Английский - русский
Перевод слова Imply

Перевод imply с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Подразумевать (примеров 162)
FSB membership should imply accountability in implementation of standards. Членство в СФС должно подразумевать ответственность за реализацию стандартов.
That could imply formalization within the Commission of some of the work initiated under the Marrakech Process. Это может подразумевать формализацию в Комиссии определенной работы, сформулированной в рамках Марракешского процесса.
The view was expressed that a modification of the New York Convention might imply that the text could not be understood to encompass a liberal interpretation. Было высказано мнение о том, что изменение Нью - йоркской конвенции может подразумевать, что ее текст нельзя понимать как допускающий свободное толкование.
This by no means whatsoever may imply permission to use force against another State under any pretext, such as humanitarian intervention. Это ни в коем случае не может подразумевать разрешение применения силы в отношении другого государства под каким-либо предлогом, в частности под предлогом гуманитарного вмешательства.
Well, I think either they did or it would be helpful in court to imply that they did. Ну, я думаю они это сделали и будет полезно в суде подразумевать, что они сделали это.
Больше примеров...
Означать (примеров 177)
The wording of those articles might imply that such conduct conformed to international law. Формулировка этих статей может означать, что такое поведение находится в соответствии с международным правом.
Full autarky, meanwhile, would imply a dramatic decline in Russian living standards - the foundation of Putin's domestic support. Полная автаркия, тем временем, будет означать резкое сокращение российских стандартов жизни - фундамент внутренней поддержки для Путина.
The thematic variety of TOS-ICP work may imply a greater diversification of some outputs. Тематическое разнообразие работы ГС-ПИК может означать более высокую степень диверсификации некоторых результатов ее работы.
Approval of the amendment proposed by the United Kingdom would imply that the Special Committee had acted in error. Одобрение поправки, предложенной Соединенным Королевством, будет означать, что Специальный комитет совершил ошибку.
The Drafting Committee might wish to consider using the term "imputability" given its use in subsequent decisions of the International Court of Justice and of other tribunals, which might imply that the term "attribution" had failed to gain acceptance. Редакционный комитет, возможно, захочет проработать вопрос об употреблении термина "вменение", учитывая, что он употреблялся в последующих решениях Международного Суда и других судебных органов, а это может означать, что термин "присвоение" не получил признания.
Больше примеров...
Предполагать (примеров 102)
This might also imply that other authorities such as the Data Inspection Agency have a final say regarding use of microdata on individuals. Это может также предполагать, что другие ведомства, такие, как органы надзора по вопросам информации, могут обладать правом окончательного решения относительно использования микроданных о частных лицах.
This might imply strategic investment in the rehabilitation of ground transport in a way that would reduce the considerable resources devoted to air operations. Это может предполагать стратегическое вложение средств в восстановление инфраструктуры наземного транспорта с целью сократить значительные расходы на воздушный транспорт.
With regard to heading E, it emphasized that participation was of fundamental importance and should imply active involvement in the formulation of public policy. В отношении подраздела Е было подчеркнуто, что участие играет важнейшую роль и должно предполагать активное вовлечение в разработку государственной политики.
Related to this point is the notion that due diligence may imply extraterritorial obligations for States that are exercising jurisdiction and effective control abroad. Родственной такой позиции является точка зрения, согласно которой должная распорядительность может предполагать экстерриториальные обязанности государств, осуществляющих юрисдикцию и эффективный контроль за рубежом.
Consistent with its mandate, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) continued to advocate, in many forums, that efforts to fight terrorism should not imply any automatic linkage between refugees and terrorists. В соответствии со своим мандатом Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) продолжало отстаивать на многочисленных форумах идею о том, что борьба с терроризмом не должна предполагать наличие автоматической связи между беженцами и террористами.
Больше примеров...
Предусматривать (примеров 25)
Instead, it could also imply an intermittent relationship with a supplier depending on the type of activity. Такой договор мог бы предусматривать и непостоянные отношения с поставщиком в зависимости от характера деятельности.
Option 2 and option 3 would imply a correlating change to the substance annex to accommodate the metals to be reported. Вариант 2 и вариант 3 будут предусматривать необходимость внесения соответствующих изменений в приложение, посвященное веществам, с целью обеспечения возможности для представления отчетности о металлах.
One Party stated that requirements for measuring, reporting and verifying should not imply the introduction of a review process for developing countries. Одна Сторона заявила о том, что требования в отношении проведения измерений, представления информации и проверки не должны предусматривать проведение процесса обзора для развивающихся стран.
The solution to the future status of the province has to be achieved only by the agreement of all parties and it must imply substantial autonomy within the Republic of Serbia, as envisaged in resolution 1244. Вопрос о будущем статусе этого края должен быть решен только на основе согласия между всеми сторонами и должен предусматривать предоставление значительной автономии в рамках Республики Сербия, как это предусмотрено резолюцией 1244.
"7.6.2.3... of the vehicle is substantially the same. (This shall not imply the need to provide additional exits over and above the number specified in paragraph 7.6.1.)." "7.6.2.3... транспортное средство было практически одинаковым. (Это не предполагает необходимости предусматривать большее количество дополнительных выходов, чем указано в пункте 7.6.1)."
Больше примеров...
Виду (примеров 38)
I didn't mean to imply a human intelligence. Я не имел в виду, человеческий разум.
I do not mean to imply that the United States would be content with years of technical discussions as a substitute for formal negotiations - we see no substantive barrier to the start of negotiations now. Я не имею в виду, что Соединенные Штаты будут довольствоваться многолетними техническими дискуссиями в качестве субститута для официальных переговоров: мы не усматриваем никакой предметной препоны к началу переговоров прямо сейчас.
As a result, many non-specialists sometimes inferred from his early writings that Darwinian explanations had been proven to be unscientific (which Gould never tried to imply). В результате многие неспециалисты поняли из его ранних публикаций, что теория Дарвина была опровергнута, чего Гулд совершенно не имел в виду.
Although in some cases, a subsidiary organ may seek information from a non-member or satisfy a request from a non-member to make a statement, such arrangements do not imply a general authorization for participation by non-members. В основе данного принципа лежит то соображение, что допуск государств, не являющихся членами того или иного органа ограниченного состава, к работе этого органа может нарушить баланс, который имелось в виду обеспечить при подборе его членов.
I don't mean to imply that either his mind or his manners are changed for the better. Я имела в виду не то, что его манеры или поведение изменились.
Больше примеров...
Подразумевается (примеров 29)
That would imply that it is possible to hack a pacemaker. Под этим подразумевается, что кардиостимулятор может быть взломан.
While the new statute text seems to imply a mutual exclusivity between rescission or specific performance and compensatory awards, in practice there has not been a strict division between these two types of remedy. Хотя в новом тексте Устава, судя по всему подразумевается взаимоисключающая возможность между отменой решения или исполнением в натуре и выплатой компенсации, на практике между этими двумя средствами правовой защиты столь строгого разделения не прослеживается.
This, as we know, is part of the mandate of the Working Group, where it is understood to imply a number somewhere between two thirds of the membership of the United Nations and total consensus. Как известно, достижение этого "общего согласия" является частью мандата Рабочей группы, и под ним, как мы понимаем, подразумевается число голосов в промежутке от двух третей членов Организации Объединенных Наций до консенсуса.
But these articles in the Declaration text imply different classes of citizenship, where indigenous people have a right of veto that other groups or individuals do not have. Однако в упомянутых статьях Декларации подразумевается наличие различных классов граждан, а также тот факт, что коренные народы наделяются правом вето, в то время как другие группы или отдельные лица таковым не обладают.
The Group's understanding of paragraph 8 was that it did not, under any circumstances, imply that religions incited violence against women. Группа истолковывает пункт 8 постановляющей части таким образом, что в нем никоим образом не подразумевается, что религиии подстрекают к насилию в отношении женщин.
Больше примеров...
Свидетельствуют (примеров 18)
Reinforce the perceived military value of nuclear weapons and imply a readiness to use nuclear weapons as a war-fighting tool увеличивают придаваемую ядерному оружию степень военной значимости и свидетельствуют о готовности применять ядерное оружие в качестве инструмента ведения войны
Data from similar screening protocols in areas not affected by the accident imply that the apparent increased rates of detection among children in Fukushima Prefecture are unrelated to radiation exposure. Данные аналогичных обследований в районах, не пострадавших от аварии, свидетельствуют о том, что явный рост выявленных отклонений у детей в префектуре Фукусима не связан с воздействием ионизирующего излучения.
The statistics imply that fathers are taking their paternity leave. Имеющиеся статистические данные свидетельствуют о том, что отцы пользуются своим право взять отпуск по уходу за ребенком.
Estimates since 1990 show annual fluctuations that sometimes imply an increase from one year to the next, but the overall trend is downward. Оценки, проведенные после 1990 года, свидетельствуют о годовых колебаниях, иногда предполагающих увеличение по сравнению с предшествующим годом, однако общая тенденция носит понижательный характер.
A critical reflection on human rights in the framework of globalization will imply discussing the recognition that the events of the last decades show that human rights have dramatically receded. Процесс критического осмысления важности прав человека в рамках глобализации повлечет за собой обсуждение вопроса о признании того, что, как свидетельствуют события последних десятилетий, права человека резко потеряли свое значение.
Больше примеров...
Предположить (примеров 19)
This might be thought to imply that the right to use force would be confined to the period immediately before an attack. Можно предположить, что право на применение силы ограничивается периодом, непосредственно предшествующим нападению.
They're trying to imply that Cary was secretly working for Bishop when he was at the SA's Office. Они пытаются предположить, что Кэри тайно сотрудничал с Бишопом, когда работал в офисе окружного прокурора.
Watts concluded in this regard that "in any case involving a Head of State's immunity, no court is likely lightly to imply a waiver, and obviously an express waiver is highly desirable". В этой связи Уоттс сделал заключение, что "в любом случае, затрагивающем иммунитет главы государства, никакой суд не может с легкостью предположить отказ и, очевидно, явно выраженный отказ крайне желателен".
Although the assumption is that a complex project, if perceived to be so, will imply a rate closer to 7 per cent than to 5 per cent, there is no evidence that this translates into specific rates. Хотя есть основания предположить, что для проекта, считающегося сложным, ставка должна находиться скорее в районе 7, чем 5 процентов, говорить о ее каких-то конкретных значениях не приходится.
While the second part of the recommendation appeared to suggest that a lender could obtain a retention-of-title right only by assignment of the secured obligation, the second part of the definition seemed to imply that a lender could also obtain such a right directly. Если вторая часть рекомендации позволяет предположить, что ссудодатель может получить право на удержание правового титула только посредством уступки дебиторской задолженности, то вторая часть этого же определения допускает возможность получения ссудодателем такого права непосредственно.
Больше примеров...
Указывают (примеров 17)
The interdependence of the global economy and the increased fragmentation of the international trading system imply that serious coherence in development policy-making is needed at the bilateral, regional and multilateral levels, as well as between trade, monetary and financial systems. Взаимозависимость глобальной экономики и растущая фрагментация международной системы торговли указывают на необходимость серьезного согласования действий по разработке политики развития на двустороннем, региональном и многостороннем уровнях, а также между торговой, валютно-денежной и финансовой системами.
The failure of that effort is implicitly recognized in the guidelines, which indicate that they do not imply any new obligations under IMF surveillance. Провал этой попытки всецело признается в нормативах, которые указывают, что они не подразумевают каких-либо новых обязательств под контролем МВФ.
However, even in Eastern Asia, first-order fertility rates of about 0.7 children per woman imply significant increases of the proportion of childless women in the future. Тем не менее даже в Восточной Азии показатели рождаемости первого порядка в размере около 0,7 ребенка на каждую женщину указывают на вероятность значительного увеличения доли бездетных женщин в будущем.
He agreed that statements of non-recognition, by which certain States indicated that their participation in a treaty did not imply recognition of an entity as a State, were outside the scope of the Guide to practice. Делегация Франции поддерживает исключение из сферы применения Руководства по практике заявлений о непризнании, с помощью которых некоторые государства указывают, что их участие в договоре не подразумевает признания какого-либо образования в качестве государства.
The distinction between the two sub-groups is thought to imply that they result from two separate parent comets, which themselves were once part of a 'grandparent' comet which fragmented several orbits previously. Различия между первой и второй подгруппами указывают на происхождение из двух различных родительских комет, которые, в свою очередь, были однажды частями одной кометы-прародительницы и разделились несколькими оборотами ранее.
Больше примеров...
Вытекает (примеров 16)
Among those treaties that imply that they continue to operate, there is one type which is indisputably operative during an armed conflict. Среди договоров, из предмета которых вытекает, что они продолжают действовать, есть один вид, действие которого во время вооруженного конфликта не вызывает сомнений.
With regard to the fire of his house and his forced retirement in 1999, the State party does not consider that these incidents imply that the complainant has reason to fear persecution or torture from MQM. Касаясь поджога дома заявителя и его вынужденной отставки в 1999 году, государство-участник не считает, что из этих инцидентов вытекает, что у заявителя есть основания опасаться преследований или пыток со стороны ДМК.
Both the Advisory Opinion and the Treaty provision imply that if the reservation is not so compatible, it is not capable of being accepted. И из консультативного заключения, и из этой статьи Конвенции непрямо вытекает, что, если оговорка несовместима по этим основаниям, она не может быть принята.
Guarantees of equality under the Constitution or the absence of judicial rulings applying provisions of the Convention should not be taken to imply that racial discrimination within Bahraini society does not exist. Не следует полагать, что из факта наличия гарантий равенства, закрепленных в Конституции, или же отсутствия судебных решений, предполагающих применение положений Конвенции, вытекает, что в бахрейнском обществе не существует расовой дискриминации.
The approach of Hamburger was also via a local index estimate for isolated umbilics, which he had shown to imply the Conjecture in his earlier work. Подход Гамбургера основывался также на оценке индексов изолированных омбилических точек, из которой, как он показал в более ранних работах, вытекает гипотеза Каратедори.
Больше примеров...
Намекать (примеров 13)
I didn't mean to imply that if we kissed, it wouldn't affect me. Я не хотел намекать, что если бы мы поцеловались, это бы не повлияло на меня.
Of course. I didn't mean to imply... Я и не думал намекать...
You dare imply my words are false? Ты смеешь намекать, что я говорю ложь!
And it's maybe irresponsible to imply my actions are not rationally supported. И ещё, возможно, немного безответственно намекать мне, что мои действия нерациональны.
I mean, it was awful of me to imply that I think that I'm a better person than you. Я имею ввиду, это было ужасно с моей стороны, намекать о том, что думаю, что я лучше человек, чем ты.
Больше примеров...
Следует (примеров 184)
To single out some articles might imply that less attention needed to be paid to others. Выделение некоторых статей может подразумевать, что другим статьям следует уделять меньше внимания.
This should not be understood as the acceptance of any liability for these practices, nor does it imply a change in the principles of international development cooperation, partnership and solidarity. Это не следует понимать как признание какой-либо ответственности за такую практику и это не означает изменение принципов международного сотрудничества в области развития, партнерства и солидарности.
The Commission should also discuss whether the different types of effects of disasters could imply different types of obligations. Комиссии следует также обсудить, могут ли различные виды последствий бедствий повлечь за собой различные виды обязательств.
Mersenne primes are of the form 2m - 1, but 2m - 1 = 6k - 1 would imply that 2m is divisible by 6, which is impossible. Числа Мерсенна имеют вид 2m - 1, но тогда 2m - 1 = 6k - 1, откуда следует, что 2m делится на 6, что невозможно.
Environmental considerations should be taken into account in tourism development by encouraging new types of tourism such as eco-tourism and cultural tourism that are based on or associated with environmental assets, and therefore imply environmental protection. Экологические соображения следует учитывать при развитии туризма путем поощрения новых видов туризма, таких, как экотуризм и культурный туризм, основывающихся на экологических активах или связанных с ними, а потому подразумевающих необходимость деятельности по охране окружающей среды.
Больше примеров...
Потребует (примеров 22)
All of these challenges imply a considerable commitment of human resources and expertise. Решение всех вышеперечисленных проблем потребует значительных людских ресурсов и специальных навыков.
The Task Force invited the EMEP Steering Body to consider the following four additional tasks for its work-plan, recognizing that these would imply the allocation of national resources: Целевая группа предложила Руководящему органу ЕМЕП рассмотреть вопрос о включении четырех следующих дополнительных задач в свой план работы, признав, что это потребует выделения странами ресурсов:
Assistance, including financial and technical, and capacity-building were necessary for many developing countries, especially if uniform standards were to be adopted, which would imply a corresponding need for enforcement capabilities by those countries; м) многие развивающиеся страны нуждаются в оказании помощи, включая финансовую и техническую помощь, а также в укреплении потенциала, в особенности в случае принятия единых стандартов, что потребует от этих стран создания соответствующего потенциала в сфере правоприменительной деятельности;
Although these figures are estimates, they imply that the Tribunal may be faced with a maximum of 136 new accused, requiring approximately 45 new trials. Хотя эти цифры являются предварительными, они предполагают, что перед Трибуналом предстанут в наибольшем случае 136 новых обвиняемых, что потребует примерно 45 новых судебных процессов.
The possible application of previous versions of the UN Regulations will require the preparation of consolidated texts of the different versions of the UN Regulations, which will imply more technical and administrative tasks, especially for the General Service staff of the Section. Возможность применения предыдущих версий правил ООН потребует подготовки сводных текстов различных версий правил ООН, что повлечет за собой увеличение числа технических и административных задач, особенно для сотрудников Секции категории общего обслуживания.
Больше примеров...