The film polarised critics: many dismissed it as an "incoherent mess"; a few treated it as a serious work of art. | Фильм получил смешанные отзывы критиков: многие посчитали его «бессвязный бестолковщиной»; другие же рассмотрели в нём серьёзное произведение искусства. |
In 2012, the Embassy received incoherent letters from a man several times a week for a short period. | В 2012 году в течение короткого периода времени какой-то человек несколько раз в неделю направлял в посольство письма, содержавшие бессвязный текст. |
She finally did, and they were rambling, incoherent, pretentious. | И это был просто бессвязный набор слов. слюняво, высокопарно. |
The result is an example of the skewed and often incoherent policies pursued by some developed countries. | Этот результат является примером асимметричной и часто непоследовательной политики, проводимой некоторыми развитыми странами. |
The legislative and social systems, conflicting and incoherent, result in the exploitation of workers, particularly unskilled and domestic workers. | Наличие противоречивой и непоследовательной законодательной и социальной системы приводит к эксплуатации трудящихся, главным образом неквалифицированной рабочей силы и домашних работников. |
The High-Level Panel on System-Wide Coherence had called the current gender structure fragmented and incoherent. | Группа высокого уровня по вопросу о слаженности назвала нынешнюю гендерную структуру фрагментарной и непоследовательной. |
The Government set up the FINCOME forum in order to tap into this diaspora, based principally in Europe, as a source of business contacts and finance links. However, overall policies to attract the diaspora are incoherent. | Чтобы задействовать силы этой диаспоры, которая базируется главным образом в Европе, в качестве источников деловых контактов и финансовых связей, правительство учредило форум ФИНКОМ. Однако в целом политика, направленная на привлечение диаспоры, является непоследовательной. |
However, all the information provided by country Parties is included in the analysis below, except for data relating to the estimated number of users of the systems, as in many cases this was either not provided or was incoherent. | Вместе с тем вся информация, представленная странами - Сторонами Конвенции, включена в нижеприводимый анализ, за исключением данных, касающихся предполагаемого числа пользователей систем, поскольку во многих случаях информация не была представлена или являлась непоследовательной. |
This explains why it is thought to be confusing, if not incoherent, to describe these modern registries as involving registration. | Именно поэтому заявление о том, что современные реестры предусматривают регистрацию, считается вводящим в заблуждение или даже непоследовательным. |
On the face of it, that scenario seemed to be incoherent: only article 19 provided the legal ground for it in its paragraph (c). | На первый взгляд, такой план действий кажется непоследовательным: его юридическое обоснование дается лишь в пункте с) статьи 19. |
Furthermore, the legislation on equality and non-discrimination has been amended at several different times over the course of the years, which has made the legislation diffuse and incoherent. | Кроме того, на протяжении последних лет в законодательство в области равенства и недискриминации несколько раз вносились поправки, в результате чего оно стало неоднородным и непоследовательным. |
But don't make the TV show incoherent. | Только не делайте сериал непоследовательным. |
And so the shield law, as much as we want it - we want a professional class of truth-tellers - it is becoming increasingly incoherent, because the institution is becoming incoherent. | Таким образом, закон о защите конфиденциальности информации, который нам так нужен - ведь нам нужен профессиональный класс людей, говорящих правду - становится все более непоследовательным, наряду с ростом неупорядоченности в самом институте. |
The rules are complicated and incoherent and often lack transparency". | Действуют сложные, непоследовательные и нередко нетранспарентные правила". |
Led by individuals who are marked by massive violations of human rights and some of whom are indeed sought by the international justice system, this armed group, with its fallacious and incoherent claims, operates more like a mercenary group than a pseudo-political movement. | Действуя под руководством лиц, которые известны в связи с массовыми нарушениями прав человека, а некоторые из них даже разыскиваются международной системой правосудия, эта вооруженная группа, выдвигающая ложные и непоследовательные требования, больше похожа на группу наемников, чем на псевдо-политическое движение. |
I mean, some reveal moments of lucidity, but most are erratic, incoherent, endless digressions, fragments of fragments. | Я имею ввиду, несколько ясных моментов, но большей частью это изменчивые, непоследовательные, бесконечные отступления, куски фрагментов. |
The ongoing exercise can even give rise to incoherent solutions. | Существует даже вероятность того, что в ходе нынешней работы над этой темой будут приняты непоследовательные решения. |
Time History of Events and Macroscale Interactions during Substorms project and Resolute Bay Incoherent Scatter Radar station | Временные ряды явлений и макровзаимодействий во время суббурь и радиолокационная станция некогерентного рассеяния в обсерватории Резолют Бэй |
As part of the conference, two workshops for young scientists took place. The first one was entitled "Information Technologies in Space Research" while the second was devoted to geospace research and was organized in cooperation with the European Incoherent Scatter Scientific Association. | В рамках конференции прошли две международных школы-семинара для молодых учёных: первая - под названием "Информационные технологии в космических исследованиях", вторая - по геокосмическим исследованиям совместно с Европейской ассоциацией исследований некогерентного рассеяния (ЕИСКАТ). |
At Troms and on Svalbard, European Incoherent Scatter Scientific Association (EISCAT) radars probe the nature of the ionosphere. | Станции в Тромсё и на Шпицбергене изучают природу ионосферы с помощью радиолокаторов Научной ассоциации ЕИСКАТ (Центр европейской системы исследований некогерентного рассеяния). |
(c) A low-Earth orbit space debris survey was carried out using European incoherent scatter radars (demonstrated capability: 1 centimetre and larger objects) in Lapland; | с) с помощью установленных в Лапландии радиолокаторов Европейской системы исследований некогерентного рассеяния (способных отслеживать объекты размером в 1 см и более) была проведена съемка космического мусора на низкой околоземной орбите; |
Sweden is participating in the work of the European Incoherent Scatter Scientific Association - EISCAT. | Швеция принимает участие в работе Европейской научной ассоциации по исследованию некогерентного рассеяния (ЭЙСКАТ). |
In addition, governance structures do not always support efforts to increase food security, e.g. where there is conflict, lack of political will, incoherent policies and programmes and lack of services in rural areas. | Помимо этого, структуры государственного управления не всегда способствуют усилиям по повышению уровня продовольственной безопасности, например наличие конфликта, нехватка политической воли, непоследовательность стратегий и программ и отсутствие доступа к услугам в сельской местности. |
By the same token, ensuring that the provisions of the instrument are objective will also contribute to their non-discriminatory implementation, i.e. by contributing to the avoidance of incoherent practices and "double standards". | Кроме того, обеспечение объективного характера положений документа также будет способствовать их применению на недискриминационной основе, то есть позволит предотвратить непоследовательность действий и использование "двойных стандартов". |
What are the disadvantages of the proliferation of mediators (competition, forum-shopping, incoherent messaging, etc.), and how can they be mitigated? | Каковы негативные аспекты увеличения числа посредников (конкуренция, «поиск подходящего форума», непоследовательность взглядов и т.д.) и каким образом можно их устранить? |
JS4 indicated that the legislation concerning equality is spread and somewhat incoherent and that the scope of application and legal remedies is much more comprehensive in case of discrimination based on ethnicity than on other grounds. | Авторы СП4 обратили внимание на некоторую разрозненность и непоследовательность законодательства, призванного обеспечивать равенство, а также на гораздо более широкую сферу применения законодательных норм и комплексность средств правовой защиты, когда речь идет о дискриминации по этническим признакам. |
But it does so at the cost of rendering incoherent its own vigorous opposition to assisted suicide and voluntary euthanasia. | Но ценою такой позиции является непоследовательность в ее собственном решительном противостоянии ассистированным самоубийствам и добровольной эвтаназии. |
In this regard, the rules in the United Nations system organizations are complicated, incoherent and often lack transparency. | С этой точки зрения правила системы Организации Объединенных Наций являются сложными, непоследовательными и нередко нетранспарентными. |
The tests applied for a temporary stay of removal and for a judicial review responded to different purposes and, therefore, may lead to different results, which does not make these proceedings incoherent or absurd. | Проверки в целях предоставления временной отсрочки высылки и для судебного пересмотра имеют разные задачи и, следовательно, могут приводить к различным результатам, что, тем не менее, не дает оснований для того, чтобы считать эти процедуры непоследовательными или противоречивыми. |
These authorities concluded that these facts and allegations were incoherent and revealed the existence of significant gaps in relation to essential and determinant aspects of the complainants' contentions, in particular with regard to their stay in Chiapas and the identity of Mr. Villamar's aggressors. | Эти власти пришли к заключению о том, что указанные факты и утверждения являются непоследовательными и свидетельствуют о наличии серьезных пробелов, касающихся основных аспектов утверждений заявителей, имеющих определяющий характер, в частности относительно их пребывания в Чьяпасе и личности лиц, напавших на г-на Вильямара. |
Different perceptions of which funds are DLDD-related and which could be broadly considered as development assistance could maybe be behind figures across countries and regions that seem to be incoherent. | Выглядящие непоследовательными цифры по странам и регионам, вероятно, могут быть обусловлены различным восприятием того, какие финансовые средства относятся к ОДЗЗ, а какие - могут в широком смысле считаться помощью развитию. |
Despite these commitments, however, global economic policy-making remains fragmented and incoherent. | Однако несмотря на эти обязательства, формирование мировой экономической политики по-прежнему носит раздробленный и непоследовательный характер. |
Unfortunately, however, these efforts were rather fragmented and incoherent. | К сожалению, эти усилия носили весьма раздробленный и непоследовательный характер. |
Isolated articles of legislation and a variety of laws, rules and regulations have given rise to implicit de facto science and technology policy regimes that are often fragmented, at times even incoherent. | На основе разрозненных директивных и нормативных актов, правил и постановлений сложились признаваемые на практике, но никем не утвержденные механизмы разработки политики в области развития науки и техники, которые зачастую носят фрагментарный и непоследовательный характер. |
A number of United Nations system organizations lack a strategic approach to partnering and have ad hoc and incoherent methods in engaging with IPs. | Ряд организаций системы Организации Объединенных Наций не имеют стратегической основы для партнерства и их подходы к взаимодействию с ПИ носят несистематический и непоследовательный характер. |
The review found that a number of the United Nations system organizations lack a strategic framework on partnerships and have ad hoc and incoherent approaches in engaging with implementing partners. | В обзоре сделан вывод о том, что ряд организаций системы Организации Объединенных Наций не имеет стратегической основы партнерства и их подходы к взаимодействию с партнерами-исполнителями носят несистематический и непоследовательный характер. |
The school's principal wrote: I found Mr. Brown to be incoherent and unable to grasp the severity of the situation at hand. | Директор школы написал: «Я считаю что мистер Браун непоследователен и не способен понять серьёзности ситуации. |
Some, however, have challenged the "traditional" approach, arguing that it is doctrinally incoherent and riddled with "inner mysteries" that make it difficult, if not impossible, to apply in practice. | Однако одни критики оспаривают «традиционный» подход, заявляя, что он доктринально непоследователен и полон «внутренних таинств», которые затрудняют или даже делают невозможным его применение на практике. |
The message is clear: while the United Nations remains a key actor in supporting countries to achieve gender equality and women's empowerment, there is a strong sense that the United Nations system's contribution has been incoherent, under-resourced and fragmented. | Их позиция ясна: хотя Организация Объединенных Наций по-прежнему играет одну из ключевых ролей в оказании странам помощи в обеспечении гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, складывается твердое ощущение, что вклад системы Организации Объединенных Наций непоследователен, ограничен ввиду недостаточности ресурсов и фрагментирован. |
Those countries' plight was primarily due to incoherent international policies and to an environment in which development was seen from a purely commercial point of view and developed markets were protected by trade barriers. | Бедственное положение этих стран вызвано в первую очередь несогласованностью международных стратегий и обстановкой, в условиях которой развитие рассматривается с чисто коммерческой точки зрения, а рынки развитых стран защищены торговыми барьерами. |
Among the potential drawbacks of decentralisation are high costs of policy coordination and other costs caused by incoherent policies across jurisdictions (an issue which may be more salient for larger than for smaller countries). | К числу потенциальных недостатков децентрализации относятся высокие затраты на координацию политики и другие издержки, обусловленные несогласованностью политики в разных юрисдикциях (проблема, которая может быть более характерной для крупных, чем для небольших стран). |
However, due to incoherent language some elements are only comprised in one or the other section and therefore cause gaps and potential challenges in implementation. | Вместе с тем, в связи с несогласованностью формулировок некоторые элементы присутствуют только в той или иной статье, что в конечном итоге становится причиной недостатков и потенциальных проблем при осуществлении уголовного преследования. |
Yet, human resources management and development at the United Nations are in a state of flux, and are fragmented and incoherent. | Однако управление людскими ресурсами и их развитие в Организации Объединенных Наций находятся в состоянии постоянного изменения и являются фрагментированными и несогласованными. |
Developing countries had for many years been pointing out that the international development agenda, and in particular the achievement of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, was being undermined by uncoordinated and incoherent policies and policy actions. | На протяжении многих лет развивающиеся страны отмечали, что осуществление международной повестки дня в области развития, и, в частности, достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели, сформулированные в Декларации тысячелетия, подрывается нескоординированными и несогласованными стратегиями и стратегическими действиями. |
9.9 The State party admits that it is sometimes difficult for an asylum seeker to present all the exact facts supporting his claim, but it argues that in the instant case, the author's declarations are too incoherent to give them any credit in supporting his claim. | 9.9 Государство-участник признает, что лицу, просящему об убежище, бывает трудно точно изложить все факты, подкрепляющие его ходатайство, однако оно заявляет, что в данном случае заявления автора являются слишком несогласованными, чтобы их можно было рассматривать в качестве сколь-либо достоверного подкрепления его ходатайства. |
Without reliability, predictability and sustainability, implementation had been incoherent, leaving vulnerable countries, including Nepal, with more reason to worry than rejoice. | В отсутствие надежности, предсказуемости и устойчивости их осуществление было несогласованным, давая уязвимым странам, таким как Непал, больше поводов для беспокойства, чем для ликования. |
Notwithstanding the above, the Inspectors observed that a number of organizations across the United Nations system have a fragmented, often ad hoc and incoherent approach to engaging with partnerships in general and in managing IPs in particular. | Несмотря на вышесказанное, инспекторы отметили, что некоторые организации системы Организации Объединенных Наций характеризуются фрагментированным, зачастую разовым и несогласованным подходом к участию в партнерствах в целом и управлению деятельностью ПИ в частности. |
Despite that urgent recognition and increasing meetings involving the United Nations, the Bretton Woods institutions, the WTO and the United Nations Conference on Trade and Development, the systems remain incoherent. | Несмотря на такое признание и рост числа заседаний с участием Организации Объединенных Наций, бреттон-вудских учреждений, ВТО и Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, функционирование этих систем по-прежнему остается несогласованным. |