It has sometimes been alleged that the incapacity of developing countries to reach consensus on prospective permanent members constitutes a major obstacle at this stage of our work. | Иногда утверждают, что неспособность развивающихся стран достичь консенсуса по возможным кандидатурам постоянных членов представляет собой крупное препятствие на данном этапе нашей работы. |
Does this suppose that you confess your incapacity to accommodate your behavior to our principals? | Значит ли это, что вы признаете свою неспособность соответствовать нашим принципам? |
The above circumstance as well as insufficient economic capacity of the country's population underlies the problem with the establishment of non-state schools - the incapacity of people to maintain schools. | Указанные обстоятельства, а также недостаточный экономический потенциал населения страны лежат в основе проблемы создания негосударственных школ - неспособность населения содержать школы. |
First, the Secretariat tended to use its own incapacity to perform as an argument to persuade Governments to pay. | Во-первых, Секретариат склонен использовать свою собственную неспособность должным образом работать в качестве аргумента, применяемого для того, чтобы убедить правительства сделать выплаты. |
Their elimination should be a priority for the Government of Afghanistan and the Coalition forces, instead of seeking to excuse their incapacity by pointing fingers across the border. | Их ликвидация, а не попытки оправдать свою неспособность справиться с ними, приписывая вину соседним странам, должна быть приоритетной задачей правительства Афганистана и Коалиционных сил. |
The Committee also held that in its view, "established mental incapacity may be a ground for denying a person the right to vote or to hold office". | Кроме того, Комитет указал, что, по его мнению, "установленная психическая недееспособность может служить основанием для отказа какому-либо лицу в праве голосовать или занимать определенные должности". |
Emergency cash assistance was provided to special hardship case families experiencing distress, such as fire, flooding, death or incapacity of heads of households or income-earners, whereas selective cash assistance was provided to those who faced exceptional socio-economic difficulties. | Чрезвычайная денежная помощь была оказана особо нуждающимся семьям, пережившим такие бедствия, как пожар, наводнение, смерть или недееспособность глав домашних хозяйств или кормильцев, а выборочная денежная помощь была оказана тем, кто столкнулся с особыми социально-экономическими трудностями. |
Such incapacity ceases if the testator grants an express or tacit pardon. | Недееспособность теряет силу после того, как наследник отказался от своих претензий к нарушителям его прав публично или в виде молчаливого согласия. |
The Mental Health Bill presumes the incapacity of persons with mental disability, limiting their ability to make decisions about where they live and what treatment they receive. | Законопроект об охране психического здоровья предполагает недееспособность лиц с психическими расстройствами, что ограничивает их возможность принимать решения о месте нахождения и получаемом лечении. |
In Venezuela, for example, the absolute legal incapacity cannot be decreed without the person concerned having been questioned and four immediate relatives or, in their absence, family friends, having been heard. | Например, в Венесуэле полная недееспособность не может быть признана без собеседования с соответствующим лицом и четырьмя ближайшими родственниками или - в их отсутствие - друзьями семьи. |
Loss of the capacity to work in excess of 66 per cent triggers entitlement to a full incapacity pension. | Потеря трудоспособности более 66% дает право на получение полной пенсии по инвалидности. |
Severe Disablement Allowance: a tax-free benefit payable to people who have not been able to work for at least 28 weeks because of illness or disability, but who are not eligible for Incapacity Benefit; | пособие в связи с длительной нетрудоспособностью: не облагаемое налогом пособие, выплачиваемое лицам, утратившим трудоспособность не менее чем на 28 недель в связи с болезнью или инвалидностью, но не имеющим право на получение пособия по инвалидности; |
Under the SAP the workers' contributions include the commission paid to the pension fund administrator in respect of the management of their personal accounts and payment of the group incapacity and survivors' insurance premium. | В системе накопительного пенсионного обеспечения взносы трудящихся граждан включают отчисления, выплачиваемые учреждению УПФ за управление их личными счетами и за коллективное страхование на случай инвалидности и в связи с потерей кормильца. |
Benefits under the disablement insurance are paid to persons who, for reasons of ill-health, are totally or partially incapable of exercising a gainful activity and whose incapacity is expected to be permanent or of long duration. | Страховые пособия по инвалидности выплачиваются лицам, которые по причине заболевания частично или полностью потеряли способность выполнять оплачиваемую работу, если эта нетрудоспособность считается окончательной или длительной. |
Article 11 of the Convention on the Elimination of All forms of Discrimination against Women recognizes the right to social security for women, especially in cases of retirement, unemployment, sickness, invalidity, old age or other incapacity. | Статья 11 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин признает право женщин на социальное обеспечение, в частности в случае ухода на пенсию, безработицы, болезни, инвалидности, по старости и в других случаях потери трудоспособности. |
However, attempted assault and battery can always be punished as an act of violence which has not caused incapacity (art. 400). | В то же время попытка нанесения телесных повреждений может быть всегда наказана как насилие или насильственное действие, не вызвавшее потери трудоспособности (статья 400). |
The social insurance scheme provided for under the terms of this Act includes retirement, incapacity and life insurance. | Программа социального страхования, предусмотренная в соответствии с положениями этого закона, включает пенсионное страхование, страхование на случай потери трудоспособности и страхование жизни. |
Article 11 of the Convention on the Elimination of All forms of Discrimination against Women recognizes the right to social security for women, especially in cases of retirement, unemployment, sickness, invalidity, old age or other incapacity. | Статья 11 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин признает право женщин на социальное обеспечение, в частности в случае ухода на пенсию, безработицы, болезни, инвалидности, по старости и в других случаях потери трудоспособности. |
For partial disability, full salary and allowances are payable for the period of incapacity or until termination for reasons of health, at which time the staff member will receive an annual compensation at a rate which corresponds with the degree of disability. | В случае частичной потери трудоспособности оклад и надбавки выплачиваются в полном объеме до восстановления трудоспособности или до увольнения по состоянию здоровья (в последнем случае сотрудник получает ежегодную компенсацию в размере, зависящем от степени потери трудоспособности). |
persons who have their capacity to work level established are paid incapacity or social assistance pensions, their amount depending on the established capacity to work; | лицам с установленной группой инвалидности выплачивается пенсия по инвалидности или социальная пенсия, размер которой зависит от степени потери трудоспособности; |
The Decree Law 29/2001, of 3 February (Employment Quota System) establish a 5 per cent quota for people with disability with a degree of incapacity greater than or equal to 60 per cent. | Законом-указом 29/2001 от 3 февраля (система квот при найме работников) введена пятипроцентная квота для инвалидов с потерей трудоспособности на уровне не менее 60%. |
To receive a lump-sum payment in the event of their incapacity or disability sustained in the performance of their official duties (art. 49). | получить единовременное пособие в связи с потерей трудоспособности либо инвалидностью, обусловленных выполнением служебных обязанностей (статья 49), и др. |
A public servant who sustains employment injury is entitled to receive an incapacity pension for life amounting to forty five per cent (45%) of his basic monthly salary which he was receiving during the month prior to the occurrence of the injury. | При получении производственной травмы государственный служащий имеет право на пожизненную пенсию в связи с потерей трудоспособности в размере сорока пяти процентов (45%) от базового месячного оклада, который ему выплачивался в течение месяца до получения травмы. |
If the amount of the incapacity pension is less than or equal to the amount of the retirement pension to which the beneficiary is entitled, he shall receive the retirement pension. | Если сумма пенсии в связи с потерей трудоспособности меньше суммы пенсии по старости, на которую имеет право бенефициар, или равна ей, он получает пенсию по старости. |
A public servant who sustains employment injury of not less than ten per cent (10%) without loss of capacity to work shall receive incapacity gratuity in the form of a lump sum. | Государственный служащий, получивший производственную травму, в результате которой он утратил не менее десяти процентов (10%) трудоспособности, но в состоянии работать, получает пособие в связи с потерей трудоспособности в форме единовременной выплаты. |
plus where appropriate an increase for early incapacity | надбавка при утрате трудоспособности в раннем возрасте |
When a public servant who is entitled to retirement or invalidity or incapacity pension, or who has completed at least ten (10) years or service, but not separated from the service or who sustained employment injury dies pension shall be paid to his survivors. | В случае кончины государственного служащего, имевшего право на пенсию по старости, инвалидности или утрате трудоспособности либо отработавшего не менее десяти (10) лет и не уволившегося со службы или получившего производственную травму, его иждивенцам выплачивается пенсия. |
For partial (less than 100%) incapacity, the monthly payment is a corresponding part of the compensation for total incapacity in proportion to the degree of incapacity; | При частичной утрате трудоспособности (менее 100%) месячная выплата составляет соответствующую долю компенсации за полную утрату трудоспособности пропорционально степени утраты трудоспособности; |
4.3 In this context, they explain that the Exceptional Incapacity Allowance, which is granted to veterans who suffer from extraordinary incapacity, is only available for persons who have a full pension under the Pension Act. | 4.3 В этой связи они поясняют, что специальное пособие по утрате трудоспособности, на получение которого имеют право ветераны, страдающие от наиболее тяжких форм инвалидности, начисляется лишь тем лицам, которые получают полное пенсионное пособие в соответствии с Законом о пенсиях. |
Long-term Incapacity Benefit 67.50 Short-term Incapacity Benefit | Пособие при долговременной утрате трудоспособности 67,50 |
The average work incapacity pension (previous disability pension) increased from LTL 277 to LTL 536 (in 93 per cent). | Средний размер пенсии по нетрудоспособности (ранее пенсия по инвалидности) вырос с 277 до 536 литов (рост на 93%). |
Furthermore, there are insurers who insure against the risk of pregnancy and delivery - as a supplement to the benefits resulting from the Work and Care Act - under certain conditions as part of the incapacity insurance. | Кроме того, существуют страховые компании, которые страхуют от риска, связанного с беременностью и родами, в дополнение к льготам, предоставляемым в силу Закона о труде и социальном обеспечении, но на определенных условиях, в частности в рамках страхования на случай наступления нетрудоспособности. |
Since April 1991, Invalids Benefit and Sickness Benefit have been paid at different rates, reflecting the likely higher costs associated with long-term incapacity as against shorter-term sickness. | С апреля 1991 года пособия по инвалидности и пособия по временной нетрудоспособности выплачиваются по различным ставкам, что отражает более высокие расходы, связанные с оплатой в случае продолжительной нетрудоспособности по сравнению с непродолжительной болезнью. |
Periods of incapacity of up to 28 weeks may normally be certified by the claimant's own doctor. | Периоды нетрудоспособности сроком до 28 недель могут, как правило, заверяться лечащим врачом заинтересованного лица. |
The Incapacity Insurance (Self-employed Persons) Act put in place a separate insurance scheme, funded by the target group itself, which included maternity benefit for 16 weeks for self-employed women. | В соответствии с Законом о страховании на случай нетрудоспособности (самозанятые лица) был разработан отдельный страховой план, который финансировался самой целевой группой и предусматривал выплату пособия по беременности и родам самозанятым женщинам в течение 16 недель. |
However, if incapacity results from any accident or the person concerned is hospitalized the waiting period is the same as for employed persons, i.e. three days. | Однако, если нетрудоспособность обусловлена каким-либо несчастным случаем или если заинтересованное лицо ложится в больницу, срок ожидания является таким же, как и в случае лиц, работающих по найму, т.е. составляет три дня. |
For persons who satisfy the contributions for invalidity pension, sickness benefit may be extended for an additional period of 156 days if they do not qualify for invalidity pension for the sole reason that incapacity is not permanent. | В случае лиц, которые отвечают требованиям для получения пенсии по инвалидности, период выплаты пособия по болезни может продлеваться еще на 156 дней, если получение пенсии по инвалидности является невозможным лишь по той причине, что нетрудоспособность не является постоянной. |
Basic pension insurance entitles every citizen of retirement age or with a long-term incapacity for employment to a pension. | Основное пенсионное страхование обеспечивает каждого гражданина пенсионного возраста или гражданина, имеющего стойкую нетрудоспособность, пенсионным пособием. |
A head of household who is incapable of work due to a serious disease or physical or mental impairment and would but for his incapacity be capable of work or registered unemployed; | глава семьи, потерявший трудоспособность в связи с серьезной болезнью или снижением физических или умственных способностей, который работал бы, если бы не утратил нетрудоспособность, или зарегистрированный безработным; |
If as a result of that same accident the worker is permanently incapacitated, or if the incapacity remains at the end of 52 weeks, the worker becomes entitled to a monthly pension calculated in accordance with the injury or the degree of incapacity sustained. | Если же в результате несчастного случая на производстве работник теряет трудоспособность сразу и полностью или его нетрудоспособность сохраняется по истечении 52 недель, он имеет право на ежемесячное пособие, которое рассчитывается в зависимости от причиненного ущерба или степени полученной нетрудоспособности. |
The minimum benefit is at least the amount payable in the event of complete incapacity. | Минимальный же размер пособия равен пенсии в связи с полной нетрудоспособностью. |
Rest leave due to temporary work incapacity, as a result of a work accident or a professional disease; | в отпуске, вызванном временной нетрудоспособностью в результате травмы на работе или профессионального заболевания; |
80 per cent of the calculation basis for a person totally incapable of work and independent existence, or totally incapable of work; not lower than 120 per cent of the lowest pension by virtue of such incapacity; | 80% базы исчисления для лиц, являющихся полностью нетрудоспособными и неспособными самостоятельно зарабатывать на жизнь; не менее 120% минимальной пенсии в связи с такой нетрудоспособностью; |
The work incapacity benefits of private sector workers are laid down in the legislation. | Законодательство устанавливает нормы, регламентирующие выплаты в связи с нетрудоспособностью трудящихся, занятых в частном секторе. |
Severe Disablement Allowance: a tax-free benefit payable to people who have not been able to work for at least 28 weeks because of illness or disability, but who are not eligible for Incapacity Benefit; | пособие в связи с длительной нетрудоспособностью: не облагаемое налогом пособие, выплачиваемое лицам, утратившим трудоспособность не менее чем на 28 недель в связи с болезнью или инвалидностью, но не имеющим право на получение пособия по инвалидности; |
In the case of permanent incapacity, disability pensions are paid in the framework of the pension insurance system. | В случае полной утраты трудоспособности пенсии по инвалидности выплачиваются в рамках системы пенсионного страхования. |
In cases of partial permanent incapacity the pension paid will be a percentage of that payable in respect of permanent total incapacity. | В случае частичной окончательной утраты трудоспособности размер выплачиваемого пособия составляет соответствующую долю пособия, которое выплачивалось бы застрахованному в случае полной и окончательной утраты трудоспособности. |
The rights of elderly women are fully protected by social security pension schemes and by social insurance which offers many benefits in the case of retirement and incapacity. | Защита прав пожилых женщин в полной мере осуществляется благодаря схемам социального пенсионного обеспечения и социального страхования, которые предусматривают выплату многочисленных пособий при выходе на пенсию и в случае утраты трудоспособности. |
In the event of permanent total incapacity the amount of the pension will be 70% of the person's contribution wage at the time of occurrence of the hazard. | В случае полной окончательной утраты трудоспособности размер пособия может достигать 70% размера заработной платы, которую получал застрахованный на момент наступления страхового случая. |
(a) Incapacity is divided into temporary, partial and total invalidity. The type of incapacity is established on the basis of the percentage loss of work capacity, subject to certification by the Venezuelan Social Security Institute. | а) утрата трудоспособности подразделяется на временную нетрудоспособность, частичную нетрудоспособность и полную инвалидность; каждый вид нетрудоспособности устанавливается в соответствии с процентом утраты трудоспособности по результатам медицинского освидетельствования, осуществляемого по линии Венесуэльского института социального страхования (ВИСС); |
When illness leads to long-term incapacity, risk-averse behaviour becomes even more apparent, as households sell important assets and withdraw children from school. | Если болезнь приводит к долговременной потере трудоспособности, то стремление избежать рисков становится еще более явным: люди продают ценное имущество и забирают детей из школы. |
Occupational illnesses are acute or chronic ailments caused directly by the exercise of the profession or work performed by the insured person and causing incapacity. | Под острыми или хроническими профессиональными заболеваниями понимаются такие заболевания, которые непосредственно вызваны выполнением застрахованным лицом своей работы и которые приводят к потере трудоспособности. |
In case of permanent incapacity, whether full or partial, a pension or allowance; | при постоянной - полной или частичной - потере трудоспособности - пенсия или пособие; |
(a) Sickness Cash Benefit provides 17 weeks of contribution in last 26 weeks immediately preceding the start of his incapacity. | а) денежное пособие по болезни выплачивается в течение 17 недель в размере внесенных страховых взносов за последние 26 недель, непосредственно предшествовавших потере трудоспособности; |
Since the Veterans Pension Act does not recognize the Hong Kong veterans prisoner of war benefit as a form of pension for the purpose of the Exceptional Incapacity Allowance, the Hong Kong veterans cannot qualify, although the majority would meet the other requirements for the allowance. | Поскольку Закон о пенсиях для ветеранов не признает выплачиваемое гонконгским ветеранам пособие в качестве пенсии для целей получения специального пособия по потере трудоспособности, гонконгские ветераны не имеют права на его получение, хотя большинство из них соответствует другим установленным в этой связи требованиям. |
Under the Civil Code of 1916, these systems were based on the woman's relative incapacity and her dependence on her husband. | Согласно Гражданскому кодексу 1916 года эти системы базировались на относительной неправоспособности женщины и ее зависимости от своего мужа. |
Common provisions: Any Chadian citizen may stand for election and be elected subject to the statutory requirements concerning age and situations of incapacity or ineligibility. | Общие положения: Каждый гражданин Чада может выставлять свою кандидатуру и быть избранным при условии удовлетворения условиям, касающимся возраста, и за исключением случаев неправоспособности и невозможности быть избранным, предусмотренных законодательством. |
Such active participation is exercised through the electorate, which is governed by Law No. 6 of 31 January 1996 and is made up of all San Marino citizens of full age, who are not affected by temporary or permanent special incapacity. | Такое активное участие осуществляется через электорат, состав которого регулируется Законом Nº 6 от 31 января 1996 года и который состоит из всех совершеннолетних граждан Сан-Марино, на которых не распространяются положения о временной или постоянной неправоспособности. |
It notes the adoption of the new Act reforming legal incapacity regimes, but is concerned that the new law continues to adhere to a substitute decision-making model and does not provide for the right to supported decision-making. | Он отмечает принятие нового закона о правоспособности, предусматривающего изменение режимов неправоспособности, выражая при этом обеспокоенность в связи с тем, что новый закон предусматривает сохранение субститутивной модели принятия решений, а модель оказания помощи при принятии решений не создается. |
Except for this form of incapacity, the right of a woman to acquire, change or retain her nationality is the same as a man's under the Nationality Act of 65-27 of 23 June 1965. | Если не учитывать эту форму неправоспособности, то в вопросах приобретения, изменения или сохранения гражданства женщина обладает равными с мужчинами правами, что закреплено в Законе 6517 от 23 июня 1965 года. |
Comprehensive social security protection is guaranteed by a set of laws on the subject, which include provisions for retirement and other pensions, such as old-age, incapacity, invalidity and survivor's pensions. | Комплексная защита по линии системы социального обеспечения гарантируется сводом законов, действующих в этой области и предусматривающих, среди прочего, выдачу пенсий и различных пособий в связи со старостью, утратой трудоспособности, инвалидностью и потерей кормильца. |
Year Number of persons suffering from working incapacity for at least one working day (per 1,000 workers) | Число пострадавших с утратой трудоспособности на один рабочий день и более (в расчете на 1000 работающих) |
Fifty-seven instances involved no incapacity. | 57 осуждений не были связаны с утратой трудоспособности. |
Pension for partial or total incapacity due to occupational risk. | Пенсии в связи с частичной или полной окончательной утратой трудоспособности в связи с производственной травмой. |
Incapacity pension for life or incapacity gratuity is paid as the case may be, for injury sustained from employment. | В зависимости от каждого конкретного случая пожизненная пенсия либо единовременное пособие в связи с утратой трудоспособности выплачивается за причинение вреда здоровью в результате профессиональной деятельности. |
As a result of the entry into force of the Discontinuation of Access to Incapacity Insurance (Self-employed Persons) Act on 1 August 2004, they did not receive social security benefits during the period around the delivery of their children when they were unable to work. | В результате вступления в силу Закона о прекращении страхования нетрудоспособных (самозанятые лица) 1 августа 2004 года они не получали пособия по линии социального обеспечения в течение периода, когда они рожали детей и не могли работать. |
2.4 On 1 August 2004, the public mandatory incapacity insurance for self-employed workers, professional workers and co-working spouses ceased to exist following the entry into force of the Discontinuation of Access to Incapacity Insurance (Self-employed Persons) Act. | 2.4 1 августа 2004 года после вступления в силу Закона о прекращении страхования нетрудоспособных (самозанятые лица) перестала действовать обязательная государственная система страхования нетрудоспособных из числа самозанятых рабочих, профессиональных работников и вместе работающих супругов. |
Severe Disablement Allowance (SDA) is a tax-free benefit for people who have not been able to work for at least 28 weeks because of sickness or disablement and who do not meet the contribution conditions for Incapacity Benefit. | Пособие в связи с тяжелой степенью инвалидности (ПТИ) - это пособие, которое не облагается налогом для лиц, нетрудоспособных по крайней мере в течение 28 недель по болезни или инвалидности и не входящих в категорию плательщиков взносов для получения пособия по нетрудоспособности. |
In its previous submissions, the State party has observed that incapacity insurance for the self-employed is not regarded as a State responsibility in neighbouring countries; that was one of the reasons for terminating the Incapacity Insurance (Self-employed Persons) Act system. | В своих предыдущих представлениях государство-участник отмечало, что страхование самозанятых на случай нетрудоспособности не рассматривается как обязанность государства в соседних странах; в этом заключалась одна из причин прекращения действия системы, предусмотренной Законом о страховании нетрудоспособных (самозанятые лица). |
The cost of private incapacity insurance, including maternity allowance, was substantially higher than that paid by self-employed women under the Incapacity Insurance (Self-employed Persons) Act. | Расходы на частное страхование в случае нетрудоспособности, включая право на получение пособия по беременности и родам, были значительно выше, чем расходы самозанятых женщин согласно Закону о страховании нетрудоспособных (самозанятые лица). |
The conditions governing the granting and maintenance of the right to maternity leave are the same as those governing entitlement to incapacity benefits, namely: | Что касается отпуска по беременности и родам, то условия предоставления и сохранения права на такой отпуск аналогичны условиям, предусмотренным в отношении предоставления компенсации за потерю трудоспособности, а именно: |
According to the Government, examination proceedings were opened for acts of violence by persons in a position of public authority having led to more than eight days total work incapacity. | Согласно информации правительства, было начато предварительное следствие в связи с насильственными действиями представителей власти, повлекшими полную потерю трудоспособности в течение более чем восьми дней. |