| This may frequently imply training of locals and often reform of faulty institutions. | Это может нередко подразумевать обучение местного персонала и во многих случаях реформирование дефектных институтов. |
| The demand for better project proposals, based on clear evidence that they will lead to sustainable development, should not imply new conditionality. | Требование в отношении совершенствования предложений по проектам, основывающееся на том очевидном факте, что они обеспечат устойчивое развитие, не должно подразумевать выдвижения новых условий. |
| In the twenty-first century, collective security should imply an obligation for all of us to strive to address tensions, grievances, inequality, injustice, intolerance and hostilities at the earliest stage possible, before peace and security are endangered. | В XXI веке коллективная безопасность должна подразумевать обязательство всех из нас стремиться к ликвидации напряженности, недовольства, неравноправия, несправедливости, нетерпимости и военных действий на наиболее раннем этапе, до того как возникнет угроза миру и безопасности. |
| P. Klein, note 15 above, pp. 509-510, considered that the conduct of member States might imply that they provide a guarantee for the obligations arising for the organization. | П.Клайн, сноска 15 выше, pp. 509-510, считал, что поведение государств-членов могло бы подразумевать, что они дают гарантию по обязательствам, возникающим для организации. |
| Rarely, if ever, have so many misrepresentations been used to imply meaning that was never there in the first place. | Практически никогда в прошлом не использовалось столько много различных неверных толкований для того, чтобы подразумевать нечто, отсутствовавшее в этом понятии с самого начала. |
| Its existence, composition and activities shall not imply recognition of any legal status of its parties under domestic or international law. | Сам факт существования СКК, ее состав и деятельность не будут означать признания какого-либо правового статуса сторон-членов СКК в соответствии с национальным и международным правом. |
| Globalization should not imply uniformity and adjustment to certain standards and need diversity. | Глобализация не должна означать унификацию, подгонку всех и вся под некие шаблоны. |
| A focus on these sectors, however, should not imply de-emphasizing other sectors of trade, including commodities, where considerable scope remains to enhance developing countries' domestic value-added and market share. | В то же время акцент на эти сектора не должен означать предания забвению других секторов торговли, в том числе сырьевых, в которых у развивающихся стран сохраняются большие возможности для увеличения отечественной добавленной стоимости и доли на рынке. |
| This would include making statistical and geo-referenced databases accessible to users, and would also imply increased attention to keeping a reference library of national reports. | Сюда входит и обеспечение доступа потребителей к статистическим базам данных, привязанным к геологическим условиям, и это также будет означать рост внимания к созданию справочной библиотеки для национальных докладов. |
| Note however that Verdoodt, in an earlier account than Morsink's, mentions that the USSR delegate expressed concern at one point that the passage might imply an obligation to reveal scientific secrets. | Следует отметить, однако, что Вердодт в отчете, предшествующем отчету Морсинка, отметил, что делегат от СССР выразил обеспокоенность в связи с тем, что это положение может означать обязательство раскрытия научных секретов. |
| This would imply the need for additional training and education programmes focused on climate change. | Это будет предполагать необходимость осуществления дополнительных учебных и просветительских программ по проблематике изменения климата. |
| Many things might imply Charter amendments. | Многое может предполагать внесение поправок в Устав. |
| The agenda item on the relationship between disarmament and development could imply that such a relationship is established and accepted by all. | Пункт повестки дня, касающийся взаимосвязи между разоружением и развитием, может дать основания предполагать, что такая взаимосвязь установлена и приемлема для всех. |
| The Assembly of the Association of Serb Municipalities and Settlements in Kosovo and Metohija called on Kosovo Serbs to boycott the elections on the grounds that participation would imply recognition of Kosovo's declaration of independence. | Скупщина Объединения сербских общин и населенных пунктов в Косово и Метохии призвала косовских сербов бойкотировать выборы на том основании, что участие будет предполагать признание провозглашенной Косово независимости. |
| Also, downstreamers will have to practise water ethics: they will have to adapt their expectations to what will be realistic in terms of the constraints that those expectations will imply for upstream activities. | Кроме того, находящиеся в нижнем течении страны должны следовать этике использования водных ресурсов: они должны строить свои планы реалистически с учетом ограничений, которые эти планы могут предполагать для видов деятельности в верхнем течении. |
| (b) The experiment would not imply any changes in the human resources management policies of the Organization; | Ь) эксперимент не должен предусматривать каких-либо изменений в политике Организации в области управления людскими ресурсами; |
| Section III, paragraph 8 (f), of resolution 60/283 stipulates that the authorization provided to the Secretary-General shall not imply any changes to the provisions guiding the use of the contingency fund. | В пункте 8(f) раздела III резолюции 60/283 говорится, что предоставленные Генеральному секретарю полномочия не должны предусматривать каких-либо изменений в положениях, регулирующих использование резервного фонда. |
| Ms. JANUARY-BARDILL proposed that the words "which could imply that the contract of millions of migrant workers would not be renewed", which were too speculative, should be replaced by the words "and particularly on the implications of the Plan for migrant workers". | Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает слова "который может предусматривать, что контракты миллионов трудящихся-мигрантов не будут возобновлены", являющиеся слишком гипотетическими, заменить словами "и особенно последствия этого Плана для трудящихся-мигрантов". |
| The proposed text might imply that other types of notice were precluded, or that the enacting State had no discretion as to whether or not to provide for notice in such circumstances. | Предлагаемый текст может подразумевать, что другие виды уведомлений недопустимы или что принимающее типовые положения государство не обладает дискреционными полномочиями на то, чтобы предусматривать или не предусматривать уведомление в подобных обстоятельствах. |
| This means that, to be sure that it is effective in relationship to all the envisaged instruments, the omnibus agreement should take into account the possibility that it might imply an amendment of some of the instruments and therefore observe the form of a revision. | Это означает, что во всеобъемлющем соглашении, с тем чтобы оно было эффективным в отношении всех предполагаемых документов, следует учитывать возможность того, что оно может означать изменение некоторых документов и поэтому может предусматривать разработку пересмотренных вариантов. |
| But what Doug did was imply that it was weak physically. | А Даг имел в виду, что кофе слаб физически. |
| He had not meant to imply that the Zimbabwean armed forces had been involved in events which had taken place prior to 2 August 1998. | Он не имел в виду, что зимбабвийские вооруженные силы участвовали в событиях, произошедших до 2 августа 1998 года. |
| Mr. SCHEININ said he had not meant to imply that the right to self-determination necessarily involved the right to secede. | Г-н ШЕЙНИН говорит, что он не имел в виду того, что право народов на самоопределение обязательно подразумевает право на отделение. |
| He did not to imply that that line had been crossed, but wished to remind the Government that situations needed to be reviewed constantly to ensure that a just balance was being maintained for the benefit of all in Lebanon. | Он не имеет в виду, что эту линию перешли, но хотел бы напомнить правительству, что ситуацию необходимо постоянно пересматривать, с тем чтобы обеспечить поддержание справедливого баланса в интересах всех людей в Ливане. |
| I don't mean to imply that either his mind or his manners are changed for the better. | Я имела в виду не то, что его манеры или поведение изменились. |
| What does active, free and meaningful participation imply and how can it be implemented? | Что подразумевается под активным, свободным и значимым участием и как его можно обеспечить на практике? |
| That would imply cancelling the debts of the least developed countries, opening markets for their products, facilitating technology transfer to them and harnessing their national resources. | Под этим подразумевается аннулирование долгов наименее развитых стран, открытие рынков для их продукции, содействие передаче им технологии и освоение их национальных ресурсов. |
| The exercise of these rights can, as articles 20 and 21, paragraph 2, of the Constitution imply, be subjected to restrictions by law in the interest of public order, safety, health and good morals. | Осуществление этих прав может, как подразумевается статьей 20 и пунктом 2 статьи 21 Конституции, быть ограничено по закону в интересах общественного порядка, безопасности, охраны здоровья и высокой морали. |
| "Freedom from want" and "freedom from fear" also imply the responsibility to accept without reservation the relationship between disarmament and development. | Под «свободой от нужды» и «свободой от страха» также подразумевается ответственность за безоговорочное признание концепции взаимосвязи между разоружением и развитием. |
| The representative of ICAO was of the opinion that the relevant paragraph in the Draft Guidelines seemed to imply that air transport was less environmentally sound than, for example, maritime or rail transport and wondered whether there was concrete evidence to support such ranking. | Представитель ИКАО выразил мнение, что в соответствующем пункте проекта основных направлений, по-видимому, подразумевается, что воздушный транспорт является менее экологически приемлемым, чем, например, морской или железнодорожный транспорт, и поинтересовался тем, существуют ли какие-либо конкретные доказательства правильности такой оценки. |
| In the developed world, high unemployment and high retirement rates imply the need for new programmes in education and training and long-term health care. | В развитом мире высокие показатели безработицы и растущее число пенсионеров свидетельствуют о необходимости новых программ в сфере образования и профессиональной подготовки и долгосрочного здравоохранения. |
| Consider some of the statistics mentioned in the introduction: they imply that in the period covered, the Security Council adopted 20 per cent fewer resolutions than in the previous year - 70 compared with 87. | Рассмотрим некоторые статистические данные, упомянутые во введении: они свидетельствуют о том, что за отчетный период Совет Безопасности принял на 20 процентов меньше резолюций, чем за прошлый год - 70 по сравнению с 87. |
| Changes in patterns of consumption imply that drug addiction, associated in the past with socially marginalized groups, has now also become a growing problem within the better-off segments of societies, especially among the young. | Изменения в структуре потребления свидетельствуют о том, что наркомания, в прошлом связанная с маргинализированными в социальными отношении группами, в настоящее время становится все более серьезной проблемой среди более зажиточных групп общества, особенно молодежи. |
| Violations of physical integrity due to excessive use of force imply that despite of the fact that the use of force is legitimate in principle, the force used by the official was disproportionate. | Случаи нарушений права на личную неприкосновенность в результате чрезмерного применения силы свидетельствуют о том, что, несмотря на то, что применение силы в принципе является законным, сила, применяемая должностными лицами, является непропорционально большой. |
| However, the data imply that over-nutrition or marginal nutrition deficiency may exist. | Вместе с тем эти данные свидетельствуют о том, что могут иметь место случаи чрезмерного питания или некоторой недостаточности рациона питания. |
| This might be thought to imply that the right to use force would be confined to the period immediately before an attack. | Можно предположить, что право на применение силы ограничивается периодом, непосредственно предшествующим нападению. |
| Geological evidence is sufficient to imply but not verify geological and grade or quality continuity. | Геологические данные являются достаточными для того, чтобы можно было предположить, но не проверить выдержанность геологических характеристик и характеристик классности или качества. |
| Watts concluded in this regard that "in any case involving a Head of State's immunity, no court is likely lightly to imply a waiver, and obviously an express waiver is highly desirable". | В этой связи Уоттс сделал заключение, что "в любом случае, затрагивающем иммунитет главы государства, никакой суд не может с легкостью предположить отказ и, очевидно, явно выраженный отказ крайне желателен". |
| Some figures would imply that more than 50 per cent of population attended information events within a year which is hardly plausible. | Некоторые цифровые данные заставляют предположить, что в течение одного года в информационных мероприятиях участвовало более 50% населения, что крайне маловероятно. |
| Although the assumption is that a complex project, if perceived to be so, will imply a rate closer to 7 per cent than to 5 per cent, there is no evidence that this translates into specific rates. | Хотя есть основания предположить, что для проекта, считающегося сложным, ставка должна находиться скорее в районе 7, чем 5 процентов, говорить о ее каких-то конкретных значениях не приходится. |
| As stressed in the Programme of Action, the large investment requirements of least developed countries imply a need for new and additional resources and efforts to increase ODA to least developed countries. | Как было подчеркнуто в Брюссельской программе действий, потребности наименее развитых стран в инвестициях в значительной мере указывают на необходимость использования новых и дополнительных ресурсов и приложения усилий, направленных на увеличение поступлений ОПР в наименее развитые страны. |
| In the long run, the protracted negotiations and recurrent setbacks imply that the modus operandi of the trading system needs careful assessment, bearing in mind the imperatives of the Millennium Development Goals and the need for strengthened and operational special and differential treatment. | В конечном итоге, затянувшиеся переговоры и повторяющиеся неудачи указывают на то, что необходимо подготовить взвешенную оценку порядка работы торговой системы с учетом требований, связанных с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и необходимости укрепления и активизации особого и дифференцированного режима. |
| The failure of that effort is implicitly recognized in the guidelines, which indicate that they do not imply any new obligations under IMF surveillance. | Провал этой попытки всецело признается в нормативах, которые указывают, что они не подразумевают каких-либо новых обязательств под контролем МВФ. |
| Indicators with the"" sign show a downward trend and, consequently, require greater attention, which does not imply that those for which positive results have been achieved will be ignored. | С другой стороны, показатели, обозначенные знаком «», указывают на негативные тенденции и поэтому требуют более пристального внимания, хотя это не означает, что можно не обращать внимания на показатели, по которым есть позитивные достижения. |
| He agreed that statements of non-recognition, by which certain States indicated that their participation in a treaty did not imply recognition of an entity as a State, were outside the scope of the Guide to practice. | Делегация Франции поддерживает исключение из сферы применения Руководства по практике заявлений о непризнании, с помощью которых некоторые государства указывают, что их участие в договоре не подразумевает признания какого-либо образования в качестве государства. |
| Among those treaties that imply that they continue to operate, there is one type which is indisputably operative during an armed conflict. | Среди договоров, из предмета которых вытекает, что они продолжают действовать, есть один вид, действие которого во время вооруженного конфликта не вызывает сомнений. |
| Then it can be seen that the first two equations in imply that the utility of variety 2 relative to variety 1 is | Тогда видим, что из первых двух равенств в вытекает, что полезность сорта 2 по отношению к сорту 1 выглядят как |
| The experience of partnership with global funds, in particular, appears to imply a greater focus on a narrow range of specialized issues and corresponding closer cooperation with a number of specialist agencies (United Nations and otherwise). | Из опыта партнерства с глобальными фондами, в частности, вытекает необходимость концентрации на ограниченном круге специальных проблем и соответствующего более тесного сотрудничества с рядом специализированных учреждений (Организации Объединенных Наций и других). |
| It was conceptually distinct from the State's obligation to extradite or prosecute, which arose from specific treaty provisions and did not, in and of itself, imply that the offence in question was subject to universal jurisdiction. | Это концептуально отличается от обязательства государства выдавать или преследовать в судебном порядке, которое вытекает из конкретных положений международного договора и само по себе не означает, что соответствующее правонарушение подпадает под действие принципа универсальной юрисдикции. |
| The approach of Hamburger was also via a local index estimate for isolated umbilics, which he had shown to imply the Conjecture in his earlier work. | Подход Гамбургера основывался также на оценке индексов изолированных омбилических точек, из которой, как он показал в более ранних работах, вытекает гипотеза Каратедори. |
| Wasn't trying to imply nothing about what you all get up to. | Я не пытался намекать, чем вы там занимаетесь. |
| I don't want to imply to him that he's not a man. | Не хочу намекать, что он - не мужчина. |
| Of course. I didn't mean to imply... | Я и не думал намекать... |
| Roger D. Abrahams writes that to signify is "to imply, goad, beg, boast by indirect verbal or gestural means". | Роджер Д. Абрахамс пишет, что «означивать» - это «намекать, подстрекать, просить, хвастаться посредством вводящих в заблуждение слов или жестов». |
| I mean, it was awful of me to imply that I think that I'm a better person than you. | Я имею ввиду, это было ужасно с моей стороны, намекать о том, что думаю, что я лучше человек, чем ты. |
| Thus, the inclusion of a particular item on the list does not imply that consensus was reached by the working group on whether it should be elaborated on further, or on the manner in which it should be dealt with. | Поэтому включение конкретного вопроса в перечень отнюдь не означает, что рабочей группой был достигнут консенсус в отношении того, следует ли этот вопрос подробно рассмотреть в будущем, или того, каким образом его следует рассматривать. |
| The fact that the Security Council factors in some elements of security sector reform in authorizing peacekeeping missions should not be misunderstood to imply that the Council has precedence over other United Nations organs. | Тот факт, что Совет Безопасности учитывает некоторые элементы реформы в сфере безопасности при санкционировании миссий по поддержанию мира, не следует ошибочно трактовать как то, что Совет обладает приоритетом перед остальными органами Организации Объединенных Наций. |
| Therefore, unless otherwise specified, the absence of a quantity in the completed forms for a particular substance or under a particular column is understood to imply a lack of production, imports or exports for that substance or for that column. | Таким образом, если не указано иное, отсутствие в заполненных формах количеств определенного вещества или в определенной графе следует понимать как отсутствие производства, импорта или экспорта по данному веществу или по категории данной графы. |
| It must be noted that the issue of a Data Sheet for a particular pesticide does not imply endorsement of the pesticide by WHO or FAO for any particular use, or exclude its use for other purposes not stated. | Следует отметить, что выпуск спецификации конкретного пестицида не подразумевает одобрения пестицида ВОЗ или ФАО для какого-либо конкретного вида применения и не исключает его применения для целей, не заявленных в настоящем документе. |
| She agreed with the Committee on Contributions on the importance of promoting stability in the scale methodology; that should not, however, imply rigidity. | Как и Комитет, Ямайка придает большое значение обеспечению стабильности шкалы, которую не следует отождествлять с жесткостью. |
| With regard to the upcoming EC General Safety Regulation, the EC expert stated that this would imply a revision of UNECE Regulations in order to solve inconsistencies between scopes and eliminate redundant regulations. | В связи с предполагаемым принятием Общих привил по безопасности ЕК эксперт от ЕК заявил, что это потребует пересмотра правил ЕЭК ООН для устранения несоответствий между областями применения и упразднения излишних предписаний. |
| As for the European Social Charter, its ratification would imply significant adjustments of the domestic laws. | Что касается Европейской социальной хартии, то ее ратификация потребует внесения серьезных изменений в национальные законы. |
| Since a larger proportional share would imply a further redistribution of resources from other regions, such a revision would require the careful consideration of the Board. | Поскольку более крупная пропорциональная доля будет означать дальнейшее перераспределение ресурсов из других регионов, такой пересмотр потребует тщательного рассмотрения Советом. |
| As Vulkan support requires new graphics drivers, this does not necessarily imply that every existing device that supports OpenGL ES 3.1 or OpenGL 4.x will have Vulkan drivers available. | В качестве поддержки Vulkan потребует новых графических драйверов, но это не обязательно означает, что все существующие устройства, которые поддерживают OpenGL ES 3.1 или OpenGL 4.X будут иметь доступные драйверы с поддержкой Vulkan. |
| Although it requires an important initial investment in terms of hardware, the first search method would imply minimal human intervention, and thus operational costs, and would ensure a fast, comprehensive and updated retrieval of documents. | Хотя это потребует значительных первоначальных инвестиций с точки зрения оборудования, первый метод поиска предполагает минимальное вмешательство со стороны человека и, следовательно, минимальные операционные издержки и обеспечивает быстрый, всеобъемлющий и обновленный механизм поиска по документам. |