The incumbent of this post will collate, analyse, document and disseminate best practices and good policies on environmentally sound infrastructure services. | Сотрудник на этой должности будет обобщать, анализировать, документировать и распространять информацию о наилучших видах практики и рекомендуемой политике в области экологически обоснованных инфраструктурных услуг. |
In addition, the incumbent contributes to drafting background notes, talking points and other correspondence related to the Syrian conflict for senior United Nations officials | Кроме того, сотрудник на этой должности участвует в подготовке информационных записок, тезисов для бесед и другой корреспонденции, касающихся сирийского конфликта, для старших должностных лиц Организации Объединенных Наций. |
Under the direct supervision of the Chief of Unit, the incumbent would provide technical support to the Government and local counterparts in the development of policies on the prevention of child trafficking, protection of children from armed violence and response to protection needs of young people. | Находясь в прямом подчинении начальника Группы, сотрудник на этой должности будет оказывать правительству и местным партнерам техническую поддержку по вопросам разработки стратегий, направленных на предотвращение торговли детьми, обеспечение защиты детей от вооруженного насилия и удовлетворение потребностей молодых людей, связанных с обеспечением защиты. |
The incumbent of the position would therefore be responsible for effectively acting as an interface for both the substantive and support components at headquarters in Kabul and the field offices. | Поэтому сотрудник на этой должности будет фактически выполнять роль связующего звена как для основного, так и для вспомогательного компонента в штабе в Кабуле и в отделениях на местах. |
The incumbent of the proposed post will also provide advice to the Director on the integration of policy, training and evaluation issues, coordinate and prepare position papers and provide regular liaison with staff of the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support. | Сотрудник на этой должности будет также консультировать Директора по интеграционной политике и вопросам профессиональной подготовки и оценки, разрабатывать программные документы и координировать их подготовку, а также обеспечивать регулярную связь с персоналом Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки. |
National elections were held in the Democratic Republic of the Congo for the first time in 40 years, as a result of which a conclusive victory was won by the incumbent, President Kabila. | В Демократической Республике Конго впервые за 40 лет состоялись общенародные выборы, в результате которых убедительную победу одержал действующий президент Кабила. |
The leader of Social Democrats and incumbent Prime Minister Pahor stated that the result of his party was better than he expected, following the fall of his government earlier in September. | Лидер Социал-демократической партии и действующий премьер-министр Пахор заявил, что результат его партии оказался лучше, чем он ожидал, особенно, после отставки его правительства в начале сентября. |
He was the main opposition candidate in the 2007 presidential election, running against incumbent Mwai Kibaki. | В 2007 был основным оппозиционным кандидатом на президентских выборах, но победу с небольшим перевесом одержал действующий президент Мваи Кибаки. |
With voting to begin in less than 48 hours, incumbent senator danielle root still holds a narrow 3-point lead in the polls, placing her in a statistical dead heat with Patrick Darling. | Голосование начнется менее чем через 48 часов, действующий сенатор Дэниэлла Рут все еще лидирует с небольшим отрывом в 3 пункта по результатам опросов, ставящих ее в статистическую ничью с Патриком Дарлингом. |
In the New York Gubernatorial race, we have Incumbent Governor Murray leading 52 to 48. | В Нью-Йоркской губернаторской гонке лидирует действующий губернатор Мюррей, 52 к 48. |
The incumbent will also conduct training and support for AMISOM military movement control teams and will establish effective processes and procedures with AMISOM in accordance with United Nations standards. | Занимающий эту должность сотрудник будет также проводить обучение и оказывать поддержку группам по управлению военными перевозками и будет внедрять в АМИСОМ эффективные процессы и процедуры в соответствии со стандартами Организации Объединенных Наций. |
The incumbent will oversee the work of over 40 staff members in the Professional category and above, the Field Service and the General Service and related categories. | Занимающий эту должность сотрудник будет руководить работой более 40 сотрудников категории специалистов и выше, полевой службы и общего обслуживания и смежных категорий. |
The incumbent is responsible for dealing with such delicate issues as formulating policy recommendations on mass layoffs, the future reorganization of job inspection and involvement of trade unions in the conflicting issues of restarting production. | Занимающий эту должность сотрудник несет ответственность за решение таких сложных вопросов, как разработка рекомендаций директивного характера относительно массовых увольнений, будущая реорганизация трудовой инспекции и участие профсоюзов в решении спорных вопросов, связанных с восстановлением производства. |
The incumbent would conduct medical briefings for incoming staff, assist in providing health education, oversee health care and hygiene-related issues and oversee the implementation of preventive medicine measures in the area of responsibility. | Занимающий эту должность сотрудник будет проводить санитарные инструктажи с новыми сотрудниками, оказывать помощь в организации санитарно-гигиенического просвещения, контролировать вопросы медицинского обслуживания и гигиены и осуществлять надзор за осуществлением санитарно-профилактических мер в зоне ответственности. |
Reporting to the Senior Demobilization and Reintegration Officer, the incumbent would be responsible for the collection of information, planning and implementation of programmes related to the demobilization and reintegration of soldiers into civilian life, including registration, social promotion, civic training and counselling. | Занимающий эту должность сотрудник находится в подчинении старшего сотрудника по вопросам демобилизации и реинтеграции, отвечает за сбор информации, планирование и осуществление программ, связанных с демобилизацией и реинтеграцией военнослужащих в гражданскую жизнь, включая регистрацию, подготовку по вопросам гражданских прав и обязанностей и оказание консультативных услуг. |
In related news, incumbent State's Attorney James Castro announced today he was withdrawing from the race... this as newsman Frank Prady announced he would be... | Новости по теме: нынешний федеральный прокурор Джеймс Кастро сегодня объявил, что снимает свою кандидатуру с гонки... а также репортер Фрэнк Прэди объявил, что он будет... |
The political highlight was the presidential election, which took place on 9 October 2011, resulting in the re-election of the incumbent, His Excellency Paul Biya. | В политическом плане развитие ситуации в стране было ознаменовано проведением президентских выборов 9 октября 2011 года, по итогам которых был переизбран нынешний президент Республики Его Превосходительство г-н Поль Бийя. |
Clearly, the current incumbent of the Oval Office does not lack good intentions, but does he have the time amidst his other momentous priorities, and does he really have the leverage over a Congress that is plus royaliste que le roi? | Очевидно, что нынешний хозяин Овального кабинета преисполнен добрыми намерениями, но найдет ли время на них, учитывая, что ему необходимо заниматься другими безотлагательными приоритетами, и действительно ли он обладает рычагами влияния на конгресс, который можно назвать «больше роялистским, чем сам король»? |
It remains incumbent on policymakers in the region and globally to consider how they can meet this multifaceted crisis with the macroeconomic and sectoral policy framework and instruments best adapted to the challenges they face. | Политики в рассматриваемом регионе и во всем мире должны понять, при помощи каких мер и инструментов макроэкономической и отраслевой политики, максимально адаптированных к стоящим задачам, они смогут преодолеть нынешний многоплановый кризис. |
The incumbent is David Zalkaliani. | Нынешний министр - Давид Залкалиани. |
Of particular importance is the role to be played by the incumbent in providing guidance regarding procurement procedures and policies Organization-wide. | Особо важной будет роль этого сотрудника в области вынесения руководящих указаний в отношении процедур и принципов закупочной деятельности в рамках всей Организации. |
The incumbent will also act as the Department of Field Support designated Officer-in-Charge Air Operations Section in the absence of the Chief Aviation Officer. | Этот сотрудник будет выполнять также функции уполномоченного Департамента полевой поддержки и исполняющего обязанности руководителя Секции воздушных перевозок в отсутствие главного сотрудника по воздушному транспорту. |
The Associate Judicial Affairs Officer is critical in that the incumbent provides research expertise to support the 10 National Professional Officers (located in the state capitals) with comparative materials to support the current capacity of state-level judges, prosecutors and others. | Функции младшего сотрудника по судебным вопросам крайне важны, поскольку он оказывает содействие 10 национальным сотрудникам категории специалистов (находящимся в столицах штатов) путем проведения исследований, предоставляя им сравнительные материалы в целях поддержки текущей деятельности судей, прокуроров и других должностных лиц на уровне штатов. |
Under the direct supervision of the Chief Civilian Officer, the incumbent of the post will provide clerical and administrative support to enhance and improve the overall capacity of Personnel to administer UNLB international staff and United Nations staff temporarily assigned to UNLB for pre-deployment training. | Под непосредственным руководством главного гражданского сотрудника занимающий эту должность сотрудник будет выполнять канцелярскую и техническую административную работу и содействовать повышению в целом эффективности работы кадровой службы с международным персоналом и временным персоналом Организации Объединенных Наций, проходящим на БСООН подготовку перед назначением в миссию. |
Such a structure would facilitate the work of the incumbent who would seek to implement the changeover from the United Nations System Accounting Standards to the hybrid solution proposed for the Fund, namely International Accounting Standards 26 and International Public Sector Accounting Standards. | Такая структура облегчит работу нового сотрудника, когда он/она будет осуществлять переход от Стандартов учета системы Организации Объединенных Наций к предложенному Фонду комбинированному решению, объединяющему Международные стандарты бухгалтерского учета 26 и Международные стандарты учета в государственном секторе. |
The High Commissioner reiterates her concern regarding the increase in the phenomenon of forced displacement and urges the State to assume, as a matter of priority and wholly and effectively, the role incumbent on it in that regard. | Управление Верховного комиссара вновь с озабоченностью отмечает рост масштабов принудительного перемещения населения и призывает государство выполнить свои обязанности в этой области в первоочередном порядке на комплексной и эффективной основе. |
It is therefore proposed to establish an additional position of Principal Security Adviser at the D-1 level, the incumbent of which would report directly to the Special Representative of the Secretary-General at the policy level. | Поэтому предлагается создать одну дополнительную должность класса Д1 для сотрудника, который будет выполнять обязанности главного советника по вопросам безопасности и будет непосредственно подотчетен Специальному представителю Генерального секретаря на политическом уровне. |
The incumbent of one post would carry out activities related to the identification of new chemicals that should be regulated under the 1988 Convention. | В обязанности сотрудника, который будет занимать одну из этих должностей, будет входить проведение мероприятий по выявлению новых химических веществ, подлежащих регламентации согласно положениям Конвенции 1988 года. |
The United Nations through the various organizations must make it incumbent on State parties to acknowledge and document various forms of discrimination against widows. State parties must make available surveyed data on all forms of social and economic discrimination of widows. | возложения Организацией Объединенных Наций при посредстве различных организаций на государства-члены обязанности признавать и документально фиксировать различные формы дискриминации в отношении вдов; государства-участники должны предоставлять данные обследований по всем формам социальной и экономической дискриминации в отношении вдов; |
Accordingly, it is proposed that an additional post of Transport Technical Assistant (national General Service) be established, the incumbent of which would be responsible for the receipt and issuance of aviation fuel, damage estimates and the creation of work orders in the Transport Unit. | Поэтому в Транспортной секции предлагается учредить дополнительную должность младшего технического сотрудника по вопросам транспорта (национальный сотрудник категории общего обслуживания), в чьи обязанности будут входить получение и выдача авиационного топлива, оценка ущерба и оформление нарядов на работу. |
It is therefore incumbent on the international community to respond positively to this progress, or to face an equally rapid increase in production at the end of the year if farmers return to poppy cultivation. | Поэтому на международном сообществе лежит обязанность позитивно отреагировать на этот шаг или же столкнуться в конце года с проблемой столь же быстрого увеличения объема производства, если фермеры вернутся к выращиванию мака. |
The Constitution also defines the competence and responsibilities of each federative unit in providing the different levels and modalities of education, and determines that it is incumbent on the sates to organize, on a cooperative basis, their respective educational systems. | Конституцией также определяются компетенция и обязанности каждого федеративного субъекта в обеспечении образования различного уровня и предусмотрено, что на штатах лежит обязанность по организации на принципах сотрудничества своих собственных систем образования. |
In line with Council resolution 5/2, States should cooperate with and assist special procedures in the performance of their tasks and it is incumbent on mandate holders to exercise their functions in accordance with their mandates and in compliance with the code of conduct. | В соответствии с резолюцией 5/2 Совета государства сотрудничают со специальными процедурами и оказывают им помощь в деле выполнения их задач, и на мандатариях лежит обязанность выполнять свои функции в соответствии со своими мандатами и согласно кодексу поведения. |
In this respect, it remains incumbent on the parties to the conflict to find a negotiated solution to the present crisis. | В этом отношении на сторонах конфликта по-прежнему лежит обязанность найти путем переговоров выход из настоящего кризиса. |
However, it was incumbent on States to implement the Rio+20 outcomes and promote greater civil society involvement in post-Rio+20 efforts. | Однако именно на государствах лежит обязанность выполнить решения «Рио+20» и содействовать более широкому участию гражданского общества в последующей деятельности в связи с «Рио+20». |
The responsibility to assist, which is incumbent on the international community, requires action. | Ответственность за оказание помощи, которая возложена на международное сообщество, требует принятия срочных мер. |
The view was expressed that it should be incumbent on the United Nations to provide relief automatically to compensate third States for the damage resulting from the imposition of sanctions. | Было выражено мнение, что на Организацию Объединенных Наций должна быть возложена обязанность предоставлять автоматически помощь в порядке компенсации третьим странам за ущерб, понесенный в результате введения санкций. |
None the less, first and foremost, we should not fail to point out that the primary responsibility to adopt the required measures to protect and promote the rights of indigenous communities is incumbent on the State concerned. | Тем не менее прежде всего нам следует отметить, что главная ответственность за принятие требуемых мер по защите и обеспечению прав коренных общин возложена на соответствующие государства. |
Which is why it's incumbent on hospitals like this one to lead the charge in Pap test education. | Вот почему на такие больницы, как наша возложена обязанность возглавить обучение мазку Папаниколау. |
Article 56 of the Constitution sets out that it is incumbent on the cantonal authorities to take steps to deal with unlawful or dangerous is, however, accepted that associations that are dangerous to the federal State may be the subject of measures adopted by the federal authorities. | В соответствии со статьей 56 Конституции именно на кантональные власти возложена обязанность принимать меры в отношении незаконных или опасных ассоциаций; однако допускается, что меры в отношении ассоциаций, представляющих угрозу для федерального государства, принимаются федеральными властями. |
The United Nations system can effectively contribute to the fulfilment of the responsibilities incumbent on States in those areas through specific cooperation initiatives. | Система Организации Объединенных Наций может внести конструктивный вклад в выполнение государствами возложенных на них обязанностей в этих областях посредством конкретных инициатив в отношении сотрудничества. |
The President could concentrate on key decisions to be taken by the Assembly, possible high-level events, the procedural tasks incumbent on the President, etc. | Председатель мог бы сосредоточиться на ключевых решениях Генеральной Ассамблеи, возможных мероприятиях высокого уровня, процедурных функциях, возложенных на Председателя, и т.д. |
It also protects banks and their employees by granting them immunity when performing the duties incumbent on them under that Act or in accordance with the decisions of the Commission. | Он защищает также банки и их служащих, предоставляя им иммунитет при выполнении обязанностей, возложенных на них в соответствии с этим Законом или в соответствии с решениями Комиссии. |
Shall be personally responsible for the discharge of the duties incumbent on the Centre and the performance of its functions and shall determine the level of responsibility of the directors of the services concerned; | несет персональную ответственность за выполнение возложенных на Центр задач и осуществление им своих функций, определяет степень ответственности руководителей служб; |
The incumbent of this post also provides help desk assistance, and reports to the Computer Information Systems Officer. | Сотрудник, занимающий эту должность, будет также оказывать техническую помощь и представлять отчеты сотруднику по компьютерным информационным системам. |
In addition, the incumbent will be consulted on all matters dealing with occupational safety in the workplace with regard to physical conditions in the environment. | Кроме того, к занимающему эту должность сотруднику будут обращаться за консультацией по любым вопросам, связанным с охраной труда и техникой безопасности на рабочем месте в части, касающейся физических условий окружающей среды. |
The incumbent would provide secretarial and administrative support to the Liaison Officer. (b) Office of the Deputy Special Representative of the Secretary-General for Operations and Management. | Назначенный на эту должность сотрудник будет оказывать сотруднику по связям секретарские и административные услуги. Ь) Канцелярия заместителя Специального представителя Генерального секретаря по операциям и административным вопросам. |
The incumbent of the post would assist the Chief Civil Affairs Officer in related initiatives with the Government, the United Nations country team and other partners towards the implementation of new strategic priorities/tasks. | Сотрудник на этой должности будет помогать главному сотруднику по гражданским вопросам в осуществлении смежных инициатив с участием правительства, страновой группы Организации Объединенных Наций и других партнеров, направленных на выполнение новых стратегических приоритетных задач. |
It is also proposed that a post of Training Assistant be established, the incumbent of which would provide support to the Transport Training Officer and provide administrative and coordination support to the global transport training activities assigned to the Section. | Также предлагается учредить должность помощника по профессиональной подготовке, который будет оказывать поддержку сотруднику по вопросам профессиональной подготовки в области транспорта и осуществлять административное обслуживание общесистемной деятельности по профессиональной подготовке в области транспорта, возложенной на Транспортную секцию, и осуществлять координацию этой деятельности. |
In the international sphere, the Working Group considers the implementation of the Declaration on the Right to Development to be incumbent on the United Nations system and its related institutions and agencies. | Рабочая группа считает, что в международном плане осуществление Декларации о праве на развитие должно быть возложено на систему Организации Объединенных Наций и на связанные с ней учреждения и органы. |
In addition to managing the reception function in the Clinic, the incumbent of the Administrative Clerk post would be responsible for registering new patients, electronic archiving and setting up of databases of medications, vaccination records, travel kits and statistics. | Помимо того что на технического сотрудника по административным вопросам в Медицинском пункте будет возложено осуществление регистратурно-диспетчерских функций, он также будет отвечать за регистрацию новых пациентов, ведение электронного архива и баз данных о лекарствах, регистрацию прививок, выдачу/учет дорожных аптечек и составление статистических сводок. |
The office of parliamentary Human Rights Commissioner (Ombudsman) was established in accordance with the Constitution. Pursuant to article 101 of the Constitution, the incumbent exercises parliamentary oversight over the observance of human and civil rights and freedoms as set forth in the Constitution. | Согласно Конституции в Украине функционирует институт Уполномоченного Верховной Рады Украины по правам человека (Омбудсмен), на который в соответствии со статьей 101 Конституции Украины возложено осуществление парламентского контроля за соблюдением конституционных прав и свобод человека и гражданина. |
It is therefore incumbent on Member States to approve a resolution on Afghan women and girls for presentation at the fifty-eighth session of the Commission. | Поэтому на государства-члены возложено обязательство по утверждению резолюции в отношении представления афганских женщин и девочек на пятьдесят восьмой сессии Комиссии. |
Child-raising is incumbent on women, doubling their working hours and thereby affecting their well-being and health. | На женщин возложено воспитание детей, что вынуждает их работать в два раза больше и тем самым негативно влияет на их благосостояние и здоровье. |
The post of the Force Commander, which was authorized at the Assistant Secretary-General level, has been changed to the D-2 level to reflect the military ranking of the current incumbent. | Должность Командующего Силами, санкционированная на уровне помощника Генерального секретаря, реклассифицирована до класса Д-2 с целью обеспечить ее соответствие с воинским званием сотрудника, занимающего эту должность в настоящее время. |
In this connection the Advisory Committee reiterates its view that reclassifications should be proposed and considered only in relation to the post itself, without regard to a particular incumbent. | В этой связи Консультативный комитет вновь выражает свое мнение, заключающееся в том, что вносить предложение о реклассификации и рассматривать его следует лишь имея в виду саму должность, без учета конкретного лица, занимающего эту должность. |
He/she is appointed for an indefinite period of time, which together with the practice of internal nomination may seriously erode the independence and objectivity of the incumbent and could generate conflicts of interest. | Он/она назначается на неограниченный период времени, что в сочетании с практикой внутреннего выдвижения может серьезно подорвать независимость и объективность занимающего эту должность лица и может породить конфликт интересов. |
The incumbent will be supported by a Deputy HIV/AIDS Adviser (P-3), who will further coordinate all Mission HIV/AIDS counselling services. | Обеспечивать работу занимающего эту должность сотрудника будет заместитель советника по ВИЧ/СПИДу (С-З), который будет дополнительно координировать все консультационные услуги по ВИЧ/СПИДу в Миссии. |
The incumbent would analyse and develop the requirements specification, the optimal process and the relevant responsibilities and roles of each element in the process chain. | На сотрудника, занимающего эту должность, будут возложены анализ и разработка спецификации и оптимальной процедуры и определения наиболее рационального подхода к распределению ролей и функций всех элементов технологической цепи. |
The incumbent would represent the Security Section in the local security management team, provide advice to senior Mission personnel and liaise with high-level authorities of the Government of the Dominican Republic. | Это должностное лицо будет представлять Секцию безопасности в местной группе по вопросам безопасности, консультировать руководство Миссии и взаимодействовать с высокопоставленными правительственными чиновниками Доминиканской Республики. |
For minor violations of the law in the process of investigations, the procuratorates can either give an oral warning or issue a Note on Rectifying Illegal Actions for disciplinary punishment by the supervisory police authority of the incumbent. | При незначительных нарушениях закона прокуратуры в процессе следствия могут либо вынести устное предупреждение, либо направить Записку об исправлении незаконных действий, с тем чтобы надзорные полицейские власти наложили на виновное должностное лицо дисциплинарное взыскание. |
The first is that this exception remains controversial with respect to criminal proceedings before foreign domestic jurisdictions: it is generally accepted that even an incumbent high-ranking official would not be covered by immunity when facing similar charges before certain international criminal tribunals where they have jurisdiction. | Первое состоит в том, что это исключение остается противоречивым в отношении уголовного судопроизводства в иностранных внутренних юрисдикциях: общепризнано, что иммунитет не распространяется даже на действующее высокопоставленное должностное лицо, если против него выдвигаются подобные обвинения в некоторых международных уголовных трибуналах, когда они обладают юрисдикцией. |
(a) The incumbent, namely the official through whom the authority's powers are exercised; | а) представитель органа, т.е. должностное лицо, представляющее орган для осуществления его полномочий; |
With the current presidential term lurching to such a calamitous close that the incumbent is probably worried about being remembered as George Herbert Hoover Walker Bush, the correlation between presidential party and economic outcome demands some kind of explanation. | С настолько шатким президентским правлением, что должностное лицо, вероятно, беспокоится о том, что его запомнят как Джорджа Герберта Пылесоса Уолкера Буша, взаимосвязь между президентской партией и экономическими показателями требует некоторых объяснений. |
It is incumbent on us to institute immediate measures to provide security and alleviate the suffering. | Мы просто обязаны предпринять незамедлительные действия для того, чтобы обеспечить безопасность этих людей и облегчить их страдания. |
In truth, we need to admit that there are basic international norms incumbent on all of us because they deal with inalienable human rights, and because the peace and stability that concern everyone depend on them. | По сути, мы должны признать, что существуют основные международные нормы, которые все из нас обязаны выполнять, поскольку они касаются неотъемлемых прав человека и от них зависят мир и стабильность, в которых заинтересованы все. |
It is incumbent on all of us to work together, learn from the lessons of the past and benefit from the rapid developments in the international arena in order to realize a world that is safe and prosperous for future generation. | Мы все обязаны сообща прилагать усилия в этом направлении, учиться на уроках прошлого и извлекать пользу из быстрого развития событий на международной арене ради того, чтобы построить для будущих поколений безопасный и процветающий мир. |
It was incumbent on Governments to disseminate the Committee's concluding observations to the general public through the media, government departments, agencies, and national and local NGOs. | Правительства обязаны распространять заключительные замечания Комитета среди общественности через средства массовой информации, государственные органы, ведомства, а также общенациональные и местные НПО. |
It is urgently incumbent on us, therefore, to propose appropriate measures for the responsible management of this patrimony, which we have inherited from previous generations and that we have the grave responsibility and moral duty to preserve for future generations. | В этой связи мы должны в срочном порядке разработать эффективные меры для обеспечения ответственного использования достояния, которое мы унаследовали от предыдущих поколений и которое мы обязаны в силу своего морального долга сохранить для грядущих поколений. |
In that case, the Committee should have contacted the State party and requested it to meet the obligation incumbent on it pursuant to article 9 (1) of the Convention. | В этом случае было бы необходимо, чтобы Комитет связался с государством-участником и попросил его выполнить обязательство, которое на него возлагается в соответствии с пунктом 1 статьи 9 Конвенции. |
At this time, it is incumbent on the international community and on us here at the tenth emergency special session of the General Assembly to take the necessary measures to prevent the looming explosion of the situation and ensure that no harm will be inflicted on our President. | В то же время настоятельно необходимо, чтобы международное сообщество и мы, собравшиеся в этом зале на десятую чрезвычайную специальную сессию Генеральной Ассамблеи, приняли необходимые меры для предотвращения чреватой взрывом ситуации и обеспечения того, чтобы не было нанесено никакого ущерба нашему Председателю. |
The incumbent would have to manage the control of all access to Court premises within the Peace Palace complex, ensuring the security of members of the Court and Registry staff, as well as the protection of confidential information. | Занимающему эту должность сотруднику будет необходимо решать все вопросы доступа в помещения Суда в комплексе зданий Дворца Мира для обеспечения безопасности членов Суда и сотрудников Секретариата и для охраны конфиденциальной информации. |
It will therefore be incumbent on the Burundian parties to demonstrate the political will necessary for the successful conclusion of the transitional process, and to ensure the strictest adherence to the new electoral calendar. | Поэтому бурундийским сторонам будет необходимо продемонстрировать необходимую политическую волю для успешного завершения переходного процесса и обеспечить строгое соблюдение нового графика проведения выборов. |
It is incumbent on the United Nations to support Government objectives in improving the lives of millions of war-affected Afghans by bringing real change in villages and towns across the country. | Организации Объединенных Наций необходимо обеспечить поддержку целей правительства по повышению уровня жизни миллионов пострадавших от войны афганцев посредством реального улучшения жизни в деревнях и городах на территории всей страны. |