In the modern world, the adjective "spartan" is used to imply simplicity, frugality, or avoidance of luxury and comfort. | В современном мире, прилагательное «спартанский» используется, чтобы подразумевать простоту, бережливость или избегание роскоши и комфорта. |
The emphasis placed by the Rio Group on middle-income countries should not, however, imply any disregard for the needs of other categories of country. | Акцент, сделанный Группой Рио на странах со средним уровнем доходов, не должен, тем не менее, подразумевать какое-либо пренебрежение потребностями других категорий стран. |
Though there would be a general presumption that a global lead entity will perform a lead role in the relevant area in States where new rule of law programmes are established, the designation of global lead entities for a particular area will not imply an exclusive implementation role. | Хотя в общем следует презюмировать, что глобальное ведущее учреждение будет играть ведущую роль в соответствующей области в странах, где созданы новые программы обеспечения верховенства права, назначение глобального ведущего учреждения для той или иной конкретной области не будет подразумевать наличие у него исключительной имплементационной роли. |
Indeed, the word "presences" could imply that protection should be extended to cover permanent United Nations headquarters and offices, and other organizations, which did not come under the Convention and were in any case covered by agreements entered into by the host country. | Действительно, слово "присутствие" может подразумевать, что защита должна быть распространена на постоянные представительства и отделения Организации Объединенных Наций, а также на другие организации, не подпадающие под действие Конвенции, но которые в любом случае подпадают под действие соглашений с принимающей страной. |
Trainees should be made to understand that, for example, the term "degrading treatment", as found in the various international instruments, may imply different activities and thresholds when applied to women, as compared to men; | Слушателям, проходящим подготовку, следует объяснить, что, к примеру, встречающийся в различных международных документах термин "унижающее достоинство обращение" может подразумевать различные действия и пределы, когда он применяется в отношении женщин в сравнении с мужчинами; |
The delegation said that might imply that the programme would provide unwarranted political legitimacy to the Government. | По словам этой делегации, это может означать, что данная программа придаст правительству необоснованную политическую легитимность. |
If RPCR carried out such actions, FLNKS would expose them, which would not, however, imply the rupture of the political agreement reached between them in 1992. | Если же такие действия будут предприниматься ОКСР, то НСФОК будет обличать их, что, впрочем, не будет означать разрыв политического соглашения, достигнутого между ними в 1992 году. |
The Committee agreed that shifting to two decimal places would imply a change in the way in which the Secretariat presented the compliance data that it received, rather than a change in the way that countries submitted their data. | Комитет согласился с тем, что использование двух десятичных знаков будет означать не изменение характера представления данных странами, а то, как секретариат представляет полученные им данные о соблюдении. |
This would include making statistical and geo-referenced databases accessible to users, and would also imply increased attention to keeping a reference library of national reports. | Сюда входит и обеспечение доступа потребителей к статистическим базам данных, привязанным к геологическим условиям, и это также будет означать рост внимания к созданию справочной библиотеки для национальных докладов. |
We are convinced that that would thoroughly undermine the very foundations of the international order. Serbia is resolutely opposed to any attempt to impose a solution to Kosovo and Metohija, since that would imply dividing the country and taking away a part of its territory. | Сербия решительно выступает против любых попыток навязать решение по Косово и Метохии, поскольку это будет означать разделение страны и изъятие части ее территории. |
The switch by consumers to lower cost outlets could therefore imply the consumption of an overall lower quality product. | Таким образом, переключение интереса покупателей на более дешевые торговые точки может предполагать потребление в целом более низкокачественного продукта. |
Consistent with its mandate, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) continued to advocate, in many forums, that efforts to fight terrorism should not imply any automatic linkage between refugees and terrorists. | В соответствии со своим мандатом Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) продолжало отстаивать на многочисленных форумах идею о том, что борьба с терроризмом не должна предполагать наличие автоматической связи между беженцами и террористами. |
If this would imply an unlimited access to microdata that has been reserved for statistical purposes, the credibility of the whole statistical community could be at stake. | Если это будет предполагать снятие ограничений с доступа к микроданным, которые ранее могли использоваться только в статистических целях, то это может спровоцировать кризис доверия ко всему статистическому сообществу. |
Such exercise might imply a much larger claim on resources and much greater inputs from international cooperation than would be the case for the fulfilment of the right to health by itself. | Такое осуществление может предполагать более настойчивое требование в отношении ресурсов и внесение большего вклада за счет международного сотрудничества, чем было бы в случае осуществления права на здоровье самого по себе . |
One may argue that some states may hesitate to ratify the amendments following its adoption and this may imply a lack of unanimity on the enjoinment and illegality of use and consequently this amendment may appear counterproductive. | Могут сказать, что некоторые государства с колебаниями подходили бы к ратификации поправки по ее принятии и это может предполагать дефицит единодушия относительно запрещения и незаконности применения, а соответственно данная поправка и может оказаться контрпродуктивной. |
One Party stated that requirements for measuring, reporting and verifying should not imply the introduction of a review process for developing countries. | Одна Сторона заявила о том, что требования в отношении проведения измерений, представления информации и проверки не должны предусматривать проведение процесса обзора для развивающихся стран. |
However, such a requirement should not imply a passive role for the Forum. | Однако такая просьба не должна предусматривать пассивную роль Форума. |
According to chapter 2, article 15 of the Instrument of Government, no act of law or other provision may imply the unfavourable treatment of a citizen because he or she belongs to a minority group by reason of race, colour or ethnic origin. | В соответствии со статьей 15 главы 2 Акта о форме правления, ни один закон или иное законодательное положение не может предусматривать менее благоприятное обращение с гражданином по причине его принадлежности к группе меньшинства по признаку расы, цвета кожи или этнического происхождения. |
New administrative arrangements and practices will also be required, as many public policies and service delivery methods will imply horizontal and collaborative relationships between public servants, civil service organizations, businesses and other stakeholders. | Потребуются также новые административные механизмы и практические методы, поскольку во многих случаях государственная политика и методы обслуживания будут предусматривать горизонтальные взаимосвязи и коллективное взаимодействие между государственными служащими, организациями гражданского общества, бизнесами и другими заинтересованными сторонами. |
"7.6.2.3... of the vehicle is substantially the same. (This shall not imply the need to provide additional exits over and above the number specified in paragraph 7.6.1.)." | "7.6.2.3... транспортное средство было практически одинаковым. (Это не предполагает необходимости предусматривать большее количество дополнительных выходов, чем указано в пункте 7.6.1)." |
His delegation had not wished to imply that the Government would never adopt specific legislation on racial discrimination. | Его делегация не имела в виду, что правительство никогда не примет конкретного законодательства о расовой дискриминации. |
I didn't mean to imply any biological relationship. | Я не имел в виду родственные связи. |
Turning to Mr. Sicilianos's question on the internal organization of government and voting rights, he had not intended to imply that the national Government did not have an obligation because of the federal structure. | Касаясь вопроса г-на Сисилианоса относительно внутренней организации правительства и избирательных прав, он говорит, что отнюдь не имел в виду, что национальное правительство не связано каким-либо обязательством в силу федеральной структуры. |
I don't mean to imply that... either his mind or his manners are changed for the better. | Я не имела в виду резкое улучшение его манер или взглядов. |
Not to imply that it's any more important than, say, a Baker or a toll collector. | Не имею в виду, что для меня это важнее, чем для, например, пекаря или кондуктора. |
What does active, free and meaningful participation imply and how can it be implemented? | Что подразумевается под активным, свободным и значимым участием и как его можно обеспечить на практике? |
That would imply cancelling the debts of the least developed countries, opening markets for their products, facilitating technology transfer to them and harnessing their national resources. | Под этим подразумевается аннулирование долгов наименее развитых стран, открытие рынков для их продукции, содействие передаче им технологии и освоение их национальных ресурсов. |
Many recommendations of UNISPACE III refer directly to or imply the need to increase public awareness of the importance of space activities, enhancing sharing of knowledge, strengthening capacity, in particular of developing countries, and increasing funding support for space activities. | Во многих рекомендациях ЮНИСПЕЙС-III прямо упоминается или подразумевается необходимость повышения осведомленности населения о важности космической деятельности, расширения обмена знаниями, укрепления потенциала, особенно развивающихся стран, и увеличения финансирования космической деятельности. |
This would imply for countries on voluntary basis to self-assess the status of the implementation of the respective indicator on the basis of the answers to the sub-indicators. | Под этим подразумевается, что страны на добровольной основе будут сами оценивать степень реализации ими соответствующего индикатора на основе ответов по субиндикаторам. |
But these articles in the Declaration text imply different classes of citizenship, where indigenous people have a right of veto that other groups or individuals do not have. | Однако в упомянутых статьях Декларации подразумевается наличие различных классов граждан, а также тот факт, что коренные народы наделяются правом вето, в то время как другие группы или отдельные лица таковым не обладают. |
All such changes imply that demands on national statistical systems are likely to continue to increase in both depth and breadth. | Все эти факторы свидетельствуют о том, что нагрузка на национальные статистические системы, по всей вероятности, будет по-прежнему возрастать как в плане детализации статистических данных, так и увеличения числа их областей. |
The current or potential conflicts in many regions of the CSCE area imply the need for greater crisis-prevention efforts. | Нынешние или потенциальные конфликты во многих районах региона СБСЕ свидетельствуют о необходимости более значительных усилий в области предотвращения кризисов. |
Reinforce the perceived military value of nuclear weapons and imply a readiness to use nuclear weapons as a war-fighting tool | увеличивают придаваемую ядерному оружию степень военной значимости и свидетельствуют о готовности применять ядерное оружие в качестве инструмента ведения войны |
It is undeniable that the global challenges we face today imply not only a common vulnerability but also a shared responsibility to act and seek collective solutions - and indeed to share the inevitable costs of tackling those challenges. | Глобальные угрозы, с которыми мы сталкиваемся сегодня, несомненно, свидетельствуют не только об общей уязвимости, но и о совместной обязанности действовать и искать коллективные решения и, фактически, совместно нести неизбежные расходы, связанные с их решением. |
The statistics imply that fathers are taking their paternity leave. | Имеющиеся статистические данные свидетельствуют о том, что отцы пользуются своим право взять отпуск по уходу за ребенком. |
Geological evidence is sufficient to imply but not verify geological and grade or quality continuity. | Геологические данные являются достаточными для того, чтобы можно было предположить, но не проверить выдержанность геологических характеристик и характеристик классности или качества. |
Ms. Walsh said that, as it stood, paragraph 22 appeared to imply that banks were afforded special treatment in all jurisdictions and were not required to respond to a notification of a security right in a bank account in favour of a third-party secured creditor. | Г-жа Уолш говорит, что пункт 22 в его нынешнем виде позволяет предположить, что во всех правовых системах для банков устанавливается особый режим и они не обязаны отвечать на уведомления о создании обеспечительного права в средствах, зачисленных на банковский счет в пользу обеспеченного кредитора третьей стороны. |
Care needs to be taken not to over-formalize the procedure, or to imply that the normal consequence of the non-performance of an obligation is the lodging of a statement of claim. | Необходимо позаботиться о том, чтобы не заформализировать эту процедуру или чтобы не предположить, что нормальным последствием невыполнения обязательства является представление заявления с изложением требования. |
Some figures would imply that more than 50 per cent of population attended information events within a year which is hardly plausible. | Некоторые цифровые данные заставляют предположить, что в течение одного года в информационных мероприятиях участвовало более 50% населения, что крайне маловероятно. |
Although the assumption is that a complex project, if perceived to be so, will imply a rate closer to 7 per cent than to 5 per cent, there is no evidence that this translates into specific rates. | Хотя есть основания предположить, что для проекта, считающегося сложным, ставка должна находиться скорее в районе 7, чем 5 процентов, говорить о ее каких-то конкретных значениях не приходится. |
The interdependence of the global economy and the increased fragmentation of the international trading system imply that serious coherence in development policy-making is needed at the bilateral, regional and multilateral levels, as well as between trade, monetary and financial systems. | Взаимозависимость глобальной экономики и растущая фрагментация международной системы торговли указывают на необходимость серьезного согласования действий по разработке политики развития на двустороннем, региональном и многостороннем уровнях, а также между торговой, валютно-денежной и финансовой системами. |
Such frequent shocks imply that in the long run, sustainable livelihoods cannot be guaranteed in economies that are as heavily dependent on the export sector as island developing countries. | Столь частые потрясения указывают на то, что в долгосрочной перспективе в странах, подобных островным развивающимся странам, экономика которых столь сильно зависит от экспортного сектора, нельзя гарантировать наличие средств к существованию на столько-нибудь устойчивой основе. |
However, even in Eastern Asia, first-order fertility rates of about 0.7 children per woman imply significant increases of the proportion of childless women in the future. | Тем не менее даже в Восточной Азии показатели рождаемости первого порядка в размере около 0,7 ребенка на каждую женщину указывают на вероятность значительного увеличения доли бездетных женщин в будущем. |
He agreed that statements of non-recognition, by which certain States indicated that their participation in a treaty did not imply recognition of an entity as a State, were outside the scope of the Guide to practice. | Делегация Франции поддерживает исключение из сферы применения Руководства по практике заявлений о непризнании, с помощью которых некоторые государства указывают, что их участие в договоре не подразумевает признания какого-либо образования в качестве государства. |
The distinction between the two sub-groups is thought to imply that they result from two separate parent comets, which themselves were once part of a 'grandparent' comet which fragmented several orbits previously. | Различия между первой и второй подгруппами указывают на происхождение из двух различных родительских комет, которые, в свою очередь, были однажды частями одной кометы-прародительницы и разделились несколькими оборотами ранее. |
Then it can be seen that the first two equations in imply that the utility of variety 2 relative to variety 1 is | Тогда видим, что из первых двух равенств в вытекает, что полезность сорта 2 по отношению к сорту 1 выглядят как |
That seems to me to imply that it is the Acting Chairman's view that, if there are no more than four draft resolutions to be considered on Wednesday, then there should not be a meeting on Wednesday either. | По моему мнению, из этого вытекает, что, по мнению Исполняющего обязанности Председателя, если для рассмотрения в среду остается не более четырех проектов резолюций, то нет необходимости проводить заседание и в среду. |
Interpreting this definition in the context of environmental policies would imply that the competitiveness of regulated firms would improve if environmental policies result in lower costs or in price premiums for their environmentally friendly products. | В контексте экологической политики из такого определения вытекает, что конкурентоспособность компаний, деятельность которых является объектом регулирования, будет повышаться в том случае, если экологическая политика будет иметь своим результатом снижение издержек или введение надбавок к ценам на экологически благоприятные продукты. |
It was conceptually distinct from the State's obligation to extradite or prosecute, which arose from specific treaty provisions and did not, in and of itself, imply that the offence in question was subject to universal jurisdiction. | Это концептуально отличается от обязательства государства выдавать или преследовать в судебном порядке, которое вытекает из конкретных положений международного договора и само по себе не означает, что соответствующее правонарушение подпадает под действие принципа универсальной юрисдикции. |
The approach of Hamburger was also via a local index estimate for isolated umbilics, which he had shown to imply the Conjecture in his earlier work. | Подход Гамбургера основывался также на оценке индексов изолированных омбилических точек, из которой, как он показал в более ранних работах, вытекает гипотеза Каратедори. |
Wasn't trying to imply nothing about what you all get up to. | Я не пытался намекать, чем вы там занимаетесь. |
I didn't mean to imply you were good with confrontation. | Я не хотела намекать, что ты обожаешь конфликты. |
I don't want to imply to him that he's not a man. | Не хочу намекать, что он - не мужчина. |
I didn't mean to imply that if we kissed, it wouldn't affect me. | Я не хотел намекать, что если бы мы поцеловались, это бы не повлияло на меня. |
And it's maybe irresponsible to imply my actions are not rationally supported. | И ещё, возможно, немного безответственно намекать мне, что мои действия нерациональны. |
That did not imply that any State or organization had the "right" to make objections to a treaty. | Из этого не следует, что любое государство или международная организация имеет "право" делать возражения в отношении положений договора. |
Previous evidence on the transition crisis would imply that a shortfall in government revenues might lead to far-reaching cuts in social spending and civil servant wages or even employment. | Из сказанного выше о кризисе в странах с переходной экономикой следует, что в результате уменьшения доходов государственного бюджета должны существенно сократиться расходы по социальным статьям, что повлечет за собой сокращение заработной платы или даже увольнение гражданских служащих. |
Mersenne primes are of the form 2m - 1, but 2m - 1 = 6k - 1 would imply that 2m is divisible by 6, which is impossible. | Числа Мерсенна имеют вид 2m - 1, но тогда 2m - 1 = 6k - 1, откуда следует, что 2m делится на 6, что невозможно. |
The relations imply that the universal derivation is a homomorphism of R-modules. | Из соотношений следует, что универсальное дифференцирование является гомоморфизмом R {\displaystyle R} -модулей. |
Second, the recognition that poverty has an irreducible economic connotation does not necessarily imply primacy of economic factors in the causation of poverty. | Во-вторых, следует отметить, что признание того, что нищета имеет экономическую компоненту, чего нельзя отрицать, необязательно означает, что эта компонента является главной причиной ее возникновения. |
That would imply a need to work with people and to mobilize the poor themselves. | Это потребует проведения работы с людьми и мобилизации усилий самих неимущих. |
It was also noted that the introduction of charging systems would imply changing of legal framework in some cases, e.g. introduction of charging on the Rhine River would have to be preceded by changes in the Mannheim Convention. | Было также отмечено, что введение систем оплаты издержек на инфраструктуру в некоторых случаях потребует изменения законодательной базы, например, введение сборов на реке Рейн потребует внесения изменений в Мангеймский акт. |
Since a larger proportional share would imply a further redistribution of resources from other regions, such a revision would require the careful consideration of the Board. | Поскольку более крупная пропорциональная доля будет означать дальнейшее перераспределение ресурсов из других регионов, такой пересмотр потребует тщательного рассмотрения Советом. |
The Bureau agreed that it was more appropriate to call the document "strategic directions" rather than the more formal "strategy", which would not only imply goals but would also necessitate indicators for monitoring their implementation. | Президиум счел более целесообразным назвать этот документ "Стратегические направления", а не более официальным словом "стратегия", что будет не только подразумевать цели, но и потребует также критериев для контроля за их осуществлением. |
The possible application of previous versions of the UN Regulations will require the preparation of consolidated texts of the different versions of the UN Regulations, which will imply more technical and administrative tasks, especially for the General Service staff of the Section. | Возможность применения предыдущих версий правил ООН потребует подготовки сводных текстов различных версий правил ООН, что повлечет за собой увеличение числа технических и административных задач, особенно для сотрудников Секции категории общего обслуживания. |