Английский - русский
Перевод слова Imply

Перевод imply с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Подразумевать (примеров 162)
In addition, there may in theory be a possibility that differential schedules imply that industries using controlled chemicals may relocate to developing countries. Помимо этого, теоретически не исключена возможность того, что дифференциация сроков свертывания производства может подразумевать перебазирование предприятий, использующих контролируемые вещества, в развивающиеся страны.
Mr. IWASAWA noted that some States parties had expressed strong views concerning the word "acquiescence", which could imply the silence of one State with regard to the practice of another. Г-н ИВАСАВА отмечает, что некоторые государства-участники решительно высказались против слова "согласие", которое могло бы подразумевать молчание одного государства в отношении практики другого.
Concerns were also raised during the session that the word "injury" might imply that the draft provision also regulates the relationship between the shipper and third parties, such as the seamen on board the ship. Кроме того, в ходе этой сессии была выражена озабоченность по поводу того, что слово "вред" может подразумевать, что данный проект положения регулирует также взаимоотношения между грузоотправителем по договору и третьими сторонами, например моряками, находящимися на борту судна.
Future evolution of the current results-based approach within the Secretariat would imply linking the planned and actual results to resource allocation. Будущая эволюция нынешнего подхода, связанного с ориентацией на конкретные результаты, в рамках Секретариата будет подразумевать увязку планируемых и фактических результатов с распределением ресурсов.
It would imply that the sale, supply or transfer of the chemical to non-Taliban-controlled areas is tolerated. Это будет подразумевать терпимость в отношении продажи, поставки или передачи этого химиката в районах, не контролируемых «Талибаном».
Больше примеров...
Означать (примеров 177)
The above-mentioned structural factors may imply high compliance costs for companies in developing countries. Вышеупомянутые структурные факторы могут означать высокие издержки по обеспечению соблюдения норм для компаний развивающихся стран.
This should not imply abandoning an ambitious agenda for institutional reform. Это не должно означать отказ от далеко идущих планов институциональной реформы.
That would imply that not only the States parties to the Statute but all Members of the United Nations would be contributing to the expenses of the Court. Это будет означать, что не только государства - участники Статута, но и все члены Организации Объединенных Наций будут участвовать в расходах Суда.
Adoption of the option one model may imply consolidation of UNOPS ability to contract directly with host governments or receive direct donor contributions for priority operations requested by host governments, especially if such direct contracting relationships reduce intermediary costs. Принятие модели первого варианта может означать укрепление способности ЮНОПС напрямую заключать контракты с правительствами принимающих стран или непосредственно получать взносы доноров для осуществления приоритетных операций по заказу правительств принимающих стран, особенно с учетом того, что такие прямые договорные отношения ведут к сокращению расходов на услуги посредников.
We are convinced that that would thoroughly undermine the very foundations of the international order. Serbia is resolutely opposed to any attempt to impose a solution to Kosovo and Metohija, since that would imply dividing the country and taking away a part of its territory. Сербия решительно выступает против любых попыток навязать решение по Косово и Метохии, поскольку это будет означать разделение страны и изъятие части ее территории.
Больше примеров...
Предполагать (примеров 102)
It had also been argued that a ban on so-called reproductive cloning would not imply that other forms of cloning were permitted. Было также заявлено, что запрет на так называемое клонирование в целях воспроизводства не будет предполагать того, что другие формы клонирования разрешены.
That condition could imply that detainees did not in fact have a legal right to consult a doctor from the outset. Это условие может предполагать, что задержанные фактически не имеют юридического права на консультацию врача с самого начала.
As a result, compensation could imply some form of reparation for damage caused following a personal error made by a judge when exercising his or her jurisdictional function or of the justice system as a whole. Как следствие компенсация может предполагать определенную форму возмещения ущерба, причиненного личной ошибкой, допущенной каким-либо судьей при выполнении им своей юрисдикционной функции или системой правосудия в целом.
The implementation of a sound EMS by a firm may imply that, in case of detected non-compliance with environmental regulations, the Government will take less severe enforcement action and the resulting penalties will be lower. Использование обоснованной СУП отдельной взятой фирмой может предполагать, что в случае обнаруженного несоблюдения экологических правил правительство будет принимать менее строгие обеспечительные меры и результирующие штрафы будут более низкими.
The right to food requires that Governments respect, protect and fulfil the right to food for their citizens and an interpretation based on gender must recognize that this could imply taking specific and different actions for women. Для реализации права на питание требуется, чтобы правительства уважали, защищали и соблюдали право своих граждан на питание, а при его толковании с учетом гендерных факторов необходимо признавать, что это может предполагать принятие особых специфических мер в интересах женщин.
Больше примеров...
Предусматривать (примеров 25)
It is simply that the Summit process and results must imply: Это означает лишь то, что ход и результаты Встречи на высшем уровне должны предусматривать:
One Party stated that requirements for measuring, reporting and verifying should not imply the introduction of a review process for developing countries. Одна Сторона заявила о том, что требования в отношении проведения измерений, представления информации и проверки не должны предусматривать проведение процесса обзора для развивающихся стран.
However, such a requirement should not imply a passive role for the Forum. Однако такая просьба не должна предусматривать пассивную роль Форума.
(b) The experiment would not imply any changes in the human resources management policies of the Organization; Ь) эксперимент не должен предусматривать каких-либо изменений в политике Организации в области управления людскими ресурсами;
Redeployments have been carried out in accordance with paragraph 14 (b) of resolution 58/270, which lays down that the experiment shall not imply any change in the human resources management policies of the Organization. Перераспределение должностей осуществлялось в соответствии с положениями пункта 14(b) резолюции 58/270, в котором говорится, что эксперимент не должен предусматривать каких-либо изменений в политике Организации в области управления людскими ресурсами.
Больше примеров...
Виду (примеров 38)
I'm sorry, I didn't mean to imply that... Извини, Я не имел в виду, что...
I didn't mean to imply otherwise. Я не имел этого в виду.
And Luria said, "But what do my words imply?" Тогда Лурия спросил: «Но что же я имел в виду
I didn't mean to imply... Я не имею в виду, что...
What do you imply, sir? Что вы имеете в виду, сэр?
Больше примеров...
Подразумевается (примеров 29)
In some jurisdictions, regulations imply that PINs may cover shorter periods. В некоторых правовых системах существующими нормами подразумевается, что предварительные уведомления могут охватывать менее продолжительные периоды времени.
It does not imply, however, that streamlining and rationalization is the only path to revitalizing the First Committee, but that they constitute an essential prerequisite. Под этим, однако, подразумевается не то, что придание гибкости его работе и ее рационализация составляют единственные средства активизации деятельности Первого комитета, а то, что они представляют собой одно из важнейших условий этого.
While the commentaries seem to imply that the draft is neutral on the question of dual/multiple nationality, the article allows States which have a policy of single nationality to enforce such a policy. Хотя, как представляется, в комментариях подразумевается, что проект является нейтральным по вопросу о двойном/множественном гражданстве, эта статья позволяет государствам, которые придерживаются политики одного гражданства, проводить такую политику в жизнь.
This would imply for countries on voluntary basis to self-assess the status of the implementation of the respective indicator on the basis of the answers to the sub-indicators. Под этим подразумевается, что страны на добровольной основе будут сами оценивать степень реализации ими соответствующего индикатора на основе ответов по субиндикаторам.
But these articles in the Declaration text imply different classes of citizenship, where indigenous people have a right of veto that other groups or individuals do not have. Однако в упомянутых статьях Декларации подразумевается наличие различных классов граждан, а также тот факт, что коренные народы наделяются правом вето, в то время как другие группы или отдельные лица таковым не обладают.
Больше примеров...
Свидетельствуют (примеров 18)
At first glance, the 2010 budget indicators imply significant progress towards fiscal sustainability, but a closer examination reveals highly uncertain prospects. На первый взгляд, показатели бюджета 2010 года свидетельствуют о значительном прогрессе в достижении цели бюджетной устойчивости, но более пристальное изучение выявляет крайне неопределенные перспективы.
These figures imply the need to diversify products for exportation by moving up in the value chain - producing more manufactured goods in addition to exploiting primary commodities. Эти цифры свидетельствуют о необходимости диверсификации экспортной продукции посредством повышения роли в производственно-сбытовой цепи, т.е. производства большего количества продукции обрабатывающей промышленности в дополнение к сырьевым товарам.
Violations of physical integrity due to excessive use of force imply that despite of the fact that the use of force is legitimate in principle, the force used by the official was disproportionate. Случаи нарушений права на личную неприкосновенность в результате чрезмерного применения силы свидетельствуют о том, что, несмотря на то, что применение силы в принципе является законным, сила, применяемая должностными лицами, является непропорционально большой.
While current and future demographic dynamics imply that population stabilization is a long-term goal, relatively small changes in population growth today can have a dramatic impact on long-term population size (see figure). Хотя нынешняя и будущая динамика населения свидетельствуют о том, что стабилизация его численности является долгосрочной целью, относительно незначительные перемены в темпах прироста населения сегодня могут оказать огромное воздействие на его численность в долгосрочной перспективе (см. диаграмму).
Estimates since 1990 show annual fluctuations that sometimes imply an increase from one year to the next, but the overall trend is downward. Оценки, проведенные после 1990 года, свидетельствуют о годовых колебаниях, иногда предполагающих увеличение по сравнению с предшествующим годом, однако общая тенденция носит понижательный характер.
Больше примеров...
Предположить (примеров 19)
They're trying to imply that Cary was secretly working for Bishop when he was at the SA's Office. Они пытаются предположить, что Кэри тайно сотрудничал с Бишопом, когда работал в офисе окружного прокурора.
Instead of responding directly, the Secretariat had sought to imply that those Member States who had raised the issue somehow supported fraud and corruption. Вместо того, чтобы дать прямой ответ, Секретариат отважился предположить, что те государства-члены, которые задали этот вопрос, каким-то образом сами поддерживают мошенничество и коррупцию.
"How dare you even imply that there's something wrong with that?" "Как вы посмели даже предположить что-то плохое?"
It suffices for the body of available evidence taken together to imply the existence of the tendencies in question, even if no individual piece of evidence is enough in itself. Достаточно, чтобы совокупность имеющихся показателей давала возможность предположить наличие соответствующих тенденций, несмотря на то, что каждый конкретный показатель сам по себе не является достаточным.
Some figures would imply that more than 50 per cent of population attended information events within a year which is hardly plausible. Некоторые цифровые данные заставляют предположить, что в течение одного года в информационных мероприятиях участвовало более 50% населения, что крайне маловероятно.
Больше примеров...
Указывают (примеров 17)
The trends already experienced imply that, while such aspects as popular participation, democratization, full enjoyment of human rights and strong social policies are essential for the implementation of the right to development, the means available to achieve these objectives are very inadequate. Существующие тенденции указывают на то, что, хотя такие явления, как участие населения, демократизация, полное обеспечение прав человека и энергичная социальная политика, играют ключевую роль с точки зрения осуществления права на развитие, имеющиеся средства для решения таких задач являются весьма неадекватными.
It must therefore not be expected that these States should collectively endorse a draft resolution which contains divisive and non-consensual elements that imply a singular lack of appreciation for their judicial and legislative processes, developed and applied in compliance with their international legal obligations. Поэтому нельзя ожидать, что эти государства будут коллективно поддерживать проект резолюции, содержащий спорные и неконсенсусные элементы, которые указывают на отсутствие всякого уважения к их судебным и законодательным процессам, разработанным и применяемым в соответствии с их международно-правовыми обязанностями.
The Board notes the Centre's statements that "its size and very special activities imply limited risk of fraud and corruption" and that "all the staff meet the highest standards of integrity required and expected from international civil servants". Комиссия принимает к сведению заявления Центра о том, что «его размеры и весьма специальный характер деятельности указывают на ограниченный характер риска мошенничества и коррупции» и что «все сотрудники отвечают самым высоким стандартам добросовестности, что требуется и ожидается от международных гражданских служащих».
Such frequent shocks imply that in the long run, sustainable livelihoods cannot be guaranteed in economies that are as heavily dependent on the export sector as island developing countries. Столь частые потрясения указывают на то, что в долгосрочной перспективе в странах, подобных островным развивающимся странам, экономика которых столь сильно зависит от экспортного сектора, нельзя гарантировать наличие средств к существованию на столько-нибудь устойчивой основе.
Indicators with the"" sign show a downward trend and, consequently, require greater attention, which does not imply that those for which positive results have been achieved will be ignored. С другой стороны, показатели, обозначенные знаком «», указывают на негативные тенденции и поэтому требуют более пристального внимания, хотя это не означает, что можно не обращать внимания на показатели, по которым есть позитивные достижения.
Больше примеров...
Вытекает (примеров 16)
Such formulations do imply a willingness to acknowledge the existence of parallel and potentially conflicting treaty obligations. Из таких формулировок вытекает готовность признать существование параллельных и способных вступать в коллизии договорных обязательств.
The finding of the Board would imply that payments may have been made in excess of what should have been paid; in such cases, recovery should be sought. Из вывода Комиссии вытекает, что выплаты, возможно, производились сверх сумм, которые должны были выплачиваться; в этом случае необходимо добиваться возврата переплаченных сумм.
Then it can be seen that the first two equations in imply that the utility of variety 2 relative to variety 1 is Тогда видим, что из первых двух равенств в вытекает, что полезность сорта 2 по отношению к сорту 1 выглядят как
Joeris et al. (2009) give other characterizations of this class, which imply a recognition algorithm that runs in O(n+m) time when the input is a graph. Йорис и соавторы дают другие характеристики (включая перечисление запрещённых порождённых подграфов) этого класса, откуда вытекает алгоритм распознавания, работающий за время O(n+m).
Interpreting this definition in the context of environmental policies would imply that the competitiveness of regulated firms would improve if environmental policies result in lower costs or in price premiums for their environmentally friendly products. В контексте экологической политики из такого определения вытекает, что конкурентоспособность компаний, деятельность которых является объектом регулирования, будет повышаться в том случае, если экологическая политика будет иметь своим результатом снижение издержек или введение надбавок к ценам на экологически благоприятные продукты.
Больше примеров...
Намекать (примеров 13)
Then I won't imply it, I'll just say it straight up. Тогда я не буду намекать, а просто скажу прямо.
So don't you imply that I'm not working with you here. Так что не надо намекать, что я сижу на месте.
I don't want to imply to him that he's not a man. Не хочу намекать, что он - не мужчина.
You're trying to imply something. Вы пытаетесь на что-то намекать.
I mean, it was awful of me to imply that I think that I'm a better person than you. Я имею ввиду, это было ужасно с моей стороны, намекать о том, что думаю, что я лучше человек, чем ты.
Больше примеров...
Следует (примеров 184)
It should be understood that addressing only some of our decisions does not imply that others not highlighted are of any lesser importance. Следует понимать так, что рассмотрение только некоторых из наших решений не означает, что другие, не затронутые сейчас вопросы, менее важны.
At the same time, it must to be emphasized that the growing reliance of developing countries on market mechanisms does not imply that international support is no longer required. В то же время следует особо подчеркнуть, что все большая зависимость развивающихся стран от рыночных механизмов не означает, что отпала необходимость в международной поддержке.
We believe that the request - which is a legally backed process and which does not imply a conflict between peace and justice - should be allowed to run its course. Мы считаем, что следует соблюсти все нормы в плане рассмотрения этого ходатайства, которое является юридически подкрепленной процедурой и не подразумевает конфликта между миром и правосудием.
It follows that freedom of religion does not imply that a person is free to assess the law by reference to his religious beliefs and not to observe it if he finds that it conflicts with these beliefs. Из этого следует, что свобода религии не подразумевает, что лицо свободно оценивать закон с позиций своих религиозных убеждений и не соблюдать его, если оно находит, что он противоречит его убеждениям.
She agreed with the Committee on Contributions on the importance of promoting stability in the scale methodology; that should not, however, imply rigidity. Как и Комитет, Ямайка придает большое значение обеспечению стабильности шкалы, которую не следует отождествлять с жесткостью.
Больше примеров...
Потребует (примеров 22)
All of these challenges imply a considerable commitment of human resources and expertise. Решение всех вышеперечисленных проблем потребует значительных людских ресурсов и специальных навыков.
This would imply improving much existing infrastructure and actively promoting green technologies and industries. Это потребует модернизации значительной части существующей инфраструктуры и активной пропаганды «зеленых» технологий и отраслей.
Assistance, including financial and technical, and capacity-building were necessary for many developing countries, especially if uniform standards were to be adopted, which would imply a corresponding need for enforcement capabilities by those countries; м) многие развивающиеся страны нуждаются в оказании помощи, включая финансовую и техническую помощь, а также в укреплении потенциала, в особенности в случае принятия единых стандартов, что потребует от этих стран создания соответствующего потенциала в сфере правоприменительной деятельности;
Although these figures are estimates, they imply that the Tribunal may be faced with a maximum of 136 new accused, requiring approximately 45 new trials. Хотя эти цифры являются предварительными, они предполагают, что перед Трибуналом предстанут в наибольшем случае 136 новых обвиняемых, что потребует примерно 45 новых судебных процессов.
Although it requires an important initial investment in terms of hardware, the first search method would imply minimal human intervention, and thus operational costs, and would ensure a fast, comprehensive and updated retrieval of documents. Хотя это потребует значительных первоначальных инвестиций с точки зрения оборудования, первый метод поиска предполагает минимальное вмешательство со стороны человека и, следовательно, минимальные операционные издержки и обеспечивает быстрый, всеобъемлющий и обновленный механизм поиска по документам.
Больше примеров...