Г-н Ахмад говорит, что государства-члены обязаны своевременно и в достаточном объеме обеспечивать выделение Научному комитету ресурсов, с тем чтобы он мог исполнять свой мандат.
However, there are duties incumbent on the owners of such establishments, such as the obligation not to admit minors or persons who are drunk or disorderly. Вместе с тем владельцы заведений обязаны вводить ограничения на доступ в недозволенные места в отношении несовершеннолетних или же лиц, которые находятся в состоянии опьянения или нарушают общественный порядок.
Больше примеров...
Необходимо (примеров 96)
It is incumbent on the scientific community to monitor the continued effects of the Montreal Protocol. Необходимо, чтобы научное сообщество проводило мониторинг последствий осуществления Монреальского протокола.
To achieve the objectives contained in Article Two it is incumbent to: Для достижения целей, изложенных в статье 2, необходимо:
It was incumbent on the Secretary-General to draw the attention of the General Assembly to specific difficulties and for Member States in turn, if they accepted that there were indeed difficulties, either to modify the activities or to provide the additional funding. Настоятельно необходимо, чтобы Генеральный секретарь обращал внимание Генеральной Ассамблеи на конкретные трудности и чтобы государства-члены, в свою очередь, - если они согласны с тем, что трудности действительно существуют, - либо корректировали мероприятия, либо выделяли дополнительные средства.
It is incumbent, therefore, upon all of us to redouble our efforts in conflict resolution and post-conflict management. Поэтому настоятельно необходимо, чтобы все мы удвоили наши усилия в целях разрешения конфликтов и постконфликтного урегулирования.
It is incumbent on the State party to ensure that all its laws, including those dealing with personal status, are compatible with the Covenant. Государству-участнику необходимо обеспечить, чтобы все его законы, в том числе касающиеся личного статуса, соответствовали положениям Пакта.
Больше примеров...