The incumbent would also assess fraud risks in business processes at UNLB. | Сотрудник на этой должности будет также заниматься оценкой рисков мошенничества, связанных с процессами управления и функционированием БСООН. |
The incumbent will standardize, redesign, update, maintain, coordinate information for and manage the content of the peacekeeping public website. | Сотрудник на этой должности будет отвечать за стандартизацию, дизайн, обновление, обслуживание, координацию информации и содержания открытого веб-сайта операций по поддержанию мира. |
The incumbent would function under the direct supervision of the Chief of the Cell and under the joint guidance of the Chiefs of both bodies. | Сотрудник на этой должности будет подчиняться непосредственно руководителю Ячейки и работать под совместным руководством руководителей обоих подразделений. |
The incumbent is also responsible for the coordination of aviation operations compliance activities and the monitoring of technical and safety performance for over 70 aircraft assigned to 10 air regions in the Democratic Republic of the Congo and one air region in Uganda. | Сотрудник на этой должности отвечает также за координацию деятельности по обеспечению соблюдения необходимых требований в отношении воздушных перевозок и за технический контроль и безопасность полетов более 70 воздушных судов, эксплуатируемых в 10 воздушных районах в Демократической Республике Конго и 1 военно-воздушном округе в Уганде. |
The incumbent advises the Registrar on administrative and financial matters and supervises and coordinates the provision of all administrative services to the Tribunal, with a view to maintaining coherence of policies and procedures and maximizing benefits from available administrative, financial and human resources. | Сотрудник на этой должности оказывает консультативную помощь Секретарю по административным и финансовым вопросам и контролирует и координирует предоставление всех административных услуг Трибуналу в целях обеспечения координации политики и процедур и максимального использования имеющихся административных, финансовых и людских ресурсов. |
In recent days the mayor has publicly shifted his political weight away from the incumbent governor and toward State Treasurer Zajac. | В последнее время мэр публично изменил объект своей политической поддержки, теперь это не действующий губернатор, а казначей штата Заджак. |
With voting to begin in less than 48 hours, incumbent senator danielle root still holds a narrow 3-point lead in the polls, placing her in a statistical dead heat with Patrick Darling. | Голосование начнется менее чем через 48 часов, действующий сенатор Дэниэлла Рут все еще лидирует с небольшим отрывом в 3 пункта по результатам опросов, ставящих ее в статистическую ничью с Патриком Дарлингом. |
Incumbent Governor McCall Cullen holding sway in rural areas and smaller municipalities, with Treasurer Zajac showing strongly in Aurora, Rockford, Joliet, Naperville, | Действующий губернатор Макколл Каллен господствует в малых городах и сельских поселениях, в то время как казначей Заджак вырывается вперед в городах Орора, Рокфорд, Джолит, Нэпервилл, |
Incumbency: The incumbent party candidate is the sitting president. | Должность: кандидат правящей партии - действующий президент. |
Incumbent Bob Parker was re-elected with an increased majority. | Действующий на момент выборов мэр Крайстчерча, Боб Паркер, был переизбран с бо́льшим количеством голосов. |
The incumbent will also provide technical advisory support to the local authorities' capacity-building efforts. | Занимающий эту должность сотрудник будет также предоставлять техническую консультативную помощь местным органам власти в поддержку их усилий в целях наращивания потенциала. |
The incumbent of the position will process, catalogue and make accessible the records transferred to the section by peacekeeping missions. | Занимающий эту должность сотрудник будет обрабатывать, каталогизировать и делать доступными материалы, поступающие в Секцию из миссий по поддержанию мира. |
The incumbent would also be responsible for the day-to-day management of the Travel Unit and for the coordination of all travel-related matters within the Mission. | Занимающий эту должность сотрудник будет также отвечать за повседневное руководство Группой оформления поездок и координацию всех вопросов, связанных с перемещениями в рамках Миссии. |
Under the overall guidance of the Senior Information/Conference Services Manager, the incumbent will support the programme of work, particularly the capacity-building and technical assistance areas of the Convention, and the Conference Service Unit in particular. | Под общим руководством старшего руководителя по вопросам информации/ конференционного обслуживания занимающий эту должность сотрудник будет оказывать поддержку программе работы, особенно в таких областях Конвенции, как создание потенциала и оказание технической помощи, и, в частности, в том что касается деятельности сектора конференционного обслуживания. |
To this end, the incumbent will liaise with regional division and bureau directors across the system in the determination of agenda items, the preparation of quality background documentation and the full and timely implementation of ECPS decisions. | Многими плодами работы ИКМБ будут пользоваться Генеральный секретарь и старшие должностные лица и участники переговоров от Организации Объединенных Наций. Занимающий эту должность сотрудник должен, таким образом, обладать достаточными стажем и опытом, позволяющими определять и прорабатывать соответствующие вопросы на предмет их доведения до сведения ИКМБ. |
The incumbent Acting Commissioner for Police is a woman. | Нынешний Комиссар полиции Соломоновых Островов является женщиной. |
In related news, incumbent State's Attorney James Castro announced today he was withdrawing from the race... this as newsman Frank Prady announced he would be... | Новости по теме: нынешний федеральный прокурор Джеймс Кастро сегодня объявил, что снимает свою кандидатуру с гонки... а также репортер Фрэнк Прэди объявил, что он будет... |
Clearly, the current incumbent of the Oval Office does not lack good intentions, but does he have the time amidst his other momentous priorities, and does he really have the leverage over a Congress that is plus royaliste que le roi? | Очевидно, что нынешний хозяин Овального кабинета преисполнен добрыми намерениями, но найдет ли время на них, учитывая, что ему необходимо заниматься другими безотлагательными приоритетами, и действительно ли он обладает рычагами влияния на конгресс, который можно назвать «больше роялистским, чем сам король»? |
Moreover, while the current incumbent of that post had been placed on administrative leave, no action had been taken against his predecessor, who had occupied the post until February 2003. | Кроме того, нынешний сотрудник, занимающий эту должность, отправлен в административный отпуск, а в отношении его предшественника, который занимал эту должность до февраля 2003 года, не принято никаких мер. |
Among other changes, the Minister for Mines and Mineral Resources was replaced by the incumbent Minister for Presidential and Public Affairs, and the Minister for Finance and Economic Development swapped positions with the Minister for Trade and Industry. | В частности, министра шахт и минеральных ресурсов сменил на этом посту нынешний министр по делам Президента и государственным делам, а министр финансов и экономического развития поменялся местами с министром торговли и промышленности. |
Once the position is filled, the incumbent will be responsible for coordination with the Field on best replenishment solutions, the monitoring of ordered quantities and the evaluation of warehouse capacity on a continuous basis. | Как только этот пост будет занят, в функции занимающего его сотрудника будет входить координация на постоянной основе с сотрудниками на местах вопросов, касающихся оптимальных способов пополнения товарных запасов, контроля за количеством заказанных товаров и оценки складских мощностей. |
The post of the Chief, Sustainable Livelihood Unit (P-4), will also be abolished and the incumbent will be funded by a regular budget post. | Должность начальника Группы по устойчивым источникам средств к существованию (С-4) будет также упразднена, а должность соответствующего сотрудника будет финансироваться за счет средств регулярного бюджета. |
The proposal to establish the Disciplinary Officer post is resubmitted for approval. The incumbent of the post would provide support to the work of the Unit in responding to and processing cases of misconduct. | Предложение об учреждении должности сотрудника по дисциплинарным вопросам представляется на утверждение вновь в целях оказания содействия работе Группы по рассмотрению случаев неправомерного поведения и принятия мер реагирования. |
The incumbent of the post of Special Assistant will assume the additional responsibilities of working on the Mission's results-based budget, drafting reports of the Secretary-General, formulating policy, and performing substantive political work in support of the Special Representative of the Secretary-General. | На сотрудника, который займет должность специального помощника, будут возложены дополнительные обязанности по подготовке бюджета Миссии, ориентированного на конкретные результаты, составлению докладов Генерального секретаря, разработке политики и выполнению основной политической работы в поддержку Специального представителя Генерального секретаря. |
To keep the incumbent at the P-2 level would limit the proper functioning of the Section, especially during the Chief Procurement Officer's absence owing to the conversion of the Field Service post. | Сохранение класса должности на прежнем уровне С2 создавало бы препятствия для нормальной работы Секции, особенно с учетом того, что в настоящее время должность главного сотрудника по закупкам не заполнена по причине ее преобразования в должность категории полевой службы. |
The incumbent would undertake appropriate managerial and financial responsibilities in order to ensure the smooth functioning of the Service and the monitoring and coordination between the various components and locations of the Mission. | Сотрудник, занимающий эту должность, будет выполнять соответствующие управленческие и финансово-распорядительные обязанности в интересах обеспечения планомерного функционирования Службы и наблюдения за работой и координацией между различными компонентами и пунктами базирования Миссии. |
Consequently, and as an interim measure, the incumbent Chief of Staff of MONUC has been temporarily deployed to Goma to fill the coordination functions of the proposed post for Coordinator. | В связи с этим в качестве временной меры исполняющий обязанности руководителя аппарата МООНДРК был временно переведен в Гому для осуществления координационных функций, предусматриваемых для сотрудника на предлагаемой должности координатора. |
The incumbent will provide secretarial and administrative assistance to the Chief Support Services Section Officer in the overall administration of the section, including the maintenance of proper records and databases, the daily handling of correspondence, minutes and other ad hoc duties. | На этого сотрудника будут возложены функции оказания помощи в качестве секретаря и помощи технического характера главному сотруднику секции вспомогательных услуг в общем управлении секцией, включая ведение соответствующих записей и баз данных, ежедневную работу с корреспонденцией, ведение протоколов и другие специальные обязанности. |
However, it is rarely a question of the right of the individual to benefit from diplomatic protection from his State of nationality and, consequently, of an obligation or a duty incumbent on the State of nationality in that connection. | Однако редко встает вопрос о праве отдельного лица на дипломатическую защиту со стороны его государства, а следовательно, об обязательстве или обязанности, которые возлагались бы в этой связи на данное государство. |
(e) The Special Assistant to the Director-General, whose functions include preparation of summaries of meetings, draft papers and other tasks usually undertaken by the incumbent of such posts, has also been entrusted with drafting of policy statements when required. | ё) на Специального помощника Генерального директора, функции которого включают подготовку протоколов заседаний, проектов документов и выполнение других заданий, обычно поручаемых сотрудникам на таких должностях, возлагаются также обязанности по подготовке, в случае необходимости, проектов директивных заявлений. |
It was incumbent on the international community to take joint action to eradicate that phenomenon. | На международном сообществе лежит обязанность принять совместные меры в целях искоренения этого явления. |
On the subject of visits, it was incumbent on Human Rights Council members to engage directly with the special procedures. | Что касается посещений стран, на членах Совета по правам человека лежит обязанность непосредственно участвовать в работе мандатариев специальных процедур. |
It is, therefore, incumbent on all members of the international community to make a concerted effort to help nations still under foreign occupation, in their legitimate struggle to gain independence. | Следовательно, на всех членов международного сообщества лежит обязанность по принятию совместных усилий для оказания помощи странам, по-прежнему находящимся под иностранной оккупацией, в их законной борьбе за независимость. |
Mr. LINDGREN ALVES said that it was incumbent on the international community to improve the economic situation in Haiti, which lay at the root of the Dominican Republic's current problems. | Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС говорит, что на международном сообществе лежит обязанность по улучшению экономического положения в Гаити, которое является причиной существующих в настоящее время проблем в Доминиканской Республике. |
The Special Rapporteur has relied on information from various sources and it is incumbent on the Government to provide confirmation in order for the Special Rapporteur to present an accurate account. | Специальный докладчик полагается на информацию из различных источников, и именно на правительстве лежит обязанность по ее подтверждению, с тем чтобы Специальный докладчик имел возможность представить точные данные. |
The commission had not been conceived as an exclusively accusatory or punitive mechanism; it was incumbent on the Government to try to cooperate with the accountability process. | Концепция Комиссии не предполагает создание исключительно обвинительного или карательного механизма; предусматривается, что задача по обеспечению подотчетности будет возложена на правительство. |
(a) The vessel was in that condition before it was last loaded, as attested to - where swilling out is incumbent on the consignee of the cargo - by the unloading certificate drawn up for the previous cargo; and if | а) судно соответствовало этому стандарту чистоты перед последней загрузкой, что было подтверждено в свидетельстве о предшествующей разгрузке, если промывка возложена на грузополучателя, и |
Which is why it's incumbent on hospitals like this one to lead the charge in Pap test education. | Вот почему на такие больницы, как наша возложена обязанность возглавить обучение мазку Папаниколау. |
It is also incumbent on the Federation to legislate on expropriation and to draw up national and regional territorial ordering plans but the latter have not been drawn up yet. | На Федерацию также возложена ответственность за принятие законов об экспроприации земли и составлении национальных и региональных территориальных планов землепользования - такие планы пока еще не составлялись. |
Article 56 of the Constitution sets out that it is incumbent on the cantonal authorities to take steps to deal with unlawful or dangerous is, however, accepted that associations that are dangerous to the federal State may be the subject of measures adopted by the federal authorities. | В соответствии со статьей 56 Конституции именно на кантональные власти возложена обязанность принимать меры в отношении незаконных или опасных ассоциаций; однако допускается, что меры в отношении ассоциаций, представляющих угрозу для федерального государства, принимаются федеральными властями. |
The United Nations system can effectively contribute to the fulfilment of the responsibilities incumbent on States in those areas through specific cooperation initiatives. | Система Организации Объединенных Наций может внести конструктивный вклад в выполнение государствами возложенных на них обязанностей в этих областях посредством конкретных инициатив в отношении сотрудничества. |
The President could concentrate on key decisions to be taken by the Assembly, possible high-level events, the procedural tasks incumbent on the President, etc. | Председатель мог бы сосредоточиться на ключевых решениях Генеральной Ассамблеи, возможных мероприятиях высокого уровня, процедурных функциях, возложенных на Председателя, и т.д. |
It also protects banks and their employees by granting them immunity when performing the duties incumbent on them under that Act or in accordance with the decisions of the Commission. | Он защищает также банки и их служащих, предоставляя им иммунитет при выполнении обязанностей, возложенных на них в соответствии с этим Законом или в соответствии с решениями Комиссии. |
Shall be personally responsible for the discharge of the duties incumbent on the Centre and the performance of its functions and shall determine the level of responsibility of the directors of the services concerned; | несет персональную ответственность за выполнение возложенных на Центр задач и осуществление им своих функций, определяет степень ответственности руководителей служб; |
The incumbent may also be required to undertake special projects related to planning and budgeting tools. | Этому сотруднику может поручаться также осуществление специальных проектов, связанных с использованием инструментов планирования и составления бюджета. |
The incumbent of this post also provides help desk assistance, and reports to the Computer Information Systems Officer. | Сотрудник, занимающий эту должность, будет также оказывать техническую помощь и представлять отчеты сотруднику по компьютерным информационным системам. |
The incumbent of the P-5 post, whose professional background supported this ad hoc arrangement, was given a contract in line with the duration mandated by the General Assembly for the general temporary assistance post. | Занявшему должность С-5 сотруднику, послужной список которого способствовал этому специальному назначению, был предоставлен контракт в соответствии со сроком действия, установленным Генеральной Ассамблеей для должности временного персонала общего назначения. |
The incumbent would have to manage the control of all access to Court premises within the Peace Palace complex, ensuring the security of members of the Court and Registry staff, as well as the protection of confidential information. | Занимающему эту должность сотруднику будет необходимо решать все вопросы доступа в помещения Суда в комплексе зданий Дворца Мира для обеспечения безопасности членов Суда и сотрудников Секретариата и для охраны конфиденциальной информации. |
The incumbent of the post is required to have both field and headquarters experience and to have served in an armed force at the level of Lieutenant Colonel or higher, as this type of experience allows close and credible interaction with military units deployed in Somalia. | Сотрудник на этой должности должен обладать опытом работы на местах и в штаб-квартире и иметь стаж службы в вооруженных силах в звании подполковника или выше, поскольку такой опыт позволяет этому сотруднику наладить тесное и эффективное взаимодействие с воинскими подразделениями, дислоцированными в Сомали. |
In the international sphere, the Working Group considers the implementation of the Declaration on the Right to Development to be incumbent on the United Nations system and its related institutions and agencies. | Рабочая группа считает, что в международном плане осуществление Декларации о праве на развитие должно быть возложено на систему Организации Объединенных Наций и на связанные с ней учреждения и органы. |
In addition to managing the reception function in the Clinic, the incumbent of the Administrative Clerk post would be responsible for registering new patients, electronic archiving and setting up of databases of medications, vaccination records, travel kits and statistics. | Помимо того что на технического сотрудника по административным вопросам в Медицинском пункте будет возложено осуществление регистратурно-диспетчерских функций, он также будет отвечать за регистрацию новых пациентов, ведение электронного архива и баз данных о лекарствах, регистрацию прививок, выдачу/учет дорожных аптечек и составление статистических сводок. |
The office of parliamentary Human Rights Commissioner (Ombudsman) was established in accordance with the Constitution. Pursuant to article 101 of the Constitution, the incumbent exercises parliamentary oversight over the observance of human and civil rights and freedoms as set forth in the Constitution. | Согласно Конституции в Украине функционирует институт Уполномоченного Верховной Рады Украины по правам человека (Омбудсмен), на который в соответствии со статьей 101 Конституции Украины возложено осуществление парламентского контроля за соблюдением конституционных прав и свобод человека и гражданина. |
It is therefore incumbent on Member States to approve a resolution on Afghan women and girls for presentation at the fifty-eighth session of the Commission. | Поэтому на государства-члены возложено обязательство по утверждению резолюции в отношении представления афганских женщин и девочек на пятьдесят восьмой сессии Комиссии. |
Child-raising is incumbent on women, doubling their working hours and thereby affecting their well-being and health. | На женщин возложено воспитание детей, что вынуждает их работать в два раза больше и тем самым негативно влияет на их благосостояние и здоровье. |
Serving as the Department's focal point for all technical and administrative issues concerning field mission procurement, some of the responsibilities of the incumbent will be to: | Функции сотрудника, занимающего эту должность, на которого в Департаменте будет возложена координация всех административно - технических аспектов закупок для полевых миссий, в частности, включают: |
The post of the Force Commander, which was authorized at the Assistant Secretary-General level, has been changed to the D-2 level to reflect the military ranking of the current incumbent. | Должность Командующего Силами, санкционированная на уровне помощника Генерального секретаря, реклассифицирована до класса Д-2 с целью обеспечить ее соответствие с воинским званием сотрудника, занимающего эту должность в настоящее время. |
The responsibilities of the incumbent require him or her to interact with senior officers of the Secretariat and senior officials of Governments, often at the ambassadorial level, outside the Secretariat. | Обязанности сотрудника, занимающего эту должность, требуют, чтобы он/она взаимодействовали со старшими должностными лицами Секретариата и старшими должностными лицами правительств, зачастую на уровне послов, за пределами Секретариата. |
In conclusion, he recognized the valuable role that many had played in bringing the POPs process thus far, singling out the former Executive Secretary, Mr. Jim Willis, and the incumbent of that post, Mr. John Buccini, for their tireless efforts. | В заключение он отметил ту полезную роль, которую сыграли многие в выведении процесса СОЗ на столь продвинутый этап, особо выделив бывшего Исполнительного секретаря г-на Джима Уиллиса и занимающего эту должность в настоящее время г-на Джона Бучини за их неустанные усилия. |
The incumbent will support the Deputy Force Commander in the coordination of the day-to-day activities of the Office with the military contingent of the Force and maintain liaison with the Mission Support Division on administrative matters. | В обязанности занимающего эту должность сотрудника будет входить оказание заместителю Командующего Силами поддержки в координации повседневной деятельности Отдела с деятельностью воинского контингента Сил и поддержание связи с Отделом поддержки миссии для решения всех административных вопросов. |
As the current parliamentary term would end in 2003, the Ombudsman's initial appointment would also end in that year, after which the incumbent would be re-elected or replaced but would continue in office until the new election was held. | Поскольку срок полномочий нынешнего парламента истекает в 2003 году, первоначальный срок назначения омбудсмена также истечет в этом году, после чего соответствующее должностное лицо будет переизбрано или заменено, но будет оставаться в должности до проведения новых выборов. |
For minor violations of the law in the process of investigations, the procuratorates can either give an oral warning or issue a Note on Rectifying Illegal Actions for disciplinary punishment by the supervisory police authority of the incumbent. | При незначительных нарушениях закона прокуратуры в процессе следствия могут либо вынести устное предупреждение, либо направить Записку об исправлении незаконных действий, с тем чтобы надзорные полицейские власти наложили на виновное должностное лицо дисциплинарное взыскание. |
The first is that this exception remains controversial with respect to criminal proceedings before foreign domestic jurisdictions: it is generally accepted that even an incumbent high-ranking official would not be covered by immunity when facing similar charges before certain international criminal tribunals where they have jurisdiction. | Первое состоит в том, что это исключение остается противоречивым в отношении уголовного судопроизводства в иностранных внутренних юрисдикциях: общепризнано, что иммунитет не распространяется даже на действующее высокопоставленное должностное лицо, если против него выдвигаются подобные обвинения в некоторых международных уголовных трибуналах, когда они обладают юрисдикцией. |
(a) The incumbent, namely the official through whom the authority's powers are exercised; | а) представитель органа, т.е. должностное лицо, представляющее орган для осуществления его полномочий; |
With the current presidential term lurching to such a calamitous close that the incumbent is probably worried about being remembered as George Herbert Hoover Walker Bush, the correlation between presidential party and economic outcome demands some kind of explanation. | С настолько шатким президентским правлением, что должностное лицо, вероятно, беспокоится о том, что его запомнят как Джорджа Герберта Пылесоса Уолкера Буша, взаимосвязь между президентской партией и экономическими показателями требует некоторых объяснений. |
It is incumbent on all of us to look upon the peace process in its entirety, to point out what we have achieved and what still needs to be done. | Мы все обязаны рассматривать мирный процесс в целом и отмечать то, что уже достигнуто, и то, что еще предстоит сделать. |
At the same time, it is incumbent on international civil servants to comply with all instructions designed to protect their safety. | Со своей стороны, международные гражданские служащие обязаны выполнять все инструкции, направленные на обеспечение их безопасности. |
It is incumbent on all Member States to work together to strengthen the Organization in order to guarantee international peace and security and to advance sustainable economic and social development for a fairer and more just world for all. | Для того чтобы гарантировать международный мир и безопасность и способствовать дальнейшему устойчивому социально-экономическому развитию во имя более честного и справедливого мира для всех, все государства-члены обязаны совместно работать на благо укрепления Организации. |
It is incumbent on the Government and UNITA to guarantee the safety and security of all United Nations personnel in Angola, in order to avoid tragic incidents such as the one in which a United Nations police observer lost his life. | Правительство и УНИТА обязаны обеспечивать охрану и безопасность всего персонала Организации Объединенных Наций в Анголе, с тем чтобы избегать трагических инцидентов, таких, как инцидент, в котором погиб полицейский наблюдатель Организации Объединенных Наций. |
It is urgently incumbent on us, therefore, to propose appropriate measures for the responsible management of this patrimony, which we have inherited from previous generations and that we have the grave responsibility and moral duty to preserve for future generations. | В этой связи мы должны в срочном порядке разработать эффективные меры для обеспечения ответственного использования достояния, которое мы унаследовали от предыдущих поколений и которое мы обязаны в силу своего морального долга сохранить для грядущих поколений. |
It was therefore incumbent on parties to phase down HFCs under the Protocol, which, he said, afforded the optimal mechanisms for taking action. | Поэтому Сторонам необходимо в рамках Протокола поэтапно снижать объем использования ГФУ, что, по его словам, обеспечит оптимальные механизмы для принятия соответствующих мер. |
In the case of civilian personnel, the incumbent will liaise with the Office of Human Resources Management on disciplinary actions to be taken. | В случае гражданского персонала сотрудник, занимающий соответствующую должность, будет связываться с Управлением людских ресурсов по вопросу о дисциплинарных мерах, которые необходимо принять. |
It is therefore incumbent on the international community to unite to confront piracy and armed robbery of ships by effectively implementing international law and the law of the sea, including the relevant legal instruments. | В этой связи международному сообществу необходимо объединить свои усилия для борьбы с пиратством и вооруженным разбоем в отношении судов путем эффективного выполнения положений международного права и морского права, включая соответствующие правовые документы. |
These sensing mechanisms are primarily used to identify if there is an incumbent transmitting, and if there is a need to avoid interfering with it. | Эти чувствительные механизмы в первую очередь используются для определения того, существует ли действующий передатчик и необходимо ли избегать вмешательства в него. |
Hence, it is incumbent open all the responsible members of the international community to cooperate and collaborate as closely and effectively as possible to ensure an effective conservation and management of marine resources. | Поэтому всем ответственным членам международного сообщества необходимо, по возможности, наладить тесное и эффективное сотрудничество в целях рационального сохранения и использования морских ресурсов. |