To single out some articles might imply that less attention needed to be paid to others. | Выделение некоторых статей может подразумевать, что другим статьям следует уделять меньше внимания. |
Implementing an arms trade treaty must not imply a lowering of standards where States are already committed to more advanced controls. | Осуществление договора о торговле оружием не должно подразумевать снижения стандартов, в соответствии с которыми государства уже договорились применять более совершенный механизм контроля. |
The text should avoid any language that could imply unfounded restrictions on freedom of expression. | Следует избегать использования в тексте любых формулировок, которые могут подразумевать необоснованные ограничения свободы выражения. |
He also thought that the Supreme Court had been right when it ruled that the behaviour of organizations or associations with racist aims did not necessarily imply subversive acts against the democratic order (para. 17). | Кроме того, он полагает, что Верховный суд правомерно вынес решение (пункт 17), согласно которому поведение организаций или ассоциаций, преследующих расистские цели, не обязательно должно подразумевать действия, направленные на подрыв демократического порядка. |
This would imply that empty uncleaned packagings having contained radioactive material classified under one of UN Nos 2912 to 2919, 2977, 2978 or 3321 to 3333 would have to be assigned to transport category 0. | Это должно подразумевать, что порожней неочищенной таре, содержавшей радиоактивный материал, отнесенный к одному из Nº ООН 2912-2919, 2977, 2978 или 3321-3333, должна назначаться транспортная категория 0. |
The delegation said that might imply that the programme would provide unwarranted political legitimacy to the Government. | По словам этой делегации, это может означать, что данная программа придаст правительству необоснованную политическую легитимность. |
The Nagorno Karabakh Republic would welcome similar developments in neighbouring Azerbaijan, which would imply that the authoritarian regime with a tradition of inherited power in that country will evolve into a democratic system able and willing to respect the universal values of human rights and freedoms. | Нагорно-Карабахская Республика будет приветствовать осуществление логичных мероприятий в соседнем Азербайджане, что будет означать преобразование авторитарного режима, имеющего традицию наследственной передачи власти в этой стране, в демократическую систему, способную и готовую соблюдать всеобщие ценности прав человека и свобод. |
Mr. Zunarelli said that his concern was that deletion of article 13 might imply that the current practice ran counter to the convention. | Г-н Цунарелли говорит, что его беспокоит то, что исключение статьи 13 может означать несоответствие текущей практики положениям конвенции. |
This may imply the identification and use of existing national focal points on children rather than the establishment of new entities, in view of the need to maximize the use of existing resources. | Это может означать скорее определение и использование существующих национальных координационных центров по делам детей, чем создание новых органов с учетом необходимости обеспечения максимального использования существующих ресурсов. |
Given that such a move would imply that China's claim to the islands may have some legitimacy, Abe's possible concession on this point is no trivial matter; it could even mean that he will agree with China to restore the status quo ante. | Подобный шаг означает частичное признание обоснованности претензий Китая на острова, поэтому вероятные уступки Абэ в этом вопросе весьма не тривиальны; это может даже означать, что он договорится с Китаем о восстановлении первоначального статус-кво. |
Many things might imply Charter amendments. | Многое может предполагать внесение поправок в Устав. |
Some experts also said that, to be effective, this cooperation should not imply passive dependence on external assistance. | Ряд экспертов также заявили, что для того, чтобы это сотрудничество было эффективным, оно не должно предполагать пассивной зависимости от внешней помощи. |
Consistent with its mandate, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) continued to advocate, in many forums, that efforts to fight terrorism should not imply any automatic linkage between refugees and terrorists. | В соответствии со своим мандатом Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) продолжало отстаивать на многочисленных форумах идею о том, что борьба с терроризмом не должна предполагать наличие автоматической связи между беженцами и террористами. |
The independent expert suggested that willingness to talk about and support the rights-based approach to development in other forums should also imply support for it in a human rights forum. | Независимый эксперт отметил, что готовность обсуждать и поддерживать основанный на правозащитных принципах подход к развитию на других форумах должна также предполагать его поддержку на форумах по правам человека. |
This could imply the part-time or temporary appointment of a press officer, free-lance services provided on an ad-hoc or continuous basis, or assistance provided by Parties as contributions in kind; | Это может предполагать найм на неполный рабочий день или на временной основе сотрудника по связям с прессой, использование услуг независимых специалистов на специальной или постоянной основе или оказание помощи Сторонами в виде взносов натурой; |
Option 2 and option 3 would imply a correlating change to the substance annex to accommodate the metals to be reported. | Вариант 2 и вариант 3 будут предусматривать необходимость внесения соответствующих изменений в приложение, посвященное веществам, с целью обеспечения возможности для представления отчетности о металлах. |
A national programme for human rights development would therefore imply adopting a coordinated programme of actions to remove such constraints through increase in resources and institutional adjustments. | Поэтому любая национальная программа по развитию прав человека будет предусматривать принятие согласованного плана действий по устранению таких ограничений посредством увеличения объема ресурсов и корректировки институциональных механизмов. |
Redeployments have been carried out in accordance with paragraph 14 (b) of resolution 58/270, which lays down that the experiment shall not imply any change in the human resources management policies of the Organization. | Перераспределение должностей осуществлялось в соответствии с положениями пункта 14(b) резолюции 58/270, в котором говорится, что эксперимент не должен предусматривать каких-либо изменений в политике Организации в области управления людскими ресурсами. |
According to chapter 2, article 15 of the Instrument of Government, no act of law or other provision may imply the unfavourable treatment of a citizen because he or she belongs to a minority group by reason of race, colour or ethnic origin. | В соответствии со статьей 15 главы 2 Акта о форме правления, ни один закон или иное законодательное положение не может предусматривать менее благоприятное обращение с гражданином по причине его принадлежности к группе меньшинства по признаку расы, цвета кожи или этнического происхождения. |
New administrative arrangements and practices will also be required, as many public policies and service delivery methods will imply horizontal and collaborative relationships between public servants, civil service organizations, businesses and other stakeholders. | Потребуются также новые административные механизмы и практические методы, поскольку во многих случаях государственная политика и методы обслуживания будут предусматривать горизонтальные взаимосвязи и коллективное взаимодействие между государственными служащими, организациями гражданского общества, бизнесами и другими заинтересованными сторонами. |
I'm sorry, I didn't mean to imply that... | Извини, Я не имел в виду, что... |
His reference to neo-fascist and extremist organizations had not meant to imply that they existed only in Ukraine. | Когда он упомянул о неофашистских и экстремистских организациях, он не имел в виду, что они существуют только в Украине. |
The Panel does not imply that the named producers or their States have committed arms embargo violations. | Группа не имеет при этом в виду, что указанные производители или их государства совершили нарушения эмбарго на поставки оружия. |
I do not mean to imply that the United States would be content with years of technical discussions as a substitute for formal negotiations - we see no substantive barrier to the start of negotiations now. | Я не имею в виду, что Соединенные Штаты будут довольствоваться многолетними техническими дискуссиями в качестве субститута для официальных переговоров: мы не усматриваем никакой предметной препоны к началу переговоров прямо сейчас. |
What do you imply, sir? | Что вы имеете в виду, сэр? |
A "surge" in peacekeeping operations would usually imply a temporary phenomenon. | Когда речь идет о резком увеличении количества миротворческих операций, обычно подразумевается, что это явление носит временный характер. |
That would imply cancelling the debts of the least developed countries, opening markets for their products, facilitating technology transfer to them and harnessing their national resources. | Под этим подразумевается аннулирование долгов наименее развитых стран, открытие рынков для их продукции, содействие передаче им технологии и освоение их национальных ресурсов. |
While not implying abortion, the Convention did imply that affordable contraception should be available, in which connection she directed attention to general recommendation No. 24. | Хотя в Конвенции не говорится об аборте, в ней подразумевается, что в наличии должны иметься недорогие средства контрацепции, в связи с чем она обращает внимание на общую рекомендацию Nº 24. |
What does this imply? | Что под этим подразумевается? |
In that context, it was vital to ensure a balance between civil and political rights on the one hand and economic, social and cultural rights on the other, particularly in developing countries, where human rights protection was understood to imply improved living conditions. | В этой связи необходимо обеспечить сбалансированность между гражданскими и политическими правами, с одной стороны, и экономическими, социальными и культурными правами, с другой стороны, особенно в развивающихся странах, где подразумевается, что защита прав человека предполагает улучшение условий жизни. |
The current or potential conflicts in many regions of the CSCE area imply the need for greater crisis-prevention efforts. | Нынешние или потенциальные конфликты во многих районах региона СБСЕ свидетельствуют о необходимости более значительных усилий в области предотвращения кризисов. |
Data from similar screening protocols in areas not affected by the accident imply that the apparent increased rates of detection among children in Fukushima Prefecture are unrelated to radiation exposure. | Данные аналогичных обследований в районах, не пострадавших от аварии, свидетельствуют о том, что явный рост выявленных отклонений у детей в префектуре Фукусима не связан с воздействием ионизирующего излучения. |
Changes in patterns of consumption imply that drug addiction, associated in the past with socially marginalized groups, has now also become a growing problem within the better-off segments of societies, especially among the young. | Изменения в структуре потребления свидетельствуют о том, что наркомания, в прошлом связанная с маргинализированными в социальными отношении группами, в настоящее время становится все более серьезной проблемой среди более зажиточных групп общества, особенно молодежи. |
While current and future demographic dynamics imply that population stabilization is a long-term goal, relatively small changes in population growth today can have a dramatic impact on long-term population size (see figure). | Хотя нынешняя и будущая динамика населения свидетельствуют о том, что стабилизация его численности является долгосрочной целью, относительно незначительные перемены в темпах прироста населения сегодня могут оказать огромное воздействие на его численность в долгосрочной перспективе (см. диаграмму). |
However, the data imply that over-nutrition or marginal nutrition deficiency may exist. | Вместе с тем эти данные свидетельствуют о том, что могут иметь место случаи чрезмерного питания или некоторой недостаточности рациона питания. |
Geological evidence is sufficient to imply but not verify geological and grade or quality continuity. | Геологические данные являются достаточными для того, чтобы можно было предположить, но не проверить выдержанность геологических характеристик и характеристик классности или качества. |
Well, that would imply that there's some gold to dig. | Ну, могу предположить, что у тебя должно быть золото. |
Instead of responding directly, the Secretariat had sought to imply that those Member States who had raised the issue somehow supported fraud and corruption. | Вместо того, чтобы дать прямой ответ, Секретариат отважился предположить, что те государства-члены, которые задали этот вопрос, каким-то образом сами поддерживают мошенничество и коррупцию. |
"How dare you even imply that there's something wrong with that?" | "Как вы посмели даже предположить что-то плохое?" |
Although the assumption is that a complex project, if perceived to be so, will imply a rate closer to 7 per cent than to 5 per cent, there is no evidence that this translates into specific rates. | Хотя есть основания предположить, что для проекта, считающегося сложным, ставка должна находиться скорее в районе 7, чем 5 процентов, говорить о ее каких-то конкретных значениях не приходится. |
The interdependence of the global economy and the increased fragmentation of the international trading system imply that serious coherence in development policy-making is needed at the bilateral, regional and multilateral levels, as well as between trade, monetary and financial systems. | Взаимозависимость глобальной экономики и растущая фрагментация международной системы торговли указывают на необходимость серьезного согласования действий по разработке политики развития на двустороннем, региональном и многостороннем уровнях, а также между торговой, валютно-денежной и финансовой системами. |
The Board notes the Centre's statements that "its size and very special activities imply limited risk of fraud and corruption" and that "all the staff meet the highest standards of integrity required and expected from international civil servants". | Комиссия принимает к сведению заявления Центра о том, что «его размеры и весьма специальный характер деятельности указывают на ограниченный характер риска мошенничества и коррупции» и что «все сотрудники отвечают самым высоким стандартам добросовестности, что требуется и ожидается от международных гражданских служащих». |
In the long run, the protracted negotiations and recurrent setbacks imply that the modus operandi of the trading system needs careful assessment, bearing in mind the imperatives of the Millennium Development Goals and the need for strengthened and operational special and differential treatment. | В конечном итоге, затянувшиеся переговоры и повторяющиеся неудачи указывают на то, что необходимо подготовить взвешенную оценку порядка работы торговой системы с учетом требований, связанных с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и необходимости укрепления и активизации особого и дифференцированного режима. |
All these actions imply an underlying attitude of cynicism towards the mission, its personnel and its ability to fulfil its mandate. | Все эти акции имплицитно указывают на лежащий в основе этого цинизм по отношению к миссии, ее персоналу и ее способности выполнять свой мандат. |
Indicators with the"" sign show a downward trend and, consequently, require greater attention, which does not imply that those for which positive results have been achieved will be ignored. | С другой стороны, показатели, обозначенные знаком «», указывают на негативные тенденции и поэтому требуют более пристального внимания, хотя это не означает, что можно не обращать внимания на показатели, по которым есть позитивные достижения. |
Indeed, the term "natural disaster" could be taken as precluding responsibility, which may imply, in turn, the impossibility of discrimination. | Так, «стихийное бедствие» можно воспринимать как явление, исключающее ответственность, откуда, в свою очередь, вытекает невозможность дискриминации. |
Among those treaties that imply that they continue to operate, there is one type which is indisputably operative during an armed conflict. | Среди договоров, из предмета которых вытекает, что они продолжают действовать, есть один вид, действие которого во время вооруженного конфликта не вызывает сомнений. |
With regard to the fire of his house and his forced retirement in 1999, the State party does not consider that these incidents imply that the complainant has reason to fear persecution or torture from MQM. | Касаясь поджога дома заявителя и его вынужденной отставки в 1999 году, государство-участник не считает, что из этих инцидентов вытекает, что у заявителя есть основания опасаться преследований или пыток со стороны ДМК. |
The experience of partnership with global funds, in particular, appears to imply a greater focus on a narrow range of specialized issues and corresponding closer cooperation with a number of specialist agencies (United Nations and otherwise). | Из опыта партнерства с глобальными фондами, в частности, вытекает необходимость концентрации на ограниченном круге специальных проблем и соответствующего более тесного сотрудничества с рядом специализированных учреждений (Организации Объединенных Наций и других). |
The approach of Hamburger was also via a local index estimate for isolated umbilics, which he had shown to imply the Conjecture in his earlier work. | Подход Гамбургера основывался также на оценке индексов изолированных омбилических точек, из которой, как он показал в более ранних работах, вытекает гипотеза Каратедори. |
Do not want to imply anything. | Я не хотел ни на что намекать. |
Then I won't imply it, I'll just say it straight up. | Тогда я не буду намекать, а просто скажу прямо. |
I didn't mean to imply that if we kissed, it wouldn't affect me. | Я не хотел намекать, что если бы мы поцеловались, это бы не повлияло на меня. |
You're trying to imply something. | Вы пытаетесь на что-то намекать. |
And it's maybe irresponsible to imply my actions are not rationally supported. | И ещё, возможно, немного безответственно намекать мне, что мои действия нерациональны. |
However, the terms of such agreements do not imply that the application of the treaty or the agreement is extended to international organizations located in the ratifying countries. | Однако из положений таких соглашений не следует, что сфера применения договора или соглашения распространяется на международные организации, находящиеся в странах, ратифицировавших эти соглашения. |
When the problem does not imply risks of smuggling, the TIR transport can continue and box 10 of the TIR approval certificate should be filled in. | Если возникшая проблем не сопряжена с риском контрабанды, то перевозку МДП можно продолжать, однако при этом следует заполнять десятую вставку свидетельства о допущении МДП. |
Some members asserted that the definition of such procedures should be unambiguous and should not imply any automaticity of movement from one category to another. | Ряд членов Комиссии выразили мнение о том, что следует установить четкие процедуры и что такие процедуры не должны предполагать никакого автоматического перехода из одной категории в другую. |
Mersenne primes are of the form 2m - 1, but 2m - 1 = 6k - 1 would imply that 2m is divisible by 6, which is impossible. | Числа Мерсенна имеют вид 2m - 1, но тогда 2m - 1 = 6k - 1, откуда следует, что 2m делится на 6, что невозможно. |
Discrimination should not only be understood to imply exclusions and restrictions but also preferences based on any such grounds if they have the purpose or effect of nullifying or impairing the recognition, enjoyment or exercise by all persons, on an equal footing, of rights and freedoms. | Дискриминацию следует понимать как предполагающую не только исключения или ограничения, но и преференции, основанные на каком-либо из таких признаков, если они имеют своей целью или следствием аннулирование или неполное признание, обеспечение или осуществление всеми лицами прав и свобод на равной основе. |
This would imply taking into account different cultural contexts and adapting UN/CEFACT instruments accordingly. | Это в свою очередь потребует учета культурных особенностей различных стран и соответствующей адаптации инструментов СЕФАКТ ООН. |
The Task Force invited the EMEP Steering Body to consider the following four additional tasks for its work-plan, recognizing that these would imply the allocation of national resources: | Целевая группа предложила Руководящему органу ЕМЕП рассмотреть вопрос о включении четырех следующих дополнительных задач в свой план работы, признав, что это потребует выделения странами ресурсов: |
It was also noted that the introduction of charging systems would imply changing of legal framework in some cases, e.g. introduction of charging on the Rhine River would have to be preceded by changes in the Mannheim Convention. | Было также отмечено, что введение систем оплаты издержек на инфраструктуру в некоторых случаях потребует изменения законодательной базы, например, введение сборов на реке Рейн потребует внесения изменений в Мангеймский акт. |
The Bureau agreed that it was more appropriate to call the document "strategic directions" rather than the more formal "strategy", which would not only imply goals but would also necessitate indicators for monitoring their implementation. | Президиум счел более целесообразным назвать этот документ "Стратегические направления", а не более официальным словом "стратегия", что будет не только подразумевать цели, но и потребует также критериев для контроля за их осуществлением. |
Preventing bad current-account deficits would require far greater intervention in the private sector than the neoliberal and single-market doctrines that were fashionable at the euro's founding would imply. | Предотвращение плохих дефицитов текущего счета потребует гораздо большего вмешательства в частный сектор, чем это подразумевают неолиберальная доктрина и доктрина единого рынка, которые были модными при основании евро. |