Английский - русский
Перевод слова Incumbent

Перевод incumbent с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сотрудник на этой должности (примеров 430)
The incumbent would assist in the oversight, planning and coordination of support for MINUSCA to ensure effective responsiveness to mission support requirements. Сотрудник на этой должности будет оказывать содействие в осуществлении контроля, планирования и координации деятельности по оказанию помощи МИНУСКА в целях обеспечения эффективного реагирования на потребности в поддержке миссии.
The Advisory Committee notes that the incumbent of the post would perform tasks related to human resources planning, performance management, budgeting of staffing requirements and career development, and would report directly to the Head of the Specialist Support Unit (P-3). Консультативный комитет отмечает, что сотрудник на этой должности будет выполнять задачи, связанные с кадровым планированием, управлением служебной деятельностью, составлением бюджета в части, касающейся финансирования кадровых потребностей, и карьерным ростом, и будет непосредственно подчиняться начальнику Группы специализированной поддержки (С-З).
The incumbent would ensure the provision of integrated analyses to the Force Commander and the senior management of the Force to enable the comprehensive and in-depth understanding of issues and trends and their implications and assessments of cross-cutting issues and potential threats that may affect the Force. Сотрудник на этой должности будет заниматься подготовкой комплексных анализов для Командующего Силами и старшего руководства ВСООНЛ, с тем чтобы обеспечить всестороннее и глубокое понимание вопросов, тенденций и их последствий, и оценок по общим вопросам и оценок потенциальных угроз, которые могут затрагивать деятельность Сил.
The incumbent of the post is required to have both field and headquarters experience and to have served in an armed force at the level of Lieutenant Colonel or higher, as this type of experience allows close and credible interaction with military units deployed in Somalia. Сотрудник на этой должности должен обладать опытом работы на местах и в штаб-квартире и иметь стаж службы в вооруженных силах в звании подполковника или выше, поскольку такой опыт позволяет этому сотруднику наладить тесное и эффективное взаимодействие с воинскими подразделениями, дислоцированными в Сомали.
The incumbent of the position would review and advise on the simplification of property management procedures with the aim of revising delegation of authority to peacekeeping missions, streamlining property write-offs, and developing respective guidelines to implement proposals. Сотрудник на этой должности проводил бы анализ процедур управления имуществом и представлял бы рекомендации по их упрощению в целях пересмотра полномочий, делегируемых миротворческим миссиям, упорядочения процесса списания и разработки соответствующих руководящих указаний по реализации предложений.
Больше примеров...
Действующий (примеров 48)
When incumbent Governor Judy Martz announced she would not run for re-election in 2004, Schweitzer announced his candidacy. Когда действующий губернатор штата Джуди Мартц объявила, что она не будет баллотироваться на переизбрание в 2004 году, Швейцер объявил о выдвижении своей кандидатуры.
Such a dominant firm or 'incumbent operator' may find many ways to make life difficult for new entrants and in the end exclude competitors effectively. Такое доминирующее предприятие, или "действующий оператор", может находить множество путей затруднить жизнь новым участникам рынка и в конечном счете реально вытеснить конкурентов.
In 1990 he became leader of the Labour Party and consequently Prime Minister for a few months, convincing the Labour caucus that, while he could not win the election for Labour, he would help save more seats than staying with the incumbent, Geoffrey Palmer. В 1990 году он возглавил Лейбористскую партию и вслед за этим на несколько месяцев стал премьер-министром, убедив руководство лейбористов в том, что если он не сможет привести партию к победе, он поможет сохранить больше мест в парламенте, чем действующий премьер-министр Джеффри Палмер.
Incumbent Hery Rajaonarimampianina unsuccessfully sought to block Ravaolmanana and Rajoelina from running on grounds that they had participated in the 2009 coup d'état. Действующий же глава государства Эри Радзаунаримампианина безуспешно пытался заблокировать участие в выборах обоих экс-президентов Радзуэлины и Равалуманана на том основании, что они участвовали в государственном перевороте 2009 года.
Incumbent Governor McCall Cullen holding sway in rural areas and smaller municipalities, with Treasurer Zajac showing strongly in Aurora, Rockford, Joliet, Naperville, Действующий губернатор Макколл Каллен господствует в малых городах и сельских поселениях, в то время как казначей Заджак вырывается вперед в городах Орора, Рокфорд, Джолит, Нэпервилл,
Больше примеров...
Занимающий эту должность сотрудник (примеров 98)
The incumbent would continue to support and facilitate integrated analysis on threats and risks facing MINUSTAH in the implementation of its mandate, specifically on political issues with potential security implications. Занимающий эту должность сотрудник будет по-прежнему оказывать поддержку и проводить комплексный анализ угроз и рисков для МООНСГ в осуществлении ее мандата, в частности анализ по политическим вопросам, потенциально влияющим на ситуацию в области обеспечения безопасности.
The recruitment of the Criminal Information Analysis Officer has been completed and the incumbent is expected to report for duty in the immediate future. Был произведен наем на должность сотрудника по анализу информации по уголовным делам, и ожидается, что занимающий эту должность сотрудник приступит к исполнению своих обязанностей в ближайшее время.
The incumbent will be responsible for managerial oversight of the subprogramme, with a focus on the areas of governance, instability and development, as well as emerging trends and conflict mitigation. Занимающий эту должность сотрудник будет отвечать за управленческий надзор за осуществлением подпрограммы в части, касающейся вопросов государственного управления, нестабильности и развития, а также новейших тенденций и урегулирования конфликтов.
Reporting to the Senior Demobilization and Reintegration Officer, the incumbent would be responsible for the collection of information, planning and implementation of programmes related to the demobilization and reintegration of soldiers into civilian life, including registration, social promotion, civic training and counselling. Занимающий эту должность сотрудник находится в подчинении старшего сотрудника по вопросам демобилизации и реинтеграции, отвечает за сбор информации, планирование и осуществление программ, связанных с демобилизацией и реинтеграцией военнослужащих в гражданскую жизнь, включая регистрацию, подготовку по вопросам гражданских прав и обязанностей и оказание консультативных услуг.
Under the overall guidance of the Senior Information/Conference Services Manager, the incumbent will support the programme of work, particularly the capacity-building and technical assistance areas of the Convention, and the Conference Service Unit in particular. Под общим руководством старшего руководителя по вопросам информации/ конференционного обслуживания занимающий эту должность сотрудник будет оказывать поддержку программе работы, особенно в таких областях Конвенции, как создание потенциала и оказание технической помощи, и, в частности, в том что касается деятельности сектора конференционного обслуживания.
Больше примеров...
Нынешний (примеров 24)
Tassos Papadopoulos, the incumbent Greek Cypriot leader, and Glafcos Clerides, his predecessor, recently went public with the truth. Нынешний руководитель киприотов-греков г-н Тасос Пападопулос и его предшественник г-н Глафкос Клиридис недавно рассказали всю правду.
The incumbent Governor, Tauese P. F. Sunia, won re-election by 50.7 per cent of the vote; his nearest opponent, Senator Lealaifuaneva Peter Reid, won 47.8 per cent. Нынешний губернатор Тауэсе П.Ф. Суниа был переизбран на эту должность 50,7 процента голосов; его ближайший оппонент сенатор Лелаифуанева Питер Рейд получил 47,8 процента голосов.
It remains incumbent on policymakers in the region and globally to consider how they can meet this multifaceted crisis with the macroeconomic and sectoral policy framework and instruments best adapted to the challenges they face. Политики в рассматриваемом регионе и во всем мире должны понять, при помощи каких мер и инструментов макроэкономической и отраслевой политики, максимально адаптированных к стоящим задачам, они смогут преодолеть нынешний многоплановый кризис.
It is incumbent on all of us during this crucial period to continue to extend assistance of all types to the PLO to enable it to confront the coming phase and establish its authority and national institutions. В этот критический период нам всем необходимо продолжить оказание всемерной поддержки ООП, с тем чтобы она смогла преодолеть нынешний этап и создать свои органы самоуправления и национальные институты.
The arrangement tends to give editors a long tenure: for example, the last incumbent, Alan Rusbridger, was there from 1995 until 2015. Этот принцип позволяет редакторам находиться на занимаемых должностях достаточно долго: к примеру, нынешний главный редактор Алан Расбриджер является таковым с 1995 года.
Больше примеров...
Сотрудника (примеров 235)
To the extent that posts are vacant, their redeployment is facilitated, perhaps to accommodate the incumbent of a post for which a continuing function is no longer justified. Пока должности остаются вакантными, их легче перераспределять, например для перевода сотрудника, занимавшего должность, дальнейшее сохранение которой не представляется оправданным.
It is also proposed to establish one Budget Officer post at the P-3 level, the incumbent of which will work under the general supervision of the Director of the Base to help to ensure efficient and effective overall coordination of all aspects of budget formulation and allotment management. Предлагается также создать одну должность сотрудника по бюджету класса С3, который будет выполнять свои функции под общим руководством Директора Базы в целях содействия обеспечению эффективной и результативной общей координации всех аспектов составления бюджета и распределения средств.
The incumbent of this post is also to assist the Under-Secretary-General on specific items at international disarmament meetings and conferences and assess the outcome of such meetings. Функции сотрудника на этой должности будут заключаться также в оказании помощи заместителю Генерального секретаря по конкретным вопросам на международных совещаниях и конференциях и в анализе результатов этих форумов.
The incumbent will introduce further automation required to support the direct routing of work, supported by comprehensive and intuitive workflows. Пособие работающего сотрудника полностью накапливается, когда данный сотрудник достигает момента приобретения полного права на получение пособий.
One Strategic Deployment Stocks Officer position (P-4), the incumbent of which would be responsible for the accurate accounting for strategic deployment stocks transactions and review of the related accounting guidelines (para. 420) один пост сотрудника по стратегическим запасам материальных средств для развертывания (С4), который будет отвечать за ведение точного учета операций со стратегическими запасами материальных средств для развертывания и анализ руководящих принципов учета в этой области (пункт 420);
Больше примеров...
Обязанности (примеров 93)
With regard to the plenipotentiary for human rights (ombudsman), all draft constitutional texts provided for such an office but without specifying the functions and responsibilities of the incumbent. Что касается уполномоченного по правам человека (омбудсмена), то создание этой должности предусмотрено во всех редакциях проекта конституции, но в них не указаны его конкретные функции и обязанности.
It is intended that the incumbent of this position will take over the responsibilities of the International Producer. Предполагается, что к этому сотруднику постепенно перейдут обязанности, выполняемые в настоящее время международным продюсером.
Although managing inter-prisoner violence can be extremely difficult, lack of such protection is a failure in the duty of care incumbent on the State. И хотя бороться с насилием в отношениях между заключенными бывает крайне сложно, отсутствие такой защиты свидетельствует о невыполнении государством возложенной на него обязанности по обеспечению надлежащих условий содержания.
The incumbent will act as the Executive Producer of the UNMIT weekly radio programme, train local radio journalists, undertake research, interview, script preparation and technical production duties for the radio programme and eventually take over the responsibilities of the International Radio Producer. Он будет проводить исследования, брать интервью, писать сценарии и выполнять технические функции, связанные с подготовкой указанной радиопрограммы, и в конечном итоге возьмет на себя обязанности, выполняемые в настоящее время международным продюсером радиопрограмм.
The incumbent will support the Deputy Force Commander in the coordination of the day-to-day activities of the Office with the military contingent of the Force and maintain liaison with the Mission Support Division on administrative matters. В обязанности занимающего эту должность сотрудника будет входить оказание заместителю Командующего Силами поддержки в координации повседневной деятельности Отдела с деятельностью воинского контингента Сил и поддержание связи с Отделом поддержки миссии для решения всех административных вопросов.
Больше примеров...
Лежит обязанность (примеров 21)
Nigeria believes that it is incumbent on us to protect them. Нигерия считает, что на нас лежит обязанность защищать их.
It was incumbent on the international community to take joint action to eradicate that phenomenon. На международном сообществе лежит обязанность принять совместные меры в целях искоренения этого явления.
It is incumbent on the federal Government to organize the higher education system and to provide technical and financial support to the other federative entities. На федеральном правительстве лежит обязанность по организации системы высшего образования и по оказанию технического и финансового содействия другим федеративным субъектам.
It is therefore incumbent on the international community to respond positively to this progress, or to face an equally rapid increase in production at the end of the year if farmers return to poppy cultivation. Поэтому на международном сообществе лежит обязанность позитивно отреагировать на этот шаг или же столкнуться в конце года с проблемой столь же быстрого увеличения объема производства, если фермеры вернутся к выращиванию мака.
The Special Rapporteur has relied on information from various sources and it is incumbent on the Government to provide confirmation in order for the Special Rapporteur to present an accurate account. Специальный докладчик полагается на информацию из различных источников, и именно на правительстве лежит обязанность по ее подтверждению, с тем чтобы Специальный докладчик имел возможность представить точные данные.
Больше примеров...
Возложена (примеров 17)
The commission had not been conceived as an exclusively accusatory or punitive mechanism; it was incumbent on the Government to try to cooperate with the accountability process. Концепция Комиссии не предполагает создание исключительно обвинительного или карательного механизма; предусматривается, что задача по обеспечению подотчетности будет возложена на правительство.
The new and further development of transport technology is primarily incumbent on the railway undertakings. Задача по разработке новых технологических решений и дальнейшему совершенствованию существующих транспортных технологий возложена главным образом на железнодорожные предприятия.
Which is why it's incumbent on hospitals like this one to lead the charge in Pap test education. Вот почему на такие больницы, как наша возложена обязанность возглавить обучение мазку Папаниколау.
Recalls that it is incumbent on special procedures mandate holders to exercise their functions with full respect for and strict observance of their mandates, as outlined in the relevant Council resolutions providing such mandates, and to comply fully with the provisions of the code of conduct; напоминает, что на мандатариев специальных процедур возложена обязанность осуществлять свои функции, в полной мере соблюдая и строго выполняя свои мандаты, как это изложено в соответствующих резолюциях Совета об учреждении таких мандатов, а также в полной мере соблюдать положения кодекса поведения;
In 2006, the post of Chief Information Technology Officer was created and the incumbent was given responsibility for providing a strategic vision and leadership in the management of ICT for the Secretariat. В 2006 году была создана должность Главного сотрудника по информационным технологиям, на которого была возложена задача формирования стратегической концепции и осуществления руководства в процессе управления ИКТ в Секретариате.
Больше примеров...
Возложенных (примеров 4)
The United Nations system can effectively contribute to the fulfilment of the responsibilities incumbent on States in those areas through specific cooperation initiatives. Система Организации Объединенных Наций может внести конструктивный вклад в выполнение государствами возложенных на них обязанностей в этих областях посредством конкретных инициатив в отношении сотрудничества.
The President could concentrate on key decisions to be taken by the Assembly, possible high-level events, the procedural tasks incumbent on the President, etc. Председатель мог бы сосредоточиться на ключевых решениях Генеральной Ассамблеи, возможных мероприятиях высокого уровня, процедурных функциях, возложенных на Председателя, и т.д.
It also protects banks and their employees by granting them immunity when performing the duties incumbent on them under that Act or in accordance with the decisions of the Commission. Он защищает также банки и их служащих, предоставляя им иммунитет при выполнении обязанностей, возложенных на них в соответствии с этим Законом или в соответствии с решениями Комиссии.
Shall be personally responsible for the discharge of the duties incumbent on the Centre and the performance of its functions and shall determine the level of responsibility of the directors of the services concerned; несет персональную ответственность за выполнение возложенных на Центр задач и осуществление им своих функций, определяет степень ответственности руководителей служб;
Больше примеров...
Сотруднику (примеров 50)
The incumbent would also be required to develop, in close coordination with the military personnel, all the related standard operating procedures. Этому сотруднику было бы поручено также разрабатывать, в тесной координации с военным персоналом, все соответствующие стандартные оперативные процедуры.
Previous experience in the field, particularly in other peacekeeping missions, would help the incumbent to carry out the responsibilities of the post and contribute to the management of the budget. Опыт работы на местах, в частности в других миротворческих миссиях, помог бы сотруднику в выполнении должностных обязанностей и содействии управлению по бюджетным вопросам.
The incumbent of the P-5 post, whose professional background supported this ad hoc arrangement, was given a contract in line with the duration mandated by the General Assembly for the general temporary assistance post. Занявшему должность С-5 сотруднику, послужной список которого способствовал этому специальному назначению, был предоставлен контракт в соответствии со сроком действия, установленным Генеральной Ассамблеей для должности временного персонала общего назначения.
The incumbent would also support the Human Resources Officer in other areas of the Unit's work, including support in the training of the national Human Resources Assistants for capacity-building. Специалист на этой должности также будет оказывать помощь сотруднику по кадровым вопросам по другим аспектам работы Отдела, включая содействие в подготовке младших сотрудников по кадровым вопросам в целях расширения кадровых возможностей Отдела.
With a view to assisting in national capacity-building, it is proposed to abolish one international post of Engineer, with the functions of the incumbent to be assumed by a National Officer. В целях содействия наращиванию национального потенциала предлагается упразднить одну должность инженера категории международных сотрудников и поручить осуществление связанных с ней функций национальному сотруднику категории специалистов.
Больше примеров...
Возложено (примеров 5)
In the international sphere, the Working Group considers the implementation of the Declaration on the Right to Development to be incumbent on the United Nations system and its related institutions and agencies. Рабочая группа считает, что в международном плане осуществление Декларации о праве на развитие должно быть возложено на систему Организации Объединенных Наций и на связанные с ней учреждения и органы.
In addition to managing the reception function in the Clinic, the incumbent of the Administrative Clerk post would be responsible for registering new patients, electronic archiving and setting up of databases of medications, vaccination records, travel kits and statistics. Помимо того что на технического сотрудника по административным вопросам в Медицинском пункте будет возложено осуществление регистратурно-диспетчерских функций, он также будет отвечать за регистрацию новых пациентов, ведение электронного архива и баз данных о лекарствах, регистрацию прививок, выдачу/учет дорожных аптечек и составление статистических сводок.
The office of parliamentary Human Rights Commissioner (Ombudsman) was established in accordance with the Constitution. Pursuant to article 101 of the Constitution, the incumbent exercises parliamentary oversight over the observance of human and civil rights and freedoms as set forth in the Constitution. Согласно Конституции в Украине функционирует институт Уполномоченного Верховной Рады Украины по правам человека (Омбудсмен), на который в соответствии со статьей 101 Конституции Украины возложено осуществление парламентского контроля за соблюдением конституционных прав и свобод человека и гражданина.
It is therefore incumbent on Member States to approve a resolution on Afghan women and girls for presentation at the fifty-eighth session of the Commission. Поэтому на государства-члены возложено обязательство по утверждению резолюции в отношении представления афганских женщин и девочек на пятьдесят восьмой сессии Комиссии.
Child-raising is incumbent on women, doubling their working hours and thereby affecting their well-being and health. На женщин возложено воспитание детей, что вынуждает их работать в два раза больше и тем самым негативно влияет на их благосостояние и здоровье.
Больше примеров...
Занимающего эту должность (примеров 20)
With the establishment of UNAMID, the air assets managed by the incumbent would increase dramatically from the current UNMIS air fleet of 31 to an additional 48 for UNAMID, totalling 79 aircraft. После создания ЮНАМИД количество единиц авиатехники, находящихся в ведении сотрудника, занимающего эту должность, резко возрастет за счет добавления к существующей 31 единице авиатехники для МООНВС дополнительно 48 единиц авиатехники для ЮНАМИД, в результате чего общая численность авиапарка этих миссий составит 79 единиц.
It is also indicated that the functions of the post have been temporarily performed by an incumbent at the P-4 level on loan from another section (ibid., para. 39). Также отмечается, что функции сотрудника, занимающего эту должность, будут временно выполняться сотрудником на должности С4, прикомандированным из другой секции (там же, пункт 39).
As yet no legislation exists in Timor-Leste for the appointment of future Deputy Prosecutors General, or potential successors to the current incumbent in this post. До сих пор в Тиморе-Лешти нет законодательства, обеспечивающего назначение будущих заместителей генерального прокурора или потенциальных преемников лица, занимающего эту должность в настоящее время.
In conclusion, he recognized the valuable role that many had played in bringing the POPs process thus far, singling out the former Executive Secretary, Mr. Jim Willis, and the incumbent of that post, Mr. John Buccini, for their tireless efforts. В заключение он отметил ту полезную роль, которую сыграли многие в выведении процесса СОЗ на столь продвинутый этап, особо выделив бывшего Исполнительного секретаря г-на Джима Уиллиса и занимающего эту должность в настоящее время г-на Джона Бучини за их неустанные усилия.
There is a need to replace the incumbent at the appropriate level. Необходимо заменить занимающего эту должность сотрудника сотрудником соответствующего уровня.
Больше примеров...
Должностное лицо (примеров 6)
The incumbent would represent the Security Section in the local security management team, provide advice to senior Mission personnel and liaise with high-level authorities of the Government of the Dominican Republic. Это должностное лицо будет представлять Секцию безопасности в местной группе по вопросам безопасности, консультировать руководство Миссии и взаимодействовать с высокопоставленными правительственными чиновниками Доминиканской Республики.
As the current parliamentary term would end in 2003, the Ombudsman's initial appointment would also end in that year, after which the incumbent would be re-elected or replaced but would continue in office until the new election was held. Поскольку срок полномочий нынешнего парламента истекает в 2003 году, первоначальный срок назначения омбудсмена также истечет в этом году, после чего соответствующее должностное лицо будет переизбрано или заменено, но будет оставаться в должности до проведения новых выборов.
The first is that this exception remains controversial with respect to criminal proceedings before foreign domestic jurisdictions: it is generally accepted that even an incumbent high-ranking official would not be covered by immunity when facing similar charges before certain international criminal tribunals where they have jurisdiction. Первое состоит в том, что это исключение остается противоречивым в отношении уголовного судопроизводства в иностранных внутренних юрисдикциях: общепризнано, что иммунитет не распространяется даже на действующее высокопоставленное должностное лицо, если против него выдвигаются подобные обвинения в некоторых международных уголовных трибуналах, когда они обладают юрисдикцией.
(a) The incumbent, namely the official through whom the authority's powers are exercised; а) представитель органа, т.е. должностное лицо, представляющее орган для осуществления его полномочий;
With the current presidential term lurching to such a calamitous close that the incumbent is probably worried about being remembered as George Herbert Hoover Walker Bush, the correlation between presidential party and economic outcome demands some kind of explanation. С настолько шатким президентским правлением, что должностное лицо, вероятно, беспокоится о том, что его запомнят как Джорджа Герберта Пылесоса Уолкера Буша, взаимосвязь между президентской партией и экономическими показателями требует некоторых объяснений.
Больше примеров...
Обязаны (примеров 84)
Even if we believe that the rule of law has been violated, it is incumbent on us to work towards the restoration of that rule of law in international relations. Даже если мы считаем, что нарушен принцип господства права, мы обязаны сделать все, чтобы восстановить этот принцип в международных отношениях.
It is incumbent on the leaders to reverse the cycle of negative messaging. Лидеры обязаны обратить вспять цикл негативной риторики.
It is incumbent on all of us to do what we can in this respect. Все мы обязаны сделать все зависящее от нас в этом плане.
It is incumbent on the authorities to present a convincing case for the subsidy based on a thorough and coherent analysis of all the associated economic, social and environmental costs and benefits. Власти обязаны привести убедительные доводы в пользу субсидии на основе исчерпывающего и последовательного анализа всех связанных с ней экономических, социальных и экологических издержек и выгод.
It is the opinion of the Advisory Committee that it is incumbent on all audited administrations to provide the Board of Auditors with the information it deems appropriate for it to render an opinion on the financial statements. По мнению Консультативного комитета, все ревизуемые администрации обязаны представить Комиссии ревизоров информацию, которую она сочтет необходимой для вынесения заключения по финансовым ведомостям.
Больше примеров...
Необходимо (примеров 96)
In any case, even though it might appear that racial discrimination was absent from a society, it was still incumbent on each State party to enact such legislation, at the very least as a preliminary step. В любом случае, даже если может представляться, что расовая дискриминация в обществе отсутствует, каждому государству-участнику все же необходимо принять законодательство в этой области, хотя бы в качестве предварительного шага.
Upon enquiry as to why the Mission did not request a National Officer post for the purpose, the Advisory Committee was informed that the incumbent would have to be able to go to both communities. В ответ на запрос о причинах, по которым Миссия не обратилась с просьбой об учреждении должности национального сотрудника в этих целях, Консультативному комитету сообщили, что этому должностному лицу будет необходимо иметь возможность общаться с обеими общинами.
At this time, it is incumbent on the international community and on us here at the tenth emergency special session of the General Assembly to take the necessary measures to prevent the looming explosion of the situation and ensure that no harm will be inflicted on our President. В то же время настоятельно необходимо, чтобы международное сообщество и мы, собравшиеся в этом зале на десятую чрезвычайную специальную сессию Генеральной Ассамблеи, приняли необходимые меры для предотвращения чреватой взрывом ситуации и обеспечения того, чтобы не было нанесено никакого ущерба нашему Председателю.
It is incumbent on us all to move quickly to respond to them by changing the way that business is conducted. Нам необходимо быстрее реагировать на эти требования, изменяя подходы к проведению таких операций.
Clearly, the current incumbent of the Oval Office does not lack good intentions, but does he have the time amidst his other momentous priorities, and does he really have the leverage over a Congress that is plus royaliste que le roi? Очевидно, что нынешний хозяин Овального кабинета преисполнен добрыми намерениями, но найдет ли время на них, учитывая, что ему необходимо заниматься другими безотлагательными приоритетами, и действительно ли он обладает рычагами влияния на конгресс, который можно назвать «больше роялистским, чем сам король»?
Больше примеров...