| The incumbent assists peacekeeping missions by providing advice on accounting policies, procedures and practices and ensures the implementation of audit recommendations. | Сотрудник на этой должности оказывает содействие миротворческим миссиям, консультируя их по бухгалтерским принципам, процедурам и практике, а также обеспечивает выполнение рекомендаций ревизоров. |
| The incumbent will review vendor information, agreements and institutional contracts in relation to procurement, purchase orders and related payment requests. | Сотрудник на этой должности будет проверять информацию о поставщиках и соглашения и контракты, связанные с осуществлением закупок, а также заказы и соответствующие платежные требования. |
| The incumbent is responsible for calculations related to tax data used to determine the level of staff assessment within salary and the level of certain allowances. | Сотрудник на этой должности отвечает за расчет налоговых данных, используемых для определения уровня налогообложения персонала в рамках оклада и размера некоторых надбавок. |
| The incumbent would support the Policy and Partnerships Unit in organizing workshops, seminars and brown bag discussions for the Department on matters of policy relevance. | Сотрудник на этой должности будет оказывать Группе по вопросам политики и партнерств содействие в вопросах организации для сотрудников Департамента практикумов, семинаров и обсуждений в неформальной обстановке по вопросам политики. |
| The incumbent would guide the conduct of the feasibility and hydrogeological surveys and subsequently design and plan the well drillings in such a manner that the host county's natural resources would not be at risk of depletion. | Сотрудник на этой должности будет руководить проведением технико-экономических обоснований и гидрогеологических обследований и в конечном счете разрабатывать планы бурения скважин таким образом, чтобы не подвергать природные ресурсы принимающей страны риску истощения. |
| The day after the federal elections, the incumbent Prime Minister offers the resignation of his government to the King. | На следующий день после федеральных выборов действующий премьер-министр предлагает отставку своего правительства королю. |
| The incumbent Prime Minister, Somchai Wongsawat, was then removed along with several other members of the Cabinet. | Действующий премьер-министр Сомчай Вонгсават, был освобождён от должности вместе с рядом других представителей правительства. |
| This may happen, for example, when a concession is auctioned for the second time and the incumbent is bidding. | Это может произойти, например, в том случае, когда аукцион проводится повторно и в торгах участвует действующий концессионер. |
| But the current incumbent, Binyamin Netanyahu, cannot have it both ways, conditioning nuclear disarmament on peace while doing everything he can to stall the peace process. | Однако нынешний, действующий премьер-министр Биньямин Нетаньяху не сможет делать и то и другое - разменивать ядерное разоружение на мир, делая при этом все возможное, чтобы остановить мирный процесс. |
| In the New York Gubernatorial race, we have Incumbent Governor Murray leading 52 to 48. | В Нью-Йоркской губернаторской гонке лидирует действующий губернатор Мюррей, 52 к 48. |
| The incumbent will coordinate policy and activities with counterparts in other UNMIK pillars and will maintain contacts with relevant offices at the regional and municipal levels. | Занимающий эту должность сотрудник будет координировать вопросы политики и деятельность с аналогичными сотрудниками других компонентов МООНК и будет поддерживать контакты с соответствующими подразделениями на районном и муниципальном уровнях. |
| The recruitment of the Criminal Information Analysis Officer has been completed and the incumbent is expected to report for duty in the immediate future. | Был произведен наем на должность сотрудника по анализу информации по уголовным делам, и ожидается, что занимающий эту должность сотрудник приступит к исполнению своих обязанностей в ближайшее время. |
| The incumbent will support the Unit in performing administrative tasks and meeting reporting deadlines, improving its efficiency and coordinating meetings with other organizational units. Personnel Section | Занимающий эту должность сотрудник будет оказывать Группе поддержку в выполнении административных задач и своевременной подготовке докладов, повышении уровня ее эффективности и координировании совещаний с другими организационными подразделениями. |
| The incumbent will ensure that the Mission has complied with all the United Nations security management rules, procedures and guidelines, including the minimum operating security standards. | Занимающий эту должность сотрудник будет обеспечивать выполнение миссией всех правил, процедур и руководящих принципов Организации Объединенных Наций в сфере безопасности, включая минимальные оперативные стандарты безопасности. |
| The incumbent is responsible for the activities of the Forensic Unit, the Fugitive Intelligence and Sensitive Sources Unit, the Leadership Research and Military Analysis Teams, the Field Mission Offices and the Investigations Tracking Analyst. | Занимающий эту должность сотрудник отвечает за работу Группы судебной экспертизы, Группы по сбору информации из разведывательных и закрытых источников о лицах, скрывающихся от правосудия, Группы по изучению деятельности руководства и Группы по анализу военных аспектов, отделений на местах и специалиста по анализу хода следствий. |
| Both he and the incumbent are illustrious sons of Africa. | Как он, так и нынешний Генеральный секретарь являются выдающимися сыновьями Африки. |
| Tassos Papadopoulos, the incumbent Greek Cypriot leader, and Glafcos Clerides, his predecessor, recently went public with the truth. | Нынешний руководитель киприотов-греков г-н Тасос Пападопулос и его предшественник г-н Глафкос Клиридис недавно рассказали всю правду. |
| In March, the Kosovo Prosecutorial Council approved a new regulation on the selection and appointment of the Chief State Prosecutor (the incumbent retires in August 2014). | В марте Косовский прокурорский совет одобрил новый порядок отбора и назначения главного государственного обвинителя (нынешний государственный обвинитель уходит в отставку в августе 2014 года). |
| On 19 April the "National Electoral Commission" announced that incumbent "president" Dahir Riyale Kahin had won the election by a margin of 80 votes out of almost 500,000 cast. | 19 апреля «Национальная избирательная комиссия» объявила, что нынешний «президент» Дахир Рияле Кахин победил на выборах с перевесом в 80 из почти 500000 поданных голосов. |
| The incumbent is David Zalkaliani. | Нынешний министр - Давид Залкалиани. |
| Specifically, the incumbent will restore the UNSAS team to a level of operational efficiency. | Более конкретно, предлагаемая должность сотрудника по вопросам планирования позволит восстановить оперативную эффективность Группы по резервным соглашениям. |
| The incumbent will perform the following duties: | На занимающего эту должность сотрудника будут возложены следующие обязанности: |
| Compared to the 2005/06 period, the staffing establishment of the Section reflects an increase by one national officer post offset by a decrease of one United Nations Volunteer position, the incumbent of which has been performing these functions. | По сравнению с периодом 2005/06 года штатное расписание Секции отражает увеличение на одну должность национального сотрудника, что компенсируется сокращением одной должности добровольца Организации Объединенных Наций, который выполнял эти функции. |
| Under the guidance and direction of the Information Management Officer (P-4), the incumbent of the position would process the receipt and disposition of legacy and incoming peacekeeping records. | Под руководством и контролем сотрудника по управлению информацией (С4) младший сотрудник будет принимать документы, поступающие от миротворческих миссий, и удалять устаревшую документацию. |
| The Board would also establish a P-4 post in its Geneva office, the incumbent of which would be responsible for coordination of information technology issues within the CEB purview, and a new P-3 post in its New York office for a programme/research officer. | Совет также создаст одну должность класса С4 в своем отделении в Женеве, кандидат на которую будет отвечать за координацию вопросов информационной технологии, относящихся к ведению КССР, и одну новую должность класса С3 в своем отделении в Нью-Йорке для сотрудника по вопросам программ/исследований. |
| Given the responsibilities and interaction of the future incumbent, it is suggested that the post be located in the New York office. | Учитывая служебные обязанности и задачи этого сотрудника, должность предлагается создать в нью-йоркском отделении. |
| This right, as exercised by immigrants, corresponds to a duty incumbent on the state to allow households to be brought together again. | Это право, в том виде, как оно осуществляется иммигрантами, соответствует возложенной на государство обязанности разрешать семьям воссоединяться. |
| The incumbent of one post would carry out activities related to the identification of new chemicals that should be regulated under the 1988 Convention. | В обязанности сотрудника, который будет занимать одну из этих должностей, будет входить проведение мероприятий по выявлению новых химических веществ, подлежащих регламентации согласно положениям Конвенции 1988 года. |
| An acting Inspector-General has been appointed but clearly his authority can in no way compare with that of a permanent incumbent. | Однако был назначен временно исполняющий обязанности Генерального инспектора, но совершенно очевидно, что его полномочия нельзя сравнить с полномочиями бывшего Генерального инспектора. |
| The Court found in its Judgment that incumbent Ministers for Foreign Affairs enjoy full immunity from criminal jurisdiction and inviolability abroad, and that the immunities accorded to them are | Суд в своем заключении отметил, что исполняющие обязанности министров иностранных дел пользуются в полном объеме иммунитетом от уголовной юрисдикции и неприкосновенностью за границей и что предоставляемый им иммунитет предназначен не для их личного блага, а для обеспечения эффективного выполнения ими функций от имени соответствующих государств. |
| At the same time, it is incumbent on each party to carry out other actions. | В то же время на каждой стороне лежит обязанность осуществления и других действий. |
| On the subject of visits, it was incumbent on Human Rights Council members to engage directly with the special procedures. | Что касается посещений стран, на членах Совета по правам человека лежит обязанность непосредственно участвовать в работе мандатариев специальных процедур. |
| It is therefore incumbent on the international community to respond positively to this progress, or to face an equally rapid increase in production at the end of the year if farmers return to poppy cultivation. | Поэтому на международном сообществе лежит обязанность позитивно отреагировать на этот шаг или же столкнуться в конце года с проблемой столь же быстрого увеличения объема производства, если фермеры вернутся к выращиванию мака. |
| Protecting victims' rights was a crucial element of the struggle against terrorism, and it was incumbent on States to take practical measures to protect and promote those rights. | Защита прав жертв представляется решающим элементом борьбы с терроризмом, и на государствах лежит обязанность принимать практические меры по защите и содействию осуществлению этих прав. |
| However, it was incumbent on States to implement the Rio+20 outcomes and promote greater civil society involvement in post-Rio+20 efforts. | Однако именно на государствах лежит обязанность выполнить решения «Рио+20» и содействовать более широкому участию гражданского общества в последующей деятельности в связи с «Рио+20». |
| While legislative and policy frameworks are frequently drawn up at the national level, it might be incumbent on local governments to implement them. | Хотя законодательные и политические рамки часто составляются на национальном уровне, задача их реализации может быть возложена на местные органы власти. |
| The view was expressed that it should be incumbent on the United Nations to provide relief automatically to compensate third States for the damage resulting from the imposition of sanctions. | Было выражено мнение, что на Организацию Объединенных Наций должна быть возложена обязанность предоставлять автоматически помощь в порядке компенсации третьим странам за ущерб, понесенный в результате введения санкций. |
| (a) The vessel was in that condition before it was last loaded, as attested to - where swilling out is incumbent on the consignee of the cargo - by the unloading certificate drawn up for the previous cargo; and if | а) судно соответствовало этому стандарту чистоты перед последней загрузкой, что было подтверждено в свидетельстве о предшествующей разгрузке, если промывка возложена на грузополучателя, и |
| The incumbent will also be tasked with monitoring bank charges on various accounts and the timely posting of funds transferred. | Кроме того, на этого сотрудника будет возложена обязанность контролировать банковские сборы по различным счетам и своевременную проводку переведенных средств. |
| Recalls that it is incumbent on special procedures mandate holders to exercise their functions with full respect for and strict observance of their mandates, as outlined in the relevant Council resolutions providing such mandates, and to comply fully with the provisions of the code of conduct; | напоминает, что на мандатариев специальных процедур возложена обязанность осуществлять свои функции, в полной мере соблюдая и строго выполняя свои мандаты, как это изложено в соответствующих резолюциях Совета об учреждении таких мандатов, а также в полной мере соблюдать положения кодекса поведения; |
| The United Nations system can effectively contribute to the fulfilment of the responsibilities incumbent on States in those areas through specific cooperation initiatives. | Система Организации Объединенных Наций может внести конструктивный вклад в выполнение государствами возложенных на них обязанностей в этих областях посредством конкретных инициатив в отношении сотрудничества. |
| The President could concentrate on key decisions to be taken by the Assembly, possible high-level events, the procedural tasks incumbent on the President, etc. | Председатель мог бы сосредоточиться на ключевых решениях Генеральной Ассамблеи, возможных мероприятиях высокого уровня, процедурных функциях, возложенных на Председателя, и т.д. |
| It also protects banks and their employees by granting them immunity when performing the duties incumbent on them under that Act or in accordance with the decisions of the Commission. | Он защищает также банки и их служащих, предоставляя им иммунитет при выполнении обязанностей, возложенных на них в соответствии с этим Законом или в соответствии с решениями Комиссии. |
| Shall be personally responsible for the discharge of the duties incumbent on the Centre and the performance of its functions and shall determine the level of responsibility of the directors of the services concerned; | несет персональную ответственность за выполнение возложенных на Центр задач и осуществление им своих функций, определяет степень ответственности руководителей служб; |
| Previous experience in the field, particularly in other peacekeeping missions, would help the incumbent to carry out the responsibilities of the post and contribute to the management of the budget. | Опыт работы на местах, в частности в других миротворческих миссиях, помог бы сотруднику в выполнении должностных обязанностей и содействии управлению по бюджетным вопросам. |
| The incumbent of the post would be supported by 19 staff (1 P-3, 3 Field Service, 1 National Officer and 14 national General Service) who would be redeployed from within the other Units of the Engineering Services Section. | Сотруднику на этой должности будут оказывать поддержку 19 сотрудников (1 С3, 3 сотрудника категории полевой службы, 1 национальный сотрудник и 14 национальных сотрудников категории общего обслуживания), которые будут переведены из других подразделений Секции инженерного обслуживания. |
| In addition, the incumbent will be consulted on all matters dealing with occupational safety in the workplace with regard to physical conditions in the environment. | Кроме того, к занимающему эту должность сотруднику будут обращаться за консультацией по любым вопросам, связанным с охраной труда и техникой безопасности на рабочем месте в части, касающейся физических условий окружающей среды. |
| The incumbent would provide secretarial and administrative support to the Liaison Officer. (b) Office of the Deputy Special Representative of the Secretary-General for Operations and Management. | Назначенный на эту должность сотрудник будет оказывать сотруднику по связям секретарские и административные услуги. Ь) Канцелярия заместителя Специального представителя Генерального секретаря по операциям и административным вопросам. |
| It is further proposed to establish an additional Finance Officer post, the incumbent of which would assist the Senior Finance Officer in the performance of his or her duties and would be involved in the delivery of extensive training programmes in support of peacekeeping operations. | Предлагается также создать еще одну должность сотрудника по финансовым вопросам, и занимающий ее сотрудник будет оказывать помощь старшему сотруднику по финансовым вопросам в выполнении его/ее обязанностей и заниматься подготовкой и осуществлением многочисленных программ профессиональной подготовки в поддержку операций по поддержанию мира. |
| In the international sphere, the Working Group considers the implementation of the Declaration on the Right to Development to be incumbent on the United Nations system and its related institutions and agencies. | Рабочая группа считает, что в международном плане осуществление Декларации о праве на развитие должно быть возложено на систему Организации Объединенных Наций и на связанные с ней учреждения и органы. |
| In addition to managing the reception function in the Clinic, the incumbent of the Administrative Clerk post would be responsible for registering new patients, electronic archiving and setting up of databases of medications, vaccination records, travel kits and statistics. | Помимо того что на технического сотрудника по административным вопросам в Медицинском пункте будет возложено осуществление регистратурно-диспетчерских функций, он также будет отвечать за регистрацию новых пациентов, ведение электронного архива и баз данных о лекарствах, регистрацию прививок, выдачу/учет дорожных аптечек и составление статистических сводок. |
| The office of parliamentary Human Rights Commissioner (Ombudsman) was established in accordance with the Constitution. Pursuant to article 101 of the Constitution, the incumbent exercises parliamentary oversight over the observance of human and civil rights and freedoms as set forth in the Constitution. | Согласно Конституции в Украине функционирует институт Уполномоченного Верховной Рады Украины по правам человека (Омбудсмен), на который в соответствии со статьей 101 Конституции Украины возложено осуществление парламентского контроля за соблюдением конституционных прав и свобод человека и гражданина. |
| It is therefore incumbent on Member States to approve a resolution on Afghan women and girls for presentation at the fifty-eighth session of the Commission. | Поэтому на государства-члены возложено обязательство по утверждению резолюции в отношении представления афганских женщин и девочек на пятьдесят восьмой сессии Комиссии. |
| Child-raising is incumbent on women, doubling their working hours and thereby affecting their well-being and health. | На женщин возложено воспитание детей, что вынуждает их работать в два раза больше и тем самым негативно влияет на их благосостояние и здоровье. |
| In order to ensure a smooth and efficient transition, the Secretary-General should be appointed as early as possible, preferably no later than one month before the date on which the term of the incumbent expires. | Для обеспечения плавного и эффективного перехода Генеральный секретарь должен назначаться как можно раньше, предпочтительно не позднее, чем за месяц до даты истечения срока полномочий лица, занимающего эту должность. |
| In this connection the Advisory Committee reiterates its view that reclassifications should be proposed and considered only in relation to the post itself, without regard to a particular incumbent. | В этой связи Консультативный комитет вновь выражает свое мнение, заключающееся в том, что вносить предложение о реклассификации и рассматривать его следует лишь имея в виду саму должность, без учета конкретного лица, занимающего эту должность. |
| The incumbent will be supported by a Deputy HIV/AIDS Adviser (P-3), who will further coordinate all Mission HIV/AIDS counselling services. | Обеспечивать работу занимающего эту должность сотрудника будет заместитель советника по ВИЧ/СПИДу (С-З), который будет дополнительно координировать все консультационные услуги по ВИЧ/СПИДу в Миссии. |
| The incumbent would analyse and develop the requirements specification, the optimal process and the relevant responsibilities and roles of each element in the process chain. | На сотрудника, занимающего эту должность, будут возложены анализ и разработка спецификации и оптимальной процедуры и определения наиболее рационального подхода к распределению ролей и функций всех элементов технологической цепи. |
| The incumbent will support the Deputy Force Commander in the coordination of the day-to-day activities of the Office with the military contingent of the Force and maintain liaison with the Mission Support Division on administrative matters. | В обязанности занимающего эту должность сотрудника будет входить оказание заместителю Командующего Силами поддержки в координации повседневной деятельности Отдела с деятельностью воинского контингента Сил и поддержание связи с Отделом поддержки миссии для решения всех административных вопросов. |
| The incumbent would represent the Security Section in the local security management team, provide advice to senior Mission personnel and liaise with high-level authorities of the Government of the Dominican Republic. | Это должностное лицо будет представлять Секцию безопасности в местной группе по вопросам безопасности, консультировать руководство Миссии и взаимодействовать с высокопоставленными правительственными чиновниками Доминиканской Республики. |
| For minor violations of the law in the process of investigations, the procuratorates can either give an oral warning or issue a Note on Rectifying Illegal Actions for disciplinary punishment by the supervisory police authority of the incumbent. | При незначительных нарушениях закона прокуратуры в процессе следствия могут либо вынести устное предупреждение, либо направить Записку об исправлении незаконных действий, с тем чтобы надзорные полицейские власти наложили на виновное должностное лицо дисциплинарное взыскание. |
| The first is that this exception remains controversial with respect to criminal proceedings before foreign domestic jurisdictions: it is generally accepted that even an incumbent high-ranking official would not be covered by immunity when facing similar charges before certain international criminal tribunals where they have jurisdiction. | Первое состоит в том, что это исключение остается противоречивым в отношении уголовного судопроизводства в иностранных внутренних юрисдикциях: общепризнано, что иммунитет не распространяется даже на действующее высокопоставленное должностное лицо, если против него выдвигаются подобные обвинения в некоторых международных уголовных трибуналах, когда они обладают юрисдикцией. |
| (a) The incumbent, namely the official through whom the authority's powers are exercised; | а) представитель органа, т.е. должностное лицо, представляющее орган для осуществления его полномочий; |
| With the current presidential term lurching to such a calamitous close that the incumbent is probably worried about being remembered as George Herbert Hoover Walker Bush, the correlation between presidential party and economic outcome demands some kind of explanation. | С настолько шатким президентским правлением, что должностное лицо, вероятно, беспокоится о том, что его запомнят как Джорджа Герберта Пылесоса Уолкера Буша, взаимосвязь между президентской партией и экономическими показателями требует некоторых объяснений. |
| Where Governments do not have resources and capacities to do this unaided, it is incumbent on them to invoke the support of the international system. | Когда правительства не имеют ресурсов и возможностей, чтобы делать это без чьей-то помощи, они обязаны обращаться за поддержкой к международной системе. |
| It is incumbent on us to take advantage of the momentum that is developing in order to enhance regional security. | Мы обязаны непременно воспользоваться динамически развивающейся ситуацией в целях укрепления региональной безопасности. |
| It is therefore incumbent on us to ensure that those commitments and promises are fulfilled. | Поэтому мы обязаны добиться реализации этих обязательств и обещаний. |
| It is incumbent on us all to devise the mechanisms and mobilize the means necessary to transform our agreed objectives into tangible reality for the peoples of the world. | Мы все обязаны разрабатывать механизмы и мобилизовать средства, необходимые для претворения наших согласованных целей в ощутимую реальность для народов всей планеты. |
| It is incumbent on the Government and UNITA to guarantee the safety and security of all United Nations personnel in Angola, in order to avoid tragic incidents such as the one in which a United Nations police observer lost his life. | Правительство и УНИТА обязаны обеспечивать охрану и безопасность всего персонала Организации Объединенных Наций в Анголе, с тем чтобы избегать трагических инцидентов, таких, как инцидент, в котором погиб полицейский наблюдатель Организации Объединенных Наций. |
| It is incumbent on us to translate these commitments into concrete deeds. | Необходимо, чтобы мы воплотили эти обязательства в конкретные дела. |
| It was therefore incumbent on the Organization to make every effort to fulfil its mandates in a more efficient and effective manner. | В связи с этим Организации необходимо предпринимать все усилия к тому, чтобы выполнять свои мандаты более эффективно и результативно. |
| It was therefore incumbent on parties to phase down HFCs under the Protocol, which, he said, afforded the optimal mechanisms for taking action. | Поэтому Сторонам необходимо в рамках Протокола поэтапно снижать объем использования ГФУ, что, по его словам, обеспечит оптимальные механизмы для принятия соответствующих мер. |
| The main responsibilities of the P-5 incumbent include the review of reports of oversight bodies to identify major recommendations and findings that need to be brought to the attention of senior management and the Management Committee. | К числу основных функций сотрудника на должности уровня С5 относятся обзор докладов надзорных органов для выявления основных рекомендаций и выводов, которые необходимо доводить до сведения высшего руководства и Комитета по вопросам управления. |
| The two parties must expedite their negotiations, but it was also incumbent on the United Nations to insist on progress and to speak out whenever either side violated the norms or slackened its steps in the peace process. | Две стороны должны ускорить ведущиеся между ними переговоры, в то время как Организации Объединенных Наций необходимо настаивать на прогрессе и вмешиваться в тех случаях, когда любая из сторон нарушает общепризнанные нормы или препятствует усилиям в рамках процесса поиска мира. |