Английский - русский
Перевод слова Imply

Перевод imply с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Подразумевать (примеров 162)
Any interpretation finding arbitrariness in the light of existing common law procedures can only imply that full compliance with article 6.4 does not escape the association of arbitrariness under article 6.1. Любое толкование, усматривающее произвольность в свете существующих процедур в рамках общего права, может лишь подразумевать, что полное соблюдение пункта 4 статьи 6 не может не ассоциироваться с произвольностью по пункту 1 статьи 6.
Alternatively, one might say that the obligation of States parties to ensure the rights guaranteed "may imply" rather than "implies" the use of positive measures. В качестве альтернативы можно сказать, что обязанность государств-участников обеспечивать гарантируемые права "может подразумевать", а не "подразумевает" применение позитивных мер.
The Advisory Committee trusts that the use of this term does not and will not imply any departure from the integrity of the decision-making process and the level of flexibility in using post and non-post resources currently available to the Secretary-General. Консультативный комитет полагает, что использование этого термина не подразумевает и не будет подразумевать какой-либо отход от целостности процесса принятия решений и уровня гибкости в использовании ресурсов, связанных и не связанных с должностями, которой в настоящее время располагает Генеральный секретарь.
While concern was expressed that the term "mutual" might imply reciprocity, which was not appropriate in the present context, the remark was made that mutual assistance implied equal access to evidence and information and not necessarily reciprocity. Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что термин "взаимный" может подразумевать обоюдность, - что в данном контексте неуместно, - однако было отмечено, что взаимная помощь, подразумевая равный доступ к доказательствам и информации, необязательно предполагает обоюдность.
Whatever the nature of the obligations invoked, the Court could not rule on the lawfulness of the conduct of a State when its judgment would imply an evaluation of the lawfulness of the conduct of another State which is not a party to the case. Каковым бы ни был характер обязательств, на которые ссылаются, Суд не может выносить решения относительно законности поведения того или иного государства, когда его решение будет подразумевать оценку законности поведения другого государства, не являющегося стороной в деле.
Больше примеров...
Означать (примеров 177)
Confirming the authority of the Security Council must by no means imply a reduced role for the General Assembly. Укрепление авторитета Совета Безопасности никоим образом не должно означать сокращение роли Генеральной Ассамблеи.
This will imply a postponement of the completion of the project until mid-1998 with related additional staffing costs; Это также будет означать задержку завершения проекта до середины 1998 года с соответствующими дополнительными расходами по персоналу;
For these very serious offences there is no absolute restriction in time, but the principle of proportionality may imply that detention in solitary confinement cannot be further extended. Для таких весьма серьезных правонарушений отсутствуют какие-либо абсолютные ограничения по времени, однако принцип пропорциональности может означать, что заключение в одиночной камере не может быть продлено на больший срок.
As an example, on 30 June 1994 the President of Guatemala announced that the end of the armed confrontation would imply the end of the volunteer civil defence committees. В качестве примера можно отметить то обстоятельство, что, как объявил президент Гватемалы 30 июня 1994 года, прекращение вооруженного конфликта будет одновременно означать прекращение деятельности добровольных комитетов гражданской обороны.
Affirmative action consistent with the ideal of equality of results will here imply measures of affirmative preference, and, more specifically, hard affirmative action measures, such as quotas, reservations, goals, etc. Позитивные действия, соответствующие идеалу равенства результатов, будут в данном случае означать меры позитивной преференции или более конкретно "жесткие" позитивные действия, такие, как квоты, оговорки, цели и т.д.
Больше примеров...
Предполагать (примеров 102)
This may also imply that such countries should be included in the modelling activities of EMEP. Это также может предполагать, что такие страны должны включаться в деятельность ЕМЕП по моделированию.
Such a system, however, would not necessarily imply that each budget section would reflect the resource requirements for all phases of issuing a publication. Однако такая система отнюдь не обязательно будет предполагать, что в каждом разделе бюджета будут отражены потребности в ресурсах, связанные со всеми этапами выпуска публикации.
Council decisions during that overall review process that may imply the extinction of any of the components of the present system should be adopted only after the completion of a full review of the present status and usefulness of the mandate, mechanism, etc. in question. З. Решения Совета в ходе всеобъемлющего процесса пересмотра, которые могут предполагать ликвидацию каких-либо компонентов нынешней системы, должны приниматься только после завершения всестороннего анализа нынешнего положения и полезности соответствующего мандата, механизма и т.д..
The independent expert suggested that willingness to talk about and support the rights-based approach to development in other forums should also imply support for it in a human rights forum. Независимый эксперт отметил, что готовность обсуждать и поддерживать основанный на правозащитных принципах подход к развитию на других форумах должна также предполагать его поддержку на форумах по правам человека.
Nevertheless, reservations and declarations made at the time of the assumption of the international obligation or the wording of an international instrument may imply that one or more of its clauses cannot be self-executing. Тем не менее оговорки и заявления, сделанные в момент взятия международного обязательства, или формулировки международного договора могут предполагать, что те или иные из его положений могут не обладать сами по себе исполнительной силой.
Больше примеров...
Предусматривать (примеров 25)
Instead, it could also imply an intermittent relationship with a supplier depending on the type of activity. Такой договор мог бы предусматривать и непостоянные отношения с поставщиком в зависимости от характера деятельности.
Option 2 and option 3 would imply a correlating change to the substance annex to accommodate the metals to be reported. Вариант 2 и вариант 3 будут предусматривать необходимость внесения соответствующих изменений в приложение, посвященное веществам, с целью обеспечения возможности для представления отчетности о металлах.
One Party stated that requirements for measuring, reporting and verifying should not imply the introduction of a review process for developing countries. Одна Сторона заявила о том, что требования в отношении проведения измерений, представления информации и проверки не должны предусматривать проведение процесса обзора для развивающихся стран.
Redeployments have been carried out in accordance with paragraph 14 (b) of resolution 58/270, which lays down that the experiment shall not imply any change in the human resources management policies of the Organization. Перераспределение должностей осуществлялось в соответствии с положениями пункта 14(b) резолюции 58/270, в котором говорится, что эксперимент не должен предусматривать каких-либо изменений в политике Организации в области управления людскими ресурсами.
The solution to the future status of the province has to be achieved only by the agreement of all parties and it must imply substantial autonomy within the Republic of Serbia, as envisaged in resolution 1244. Вопрос о будущем статусе этого края должен быть решен только на основе согласия между всеми сторонами и должен предусматривать предоставление значительной автономии в рамках Республики Сербия, как это предусмотрено резолюцией 1244.
Больше примеров...
Виду (примеров 38)
When I told you to get the facts, I did not mean to imply... Когда я сказала тебе собрать факты, я не имела в виду...
I didn't mean to imply that. Я не это имел в виду.
I didn't mean to imply any biological relationship. Я не имел в виду родственные связи.
The Special Rapporteur had surely not meant to imply that oil exploration must be halted in order to end the conflict. Специальный докладчик отнюдь не имел в виду, что разведку нефтяных месторождений следует прекратить, чтобы покончить с конфликтом.
Mr. KELLER (United States of America) said that he had not meant to imply that the report on the funding of regional institutes applied directly to UNIDIR. Г-н КЕЛЛЕР (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он не имел в виду, что доклад о финансировании региональных институтов прямо касается ЮНИДИР.
Больше примеров...
Подразумевается (примеров 29)
They do not in any way imply that they are applicable to other locations. Ни в коем случае не подразумевается, что они применимы к другим местам службы.
What does active, free and meaningful participation imply and how can it be implemented? Что подразумевается под активным, свободным и значимым участием и как его можно обеспечить на практике?
While the new statute text seems to imply a mutual exclusivity between rescission or specific performance and compensatory awards, in practice there has not been a strict division between these two types of remedy. Хотя в новом тексте Устава, судя по всему подразумевается взаимоисключающая возможность между отменой решения или исполнением в натуре и выплатой компенсации, на практике между этими двумя средствами правовой защиты столь строгого разделения не прослеживается.
The exercise of these rights can, as articles 20 and 21, paragraph 2, of the Constitution imply, be subjected to restrictions by law in the interest of public order, safety, health and good morals. Осуществление этих прав может, как подразумевается статьей 20 и пунктом 2 статьи 21 Конституции, быть ограничено по закону в интересах общественного порядка, безопасности, охраны здоровья и высокой морали.
They do not in any way imply that they are applicable to other missions, or that they may not exist at other missions. В них никоим образом не подразумевается ни то, что они могут относиться к другим миссиям, ни то, что поднятые в них проблемы не существуют в других миссиях.
Больше примеров...
Свидетельствуют (примеров 18)
These figures imply the need to diversify products for exportation by moving up in the value chain - producing more manufactured goods in addition to exploiting primary commodities. Эти цифры свидетельствуют о необходимости диверсификации экспортной продукции посредством повышения роли в производственно-сбытовой цепи, т.е. производства большего количества продукции обрабатывающей промышленности в дополнение к сырьевым товарам.
It is undeniable that the global challenges we face today imply not only a common vulnerability but also a shared responsibility to act and seek collective solutions - and indeed to share the inevitable costs of tackling those challenges. Глобальные угрозы, с которыми мы сталкиваемся сегодня, несомненно, свидетельствуют не только об общей уязвимости, но и о совместной обязанности действовать и искать коллективные решения и, фактически, совместно нести неизбежные расходы, связанные с их решением.
Changes in patterns of consumption imply that drug addiction, associated in the past with socially marginalized groups, has now also become a growing problem within the better-off segments of societies, especially among the young. Изменения в структуре потребления свидетельствуют о том, что наркомания, в прошлом связанная с маргинализированными в социальными отношении группами, в настоящее время становится все более серьезной проблемой среди более зажиточных групп общества, особенно молодежи.
While current and future demographic dynamics imply that population stabilization is a long-term goal, relatively small changes in population growth today can have a dramatic impact on long-term population size (see figure). Хотя нынешняя и будущая динамика населения свидетельствуют о том, что стабилизация его численности является долгосрочной целью, относительно незначительные перемены в темпах прироста населения сегодня могут оказать огромное воздействие на его численность в долгосрочной перспективе (см. диаграмму).
The statistics imply that fathers are taking their paternity leave. Имеющиеся статистические данные свидетельствуют о том, что отцы пользуются своим право взять отпуск по уходу за ребенком.
Больше примеров...
Предположить (примеров 19)
That might imply that the safeguards against expulsion were not strong enough. Из этого можно предположить, что гарантии против увольнения не достаточно строги.
The absence of protest by States cannot imply that a reservation is either compatible or incompatible with the object and purpose of the Covenant. Отсутствие возражений не дает возможности предположить, что та или иная оговорка совместима или несовместима с объектом и целями Пакта.
Information technology developments would also imply that methods of data processing and data dissemination were likely to be quite different from those of the past. С учетом достижений в области информационной технологии можно также предположить, что методы обработки и распространения данных теперь будут серьезно отличаться от тех, которые использовались в прошлом.
Instead of responding directly, the Secretariat had sought to imply that those Member States who had raised the issue somehow supported fraud and corruption. Вместо того, чтобы дать прямой ответ, Секретариат отважился предположить, что те государства-члены, которые задали этот вопрос, каким-то образом сами поддерживают мошенничество и коррупцию.
"How dare you even imply that there's something wrong with that?" "Как вы посмели даже предположить что-то плохое?"
Больше примеров...
Указывают (примеров 17)
The interdependence of the global economy and the increased fragmentation of the international trading system imply that serious coherence in development policy-making is needed at the bilateral, regional and multilateral levels, as well as between trade, monetary and financial systems. Взаимозависимость глобальной экономики и растущая фрагментация международной системы торговли указывают на необходимость серьезного согласования действий по разработке политики развития на двустороннем, региональном и многостороннем уровнях, а также между торговой, валютно-денежной и финансовой системами.
The Board notes the Centre's statements that "its size and very special activities imply limited risk of fraud and corruption" and that "all the staff meet the highest standards of integrity required and expected from international civil servants". Комиссия принимает к сведению заявления Центра о том, что «его размеры и весьма специальный характер деятельности указывают на ограниченный характер риска мошенничества и коррупции» и что «все сотрудники отвечают самым высоким стандартам добросовестности, что требуется и ожидается от международных гражданских служащих».
In the long run, the protracted negotiations and recurrent setbacks imply that the modus operandi of the trading system needs careful assessment, bearing in mind the imperatives of the Millennium Development Goals and the need for strengthened and operational special and differential treatment. В конечном итоге, затянувшиеся переговоры и повторяющиеся неудачи указывают на то, что необходимо подготовить взвешенную оценку порядка работы торговой системы с учетом требований, связанных с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и необходимости укрепления и активизации особого и дифференцированного режима.
However, even in Eastern Asia, first-order fertility rates of about 0.7 children per woman imply significant increases of the proportion of childless women in the future. Тем не менее даже в Восточной Азии показатели рождаемости первого порядка в размере около 0,7 ребенка на каждую женщину указывают на вероятность значительного увеличения доли бездетных женщин в будущем.
Indicators with the"" sign show a downward trend and, consequently, require greater attention, which does not imply that those for which positive results have been achieved will be ignored. С другой стороны, показатели, обозначенные знаком «», указывают на негативные тенденции и поэтому требуют более пристального внимания, хотя это не означает, что можно не обращать внимания на показатели, по которым есть позитивные достижения.
Больше примеров...
Вытекает (примеров 16)
Such formulations do imply a willingness to acknowledge the existence of parallel and potentially conflicting treaty obligations. Из таких формулировок вытекает готовность признать существование параллельных и способных вступать в коллизии договорных обязательств.
Among those treaties that imply that they continue to operate, there is one type which is indisputably operative during an armed conflict. Среди договоров, из предмета которых вытекает, что они продолжают действовать, есть один вид, действие которого во время вооруженного конфликта не вызывает сомнений.
The finding of the Board would imply that payments may have been made in excess of what should have been paid; in such cases, recovery should be sought. Из вывода Комиссии вытекает, что выплаты, возможно, производились сверх сумм, которые должны были выплачиваться; в этом случае необходимо добиваться возврата переплаченных сумм.
In the view of my delegation, the contents of Article 31 actually imply that non-members of the Security Council are provided with the same rights to influence the decisions of the Council as its members, except for the right to participate in the voting procedure. По мнению моей делегации, из содержания статьи 31 фактически вытекает, что государства, не являющиеся членами Совета Безопасности, имеют такое же право влиять на решения Совета, что и его члены, за исключением права участия в голосовании.
The approach of Hamburger was also via a local index estimate for isolated umbilics, which he had shown to imply the Conjecture in his earlier work. Подход Гамбургера основывался также на оценке индексов изолированных омбилических точек, из которой, как он показал в более ранних работах, вытекает гипотеза Каратедори.
Больше примеров...
Намекать (примеров 13)
Wasn't trying to imply nothing about what you all get up to. Я не пытался намекать, чем вы там занимаетесь.
I didn't mean to imply you were good with confrontation. Я не хотела намекать, что ты обожаешь конфликты.
So don't you imply that I'm not working with you here. Так что не надо намекать, что я сижу на месте.
I don't want to imply to him that he's not a man. Не хочу намекать, что он - не мужчина.
I mean, it was awful of me to imply that I think that I'm a better person than you. Я имею ввиду, это было ужасно с моей стороны, намекать о том, что думаю, что я лучше человек, чем ты.
Больше примеров...
Следует (примеров 184)
This would imply that more effort is required to integrate population into these levels of the planning system. Из этого следует, что необходимы дополнительные усилия для учета вопросов народонаселения на этих уровнях планирования.
It should be made clear that the fact that the Special Rapporteur mentions certain countries here does not imply any wish on his part to stigmatize them. Кроме того, здесь следует уточнить, что упоминание Специальным докладчиком в данном докладе отдельных стран не является отражением его намерения в чем-то их обвинить.
The inclusion of a particular document should not be understood to imply that Canada agrees to be bound by it under the Gothenburg Protocol. Включение какого-то конкретного документа не следует толковать как означающее, что Канада согласна быть связанной обязательствами по нему в соответствии с Гётеборгским протоколом.
It should be noted that this does not automatically imply women's employment: in some of the newly industrializing economies, displacement effects affect both women and men in turn over time. Следует отметить, что под этим не подразумевается только занятость женщин: в некоторых из новых индустриализующихся стран эффект вытеснения с рынка труда с течением времени затрагивает поочередно и женщин, и мужчин.
In addition, the fact that the final outcome of the criminal investigation is not known does not necessarily imply that the State party has done anything wrong, since the complexity of the matter and the activities of the person concerned need to be taken into account. Кроме того, факт отсутствия окончательных результатов по уголовному расследованию не обязательно предполагает неправомерность действий государства-участника, поскольку в этом контексте следует учитывать всю сложную совокупность деяний, а также действия самого заинтересованного лица.
Больше примеров...
Потребует (примеров 22)
That would imply a need to work with people and to mobilize the poor themselves. Это потребует проведения работы с людьми и мобилизации усилий самих неимущих.
The Task Force invited the EMEP Steering Body to consider the following four additional tasks for its work-plan, recognizing that these would imply the allocation of national resources: Целевая группа предложила Руководящему органу ЕМЕП рассмотреть вопрос о включении четырех следующих дополнительных задач в свой план работы, признав, что это потребует выделения странами ресурсов:
As for the European Social Charter, its ratification would imply significant adjustments of the domestic laws. Что касается Европейской социальной хартии, то ее ратификация потребует внесения серьезных изменений в национальные законы.
Projections for other countries and other years have a considerable margin of error and imply that the scale of assessments would need to be reopened for the back years whenever new benchmark information became available. Прогнозы по другим странам и за другие годы имеют существенные погрешности, и их использование потребует перерасчета шкалы взносов за предыдущие годы, когда будет получена новая исходная информация.
The opportunities imply a more active involvement of community members in decision-making in health, which at the same time requires a better responsiveness of the health system, and this, in turn, implies the provision of higher-quality health services. Возможности предполагают более активное участие членов общины в принятии политических решений, касающихся системы здравоохранения, что одновременно потребует от нее быстрее реагировать на события, а это, в свою очередь, подразумевает оказание более высококачественных медицинских услуг.
Больше примеров...