Английский - русский
Перевод слова Incumbent

Перевод incumbent с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сотрудник на этой должности (примеров 430)
The incumbent would provide all engineering support and service to more than 13,500 military and police personnel. Сотрудник на этой должности будет предоставлять всестороннюю инженерно-техническую поддержку и услуги более чем 13500 военнослужащим и сотрудникам полиции.
Finally, the incumbent would develop recommendations for coordination with the African Union for next steps to be taken by the Secretary-General and regional leaders. И наконец, сотрудник на этой должности будет заниматься выработкой рекомендаций в целях координации в сотрудничестве с Африканским союзом последующих мер, которые будут приняты Генеральным секретарем и региональными руководителями.
Furthermore, the incumbent will identify issues, propose solutions, defuse problems and provide advice on actions, policy and operational issues related to UNDOF activities in the area of separation, interact with the local civilian population. Кроме того, сотрудник на этой должности будет определять насущные вопросы, предлагать решения, улаживать проблемы и оказывать консультационную помощь в связи с мерами, стратегиями и оперативными вопросами, имеющими отношение к деятельности СООННР в районе разъединения, и взаимодействовать с местным гражданским населением.
The incumbent would also serve as the primary point of contact within the secretariat to assist the consultative group, which will propose a list of candidates to the President of the Council. Сотрудник на этой должности будет также выступать в роли основного координатора в Секретариате по оказанию содействия консультативной группе, которая будет предлагать список кандидатов вниманию Председателя Совета.
The incumbent of this post is currently performing investigation work in Vienna and this would considerably strengthen the investigation capacity of the Vienna office. Сотрудник на этой должности в настоящее время занимается проведением расследований в Вене, что поможет существенно укрепить потенциал Отделения в Вене в сфере проведения расследований.
Больше примеров...
Действующий (примеров 48)
The images show incumbent Governor "Mac" Cullen on a recent trip to Miami with... На кадрах действующий губернатор Мак Каллен во время недавней поездки в Майами с...
If he loses, he's an incumbent mayor who can take a hit or two. ѕроиграет, и он действующий мэр способный выдержать пару ударов.
In 1990 he became leader of the Labour Party and consequently Prime Minister for a few months, convincing the Labour caucus that, while he could not win the election for Labour, he would help save more seats than staying with the incumbent, Geoffrey Palmer. В 1990 году он возглавил Лейбористскую партию и вслед за этим на несколько месяцев стал премьер-министром, убедив руководство лейбористов в том, что если он не сможет привести партию к победе, он поможет сохранить больше мест в парламенте, чем действующий премьер-министр Джеффри Палмер.
Richmond, Virginia: Incumbent Dwight C. Jones was term-limited and cannot seek re-election. Ричмонд, Вирджиния: действующий Дуайт К. Джонс - это срок и не может переизбираться.
Perata filed a "statement of intention" to run for the California Board of Equalization in 2010, but instead decided to run for Mayor of Oakland after incumbent Ron Dellums declined to run for re-election. В 2010 году Перата подал «заявление о намерении» баллотироваться Калифорнийский Совет выравнивания, но вместо этого решил участвовать в выборах мэра Окленда, поскольку действующий мэр Рон Деллюмс отказался от переизбрания на новый срок.
Больше примеров...
Занимающий эту должность сотрудник (примеров 98)
The incumbent is also one of the Department's lead representatives before the General Assembly's expert and legislative committees during the budget review process. Занимающий эту должность сотрудник является также одним из ведущих представителей Департамента в комитетах экспертов и директивных комитетах в процессе рассмотрения бюджета.
The incumbent will also conduct training and support for AMISOM military movement control teams and will establish effective processes and procedures with AMISOM in accordance with United Nations standards. Занимающий эту должность сотрудник будет также проводить обучение и оказывать поддержку группам по управлению военными перевозками и будет внедрять в АМИСОМ эффективные процессы и процедуры в соответствии со стандартами Организации Объединенных Наций.
In view of the high turnover of staff, the incumbent would play a crucial role in maintaining up-to-date data and in managing staff entitlements and personnel records. С учетом большой текучести кадров занимающий эту должность сотрудник будет играть весьма важную роль в своевременном обновлении данных и ведении документации о материальных правах персонала и кадрового учета.
The incumbent will be responsible for managerial oversight of the subprogramme, with a focus on the areas of governance, instability and development, as well as emerging trends and conflict mitigation. Занимающий эту должность сотрудник будет отвечать за управленческий надзор за осуществлением подпрограммы в части, касающейся вопросов государственного управления, нестабильности и развития, а также новейших тенденций и урегулирования конфликтов.
The incumbent shall manage and coordinate activities related to the Geneva process, including those of the Coordinating Council and its subsidiary bodies, and prepare draft reports on political matters. Занимающий эту должность сотрудник руководил деятельностью, связанной с женевским процессом, в том числе деятельностью Координационного совета и его вспомогательных органов, и координирует ее, а также готовит проекты докладов по политическим вопросам.
Больше примеров...
Нынешний (примеров 24)
Tassos Papadopoulos, the incumbent Greek Cypriot leader, and Glafcos Clerides, his predecessor, recently went public with the truth. Нынешний руководитель киприотов-греков г-н Тасос Пападопулос и его предшественник г-н Глафкос Клиридис недавно рассказали всю правду.
On 19 April the "National Electoral Commission" announced that incumbent "president" Dahir Riyale Kahin had won the election by a margin of 80 votes out of almost 500,000 cast. 19 апреля «Национальная избирательная комиссия» объявила, что нынешний «президент» Дахир Рияле Кахин победил на выборах с перевесом в 80 из почти 500000 поданных голосов.
Regardless of which of the remaining candidates will be elected in the upcoming runoff - the incumbent Prime Minister Yuliya Tymoshenko or Viktor Yanukovych - the Orange Revolution will have come to an end. Вне зависимости от того, кто из оставшихся кандидатов победит на предстоящем итоговом голосовании - нынешний премьер-министр Юлия Тимошенко или Виктор Янукович - Оранжевая революция завершится.
The incumbent Congressional Representative, Eni F. H. Faleomavaega, who has represented American Samoa in Washington, D.C. for the past 12 years, was also re-elected. Нынешний представитель в конгрессе Эни Ф.Х.Фалеомаваега, который представляет Американское Самоа в Вашингтоне на протяжении последних 12 лет, также был переизбран на свою должность.
The incumbent is David Zalkaliani. Нынешний министр - Давид Залкалиани.
Больше примеров...
Сотрудника (примеров 235)
However the Committee reiterated its view that it should not be assumed that the General Assembly would approve a requested post at the level of an incumbent temporarily placed against a vacant post. Вместе с тем Комитет повторил, что не следует рассчитывать на то, что Генеральная Ассамблея утвердит испрашиваемую должность на уровне должности сотрудника, временно назначенного на вакантную должность.
The incumbent would assume the responsibility of analysing inspections, providing inputs on contingent-owned equipment and, together with the Chief of the Unit, developing the strategic direction and requirements of the Unit. На сотрудника, занимающего эту должность, будут возложены обязанности анализировать результаты инспекций, участвовать в решении вопросов, касающихся имущества, принадлежащего контингентам, и разрабатывать, совместно с начальником Группы, стратегические направления деятельности и регламенты Группы.
Such a structure would facilitate the work of the incumbent who would seek to implement the changeover from the United Nations System Accounting Standards to the hybrid solution proposed for the Fund, namely International Accounting Standards 26 and International Public Sector Accounting Standards. Такая структура облегчит работу нового сотрудника, когда он/она будет осуществлять переход от Стандартов учета системы Организации Объединенных Наций к предложенному Фонду комбинированному решению, объединяющему Международные стандарты бухгалтерского учета 26 и Международные стандарты учета в государственном секторе.
The Advisory Committee recognizes that the Secretary-General needs flexibility to manage the staffing table, but it cautions that it should not be assumed that the General Assembly will approve a requested post at the level of an incumbent temporarily placed against a vacant post. Консультативный комитет признает, что Генеральный секретарь должен иметь возможность использовать гибкий подход для управления штатным расписанием, однако он предупреждает, что при этом не следует полагать, что Генеральная Ассамблея утвердит запрашиваемую должность на уровне класса должности сотрудника, временно назначенного на эту вакантную должность.
The post of the Programme Management Officer in the South-East Asia and the Pacific Unit, funded from general-purpose funds in 2008-2009, will be abolished and the incumbent will be funded from programme support cost funds in 2010-2011. Должность начальника Группы по устойчивым источникам средств к существованию будет также упразднена, а должность соответствующего сотрудника будет финансироваться за счет средств регулярного бюджета.
Больше примеров...
Обязанности (примеров 93)
It is also proposed that one National Video Producer post be established, the incumbent of which will supervise the national General Service staff, organize the programming and ensure that deadlines are respected. Он будет проводить исследования, брать интервью, писать сценарии и выполнять технические функции, связанные с подготовкой указанной радиопрограммы, и в конечном итоге возьмет на себя обязанности, выполняемые в настоящее время международным продюсером радиопрограмм.
This right, as exercised by immigrants, corresponds to a duty incumbent on the state to allow households to be brought together again. Это право, в том виде, как оно осуществляется иммигрантами, соответствует возложенной на государство обязанности разрешать семьям воссоединяться.
The incumbent would also take on the responsibility for the Funds property management. Этот новый сотрудник также примет на себя обязанности по управлению имуществом Фонда.
As there are no mission support positions in the current staffing establishment in Tessalit, the incumbent will be responsible for administering the human and budgetary resources of the Section and for oversight of its physical resources and assets. Поскольку в нынешнем штатном расписании отделения в Тессалите должности сотрудников по вопросам поддержки Миссии не предусмотрены, в обязанности административного сотрудника будет входить управление кадровыми и бюджетными ресурсами Секции, а также осуществление контроля за использованием физических ресурсов и активов.
The incumbent of the second post will carry out the functions of a Human Rights Officer as well as additional managerial responsibilities as deputy to the team coordinator. Сотрудник, который будет занимать вторую должность, будет исполнять функции сотрудника по вопросам прав человека, а в дополнение к этому также и обязанности руководителя в качестве заместителя координатора группы.
Больше примеров...
Лежит обязанность (примеров 21)
On the subject of visits, it was incumbent on Human Rights Council members to engage directly with the special procedures. Что касается посещений стран, на членах Совета по правам человека лежит обязанность непосредственно участвовать в работе мандатариев специальных процедур.
It was indeed incumbent on the international community to strengthen the rule of law both nationally and internationally, since it could be argued that its erosion or collapse was at the basis of existing conflicts within and between nations. На международном сообществе действительно лежит обязанность укреплять верховенство права как на национальном, так и на международном уровнях, поскольку можно утверждать, что его разрушение или крушение лежит в основе существующих конфликтов внутри государств и между государствами.
In this respect, it remains incumbent on the parties to the conflict to find a negotiated solution to the present crisis. В этом отношении на сторонах конфликта по-прежнему лежит обязанность найти путем переговоров выход из настоящего кризиса.
The Special Rapporteur has relied on information from various sources and it is incumbent on the Government to provide confirmation in order for the Special Rapporteur to present an accurate account. Специальный докладчик полагается на информацию из различных источников, и именно на правительстве лежит обязанность по ее подтверждению, с тем чтобы Специальный докладчик имел возможность представить точные данные.
It is therefore incumbent on States to continue to take concrete steps to enhance the safety and security of those workers and to hold accountable those who perpetrate attacks against them. В связи с этим на государствах-членах лежит обязанность продолжать принимать конкретные шаги для обеспечения защиты и безопасности этого персонала, а также для привлечения к ответственности тех, кто совершает на него нападения.
Больше примеров...
Возложена (примеров 17)
The commission had not been conceived as an exclusively accusatory or punitive mechanism; it was incumbent on the Government to try to cooperate with the accountability process. Концепция Комиссии не предполагает создание исключительно обвинительного или карательного механизма; предусматривается, что задача по обеспечению подотчетности будет возложена на правительство.
(a) The vessel was in that condition before it was last loaded, as attested to - where swilling out is incumbent on the consignee of the cargo - by the unloading certificate drawn up for the previous cargo; and if а) судно соответствовало этому стандарту чистоты перед последней загрузкой, что было подтверждено в свидетельстве о предшествующей разгрузке, если промывка возложена на грузополучателя, и
Serving as the Department's focal point for all technical and administrative issues concerning field mission procurement, some of the responsibilities of the incumbent will be to: Функции сотрудника, занимающего эту должность, на которого в Департаменте будет возложена координация всех административно - технических аспектов закупок для полевых миссий, в частности, включают:
Recalls that it is incumbent on special procedures mandate holders to exercise their functions with full respect for and strict observance of their mandates, as outlined in the relevant Council resolutions providing such mandates, and to comply fully with the provisions of the code of conduct; напоминает, что на мандатариев специальных процедур возложена обязанность осуществлять свои функции, в полной мере соблюдая и строго выполняя свои мандаты, как это изложено в соответствующих резолюциях Совета об учреждении таких мандатов, а также в полной мере соблюдать положения кодекса поведения;
In 2006, the post of Chief Information Technology Officer was created and the incumbent was given responsibility for providing a strategic vision and leadership in the management of ICT for the Secretariat. В 2006 году была создана должность Главного сотрудника по информационным технологиям, на которого была возложена задача формирования стратегической концепции и осуществления руководства в процессе управления ИКТ в Секретариате.
Больше примеров...
Возложенных (примеров 4)
The United Nations system can effectively contribute to the fulfilment of the responsibilities incumbent on States in those areas through specific cooperation initiatives. Система Организации Объединенных Наций может внести конструктивный вклад в выполнение государствами возложенных на них обязанностей в этих областях посредством конкретных инициатив в отношении сотрудничества.
The President could concentrate on key decisions to be taken by the Assembly, possible high-level events, the procedural tasks incumbent on the President, etc. Председатель мог бы сосредоточиться на ключевых решениях Генеральной Ассамблеи, возможных мероприятиях высокого уровня, процедурных функциях, возложенных на Председателя, и т.д.
It also protects banks and their employees by granting them immunity when performing the duties incumbent on them under that Act or in accordance with the decisions of the Commission. Он защищает также банки и их служащих, предоставляя им иммунитет при выполнении обязанностей, возложенных на них в соответствии с этим Законом или в соответствии с решениями Комиссии.
Shall be personally responsible for the discharge of the duties incumbent on the Centre and the performance of its functions and shall determine the level of responsibility of the directors of the services concerned; несет персональную ответственность за выполнение возложенных на Центр задач и осуществление им своих функций, определяет степень ответственности руководителей служб;
Больше примеров...
Сотруднику (примеров 50)
Organizational context allows for some degree of independence and provides opportunities for the incumbent to identify and raise issues affecting efficient process delivery Организационный контекст допускает определенную степень самостоятельности и дает сотруднику возможность определять и поднимать вопросы, затрагивающие эффективность выполнения процессов
The incumbent will also assist the Administrative Officer, providing day-to-day administrative functions such as overseeing contractors responsible for laundry, cleaning, catering services and maintenance of vehicles for staff members and troops. Сотрудник, занимающий эту должность, будет также оказывать содействие сотруднику по административным вопросам в выполнении повседневных административных функций, таких как надзор за работой подрядчиков, отвечающих за стирку, уборку, организацию питания и ремонт автотранспортных средств сотрудников и военнослужащих.
The incumbent is required to actively engage with the military component in order to ensure coordinated and qualitative support in accordance with their operational requirements and to liaise, negotiate and coordinate with national authorities with respect to administrative and logistical matters. Сотруднику на этой должности необходимо активно взаимодействовать с военным компонентом для обеспечения скоординированного и качественного предоставления поддержки в соответствии с оперативными потребностями и заниматься взаимодействием, согласованием и координацией с национальными властями в отношении административных вопросов и вопросов материально-технического снабжения.
Some of the functions of the Chief, Information Technology Unit (P-3) would be taken up by the incumbent of the proposed new post of Chief, Network Systems Section. Некоторые функции сотрудника на этой должности начальника Группы по информационным технологиям (С-З) будут переданы сотруднику на предлагаемой должности начальника Секции сетевых систем.
The incumbent of the proposed post of Eastern Regional Engineering Officer (P-4) would be based in Goma and report to both the Chief Engineering Officer (P5) and the Regional Administrative Officer (P-5) in the Regional and Field Administrative Office based in Goma. Сотрудник на предлагаемой должности инженера Восточного региона (С4) будет базироваться в Гоме и подчиняться как главному инженеру (С-5), так и региональному административному сотруднику (С-5) региональных и полевых административных канцелярий, базирующемуся в Гоме.
Больше примеров...
Возложено (примеров 5)
In the international sphere, the Working Group considers the implementation of the Declaration on the Right to Development to be incumbent on the United Nations system and its related institutions and agencies. Рабочая группа считает, что в международном плане осуществление Декларации о праве на развитие должно быть возложено на систему Организации Объединенных Наций и на связанные с ней учреждения и органы.
In addition to managing the reception function in the Clinic, the incumbent of the Administrative Clerk post would be responsible for registering new patients, electronic archiving and setting up of databases of medications, vaccination records, travel kits and statistics. Помимо того что на технического сотрудника по административным вопросам в Медицинском пункте будет возложено осуществление регистратурно-диспетчерских функций, он также будет отвечать за регистрацию новых пациентов, ведение электронного архива и баз данных о лекарствах, регистрацию прививок, выдачу/учет дорожных аптечек и составление статистических сводок.
The office of parliamentary Human Rights Commissioner (Ombudsman) was established in accordance with the Constitution. Pursuant to article 101 of the Constitution, the incumbent exercises parliamentary oversight over the observance of human and civil rights and freedoms as set forth in the Constitution. Согласно Конституции в Украине функционирует институт Уполномоченного Верховной Рады Украины по правам человека (Омбудсмен), на который в соответствии со статьей 101 Конституции Украины возложено осуществление парламентского контроля за соблюдением конституционных прав и свобод человека и гражданина.
It is therefore incumbent on Member States to approve a resolution on Afghan women and girls for presentation at the fifty-eighth session of the Commission. Поэтому на государства-члены возложено обязательство по утверждению резолюции в отношении представления афганских женщин и девочек на пятьдесят восьмой сессии Комиссии.
Child-raising is incumbent on women, doubling their working hours and thereby affecting their well-being and health. На женщин возложено воспитание детей, что вынуждает их работать в два раза больше и тем самым негативно влияет на их благосостояние и здоровье.
Больше примеров...
Занимающего эту должность (примеров 20)
The post of the Force Commander, which was authorized at the Assistant Secretary-General level, has been changed to the D-2 level to reflect the military ranking of the current incumbent. Должность Командующего Силами, санкционированная на уровне помощника Генерального секретаря, реклассифицирована до класса Д-2 с целью обеспечить ее соответствие с воинским званием сотрудника, занимающего эту должность в настоящее время.
The responsibilities of the incumbent require him or her to interact with senior officers of the Secretariat and senior officials of Governments, often at the ambassadorial level, outside the Secretariat. Обязанности сотрудника, занимающего эту должность, требуют, чтобы он/она взаимодействовали со старшими должностными лицами Секретариата и старшими должностными лицами правительств, зачастую на уровне послов, за пределами Секретариата.
It is also indicated that the functions of the post have been temporarily performed by an incumbent at the P-4 level on loan from another section (ibid., para. 39). Также отмечается, что функции сотрудника, занимающего эту должность, будут временно выполняться сотрудником на должности С4, прикомандированным из другой секции (там же, пункт 39).
The incumbent would assume the responsibility of analysing inspections, providing inputs on contingent-owned equipment and, together with the Chief of the Unit, developing the strategic direction and requirements of the Unit. На сотрудника, занимающего эту должность, будут возложены обязанности анализировать результаты инспекций, участвовать в решении вопросов, касающихся имущества, принадлежащего контингентам, и разрабатывать, совместно с начальником Группы, стратегические направления деятельности и регламенты Группы.
The incumbent would perform the design and implement low-cost routing and manage international circuits that support the Base's connections to the local provider, as well as engineer and coordinate the expansion, maintenance and upgrades of the Base's information technology infrastructure. На сотрудника, занимающего эту должность, возлагаются разработка и осуществление экономичных решений маршрутизации и обслуживания международных линий связи, по которым осуществляется связь между Базой и местным провайдером, а также разработка и координация мероприятий по расширению, техническому обслуживанию и модернизации информационно-технической инфраструктуры Базы.
Больше примеров...
Должностное лицо (примеров 6)
The incumbent would represent the Security Section in the local security management team, provide advice to senior Mission personnel and liaise with high-level authorities of the Government of the Dominican Republic. Это должностное лицо будет представлять Секцию безопасности в местной группе по вопросам безопасности, консультировать руководство Миссии и взаимодействовать с высокопоставленными правительственными чиновниками Доминиканской Республики.
As the current parliamentary term would end in 2003, the Ombudsman's initial appointment would also end in that year, after which the incumbent would be re-elected or replaced but would continue in office until the new election was held. Поскольку срок полномочий нынешнего парламента истекает в 2003 году, первоначальный срок назначения омбудсмена также истечет в этом году, после чего соответствующее должностное лицо будет переизбрано или заменено, но будет оставаться в должности до проведения новых выборов.
For minor violations of the law in the process of investigations, the procuratorates can either give an oral warning or issue a Note on Rectifying Illegal Actions for disciplinary punishment by the supervisory police authority of the incumbent. При незначительных нарушениях закона прокуратуры в процессе следствия могут либо вынести устное предупреждение, либо направить Записку об исправлении незаконных действий, с тем чтобы надзорные полицейские власти наложили на виновное должностное лицо дисциплинарное взыскание.
The first is that this exception remains controversial with respect to criminal proceedings before foreign domestic jurisdictions: it is generally accepted that even an incumbent high-ranking official would not be covered by immunity when facing similar charges before certain international criminal tribunals where they have jurisdiction. Первое состоит в том, что это исключение остается противоречивым в отношении уголовного судопроизводства в иностранных внутренних юрисдикциях: общепризнано, что иммунитет не распространяется даже на действующее высокопоставленное должностное лицо, если против него выдвигаются подобные обвинения в некоторых международных уголовных трибуналах, когда они обладают юрисдикцией.
With the current presidential term lurching to such a calamitous close that the incumbent is probably worried about being remembered as George Herbert Hoover Walker Bush, the correlation between presidential party and economic outcome demands some kind of explanation. С настолько шатким президентским правлением, что должностное лицо, вероятно, беспокоится о том, что его запомнят как Джорджа Герберта Пылесоса Уолкера Буша, взаимосвязь между президентской партией и экономическими показателями требует некоторых объяснений.
Больше примеров...
Обязаны (примеров 84)
The Board and the other oversight bodies conduct their work within an environment of finite resources, and it is incumbent on all to utilize and target those resources cost-effectively. Комиссия и другие надзорные органы осуществляют свою деятельность при наличии ограниченного объема ресурсов, и все обязаны использовать и ориентировать эти ресурсы эффективным с точки зрения затрат способом.
It is incumbent on the authorities to present a convincing case for the subsidy based on a thorough and coherent analysis of all the associated economic, social and environmental costs and benefits. Власти обязаны привести убедительные доводы в пользу субсидии на основе исчерпывающего и последовательного анализа всех связанных с ней экономических, социальных и экологических издержек и выгод.
With regard to the criterion of "highest standards", it would be incumbent on the programme manager and the Office of Human Resources Management to undertake a thorough review of the staff member's performance, including examination of his or her file and performance evaluations. В связи с критерием, связанным с «высоким уровнем», следует отметить, что руководитель конкретной программы и Управление людских ресурсов будут обязаны тщательно проанализировать работу данного сотрудника, в том числе его/ее личное дело и служебные аттестации.
It is urgently incumbent on us, therefore, to propose appropriate measures for the responsible management of this patrimony, which we have inherited from previous generations and that we have the grave responsibility and moral duty to preserve for future generations. В этой связи мы должны в срочном порядке разработать эффективные меры для обеспечения ответственного использования достояния, которое мы унаследовали от предыдущих поколений и которое мы обязаны в силу своего морального долга сохранить для грядущих поколений.
It is therefore incumbent on the Trial Chambers to exercise control over the proceedings to ensure that the right of the accused is protected while at the same time carrying out its responsibility to bring closure to the proceedings within a reasonable time-frame. Поэтому судебные камеры обязаны осуществлять контроль за процессами в целях защиты прав обвиняемых, а также выполнять свои обязательства по завершению разбирательств в разумные сроки.
Больше примеров...
Необходимо (примеров 96)
It is incumbent, therefore, upon all of us to redouble our efforts in conflict resolution and post-conflict management. Поэтому настоятельно необходимо, чтобы все мы удвоили наши усилия в целях разрешения конфликтов и постконфликтного урегулирования.
It is incumbent on all States members of the Conference on Disarmament to overcome the present impasse and to ensure that the Conference agrees to a programme of work at very beginning of the 2001 session in January next year and starts its substantive work immediately. Необходимо, чтобы все государства-участники Конференции по разоружению вышли из создавшегося тупика и обеспечили, чтобы Конференция приняла программу работы в самом начале сессии 2001 года, которая состоится в январе следующего года, и немедленно приступила к рассмотрению основных вопросов.
The Chair also observed that it was incumbent on Member States to continue to ensure that draft resolutions were concise, focused and action-oriented. Председатель также отметил, что государствам-членам необходимо продолжать добиваться того, чтобы проекты резолюций были краткими, конкретными и ориентированными на практические действия.
Pending an agreement to that effect, it is incumbent on the parties to fully comply with the military agreements now in force. До выработки соглашения на этот счет сторонам необходимо в полном объеме соблюдать военные соглашения, действующие в настоящее время.
The experience of the previous incumbent, former Belgian Prime Minister Herman van Rompuy, in dealing with his own country's fractious coalitions proved very useful when he had to persuade national leaders to make decisions during the euro crisis. Опыт предыдущего президента, бывшего премьер-министра Бельгии Хермана ван Ромпея, который имел дело с капризной коалицией в своей собственной стране, оказался очень полезным, когда ему было необходимо убедить национальных лидеров принимать решения во время кризиса евро.
Больше примеров...