The incapacity to carry out the conversions between BLOB and strings is among the known restrictions of the mechanism of the conversion in some versions of InterBase. | Среди известных ограничений механизма конвертирования некоторых версий InterBase - неспособность выполнять преобразования между BLOB и строками. |
The incapacity of the judicial system to act in a timely and impartial manner also remains a matter of grave concern. | Серьезную обеспокоенность вызывает также неспособность судебной системы предпринимать своевременные и беспристрастные действия. |
Based, however, on the size and openness of our economies and our incapacity to withstand external shocks, Jamaica and many other CARICOM countries will inevitably experience a lag in recovery. | Однако, учитывая размер и открытость наших экономик, нашу неспособность противостоять сильным внешним потрясениям, на Ямайке и в других государствах КАРИКОМ восстановление неизбежно будет происходить с некоторой задержкой. |
Broadly stated, there are two reasons why States do not report: administrative incapacity including a lack of specialist expertise or lack of political will, or a combination of both. | Если говорить в общих чертах, то существуют две причины, в силу которых государства не представляют доклады: административная неспособность, в том числе нехватка специалистов, обладающих необходимым опытом, или отсутствие политической воли, а иногда и сочетание обоих этих факторов. |
The incapacity and impotence of the Council were mainly the result of a veto-based collective security system that was doomed to failure because it prevented the Council from taking action against one of its permanent members. | Неспособность и бессилие Совета объясняются главным образом существованием системы коллективной безопасности, основанной на праве вето, системы, обреченной на неудачу, поскольку она мешает Совету принимать меры против одного из своих постоянных членов. |
Referring to paragraph 459 of the report, she asked whether civic incapacity meant deprivation of both the right to vote and the right to stand for election. | Касаясь пункта 459 доклада, она спрашивает, означает ли гражданская недееспособность лишение как права избирать, так и права быть избранным. |
The persistence of discriminatory legal provisions, in particular the provision establishing the legal incapacity of married women; | ∙ Сохранение законодательных положений дискриминационного характера, закрепляющих, в частности, правовую недееспособность женщин, состоящих в браке. |
The death or physical or psychical incapacity of the non-working mother during the period of 98 days following the confinement entitled the father to a paternity leave and to the enjoyment of a minimum leave period of 14 days. | Смерть либо физическая или психическая недееспособность неработающей матери в период 98 дней после рождения ребенка наделяет отца правом на отпуск по причине отцовства и на предоставление минимального отпуска продолжительностью 14 дней. |
Mr Ziani, I'm investigating you... for using a weapon to inflict grievous bodily harm... and causing incapacity, as well as for unregistered employment | Месье Зиани, я предъявляю вам обвинение в использовании оружия, нанесении тяжких телесных повреждений, вызвавших недееспособность, а также в незаконном найме рабочих. |
With regard to the married woman's legal capacity to sign certain acts and contracts, article 215 establishes the principle of the married woman's incapacity; moreover, article 448 stipulates that she cannot execute certain legal acts without her husband's consent. | Что касается правоспособности замужней женщины в отношении некоторых действий и заключения контрактов и договоров, то в статье 215 содержится принцип, закрепляющий ее полную недееспособность; в статье 448 также утверждается, что она имеет право на определенные юридические действия только с разрешения мужа. |
The social security system is based on payment of cash allowances in the event of sickness, maternity, old age, incapacity, death (for surviving dependants), industrial accidents and unemployment. | В основе системы социального обеспечения лежит выплата денежных пособий по болезни, беременности, старости и инвалидности, пособий в связи с потерей кормильца, несчастными случаями на производстве или потерей работы. |
Retirement for invalidity, in case of incapacity or illness, is subject to the opinion of a medical panel of the National Social Security Institute confirming that the insured is wholly or partially incapacitated to discharge his functions. | Выход на пенсию по инвалидности в случае потери трудоспособности или болезни зависит от заключения медицинской комиссии Национального института социального страхования, которая должна подтвердить, что застрахованное лицо частично или полностью не в состоянии исполнять свои функции. |
Invalidity - Payable to member, irrespective of age, who is subject to mental or physical disability amounting to a total or partial incapacity of a permanent nature and becomes permanently unemployable as a result of the disability. | пособие по инвалидности, подлежащее выплате члену, независимо от возраста, если у него возникают психические или физические нарушения, приводящие к полной или частичной потере трудоспособности постоянного характера, и он из-за инвалидности становится навсегда нетрудоспособным; |
incapacity and disablement benefits. | пособия по нетрудоспособности и инвалидности. |
In case of permanent work incapacity (invalidity), employees also receive a State work incapacity (invalidity) pension. | При постоянной нетрудоспособности (инвалидности) работники получают государственную пенсию по нетрудоспособности (инвалидности). |
The social insurance scheme provided for in this Act covers retirement, incapacity and life insurance. | Программа социального страхования, предусмотренная в этом законе, охватывает пенсионное страхование, страхование на случай потери трудоспособности и страхование жизни. |
Retirement for invalidity, in case of incapacity or illness, is subject to the opinion of a medical panel of the National Social Security Institute confirming that the insured is wholly or partially incapacitated to discharge his functions. | Выход на пенсию по инвалидности в случае потери трудоспособности или болезни зависит от заключения медицинской комиссии Национального института социального страхования, которая должна подтвердить, что застрахованное лицо частично или полностью не в состоянии исполнять свои функции. |
Article 11 of the Convention on the Elimination of All forms of Discrimination against Women recognizes the right to social security for women, especially in cases of retirement, unemployment, sickness, invalidity, old age or other incapacity. | Статья 11 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин признает право женщин на социальное обеспечение, в частности в случае ухода на пенсию, безработицы, болезни, инвалидности, по старости и в других случаях потери трудоспособности. |
For partial disability, full salary and allowances are payable for the period of incapacity or until termination for reasons of health, at which time the staff member will receive an annual compensation at a rate which corresponds with the degree of disability. | В случае частичной потери трудоспособности оклад и надбавки выплачиваются в полном объеме до восстановления трудоспособности или до увольнения по состоянию здоровья (в последнем случае сотрудник получает ежегодную компенсацию в размере, зависящем от степени потери трудоспособности). |
After the medical disability percentage is determined, the claims officer determines the degree of incapacity to earn/function after consultation with an authorized physician and a rehabilitation clerk. | После того как врачи определили процент потери трудоспособности, сотрудник по страховым претензиям определяет степень неспособности к получению дохода/работе после консультации с уполномоченным врачом и сотрудником по вопросам реабилитации. |
Persons with over 60% incapacity are exempted from the payment of fees within NHS. | Лица с потерей трудоспособности более чем на 60% освобождаются от уплаты взносов в рамках НСЗ. |
To receive a lump-sum payment in the event of their incapacity or disability sustained in the performance of their official duties (art. 49). | получить единовременное пособие в связи с потерей трудоспособности либо инвалидностью, обусловленных выполнением служебных обязанностей (статья 49), и др. |
A public servant who sustains employment injury is entitled to receive an incapacity pension for life amounting to forty five per cent (45%) of his basic monthly salary which he was receiving during the month prior to the occurrence of the injury. | При получении производственной травмы государственный служащий имеет право на пожизненную пенсию в связи с потерей трудоспособности в размере сорока пяти процентов (45%) от базового месячного оклада, который ему выплачивался в течение месяца до получения травмы. |
A public servant who sustains employment injury of not less than ten per cent (10%) without loss of capacity to work shall receive incapacity gratuity in the form of a lump sum. | Государственный служащий, получивший производственную травму, в результате которой он утратил не менее десяти процентов (10%) трудоспособности, но в состоянии работать, получает пособие в связи с потерей трудоспособности в форме единовременной выплаты. |
According to the Government, a police officer was held for questioning on 20 March 1995 accused of violence not leading to total work incapacity exceeding eight days. | По сообщению правительства, 20 марта 1995 года было начато судебное расследование в отношении полицейского по обвинению в насильственных действиях, не связанных с полной потерей трудоспособности на срок более восьми дней. |
plus where appropriate an increase for early incapacity | надбавка при утрате трудоспособности в раннем возрасте |
When a public servant who is entitled to retirement or invalidity or incapacity pension, or who has completed at least ten (10) years or service, but not separated from the service or who sustained employment injury dies pension shall be paid to his survivors. | В случае кончины государственного служащего, имевшего право на пенсию по старости, инвалидности или утрате трудоспособности либо отработавшего не менее десяти (10) лет и не уволившегося со службы или получившего производственную травму, его иждивенцам выплачивается пенсия. |
For partial (less than 100%) incapacity, the monthly payment is a corresponding part of the compensation for total incapacity in proportion to the degree of incapacity; | При частичной утрате трудоспособности (менее 100%) месячная выплата составляет соответствующую долю компенсации за полную утрату трудоспособности пропорционально степени утраты трудоспособности; |
4.3 In this context, they explain that the Exceptional Incapacity Allowance, which is granted to veterans who suffer from extraordinary incapacity, is only available for persons who have a full pension under the Pension Act. | 4.3 В этой связи они поясняют, что специальное пособие по утрате трудоспособности, на получение которого имеют право ветераны, страдающие от наиболее тяжких форм инвалидности, начисляется лишь тем лицам, которые получают полное пенсионное пособие в соответствии с Законом о пенсиях. |
Long-term Incapacity Benefit 67.50 Short-term Incapacity Benefit | Пособие при долговременной утрате трудоспособности 67,50 |
However, if a person is incapable of work, payment can be made from the fourth day of incapacity. | Если, однако, какое-либо лицо не способно работать, выплата может производиться с четвертого дня нетрудоспособности. |
These parts of a work incapacity pension are calculated on the same principle as calculating the components of the old-age pension. | Размеры этих частей пенсии по нетрудоспособности рассчитываются по тому же принципу, что и для пенсий по возрасту. |
The pension of a worker whose degree of incapacity is greater than 20 per cent but equal to or less than 35 per cent is paid provisionally for three years. | Если степень нетрудоспособности оценивается более чем в 20%, но не превышает 35%, то пенсия выплачивается на временной основе в течение трех лет. |
A pension for invalidity due to an industrial accident or occupational disease is determined in accordance with the incapacity valuation table, the pension percentage table and the average monthly earnings for 36 months prior to the start of incapacity. | Пенсия по инвалидности в результате несчастного случая на производстве или профессионального заболевания определяется в соответствии с таблицей оценки нетрудоспособности; таблицей процентного содержания пенсии и среднемесячной заработной платой за последние 36 месяцев до наступления нетрудоспособности. |
2.6 In its explanatory memorandum to the parliament of the Netherlands regarding the draft Discontinuation of Access to Incapacity Insurance (Self-employed Persons) Act, the Government said the following on the maternity allowance for self-employed women: | 2.6 В своем разъяснительном меморандуме для парламента Нидерландов, касавшемся проекта закона о прекращении страхования в случае нетрудоспособности (для самозанятых лиц), правительство заявило по вопросу о пособии по беременности и родам для самозанятых женщин следующее: |
Under article 555 of the Penal Code, the penalty may be increased to up to one year's imprisonment or a fine of 100,000 pounds or both if the incapacity lasts more than 10 days. | Согласно статье 555 этого Кодекса, в качестве наказания может назначаться тюремное заключение на срок до одного года или уплата штрафа в размере 100000 ливанских фунтов или совокупность этих мер, если нетрудоспособность длится более 10 дней. |
Society shall take children and mothers into its care and protect minors and others who are unable to care for themselves for any reason, such as illness, incapacity, old age or forced unemployment. | Общество принимает на себя заботу о детях и матерях и защищает несовершеннолетних и других лиц, которые не в состоянии заботиться о себе по ряду причин, таких как болезнь, нетрудоспособность, преклонный возраст или вынужденная безработица. |
(b) The benefit shall commence on separation or, if earlier, on the expiration of the paid leave due to the participant and shall continue for as long as the participant remains incapacitated, provided that after age 55 incapacity shall be deemed to be permanent. | Ь) Выплата пособия начинается с момента прекращения службы или до этого - по истечении оплачиваемого отпуска, положенного участнику, - и продолжается в течение всего периода нетрудоспособности при условии, что по достижении им возраста 55 лет нетрудоспособность считается постоянной. |
If declared to be permanently partially incapacitated, the insured person will receive an income calculated on the basis of the amount of income payable in the case of permanent total incapacity. | Если нетрудоспособность признается постоянной частичной, то застрахованный получает пособие, размер которого рассчитывается на базе пособия, причитавшегося бы ему в случае возникновения полной постоянной нетрудоспособности. |
IPSFA awards incapacity pensions (a) based on the degree of incapacity and (b) in respect of events occurring outside the service amounting to 40 per cent of the basic monthly remuneration plus two per cent for each full year of contributions. | степени нетрудоспособности обстоятельств, вызвавших нетрудоспособность, причем, если они не связаны с профессиональной деятельностью, размер пенсии составляет 40% основного месячного оклада и 2% за каждый год, в течение которого вносилась полная сумма взносов. |
In the Chilean social security system, this benefit is known as the "work incapacity benefit". | В чилийской системе социального обеспечения такие выплаты получили наименование "пособий в связи с нетрудоспособностью". |
The minimum benefit is at least the amount payable in the event of complete incapacity. | Минимальный же размер пособия равен пенсии в связи с полной нетрудоспособностью. |
Rest leave due to temporary work incapacity, as a result of a work accident or a professional disease; | в отпуске, вызванном временной нетрудоспособностью в результате травмы на работе или профессионального заболевания; |
For example, there are now just under a million lone parents claiming Income Support. And the number of people claiming Incapacity Benefit has quadrupled over the last 20 years to 2.27 million. | Например, в настоящее время за материальной помощью обращается почти миллион одиноких родителей, а число лиц, ходатайствующих о предоставлении пособия в связи с нетрудоспособностью, за последние 20 лет выросло в четыре раза и составило 2,27 млн. человек. |
Severe Disablement Allowance: a tax-free benefit payable to people who have not been able to work for at least 28 weeks because of illness or disability, but who are not eligible for Incapacity Benefit; | пособие в связи с длительной нетрудоспособностью: не облагаемое налогом пособие, выплачиваемое лицам, утратившим трудоспособность не менее чем на 28 недель в связи с болезнью или инвалидностью, но не имеющим право на получение пособия по инвалидности; |
In the case of permanent incapacity, disability pensions are paid in the framework of the pension insurance system. | В случае полной утраты трудоспособности пенсии по инвалидности выплачиваются в рамках системы пенсионного страхования. |
In cases of partial permanent incapacity the pension paid will be a percentage of that payable in respect of permanent total incapacity. | В случае частичной окончательной утраты трудоспособности размер выплачиваемого пособия составляет соответствующую долю пособия, которое выплачивалось бы застрахованному в случае полной и окончательной утраты трудоспособности. |
The rights of elderly women are fully protected by social security pension schemes and by social insurance which offers many benefits in the case of retirement and incapacity. | Защита прав пожилых женщин в полной мере осуществляется благодаря схемам социального пенсионного обеспечения и социального страхования, которые предусматривают выплату многочисленных пособий при выходе на пенсию и в случае утраты трудоспособности. |
In the event of permanent total incapacity the amount of the pension will be 70% of the person's contribution wage at the time of occurrence of the hazard. | В случае полной окончательной утраты трудоспособности размер пособия может достигать 70% размера заработной платы, которую получал застрахованный на момент наступления страхового случая. |
The scale of percentages of permanent incapacity for different levels of hearing loss has been revised upwards whilst the maximum level of loss of earning capacity of 60% is maintained; | Процентная шкала различных степеней утраты слуха была пересмотрена в сторону увеличения, а максимальный уровень утраты трудоспособности был сохранен на уровне 60%; |
When illness leads to long-term incapacity, risk-averse behaviour becomes even more apparent, as households sell important assets and withdraw children from school. | Если болезнь приводит к долговременной потере трудоспособности, то стремление избежать рисков становится еще более явным: люди продают ценное имущество и забирают детей из школы. |
Occupational illnesses are acute or chronic ailments caused directly by the exercise of the profession or work performed by the insured person and causing incapacity. | Под острыми или хроническими профессиональными заболеваниями понимаются такие заболевания, которые непосредственно вызваны выполнением застрахованным лицом своей работы и которые приводят к потере трудоспособности. |
Article 89, Intentional injury, inflicting temporary work incapacity of no longer than nine days, constitutes a criminal act and is punished by a fine or up to two years of imprisonment. | Статья 89 предусматривает, что преднамеренное нанесение травмы, приводящее к временной потере трудоспособности, продолжительностью не более девяти дней, является уголовным преступлением и карается штрафом или лишением свободы на срок до двух лет. |
(a) Sickness Cash Benefit provides 17 weeks of contribution in last 26 weeks immediately preceding the start of his incapacity. | а) денежное пособие по болезни выплачивается в течение 17 недель в размере внесенных страховых взносов за последние 26 недель, непосредственно предшествовавших потере трудоспособности; |
Invalidity - Payable to member, irrespective of age, who is subject to mental or physical disability amounting to a total or partial incapacity of a permanent nature and becomes permanently unemployable as a result of the disability. | пособие по инвалидности, подлежащее выплате члену, независимо от возраста, если у него возникают психические или физические нарушения, приводящие к полной или частичной потере трудоспособности постоянного характера, и он из-за инвалидности становится навсегда нетрудоспособным; |
Under the Civil Code of 1916, these systems were based on the woman's relative incapacity and her dependence on her husband. | Согласно Гражданскому кодексу 1916 года эти системы базировались на относительной неправоспособности женщины и ее зависимости от своего мужа. |
Such active participation is exercised through the electorate, which is governed by Law No. 6 of 31 January 1996 and is made up of all San Marino citizens of full age, who are not affected by temporary or permanent special incapacity. | Такое активное участие осуществляется через электорат, состав которого регулируется Законом Nº 6 от 31 января 1996 года и который состоит из всех совершеннолетних граждан Сан-Марино, на которых не распространяются положения о временной или постоянной неправоспособности. |
However, certain provisions of the new Code have not yet taken effect because the draft revised Family Code is under consideration by the Parliament, particularly with regard to the legal incapacity of married women. | Однако некоторые положения Кодекса пока не применяются в связи с тем, что проект пересмотренного Семейного кодекса находится на рассмотрении в парламенте, в частности его положение о юридической неправоспособности замужних женщин. |
It notes the adoption of the new Act reforming legal incapacity regimes, but is concerned that the new law continues to adhere to a substitute decision-making model and does not provide for the right to supported decision-making. | Он отмечает принятие нового закона о правоспособности, предусматривающего изменение режимов неправоспособности, выражая при этом обеспокоенность в связи с тем, что новый закон предусматривает сохранение субститутивной модели принятия решений, а модель оказания помощи при принятии решений не создается. |
The Committee notes that the Legal Incapacity and Guardianship Act continues to allow for substituted decision-making, thereby restricting the individual's exercise of rights such as the right to vote, access to justice, and consent to medical treatment. | Комитет отмечает, что Закон о неправоспособности и опекунстве по-прежнему допускает принятие решений другими лицами, тем самым ограничивая осуществление лицом своих прав, таких как право голосовать, его доступ к правосудию и выражение им согласия на медицинское лечение. |
Comprehensive social security protection is guaranteed by a set of laws on the subject, which include provisions for retirement and other pensions, such as old-age, incapacity, invalidity and survivor's pensions. | Комплексная защита по линии системы социального обеспечения гарантируется сводом законов, действующих в этой области и предусматривающих, среди прочего, выдачу пенсий и различных пособий в связи со старостью, утратой трудоспособности, инвалидностью и потерей кормильца. |
Year Number of persons suffering from working incapacity for at least one working day (per 1,000 workers) | Число пострадавших с утратой трудоспособности на один рабочий день и более (в расчете на 1000 работающих) |
Fifty-seven instances involved no incapacity. | 57 осуждений не были связаны с утратой трудоспособности. |
Pension for partial or total incapacity due to occupational risk. | Пенсии в связи с частичной или полной окончательной утратой трудоспособности в связи с производственной травмой. |
Incapacity pension for life or incapacity gratuity is paid as the case may be, for injury sustained from employment. | В зависимости от каждого конкретного случая пожизненная пенсия либо единовременное пособие в связи с утратой трудоспособности выплачивается за причинение вреда здоровью в результате профессиональной деятельности. |
2.1 On 1 January 1998, the Incapacity Insurance (Self-employed Persons) Act entered into force, establishing public mandatory insurance for self-employed workers, professional workers and co-working spouses against the risk of loss of income owing to inability to work. | 2.1 1 января 1998 года Закон о страховании нетрудоспособных лиц (самозанятые лица) вступил в силу, и в нем содержались положения об обязательном государственном страховании самозанятых лиц, профессиональных рабочих и вместе работающих супругов в случае потери дохода из-за неспособности трудиться. |
2.4 On 1 August 2004, the public mandatory incapacity insurance for self-employed workers, professional workers and co-working spouses ceased to exist following the entry into force of the Discontinuation of Access to Incapacity Insurance (Self-employed Persons) Act. | 2.4 1 августа 2004 года после вступления в силу Закона о прекращении страхования нетрудоспособных (самозанятые лица) перестала действовать обязательная государственная система страхования нетрудоспособных из числа самозанятых рабочих, профессиональных работников и вместе работающих супругов. |
In its previous submissions, the State party has observed that incapacity insurance for the self-employed is not regarded as a State responsibility in neighbouring countries; that was one of the reasons for terminating the Incapacity Insurance (Self-employed Persons) Act system. | В своих предыдущих представлениях государство-участник отмечало, что страхование самозанятых на случай нетрудоспособности не рассматривается как обязанность государства в соседних странах; в этом заключалась одна из причин прекращения действия системы, предусмотренной Законом о страховании нетрудоспособных (самозанятые лица). |
The cost of private incapacity insurance, including maternity allowance, was substantially higher than that paid by self-employed women under the Incapacity Insurance (Self-employed Persons) Act. | Расходы на частное страхование в случае нетрудоспособности, включая право на получение пособия по беременности и родам, были значительно выше, чем расходы самозанятых женщин согласно Закону о страховании нетрудоспособных (самозанятые лица). |
2.14 Ms. Huntelaar and Ms. Spreij inquired as to the cost of private incapacity insurance after media reports regarding the Discontinuation of Access to Incapacity Insurance (Self-employed Persons) Act. | 2.14 Г-жа Хунтелаар и г-жа Спрэй поинтересовались ставками частного страхования на случай нетрудоспособности, после того как в СМИ появились сообщения о Законе о прекращении страхования нетрудоспособных (самозанятые лица). |
The conditions governing the granting and maintenance of the right to maternity leave are the same as those governing entitlement to incapacity benefits, namely: | Что касается отпуска по беременности и родам, то условия предоставления и сохранения права на такой отпуск аналогичны условиям, предусмотренным в отношении предоставления компенсации за потерю трудоспособности, а именно: |
According to the Government, examination proceedings were opened for acts of violence by persons in a position of public authority having led to more than eight days total work incapacity. | Согласно информации правительства, было начато предварительное следствие в связи с насильственными действиями представителей власти, повлекшими полную потерю трудоспособности в течение более чем восьми дней. |