Английский - русский
Перевод слова Imply

Перевод imply с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Подразумевать (примеров 162)
Furthermore, the Mission's consolidation will imply a more focused and strategic use of available assets in support of efforts by the national authorities. Помимо этого, укрепление Миссии будет подразумевать более целенаправленное и стратегическое использование имеющихся средств для поддержки усилий национальных властей.
The restriction of the peaceful exercise of these liberties may imply a violation of international law norms. Ограничение мирного осуществления этих свобод может подразумевать нарушение норм международного права.
It was therefore unlikely that the concept of an international crime could imply any kind of criminal responsibility on the part of a State. Поэтому маловероятно, что концепция международного преступления может подразумевать какую-либо уголовную ответственность со стороны государства.
The agreement of parties to apply the UNCITRAL Arbitration Rules would imply their consent to the application of the joinder provision and to the possibility of the arbitral tribunal being constituted without their consent. Согласие сторон на применение Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ будет подразумевать их согласие на применение положения о вступлении в разбирательство и на возможное образование третейского суда без их согласия.
Such policies may imply the need to tranship cargo between trucks of different nationalities at the border. Подобная политика может подразумевать необходимость пограничной перевалки груза с автотранспортных средств одной страны на автотранспортные средства другой страны.
Больше примеров...
Означать (примеров 177)
To deny it the right to participate would set a dangerous precedent of politically motivated action and would imply a suspension of its obligations arising from the Convention. Отказ ей в праве участия создаст опасный прецедент политически мотивированных действий и будет означать приостановление ее обязательств, вытекающих из Конвенции.
She also wondered about the meaning to be given to the first sentence in paragraph 208, whose wording seemed to imply that arrests could be made without cause. Она также задает вопрос о смысле первой фразы пункта 208 доклада, формулировка которой может означать, что аресты могут производиться без повода.
Failing to assert that principle would imply to the main sponsors of the draft resolution that they could disregard the provisions of the Charter, and were free to do what they wanted in the future. Несоблюдение этого принципа будет означать для основных авторов проекта резолюции, что они могут не принимать во внимание положения Устава и делать в будущем все, что они желают.
Well, that would imply that there is a time stamp on each of the numbers, which there is not, thank you very much. Это должно означать, что где-то в этих числах проставлено время, но это не так.
For non-commodity-producing economies in the region, such a scenario would imply the need to support growth at a time when price pressures through the commodities channel have not completely abated. Для не являющихся производителями сырьевых товаров стран в регионе такой сценарий будет означать необходимость оказания поддержки росту в условиях, когда ценовое давление через канал сырьевых товаров еще не полностью прекратилось.
Больше примеров...
Предполагать (примеров 102)
This would imply the recognition of both education systems on the basis of their fulfilment of certain standards and, where possible, integration. Это будет предполагать признание обеих систем образования на основе соблюдения ими определенных стандартов и, когда возможно, интеграции.
This may also imply that such countries should be included in the modelling activities of EMEP. Это также может предполагать, что такие страны должны включаться в деятельность ЕМЕП по моделированию.
That condition could imply that detainees did not in fact have a legal right to consult a doctor from the outset. Это условие может предполагать, что задержанные фактически не имеют юридического права на консультацию врача с самого начала.
In particular, the clause "the current nature of the threat", even though preceded by "where relevant", might imply that there should be a "threat" of some nature to support a valid ground for expulsion. В частности, положение о «текущем характере угрозы», хотя ему и предшествуют слова «если это имеет отношение к делу», может имплицитно предполагать необходимость наличия какой-либо «угрозы» для возникновения законного основания для высылки.
Thus, according to case law, "an act of violence does not necessarily imply direct and violent physical contact with the victim and may be characterized by an action or attitude likely to cause acute fear or intense distress in the victim". Таким образом, в соответствии с судебной практикой "насилие или насильственные действия могут и не предполагать непосредственного грубого контакта с пострадавшим и характеризоваться жестом или позой, способными вызвать у него большой страх или сильное волнение".
Больше примеров...
Предусматривать (примеров 25)
It could also imply granting selected users with access to databases for which a subscription is ordinarily required. Такой подход мог бы также предусматривать предоставление отдельным пользователям доступа к базам данных, для работы с которыми обычно требуется наличие соответствующей подписки.
A national programme for human rights development would therefore imply adopting a coordinated programme of actions to remove such constraints through increase in resources and institutional adjustments. Поэтому любая национальная программа по развитию прав человека будет предусматривать принятие согласованного плана действий по устранению таких ограничений посредством увеличения объема ресурсов и корректировки институциональных механизмов.
Under a voluntary mechanism, which need not imply aggregate emission limitations for developing countries, tens of billions of dollars could be saved annually by 2010. В рамках добровольного механизма, в соответствии с которым не обязательно предусматривать общие ограничения по количеству выбрасываемых вредных веществ для развивающихся стран, к 2010 году можно было бы экономить ежегодно десятки миллиардов долларов.
The solution to the future status of the province has to be achieved only by the agreement of all parties and it must imply substantial autonomy within the Republic of Serbia, as envisaged in resolution 1244. Вопрос о будущем статусе этого края должен быть решен только на основе согласия между всеми сторонами и должен предусматривать предоставление значительной автономии в рамках Республики Сербия, как это предусмотрено резолюцией 1244.
It could also include the provision of goods linked to the outsourced services in question, subject to (d) below: (d) An outsourcing arrangement should imply a business relationship with a supplier generally lasting one year or more. Он может также предусматривать поставку товаров в увязке с предоставлением конкретных услуг на основе внешнего подряда при условии соблюдения положений пункта d) ниже; d) соглашение о внешнем подряде должно, как правило, подразумевать поддержание деловых взаимоотношений с поставщиком на протяжении одного года или более.
Больше примеров...
Виду (примеров 38)
The Chairperson said that he did not wish to imply that the authors lacked objectivity. Председатель говорит, что он не имел в виду недостаточную объективность авторов.
When I told you to get the facts, I did not mean to imply... Когда я сказала тебе собрать факты, я не имела в виду...
I didn't mean to imply that. Я не это имел в виду.
Mr. SCHEININ said he had not meant to imply that the right to self-determination necessarily involved the right to secede. Г-н ШЕЙНИН говорит, что он не имел в виду того, что право народов на самоопределение обязательно подразумевает право на отделение.
I do not mean to imply that the United States would be content with years of technical discussions as a substitute for formal negotiations - we see no substantive barrier to the start of negotiations now. Я не имею в виду, что Соединенные Штаты будут довольствоваться многолетними техническими дискуссиями в качестве субститута для официальных переговоров: мы не усматриваем никакой предметной препоны к началу переговоров прямо сейчас.
Больше примеров...
Подразумевается (примеров 29)
It describes the general perceptions of the participants but does not imply that a consensus was reached on all elements considered in this report. В нем охарактеризованы общие точки зрения участников, однако при этом не подразумевается, что по всем элементам, рассмотренным в настоящем докладе, был достигнут консенсус.
While the new statute text seems to imply a mutual exclusivity between rescission or specific performance and compensatory awards, in practice there has not been a strict division between these two types of remedy. Хотя в новом тексте Устава, судя по всему подразумевается взаимоисключающая возможность между отменой решения или исполнением в натуре и выплатой компенсации, на практике между этими двумя средствами правовой защиты столь строгого разделения не прослеживается.
The exercise of these rights can, as articles 20 and 21, paragraph 2, of the Constitution imply, be subjected to restrictions by law in the interest of public order, safety, health and good morals. Осуществление этих прав может, как подразумевается статьей 20 и пунктом 2 статьи 21 Конституции, быть ограничено по закону в интересах общественного порядка, безопасности, охраны здоровья и высокой морали.
"Freedom from want" and "freedom from fear" also imply the responsibility to accept without reservation the relationship between disarmament and development. Под «свободой от нужды» и «свободой от страха» также подразумевается ответственность за безоговорочное признание концепции взаимосвязи между разоружением и развитием.
The text of the Presidential statement and the provisions issued pursuant to it clearly imply recognition by the United States Government that violations had been occurring up until that time. В тексте заявления Президента и выпущенных на его основе распоряжениях четко подразумевается признание правительством Соединенных Штатов того, что к той дате были совершены нарушения.
Больше примеров...
Свидетельствуют (примеров 18)
At first glance, the 2010 budget indicators imply significant progress towards fiscal sustainability, but a closer examination reveals highly uncertain prospects. На первый взгляд, показатели бюджета 2010 года свидетельствуют о значительном прогрессе в достижении цели бюджетной устойчивости, но более пристальное изучение выявляет крайне неопределенные перспективы.
Data from similar screening protocols in areas not affected by the accident imply that the apparent increased rates of detection among children in Fukushima Prefecture are unrelated to radiation exposure. Данные аналогичных обследований в районах, не пострадавших от аварии, свидетельствуют о том, что явный рост выявленных отклонений у детей в префектуре Фукусима не связан с воздействием ионизирующего излучения.
The statistics imply that fathers are taking their paternity leave. Имеющиеся статистические данные свидетельствуют о том, что отцы пользуются своим право взять отпуск по уходу за ребенком.
However, the data imply that over-nutrition or marginal nutrition deficiency may exist. Вместе с тем эти данные свидетельствуют о том, что могут иметь место случаи чрезмерного питания или некоторой недостаточности рациона питания.
A critical reflection on human rights in the framework of globalization will imply discussing the recognition that the events of the last decades show that human rights have dramatically receded. Процесс критического осмысления важности прав человека в рамках глобализации повлечет за собой обсуждение вопроса о признании того, что, как свидетельствуют события последних десятилетий, права человека резко потеряли свое значение.
Больше примеров...
Предположить (примеров 19)
Information technology developments would also imply that methods of data processing and data dissemination were likely to be quite different from those of the past. С учетом достижений в области информационной технологии можно также предположить, что методы обработки и распространения данных теперь будут серьезно отличаться от тех, которые использовались в прошлом.
Ms. Walsh said that, as it stood, paragraph 22 appeared to imply that banks were afforded special treatment in all jurisdictions and were not required to respond to a notification of a security right in a bank account in favour of a third-party secured creditor. Г-жа Уолш говорит, что пункт 22 в его нынешнем виде позволяет предположить, что во всех правовых системах для банков устанавливается особый режим и они не обязаны отвечать на уведомления о создании обеспечительного права в средствах, зачисленных на банковский счет в пользу обеспеченного кредитора третьей стороны.
Watts concluded in this regard that "in any case involving a Head of State's immunity, no court is likely lightly to imply a waiver, and obviously an express waiver is highly desirable". В этой связи Уоттс сделал заключение, что "в любом случае, затрагивающем иммунитет главы государства, никакой суд не может с легкостью предположить отказ и, очевидно, явно выраженный отказ крайне желателен".
Some figures would imply that more than 50 per cent of population attended information events within a year which is hardly plausible. Некоторые цифровые данные заставляют предположить, что в течение одного года в информационных мероприятиях участвовало более 50% населения, что крайне маловероятно.
However, other records describe initiates into the religious orders as involving circumcision which would imply that the practice was special and not widespread. Правда, другие документы, описывающие инициацию в религиозных обществах через обрезание, позволяют предположить, что эта практика была особенной и не получила широкого распространения.
Больше примеров...
Указывают (примеров 17)
Disclaimer: These photographs do not necessarily represent the situation, opinions, or beliefs of the persons depicted, and in no way imply their HIV status. Оговорка: Эти фотографии необязательно представляют ситуацию, мнения или убеждения изображенных людей и ни в коем случае не указывают на их ВИЧ-статус.
The trends already experienced imply that, while such aspects as popular participation, democratization, full enjoyment of human rights and strong social policies are essential for the implementation of the right to development, the means available to achieve these objectives are very inadequate. Существующие тенденции указывают на то, что, хотя такие явления, как участие населения, демократизация, полное обеспечение прав человека и энергичная социальная политика, играют ключевую роль с точки зрения осуществления права на развитие, имеющиеся средства для решения таких задач являются весьма неадекватными.
As stressed in the Programme of Action, the large investment requirements of least developed countries imply a need for new and additional resources and efforts to increase ODA to least developed countries. Как было подчеркнуто в Брюссельской программе действий, потребности наименее развитых стран в инвестициях в значительной мере указывают на необходимость использования новых и дополнительных ресурсов и приложения усилий, направленных на увеличение поступлений ОПР в наименее развитые страны.
All these actions imply an underlying attitude of cynicism towards the mission, its personnel and its ability to fulfil its mandate. Все эти акции имплицитно указывают на лежащий в основе этого цинизм по отношению к миссии, ее персоналу и ее способности выполнять свой мандат.
The failure of that effort is implicitly recognized in the guidelines, which indicate that they do not imply any new obligations under IMF surveillance. Провал этой попытки всецело признается в нормативах, которые указывают, что они не подразумевают каких-либо новых обязательств под контролем МВФ.
Больше примеров...
Вытекает (примеров 16)
Such formulations do imply a willingness to acknowledge the existence of parallel and potentially conflicting treaty obligations. Из таких формулировок вытекает готовность признать существование параллельных и способных вступать в коллизии договорных обязательств.
Accession to the Statute should logically imply recognition of its jurisdiction over those crimes. Из факт присоединения к Статуту логически вытекает признание юрисдикции Суда над всеми упомянутыми преступлениями.
The finding of the Board would imply that payments may have been made in excess of what should have been paid; in such cases, recovery should be sought. Из вывода Комиссии вытекает, что выплаты, возможно, производились сверх сумм, которые должны были выплачиваться; в этом случае необходимо добиваться возврата переплаченных сумм.
Joeris et al. (2009) give other characterizations of this class, which imply a recognition algorithm that runs in O(n+m) time when the input is a graph. Йорис и соавторы дают другие характеристики (включая перечисление запрещённых порождённых подграфов) этого класса, откуда вытекает алгоритм распознавания, работающий за время O(n+m).
Interpreting this definition in the context of environmental policies would imply that the competitiveness of regulated firms would improve if environmental policies result in lower costs or in price premiums for their environmentally friendly products. В контексте экологической политики из такого определения вытекает, что конкурентоспособность компаний, деятельность которых является объектом регулирования, будет повышаться в том случае, если экологическая политика будет иметь своим результатом снижение издержек или введение надбавок к ценам на экологически благоприятные продукты.
Больше примеров...
Намекать (примеров 13)
Wasn't trying to imply nothing about what you all get up to. Я не пытался намекать, чем вы там занимаетесь.
I didn't mean to imply you were good with confrontation. Я не хотела намекать, что ты обожаешь конфликты.
Do not want to imply anything. Я не хотел ни на что намекать.
Roger D. Abrahams writes that to signify is "to imply, goad, beg, boast by indirect verbal or gestural means". Роджер Д. Абрахамс пишет, что «означивать» - это «намекать, подстрекать, просить, хвастаться посредством вводящих в заблуждение слов или жестов».
And it's maybe irresponsible to imply my actions are not rationally supported. И ещё, возможно, немного безответственно намекать мне, что мои действия нерациональны.
Больше примеров...
Следует (примеров 184)
However, the terms of such agreements do not imply that the application of the treaty or the agreement is extended to international organizations located in the ratifying countries. Однако из положений таких соглашений не следует, что сфера применения договора или соглашения распространяется на международные организации, находящиеся в странах, ратифицировавших эти соглашения.
I would like to make the point in this regard that the gaps identified by the Secretary-General in the report are not jurisdictional in nature as the paragraph seems to imply. В связи с этим я хотел бы подчеркнуть, что, как следует из этого пункта, упомянутые в докладе Генерального секретаря пробелы не носят юрисдикционного характера.
This should not be understood as the acceptance of any liability for these practices, nor does it imply a change in the principles of international development cooperation, partnership and solidarity. Это не следует понимать как признание какой-либо ответственности за такую практику и это не означает изменение принципов международного сотрудничества в области развития, партнерства и солидарности.
It should be reiterated that the establishment of indicators to assess UNIDO performance is difficult both conceptually and technically, but facilitates UNIDO's efforts to add value and generate more impact than the limited resources at its disposal would imply. Следует вновь подчеркнуть, что разработка показателей для оценки деятельности ЮНИДО - дело трудное как в концептуальном, так и в техническом отношении, однако эти показатели помогают ЮНИДО обеспечить добавленную стоимость и добиться более высокой отдачи, чем это могут позволить имеющиеся в ее распоряжении ограниченные ресурсы.
An expert stressed that, although the current financial crises showed the vulnerability of developing countries to the reversal of capital inflows, that did not imply that capital inflows had to be avoided absolutely. Один из экспертов подчеркнул, что, хотя нынешний финансовый кризис и продемонстрировал уязвимость развивающихся стран перед изменением направления потоков капитала на обратное, это не означает, что притока капитала следует всячески избегать.
Больше примеров...
Потребует (примеров 22)
With regard to the upcoming EC General Safety Regulation, the EC expert stated that this would imply a revision of UNECE Regulations in order to solve inconsistencies between scopes and eliminate redundant regulations. В связи с предполагаемым принятием Общих привил по безопасности ЕК эксперт от ЕК заявил, что это потребует пересмотра правил ЕЭК ООН для устранения несоответствий между областями применения и упразднения излишних предписаний.
It was also noted that the introduction of charging systems would imply changing of legal framework in some cases, e.g. introduction of charging on the Rhine River would have to be preceded by changes in the Mannheim Convention. Было также отмечено, что введение систем оплаты издержек на инфраструктуру в некоторых случаях потребует изменения законодательной базы, например, введение сборов на реке Рейн потребует внесения изменений в Мангеймский акт.
Assistance, including financial and technical, and capacity-building were necessary for many developing countries, especially if uniform standards were to be adopted, which would imply a corresponding need for enforcement capabilities by those countries; м) многие развивающиеся страны нуждаются в оказании помощи, включая финансовую и техническую помощь, а также в укреплении потенциала, в особенности в случае принятия единых стандартов, что потребует от этих стран создания соответствующего потенциала в сфере правоприменительной деятельности;
Although it requires an important initial investment in terms of hardware, the first search method would imply minimal human intervention, and thus operational costs, and would ensure a fast, comprehensive and updated retrieval of documents. Хотя это потребует значительных первоначальных инвестиций с точки зрения оборудования, первый метод поиска предполагает минимальное вмешательство со стороны человека и, следовательно, минимальные операционные издержки и обеспечивает быстрый, всеобъемлющий и обновленный механизм поиска по документам.
The Bureau agreed that it was more appropriate to call the document "strategic directions" rather than the more formal "strategy", which would not only imply goals but would also necessitate indicators for monitoring their implementation. Президиум счел более целесообразным назвать этот документ "Стратегические направления", а не более официальным словом "стратегия", что будет не только подразумевать цели, но и потребует также критериев для контроля за их осуществлением.
Больше примеров...