Английский - русский
Перевод слова Incumbent

Перевод incumbent с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сотрудник на этой должности (примеров 430)
The incumbent would also interact closely with other oversight and audit bodies to follow up on the recommendations. Сотрудник на этой должности будет также тесно взаимодействовать с другими надзорными и ревизорскими органами для осуществления контроля за выполнением рекомендаций.
The incumbent would also be required to assist the Programme Manager in all activities related to the management of the SMART programme. Сотрудник на этой должности обязан также оказывать помощь руководителю программы во всех областях деятельности, связанной с управлением программой СМАРТ.
The incumbent will also be responsible for the development and issuance of standard operating procedures, orders, plans, directives and policies in the Force headquarters. Сотрудник на этой должности будет также отвечать за составление и обнародование типового порядка действий, приказов, планов, директив и правил в штабе Сил.
The incumbent would also assist in providing training and awareness programmes focusing on staff welfare, such as workshops on stress management, anger management and conflict resolution. Сотрудник на этой должности также будет помогать проводить учебно-просветительские программы с упором на благополучие персонала, в частности практикумы по воспитанию таких качеств, как умение справляться со стрессами и отрицательными эмоциями, а также на тему разрешения конфликтов.
The incumbent of the post in question is responsible for developing software to help the Section in its duties, as well as developing download procedures to assist in the analysis of financial data retrieved from the mainframe computer system; Сотрудник на этой должности отвечает за разработку программного обеспечения, помогающего Секции выполнять свои обязанности, а также за разработку процедур ввода данных в связи с анализом финансовой информации, извлекаемых из главной компьютерной системы;
Больше примеров...
Действующий (примеров 48)
Such a dominant firm or 'incumbent operator' may find many ways to make life difficult for new entrants and in the end exclude competitors effectively. Такое доминирующее предприятие, или "действующий оператор", может находить множество путей затруднить жизнь новым участникам рынка и в конечном счете реально вытеснить конкурентов.
The majority of the opposition groups in the country decided to boycott the presidential elections, which were held on 21 June. On 22 June, provisional results were announced with the incumbent, President Mohamed Ould Abdel Aziz, receiving 81.9 per cent of the vote. Большинство оппозиционных групп страны решили бойкотировать президентские выборы, которые состоялись 21 июня. 22 июня были объявлены предварительные результаты, согласно которым действующий президент Мохамед ульд Абдель Азиз получил 81,9 процента голосов.
In 1990 he became leader of the Labour Party and consequently Prime Minister for a few months, convincing the Labour caucus that, while he could not win the election for Labour, he would help save more seats than staying with the incumbent, Geoffrey Palmer. В 1990 году он возглавил Лейбористскую партию и вслед за этим на несколько месяцев стал премьер-министром, убедив руководство лейбористов в том, что если он не сможет привести партию к победе, он поможет сохранить больше мест в парламенте, чем действующий премьер-министр Джеффри Палмер.
The leaders of major political parties who signed the Linas-Marcoussis Agreement also rejected the allocation of the defence and interior portfolios to the rebel movements, while the incumbent Minister of the Interior asserted that the Linas-Marcoussis Agreement was "null and void". Руководители крупных политических партий, которые подписали Соглашение Лина-Маркуси, также выступили против выделения портфелей министров обороны и внутренних дел повстанческим движениям, в то время как действующий министр внутренних дел объявил Соглашение Лина-Маркуси «не имеющим юридической силы».
Incumbent Governor McCall Cullen holding sway in rural areas and smaller municipalities, with Treasurer Zajac showing strongly in Aurora, Rockford, Joliet, Naperville, Действующий губернатор Макколл Каллен господствует в малых городах и сельских поселениях, в то время как казначей Заджак вырывается вперед в городах Орора, Рокфорд, Джолит, Нэпервилл,
Больше примеров...
Занимающий эту должность сотрудник (примеров 98)
The incumbent would also be responsible for reporting to the Assembly on the work of the Secretariat. Занимающий эту должность сотрудник будет также отвечать за представление Ассамблее отчетности о работе Секретариата.
The incumbent will also support the Chief Technical Adviser by ensuring the successful design, implementation and monitoring of projects funded from the United Nations Development Group Trust Fund. Занимающий эту должность сотрудник будет также оказывать поддержку главному советнику по техническим вопросам, занимаясь обеспечением успешной разработки, осуществления и контроля за осуществлением проектов, финансируемых за счет средств целевого фонда Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития.
In addition to taking his/her place on one of the four mixed shifts, the incumbent would have the added responsibility for the day-to-day control and management of personnel assigned to the Situation Room and would be in charge of the shift system ensuring proper staffing and functioning. Помимо своей работы в одной из четырех смешанных смен занимающий эту должность сотрудник будет выполнять дополнительную обязанность по ежедневному контролю и управлению персоналом, переданным в распоряжение Оперативного центра, и будет отвечать за организацию работы по сменам, обеспечивая надлежащее укомплектование штатов и функционирование Центра.
Under the supervision of the Chief of Integrated Support Services, the incumbent would be responsible for providing assistance and support functions in the day-to-day operations of the Logistics Section for the provision of logistical support to the Mission. Под руководством начальника объединенных вспомогательных служб занимающий эту должность сотрудник будет отвечать за выполнение функций по оказанию содействия и поддержки в рамках повседневной деятельности Секции материально-технического обеспечения по оказанию материально-технической поддержки Миссии.
The incumbent of the post will have extensive experience in rule of law, legal and judicial reform programmes in post-conflict environments and in-depth knowledge of the transitional justice field. Занимающий эту должность сотрудник будет обладать обширным опытом осуществления программ реформы правоохранительных, юридических и судебных органов на постконфликтном этапе и глубокими знаниями в области отправления правосудия в переходный период.
Больше примеров...
Нынешний (примеров 24)
Both he and the incumbent are illustrious sons of Africa. Как он, так и нынешний Генеральный секретарь являются выдающимися сыновьями Африки.
The incumbent Governor, Tauese P. F. Sunia, won re-election by 50.7 per cent of the vote; his nearest opponent, Senator Lealaifuaneva Peter Reid, won 47.8 per cent. Нынешний губернатор Тауэсе П.Ф. Суниа был переизбран на эту должность 50,7 процента голосов; его ближайший оппонент сенатор Лелаифуанева Питер Рейд получил 47,8 процента голосов.
It was incumbent on the States parties to the Treaty to take advantage of the current favourable international climate in order to build a more stable and secure international order. Государства - участники Договора должны использовать нынешний благоприятный международный климат в целях установления более стабильного и надежного международного порядка.
It remains incumbent on policymakers in the region and globally to consider how they can meet this multifaceted crisis with the macroeconomic and sectoral policy framework and instruments best adapted to the challenges they face. Политики в рассматриваемом регионе и во всем мире должны понять, при помощи каких мер и инструментов макроэкономической и отраслевой политики, максимально адаптированных к стоящим задачам, они смогут преодолеть нынешний многоплановый кризис.
It is incumbent on all of us during this crucial period to continue to extend assistance of all types to the PLO to enable it to confront the coming phase and establish its authority and national institutions. В этот критический период нам всем необходимо продолжить оказание всемерной поддержки ООП, с тем чтобы она смогла преодолеть нынешний этап и создать свои органы самоуправления и национальные институты.
Больше примеров...
Сотрудника (примеров 235)
Upon enquiry as to why the Mission did not request a National Officer post for the purpose, the Advisory Committee was informed that the incumbent would have to be able to go to both communities. В ответ на запрос о причинах, по которым Миссия не обратилась с просьбой об учреждении должности национального сотрудника в этих целях, Консультативному комитету сообщили, что этому должностному лицу будет необходимо иметь возможность общаться с обеими общинами.
The responsibilities of the incumbent will include the processing of all travel authorizations, travel claims and travel invoices. Функции сотрудника на этой должности будут включать обработку всех разрешений на поездки, требований об оплате поездок и счетов на оплату поездок.
In addition, the incumbent will assist in providing cost estimates for specific African Union operations; (f) Two General Service support staff; one to provide administrative support, and a driver. Кроме того, этот сотрудник будет помогать подготавливать сметы расходов для конкретных операций Африканского союза; f) два вспомогательных сотрудника категории общего обслуживания; один из них будет выполнять функции помощника по административным вопросам, а другой - функции водителя.
It is further proposed to establish an additional Finance Officer post, the incumbent of which would assist the Senior Finance Officer in the performance of his or her duties and would be involved in the delivery of extensive training programmes in support of peacekeeping operations. Предлагается также создать еще одну должность сотрудника по финансовым вопросам, и занимающий ее сотрудник будет оказывать помощь старшему сотруднику по финансовым вопросам в выполнении его/ее обязанностей и заниматься подготовкой и осуществлением многочисленных программ профессиональной подготовки в поддержку операций по поддержанию мира.
The responsibilities of the incumbent will include ensuring timely and constructive timely contributions to policy development by the Department of Peacekeeping Operations and the Office of Military Affairs and timely response to requests by those bodies for evaluation and assessment of position papers and related documents. Функции этого сотрудника будут включать обеспечение своевременного и конструктивного вклада Службы в деятельность ДОПМ и Управления по военным вопросам, связанную с разработкой политики; обеспечение своевременного реагирования Службы на просьбы этих подразделений об анализе и оценке документов с изложением позиций и других связанных с ними документов.
Больше примеров...
Обязанности (примеров 93)
In that way, it was not incumbent on the State party to institute proceedings after the Covenant had entered into force. Таким образом, государство-участник было освобождено от обязанности проводить расследование после вступления Пакта в силу.
The incumbent of the second post will carry out the functions of a Human Rights Officer as well as additional managerial responsibilities as deputy to the team coordinator. Сотрудник, который будет занимать вторую должность, будет исполнять функции сотрудника по вопросам прав человека, а в дополнение к этому также и обязанности руководителя в качестве заместителя координатора группы.
The incumbent will manage the team personnel, determining priorities, allocating responsibilities and ensuring a cohesive effort and will provide guidance to his or her staff and initiate and respond to external partners and major stakeholders. Руководитель группы будет заниматься ее кадровыми вопросами, определять приоритеты, распределять функции и обязанности и обеспечивать согласованность усилий, руководить деятельностью его/ее персонала и контактировать с внешними партнерами и основными заинтересованными сторонами.
As Member States, they felt obliged to fulfil the international responsibilities incumbent on them, in accordance with the provisions of the Charter and those of international law, United Nations resolutions and the international instruments which they had signed. Они считают необходимым выполнять возлагаемые на них, как на государства-члены, обязанности в области международных отношений в соответствии с положениями Устава, нормами международного права, резолюциями Организации Объединенных Наций и подписанными ими международными документами.
For 13 operational diplomatic posts, Togo has only one woman who can serve directly as Head of Mission on an acting basis in the absence of the actual incumbent. Среди 13 действующих глав дипломатических представительств только одна женщина, способная непосредственно выполнять обязанности главы представительства в качестве исполняющей обязанности занимающего в настоящее время этот пост мужчины.
Больше примеров...
Лежит обязанность (примеров 21)
Nigeria believes that it is incumbent on us to protect them. Нигерия считает, что на нас лежит обязанность защищать их.
Mr. LINDGREN ALVES said that it was incumbent on the international community to improve the economic situation in Haiti, which lay at the root of the Dominican Republic's current problems. Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС говорит, что на международном сообществе лежит обязанность по улучшению экономического положения в Гаити, которое является причиной существующих в настоящее время проблем в Доминиканской Республике.
The Constitution also defines the competence and responsibilities of each federative unit in providing the different levels and modalities of education, and determines that it is incumbent on the sates to organize, on a cooperative basis, their respective educational systems. Конституцией также определяются компетенция и обязанности каждого федеративного субъекта в обеспечении образования различного уровня и предусмотрено, что на штатах лежит обязанность по организации на принципах сотрудничества своих собственных систем образования.
It was incumbent on the General Assembly successfully and promptly to launch the Rio+20 follow-up process and ensure a balanced representation of developing countries, effective and full implementation of the outcomes and provide developing countries with adequate resources. На Генеральной Ассамблее лежит обязанность успешно и оперативно запустить процесс осуществления последующих мер по решениям Конференции «Рио+20» и обеспечить сбалансированное представительство развивающихся стран, эффективное и полное выполнение итоговых документов и предоставление развивающимся странам адекватных ресурсов.
The United Nations was no more than the sum of its parts, and it was therefore incumbent on Member States to halt the slide towards insolvency. Организация Объединенных Наций представляет собой всего лишь сумму своих частей, и поэтому на государствах-членах лежит обязанность предотвратить сползание к неплатежеспособности.
Больше примеров...
Возложена (примеров 17)
The commission had not been conceived as an exclusively accusatory or punitive mechanism; it was incumbent on the Government to try to cooperate with the accountability process. Концепция Комиссии не предполагает создание исключительно обвинительного или карательного механизма; предусматривается, что задача по обеспечению подотчетности будет возложена на правительство.
The view was expressed that it should be incumbent on the United Nations to provide relief automatically to compensate third States for the damage resulting from the imposition of sanctions. Было выражено мнение, что на Организацию Объединенных Наций должна быть возложена обязанность предоставлять автоматически помощь в порядке компенсации третьим странам за ущерб, понесенный в результате введения санкций.
Which is why it's incumbent on hospitals like this one to lead the charge in Pap test education. Вот почему на такие больницы, как наша возложена обязанность возглавить обучение мазку Папаниколау.
Recalls that it is incumbent on special procedures mandate holders to exercise their functions with full respect for and strict observance of their mandates, as outlined in the relevant Council resolutions providing such mandates, and to comply fully with the provisions of the code of conduct; напоминает, что на мандатариев специальных процедур возложена обязанность осуществлять свои функции, в полной мере соблюдая и строго выполняя свои мандаты, как это изложено в соответствующих резолюциях Совета об учреждении таких мандатов, а также в полной мере соблюдать положения кодекса поведения;
In 2006, the post of Chief Information Technology Officer was created and the incumbent was given responsibility for providing a strategic vision and leadership in the management of ICT for the Secretariat. В 2006 году была создана должность Главного сотрудника по информационным технологиям, на которого была возложена задача формирования стратегической концепции и осуществления руководства в процессе управления ИКТ в Секретариате.
Больше примеров...
Возложенных (примеров 4)
The United Nations system can effectively contribute to the fulfilment of the responsibilities incumbent on States in those areas through specific cooperation initiatives. Система Организации Объединенных Наций может внести конструктивный вклад в выполнение государствами возложенных на них обязанностей в этих областях посредством конкретных инициатив в отношении сотрудничества.
The President could concentrate on key decisions to be taken by the Assembly, possible high-level events, the procedural tasks incumbent on the President, etc. Председатель мог бы сосредоточиться на ключевых решениях Генеральной Ассамблеи, возможных мероприятиях высокого уровня, процедурных функциях, возложенных на Председателя, и т.д.
It also protects banks and their employees by granting them immunity when performing the duties incumbent on them under that Act or in accordance with the decisions of the Commission. Он защищает также банки и их служащих, предоставляя им иммунитет при выполнении обязанностей, возложенных на них в соответствии с этим Законом или в соответствии с решениями Комиссии.
Shall be personally responsible for the discharge of the duties incumbent on the Centre and the performance of its functions and shall determine the level of responsibility of the directors of the services concerned; несет персональную ответственность за выполнение возложенных на Центр задач и осуществление им своих функций, определяет степень ответственности руководителей служб;
Больше примеров...
Сотруднику (примеров 50)
The incumbent would lead and supervise a team of two national staff and would report to the Chief Civilian Personnel Officer. Этот сотрудник осуществлял бы руководство работой группы двух национальных сотрудников и подчинялся бы главному сотруднику по гражданскому персоналу.
The incumbent shall assist the Chief Administrative Officer in the day-to-day administrative tasks of the office. Сотрудник на этой должности будет оказывать Главному административному сотруднику содействие в выполнении каждодневных административных функций Канцелярии.
The incumbent would provide secretarial and administrative support to the Liaison Officer. Назначенный на эту должность сотрудник будет оказывать сотруднику по связям секретарские и административные услуги.
The incumbent will provide support to the Chief Human Resources Officer in his or her role as primary functional adviser on human resources policies and practices in the Mission. Этот сотрудник будет оказывать поддержку старшему сотруднику по вопросам людских ресурсов, выступая в качестве главного советника по стратегиям и методам практической работы Миссии.
It is also proposed that a post of Training Assistant be established, the incumbent of which would provide support to the Transport Training Officer and provide administrative and coordination support to the global transport training activities assigned to the Section. Также предлагается учредить должность помощника по профессиональной подготовке, который будет оказывать поддержку сотруднику по вопросам профессиональной подготовки в области транспорта и осуществлять административное обслуживание общесистемной деятельности по профессиональной подготовке в области транспорта, возложенной на Транспортную секцию, и осуществлять координацию этой деятельности.
Больше примеров...
Возложено (примеров 5)
In the international sphere, the Working Group considers the implementation of the Declaration on the Right to Development to be incumbent on the United Nations system and its related institutions and agencies. Рабочая группа считает, что в международном плане осуществление Декларации о праве на развитие должно быть возложено на систему Организации Объединенных Наций и на связанные с ней учреждения и органы.
In addition to managing the reception function in the Clinic, the incumbent of the Administrative Clerk post would be responsible for registering new patients, electronic archiving and setting up of databases of medications, vaccination records, travel kits and statistics. Помимо того что на технического сотрудника по административным вопросам в Медицинском пункте будет возложено осуществление регистратурно-диспетчерских функций, он также будет отвечать за регистрацию новых пациентов, ведение электронного архива и баз данных о лекарствах, регистрацию прививок, выдачу/учет дорожных аптечек и составление статистических сводок.
The office of parliamentary Human Rights Commissioner (Ombudsman) was established in accordance with the Constitution. Pursuant to article 101 of the Constitution, the incumbent exercises parliamentary oversight over the observance of human and civil rights and freedoms as set forth in the Constitution. Согласно Конституции в Украине функционирует институт Уполномоченного Верховной Рады Украины по правам человека (Омбудсмен), на который в соответствии со статьей 101 Конституции Украины возложено осуществление парламентского контроля за соблюдением конституционных прав и свобод человека и гражданина.
It is therefore incumbent on Member States to approve a resolution on Afghan women and girls for presentation at the fifty-eighth session of the Commission. Поэтому на государства-члены возложено обязательство по утверждению резолюции в отношении представления афганских женщин и девочек на пятьдесят восьмой сессии Комиссии.
Child-raising is incumbent on women, doubling their working hours and thereby affecting their well-being and health. На женщин возложено воспитание детей, что вынуждает их работать в два раза больше и тем самым негативно влияет на их благосостояние и здоровье.
Больше примеров...
Занимающего эту должность (примеров 20)
In order to ensure a smooth and efficient transition, the Secretary-General should be appointed as early as possible, preferably no later than one month before the date on which the term of the incumbent expires. Для обеспечения плавного и эффективного перехода Генеральный секретарь должен назначаться как можно раньше, предпочтительно не позднее, чем за месяц до даты истечения срока полномочий лица, занимающего эту должность.
The responsibilities of the incumbent require him or her to interact with senior officers of the Secretariat and senior officials of Governments, often at the ambassadorial level, outside the Secretariat. Обязанности сотрудника, занимающего эту должность, требуют, чтобы он/она взаимодействовали со старшими должностными лицами Секретариата и старшими должностными лицами правительств, зачастую на уровне послов, за пределами Секретариата.
With the establishment of UNAMID, the air assets managed by the incumbent would increase dramatically from the current UNMIS air fleet of 31 to an additional 48 for UNAMID, totalling 79 aircraft. После создания ЮНАМИД количество единиц авиатехники, находящихся в ведении сотрудника, занимающего эту должность, резко возрастет за счет добавления к существующей 31 единице авиатехники для МООНВС дополнительно 48 единиц авиатехники для ЮНАМИД, в результате чего общая численность авиапарка этих миссий составит 79 единиц.
In this connection the Advisory Committee reiterates its view that reclassifications should be proposed and considered only in relation to the post itself, without regard to a particular incumbent. В этой связи Консультативный комитет вновь выражает свое мнение, заключающееся в том, что вносить предложение о реклассификации и рассматривать его следует лишь имея в виду саму должность, без учета конкретного лица, занимающего эту должность.
The incumbent would assume the responsibility of analysing inspections, providing inputs on contingent-owned equipment and, together with the Chief of the Unit, developing the strategic direction and requirements of the Unit. На сотрудника, занимающего эту должность, будут возложены обязанности анализировать результаты инспекций, участвовать в решении вопросов, касающихся имущества, принадлежащего контингентам, и разрабатывать, совместно с начальником Группы, стратегические направления деятельности и регламенты Группы.
Больше примеров...
Должностное лицо (примеров 6)
The incumbent would represent the Security Section in the local security management team, provide advice to senior Mission personnel and liaise with high-level authorities of the Government of the Dominican Republic. Это должностное лицо будет представлять Секцию безопасности в местной группе по вопросам безопасности, консультировать руководство Миссии и взаимодействовать с высокопоставленными правительственными чиновниками Доминиканской Республики.
As the current parliamentary term would end in 2003, the Ombudsman's initial appointment would also end in that year, after which the incumbent would be re-elected or replaced but would continue in office until the new election was held. Поскольку срок полномочий нынешнего парламента истекает в 2003 году, первоначальный срок назначения омбудсмена также истечет в этом году, после чего соответствующее должностное лицо будет переизбрано или заменено, но будет оставаться в должности до проведения новых выборов.
For minor violations of the law in the process of investigations, the procuratorates can either give an oral warning or issue a Note on Rectifying Illegal Actions for disciplinary punishment by the supervisory police authority of the incumbent. При незначительных нарушениях закона прокуратуры в процессе следствия могут либо вынести устное предупреждение, либо направить Записку об исправлении незаконных действий, с тем чтобы надзорные полицейские власти наложили на виновное должностное лицо дисциплинарное взыскание.
The first is that this exception remains controversial with respect to criminal proceedings before foreign domestic jurisdictions: it is generally accepted that even an incumbent high-ranking official would not be covered by immunity when facing similar charges before certain international criminal tribunals where they have jurisdiction. Первое состоит в том, что это исключение остается противоречивым в отношении уголовного судопроизводства в иностранных внутренних юрисдикциях: общепризнано, что иммунитет не распространяется даже на действующее высокопоставленное должностное лицо, если против него выдвигаются подобные обвинения в некоторых международных уголовных трибуналах, когда они обладают юрисдикцией.
With the current presidential term lurching to such a calamitous close that the incumbent is probably worried about being remembered as George Herbert Hoover Walker Bush, the correlation between presidential party and economic outcome demands some kind of explanation. С настолько шатким президентским правлением, что должностное лицо, вероятно, беспокоится о том, что его запомнят как Джорджа Герберта Пылесоса Уолкера Буша, взаимосвязь между президентской партией и экономическими показателями требует некоторых объяснений.
Больше примеров...
Обязаны (примеров 84)
It is incumbent on all of us to ensure that no country falls short of the MDGs simply because of lack of resources. Все мы обязаны добиваться того, чтобы ни одна страна не отставала в достижении ЦРДТ лишь из-за того, что ей недостает ресурсов.
On the contrary, it is incumbent on political leaders across the spectrum to set an example by behaving at all times within the spirit and the letter of the law. Наоборот, политические лидеры всех рангов обязаны служить примером, и их поведение всегда должно соответствовать духу и букве закона.
But it is incumbent on us to ensure the effective coordination of development and thus adopt the concept of country ownership. Как бы то ни было, мы обязаны обеспечивать эффективную координацию развития и поэтому принять концепцию самостоятельной ответственности каждой отдельной страны за свое развитие.
However, there are duties incumbent on the owners of such establishments, such as the obligation not to admit minors or persons who are drunk or disorderly. Вместе с тем владельцы заведений обязаны вводить ограничения на доступ в недозволенные места в отношении несовершеннолетних или же лиц, которые находятся в состоянии опьянения или нарушают общественный порядок.
Noting also that developing countries bore by far the larger share of the burden of sheltering refugees, he said that it was incumbent on developed countries and the relevant United Nations agencies to furnish them with the needed economic support. Отметив также, что развивающиеся страны несут намного большую долю расходов по обеспечению пристанища для беженцев, оратор говорит, что развитые страны и соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций обязаны оказать им необходимую экономическую поддержку.
Больше примеров...
Необходимо (примеров 96)
For this purpose, it is incumbent on the international community to formulate a systematic counter-terrorism strategy. В этих целях необходимо, чтобы международное сообщество сформулировало последовательную стратегию борьбы с терроризмом.
Mr. GODA (Japan) said that, since the General Assembly bore ultimate responsibility for the common system, it was incumbent on the Fifth Committee to make a pronouncement on the question of conditions of service by the end of the year. Г-н ГОДА (Япония) говорит о том, что поскольку Генеральная Ассамблея несет главную ответственность за функционирование общей системы, то настоятельно необходимо, чтобы Пятый комитет высказал свое мнение по вопросу об условиях службы к концу этого года.
However, where delivered goods are mixed with previous deliveries, immediate inspection was said to be incumbent, since the defect would have been revealed even by means of simple tests (article 38(1) CISG). Тем не менее, когда поставляемые товары смешиваются с ранее поставленными товарами, необходимо производить незамедлительную инспекцию, поскольку дефект можно обнаружить даже при помощи простых проверок (статья 38(1) КМКПТ).
It is incumbent on all States members of the Conference on Disarmament to overcome the present impasse and to ensure that the Conference agrees to a programme of work at very beginning of the 2001 session in January next year and starts its substantive work immediately. Необходимо, чтобы все государства-участники Конференции по разоружению вышли из создавшегося тупика и обеспечили, чтобы Конференция приняла программу работы в самом начале сессии 2001 года, которая состоится в январе следующего года, и немедленно приступила к рассмотрению основных вопросов.
There is a need to replace the incumbent at the appropriate level. Необходимо заменить занимающего эту должность сотрудника сотрудником соответствующего уровня.
Больше примеров...