This being the case, it is necessary to reconsider the Council's authority to act alone in imposing sanctions. |
В силу этого право Совета единолично вводить санкции необходимо пересмотреть. |
In accordance with nationally and internationally recognized human rights laws, States may resort to imposing martial law to deal with emergencies. |
В соответствии с национально и международно признанными законами в области прав человека государства могут вводить военное положение в случае чрезвычайных ситуаций. |
States parties must avoid imposing onerous licensing conditions and fees on the broadcast media, including on community and commercial stations. |
Государства-участники не должны вводить для вещательных СМИ, в том числе небольших и коммерческих станций, обременительные лицензионные условия и облагать их сборами. |
Before imposing a general ban on mercury in products, the Norwegian Government undertook an impact assessment. |
Прежде чем вводить общий запрет на использование ртути в продуктах, правительство Норвегии провело оценку воздействия. |
That Charter includes mechanisms for coming to the aid of democracies that are weak or threatened and for imposing sanctions on members that violate basic democratic norms. |
Хартия предусматривает механизмы, позволяющие государствам-членам приходить на помощь демократиям, которые еще слабые или подвергаются угрозе, и вводить санкции в отношении членов, нарушающих основные демократические нормы. |
However, some doubt was raised regarding the necessity of reconsidering the authority of the Council to act alone in imposing sanctions, as suggested in the working paper. |
Вместе с тем были высказаны некоторые сомнения относительно необходимости пересмотра, как это предлагается в рабочем документе, полномочий Совета единолично вводить санкции. |
Chinese authorities are so worried by their country's 7% inflation they are copying India and imposing price controls on food. |
Власти Китая настолько обеспокоены инфляцией в 7% в своей стране, что они стали по примеру Индии вводить контроль над ценами на продукты питания. |
I repeat Canada's call to make greater use of targeted sanctions as a preventive measure, rather than only imposing them once conflict has erupted. |
Я повторяю призыв Канады к более активному применению целевых санкций в качестве превентивной меры вместо того, чтобы вводить их после того, как конфликт уже разразился. |
It was also stated that before imposing sanctions, clear objectives of their imposition and precise criteria for lifting them should be defined. |
Было также указано на то, что, прежде чем вводить санкции, следует четко определять цели их введения и конкретные критерии их отмены. |
The Council should avoid imposing blanket or comprehensive sanctions on an entire country because of the likely debilitating effects that that would have on the populace. |
Совет не должен вводить комплексные или всеобъемлющие санкции в отношении всей страны в целом из-за возможных отрицательных последствий таких действий для населения. |
Prohibition against quantitative restrictions, which prohibits States from imposing import or export restrictions other than tariffs. |
с) запрет на введение количественных ограничений, запрещающий государствам вводить любые ограничения импорта или экспорта помимо тарифов. |
As a result, China has already been imposing quotas on rare earth element exports, resulting in a shaky supply to the world market. |
По этой причине Китай уже стал вводить квоты на экспорт таких элементов, что обусловило шаткость снабжения ими мирового рынка. |
In September 2005 OHCHR-Nepal expressed concern that district administrators were imposing blanket bans on public gatherings as a means to prevent the exercise of the right to peaceful assembly. |
В сентябре 2005 года Отделение УВКПЧ в Непале выразило озабоченность по поводу того, что главы округов стали вводить полные запреты на публичные собрания, препятствуя пользованию правом проведения мирных собраний. |
It is therefore centrally important that the Security Council and the African Union have the possibility of imposing effective sanctions against any of those players who might act wilfully to deny the people of Côte d'Ivoire their right to peace, democracy and development. |
Поэтому чрезвычайно важно, чтобы Совет Безопасности и Африканский союз имели возможность вводить эффективные санкции против любого из таких субъектов, которые намеренно предпринимают действия с целью помешать народу Кот-д'Ивуара осуществить свое право на мир, демократию и развитие. |
The Council should also pay greater attention to the humanitarian effects of any sanctions before imposing them, including their potential effects on neighbouring States and other third parties. |
Совет должен также уделять больше внимания гуманитарным последствиям любых санкций, прежде чем вводить их, в том числе их потенциальным последствиям для соседних государств и других третьих сторон. |
For example, it should not consist of imposing restrictions on poor countries' use of their forest resources, as if such restrictions were an angelic service to humanity. |
Например, нельзя вводить ограничения на использование бедными странами своих лесных ресурсов, как будто такие ограничения - некий божественный дар человечеству. |
IACHR urged the State to adopt the necessary measures to ensure full respect for the rights to freedom of expression, assembly and association, imposing only those restrictions as may be strictly necessary. |
МКПЧ настоятельно призвала государство принять необходимые меры для обеспечения соблюдения в полном объеме прав на свободу выражения мнений, собраний и ассоциации и вводить лишь крайне необходимые ограничения. |
While the United States recognizes the importance of minimizing the humanitarian impact of sanctions, members of the international community must also reflect on the humanitarian impact of not imposing sanctions. |
В то время как Соединенные Штаты признают важность сведения к минимуму гуманитарных последствий санкций, члены международного сообщества также должны подумать о гуманитарных последствиях решения не вводить санкции. |
"Nothing in Articles 10, 11 and 14 shall be regarded as preventing the High Contracting Parties from imposing restrictions on the political activity of aliens." |
"Ничто в статьях 10, 11 и 14 не должно рассматриваться, как препятствие для Высоких договаривающихся сторон вводить ограничения на политическую деятельность иностранцев". |
The Security Council cannot have it both ways: tolerate the illegal occupation, with tacit United States support, of sovereign Eritrean territory by a belligerent neighbour, on the one hand, while, at the same time, imposing a one-sided arms embargo on Eritrea. |
Совет Безопасности не может, с одной стороны, мириться с незаконной оккупацией - при молчаливой поддержке со стороны Соединенных Штатов Америки - суверенной эритрейской территории воинственным соседом и в то же время вводить одностороннее эмбарго на поставки оружия Эритрее. |
Stop imposing economic sanctions, which deprive people of their basic economic, social and environmental rights and which make their struggle for survival, as well as for civil and political rights, more difficult. |
прекратила вводить экономические санкции, которые лишают людей их основных экономических, социальных и экологических прав и которые затрудняют их борьбу за выживание, а также за гражданские и политические права; |
IDPs must be informed and consulted in advance of imposing the restriction, including where evacuations are to become permanent relocations. |
Прежде чем вводить ограничения, включая случаи, когда эвакуация будет означать в дальнейшем закрепление на новом месте жительства, необходимо заранее проинформировать об этом ВПЛ и провести с ними соответствующие консультации. |
With the virtual elimination of commissions payable by airlines for tickets issued by travel agencies, the latter have resorted to imposing transaction or handling fees in order to recover their costs in providing services. |
Теперь, когда авиакомпании практически перестали платить комиссии за билеты, выписанные тур-агентствами, последние стали вводить плату за проведение операций или оформление, чтобы возместить свои расходы на оказание услуг. |
They should be imposed for a specified time only, and the justification for imposing them should be defined and subject to periodic review. |
Их следует вводить только на определенное время, и обоснование для их введения должно быть четко сформулировано и подвергаться периодическому пересмотру. |
However, when using its discretion in designing its national law, the Party concerned should not impose additional requirements that restrict the way the public may realize the rights awarded by the Convention, if there is no legal basis in the Convention for imposing such restrictions. |
Однако при использовании права формулировать свое национальное законодательство по своему усмотрению соответствующая Сторона не должна вводить дополнительные требования, ограничивающие возможности общественности реализовать права, установленные в Конвенции, если только в Конвенции нет правовой основы для введения таких ограничений. |