To single out some articles might imply that less attention needed to be paid to others. | Выделение некоторых статей может подразумевать, что другим статьям следует уделять меньше внимания. |
Transferring technology should imply providing training to the local population for designing, installing and maintaining technical systems. | Передача технологии должна подразумевать обеспечение подготовки местного населения к разработке, установке и обслуживанию технических систем. |
This would imply reducing the strength of the Force from the current 2,300 to 800 personnel. | Это будет подразумевать сокращение численности Сил с 2300 человек в настоящее время до 800 человек. |
The Government has long insisted that any office be an address for authorized Taliban representatives to talk with the High Peace Council and not imply or legitimize a government in exile. | Правительство давно добивалось того, чтобы любое подобное представительство было лишь местом, в котором уполномоченные представители «Талибана» могли бы вести обсуждения с членами Высшего совета мира, и открытие такого представительства не должно подразумевать существование или признание правительства в изгнании. |
The wording "lawful" judge was given as an example, as it did not seem appropriate to imply the notion that there could be any sort of judge but a "lawful" one, especially when criminal procedures could eventually lead to deprivation of liberty. | В качестве примера была приведена формулировка "законный" судья, поскольку, по-видимому, нецелесообразно подразумевать возможность наличия какого-либо иного судьи, кроме "законного", особенно в тех случаях, когда уголовно-процессуальные действия могут в конечном счете повлечь за собой лишение человека свободы. |
The delegation said that might imply that the programme would provide unwarranted political legitimacy to the Government. | По словам этой делегации, это может означать, что данная программа придаст правительству необоснованную политическую легитимность. |
Others sought clarification on the independent expert's concept of "mutuality of obligations", and what this would imply for State responsibility in meeting human rights obligations, including those associated with the right to development. | Некоторые делегаты просили уточнить упомянутую экспертом концепцию "взаимности обязательств" и пояснить, что это будет означать с точки зрения ответственности государств в плане выполнения обязательств в области прав человека, в том числе права на развитие. |
In the secretariat's view, this would certainly not imply any reduction in the priority attached to the transition issues, and the Steering Committee should continue to have at least one member from a transition country. | По мнению секретариата, это, безусловно, не будет означать, что вопросы переходного периода станут менее приоритетными, при этом в состав Руководящего комитета будет по-прежнему входить по крайней мере один представитель стран переходного периода. |
TRIPS is another area of concern in the trade-climate coherence nexus, as it may imply the under-utilization of climate-relevant knowledge and know-how, and may slow down the diffusion of the results of innovation. | Торговые аспекты прав интеллектуальной собственности представляют собой еще одну вызывающую обеспокоенность область в цепочке согласованности, связующей торговлю и климат, поскольку она может означать недостаточное использование актуальных с точки зрения климата знаний и «ноу-хау» и может замедлять распространение результатов нововведений. |
Simply because I've taken Tom into my confidence, why must that imply that I trust you any less? | Разве то, что я приблизил Тома, должно означать, что я меньше доверяю тебе? |
This would imply the recognition of both education systems on the basis of their fulfilment of certain standards and, where possible, integration. | Это будет предполагать признание обеих систем образования на основе соблюдения ими определенных стандартов и, когда возможно, интеграции. |
Mr. AMIR said that it was important not to focus on the problems in one country, which might imply that a particular set of problems was peculiar to that country and therefore insignificant in a wider context. | Г-н АМИР говорит, что сейчас важно не сосредоточиваться на проблемах, существующих в какой-то одной стране, поскольку это может предполагать, что данная совокупность проблем характерна только для этой страны и поэтому в более широком контексте особого значения не имеет. |
This should imply the automatic recourse to judiciary bodies and be founded on a true commitment to respond, without undue delays, to requests for exchange of information and legal and technical assistance. | Такое сотрудничество должно предполагать автоматическое обращение к судебным органам и должно быть основано на твердом обязательстве незамедлительно откликаться на просьбы относительно обмена информацией и оказания правовой и технической помощи. |
Nevertheless, reservations and declarations made at the time of the assumption of the international obligation or the wording of an international instrument may imply that one or more of its clauses cannot be self-executing. | Тем не менее оговорки и заявления, сделанные в момент взятия международного обязательства, или формулировки международного договора могут предполагать, что те или иные из его положений могут не обладать сами по себе исполнительной силой. |
Also, downstreamers will have to practise water ethics: they will have to adapt their expectations to what will be realistic in terms of the constraints that those expectations will imply for upstream activities. | Кроме того, находящиеся в нижнем течении страны должны следовать этике использования водных ресурсов: они должны строить свои планы реалистически с учетом ограничений, которые эти планы могут предполагать для видов деятельности в верхнем течении. |
Section III, paragraph 8 (f), of resolution 60/283 stipulates that the authorization provided to the Secretary-General shall not imply any changes to the provisions guiding the use of the contingency fund. | В пункте 8(f) раздела III резолюции 60/283 говорится, что предоставленные Генеральному секретарю полномочия не должны предусматривать каких-либо изменений в положениях, регулирующих использование резервного фонда. |
To ensure that they will not have devastating effects on LDC exports, changes in standards should imply the provision of technical assistance to enable LDCs to comply with revisited standards. | Во избежание пагубных последствий для экспорта НРС при внесении изменений в стандарты необходимо предусматривать оказание технической помощи НРС, с тем чтобы помочь им в обеспечении соблюдения пересмотренных стандартов. |
ECOWAS implementation will also imply the development of at least two main types of collaborative tools: | Разработка ЮМЕВАС будет также предусматривать развитие по меньшей мере следующих двух основных видов средств коллективного пользования: |
The solution to the future status of the province has to be achieved only by the agreement of all parties and it must imply substantial autonomy within the Republic of Serbia, as envisaged in resolution 1244. | Вопрос о будущем статусе этого края должен быть решен только на основе согласия между всеми сторонами и должен предусматривать предоставление значительной автономии в рамках Республики Сербия, как это предусмотрено резолюцией 1244. |
It could also include the provision of goods linked to the outsourced services in question, subject to (d) below: (d) An outsourcing arrangement should imply a business relationship with a supplier generally lasting one year or more. | Он может также предусматривать поставку товаров в увязке с предоставлением конкретных услуг на основе внешнего подряда при условии соблюдения положений пункта d) ниже; d) соглашение о внешнем подряде должно, как правило, подразумевать поддержание деловых взаимоотношений с поставщиком на протяжении одного года или более. |
I didn't mean to imply any biological relationship. | Я не имел в виду родственные связи. |
He had not meant to imply that the Zimbabwean armed forces had been involved in events which had taken place prior to 2 August 1998. | Он не имел в виду, что зимбабвийские вооруженные силы участвовали в событиях, произошедших до 2 августа 1998 года. |
Mr. SCHEININ said he had not meant to imply that the right to self-determination necessarily involved the right to secede. | Г-н ШЕЙНИН говорит, что он не имел в виду того, что право народов на самоопределение обязательно подразумевает право на отделение. |
I'm sorry. I didn't mean to imply - | Прости, я не это имел в виду. |
She had not meant to imply that domestic violence did not exist in Cuba, merely that it was not as serious a problem as in some other countries. | Она не собиралась представить дело так, как будто на Кубе не совершаются акты насилия в семьях, она лишь имела в виду, что эта проблема не имеет такого серьезного характера, как в ряде других стран. |
That would seem to imply a primary obligation to extradite. | Это выглядит так, что в качестве первичного обязательства подразумевается экстрадиция. |
Most community systems have been developed to interface with customs systems that imply that customs have a computerized system. | Большинство единых портовых систем создавались в увязке с таможенными системами, т.е. подразумевается, что таможня должна иметь компьютеризированную систему. |
The representative of ICAO was of the opinion that the relevant paragraph in the Draft Guidelines seemed to imply that air transport was less environmentally sound than, for example, maritime or rail transport and wondered whether there was concrete evidence to support such ranking. | Представитель ИКАО выразил мнение, что в соответствующем пункте проекта основных направлений, по-видимому, подразумевается, что воздушный транспорт является менее экологически приемлемым, чем, например, морской или железнодорожный транспорт, и поинтересовался тем, существуют ли какие-либо конкретные доказательства правильности такой оценки. |
While the commentaries seem to imply that the draft is neutral on the question of dual/multiple nationality, the article allows States which have a policy of single nationality to enforce such a policy. | Хотя, как представляется, в комментариях подразумевается, что проект является нейтральным по вопросу о двойном/множественном гражданстве, эта статья позволяет государствам, которые придерживаются политики одного гражданства, проводить такую политику в жизнь. |
This would imply for countries on voluntary basis to self-assess the status of the implementation of the respective indicator on the basis of the answers to the sub-indicators. | Под этим подразумевается, что страны на добровольной основе будут сами оценивать степень реализации ими соответствующего индикатора на основе ответов по субиндикаторам. |
Changes in patterns of consumption imply that drug addiction, associated in the past with socially marginalized groups, has now also become a growing problem within the better-off segments of societies, especially among the young. | Изменения в структуре потребления свидетельствуют о том, что наркомания, в прошлом связанная с маргинализированными в социальными отношении группами, в настоящее время становится все более серьезной проблемой среди более зажиточных групп общества, особенно молодежи. |
Violations of physical integrity due to excessive use of force imply that despite of the fact that the use of force is legitimate in principle, the force used by the official was disproportionate. | Случаи нарушений права на личную неприкосновенность в результате чрезмерного применения силы свидетельствуют о том, что, несмотря на то, что применение силы в принципе является законным, сила, применяемая должностными лицами, является непропорционально большой. |
The statistics imply that fathers are taking their paternity leave. | Имеющиеся статистические данные свидетельствуют о том, что отцы пользуются своим право взять отпуск по уходу за ребенком. |
It is worth noting that surveys by Johnson (1990) and Eggert (1992) imply that environmental policy has not been a major factor in determining the investment strategies of international mining firms. | Важно отметить, что результаты обследований, проведенных Джонсоном (1990 год) и Эггертом (1992 год), свидетельствуют о том, что природоохранная политика не являлась главным фактором, определяющим инвестиционные стратегии международных горнодобывающих фирм. |
A critical reflection on human rights in the framework of globalization will imply discussing the recognition that the events of the last decades show that human rights have dramatically receded. | Процесс критического осмысления важности прав человека в рамках глобализации повлечет за собой обсуждение вопроса о признании того, что, как свидетельствуют события последних десятилетий, права человека резко потеряли свое значение. |
Well, that would imply that there's some gold to dig. | Ну, могу предположить, что у тебя должно быть золото. |
They're trying to imply that Cary was secretly working for Bishop when he was at the SA's Office. | Они пытаются предположить, что Кэри тайно сотрудничал с Бишопом, когда работал в офисе окружного прокурора. |
"How dare you even imply that there's something wrong with that?" | "Как вы посмели даже предположить что-то плохое?" |
Some figures would imply that more than 50 per cent of population attended information events within a year which is hardly plausible. | Некоторые цифровые данные заставляют предположить, что в течение одного года в информационных мероприятиях участвовало более 50% населения, что крайне маловероятно. |
Although the assumption is that a complex project, if perceived to be so, will imply a rate closer to 7 per cent than to 5 per cent, there is no evidence that this translates into specific rates. | Хотя есть основания предположить, что для проекта, считающегося сложным, ставка должна находиться скорее в районе 7, чем 5 процентов, говорить о ее каких-то конкретных значениях не приходится. |
It must therefore not be expected that these States should collectively endorse a draft resolution which contains divisive and non-consensual elements that imply a singular lack of appreciation for their judicial and legislative processes, developed and applied in compliance with their international legal obligations. | Поэтому нельзя ожидать, что эти государства будут коллективно поддерживать проект резолюции, содержащий спорные и неконсенсусные элементы, которые указывают на отсутствие всякого уважения к их судебным и законодательным процессам, разработанным и применяемым в соответствии с их международно-правовыми обязанностями. |
This would suggest that such provisions imply that there exists a presumption that unsolicited offers in the context of a disaster should, at least, be considered by the affected State as friendly acts. | Это позволяет говорить, что такие положения указывают на наличие презумпции, согласно которой незапрашиваемые предложения в контексте бедствия должны по крайней мере рассматриваться пострадавшим государством как дружественные акты. См. также: резолюция Ассоциации международного права 1976 г. |
All these actions imply an underlying attitude of cynicism towards the mission, its personnel and its ability to fulfil its mandate. | Все эти акции имплицитно указывают на лежащий в основе этого цинизм по отношению к миссии, ее персоналу и ее способности выполнять свой мандат. |
He agreed that statements of non-recognition, by which certain States indicated that their participation in a treaty did not imply recognition of an entity as a State, were outside the scope of the Guide to practice. | Делегация Франции поддерживает исключение из сферы применения Руководства по практике заявлений о непризнании, с помощью которых некоторые государства указывают, что их участие в договоре не подразумевает признания какого-либо образования в качестве государства. |
The distinction between the two sub-groups is thought to imply that they result from two separate parent comets, which themselves were once part of a 'grandparent' comet which fragmented several orbits previously. | Различия между первой и второй подгруппами указывают на происхождение из двух различных родительских комет, которые, в свою очередь, были однажды частями одной кометы-прародительницы и разделились несколькими оборотами ранее. |
Accession to the Statute should logically imply recognition of its jurisdiction over those crimes. | Из факт присоединения к Статуту логически вытекает признание юрисдикции Суда над всеми упомянутыми преступлениями. |
With regard to the fire of his house and his forced retirement in 1999, the State party does not consider that these incidents imply that the complainant has reason to fear persecution or torture from MQM. | Касаясь поджога дома заявителя и его вынужденной отставки в 1999 году, государство-участник не считает, что из этих инцидентов вытекает, что у заявителя есть основания опасаться преследований или пыток со стороны ДМК. |
That seems to me to imply that it is the Acting Chairman's view that, if there are no more than four draft resolutions to be considered on Wednesday, then there should not be a meeting on Wednesday either. | По моему мнению, из этого вытекает, что, по мнению Исполняющего обязанности Председателя, если для рассмотрения в среду остается не более четырех проектов резолюций, то нет необходимости проводить заседание и в среду. |
The experience of partnership with global funds, in particular, appears to imply a greater focus on a narrow range of specialized issues and corresponding closer cooperation with a number of specialist agencies (United Nations and otherwise). | Из опыта партнерства с глобальными фондами, в частности, вытекает необходимость концентрации на ограниченном круге специальных проблем и соответствующего более тесного сотрудничества с рядом специализированных учреждений (Организации Объединенных Наций и других). |
The approach of Hamburger was also via a local index estimate for isolated umbilics, which he had shown to imply the Conjecture in his earlier work. | Подход Гамбургера основывался также на оценке индексов изолированных омбилических точек, из которой, как он показал в более ранних работах, вытекает гипотеза Каратедори. |
Do not want to imply anything. | Я не хотел ни на что намекать. |
Then I won't imply it, I'll just say it straight up. | Тогда я не буду намекать, а просто скажу прямо. |
I didn't mean to imply that if we kissed, it wouldn't affect me. | Я не хотел намекать, что если бы мы поцеловались, это бы не повлияло на меня. |
Roger D. Abrahams writes that to signify is "to imply, goad, beg, boast by indirect verbal or gestural means". | Роджер Д. Абрахамс пишет, что «означивать» - это «намекать, подстрекать, просить, хвастаться посредством вводящих в заблуждение слов или жестов». |
And it's maybe irresponsible to imply my actions are not rationally supported. | И ещё, возможно, немного безответственно намекать мне, что мои действия нерациональны. |
This does not imply that Governments have no need to worry about these trends. | Из этого не следует, что правительствам нет необходимости испытывать беспокойство по поводу этих тенденций. |
Mr. GARVALOV said that, if taken out of context, the phrase in the last sentence, "after years of inactivity regarding this matter", might imply that the Committee was to blame for such inactivity which was clearly not the case. | Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что взятые вне контекста слова "после нескольких лет бездеятельности в отношении этого вопроса" в последнем предложении могут создать впечатление о том, что винить за такую бездеятельность следует Комитет, что явно не соответствует действительности. |
As the above discussion of International Affairs' claim demonstrates, this finding does not imply that International Affairs' claim for compensation would have necessarily succeeded had NIOC's extraordinary profits been less than the amount claimed. | Из вышеуказанного анализа претензии Управления международных операций следует, что данный вывод ни в коей мере не означает, что его претензия была бы признана подлежащей компенсации, если бы полученные НИОК дополнительные прибыли были меньше заявленной суммы. |
The leadership replied that the announcement of their intention to disrupt the elections "should in no way imply that our cadres have been instructed to abduct or kill those participating in the elections". | Руководство партии ответило, что заявления об их намерении добиться срыва выборов "никоим образом не следует понимать в том плане, что кадровый состав получил инструкции прибегать к похищению или убийству лиц, участвующих в выборах". |
Although other actors had a role to play, work on the topic should focus primarily on States and proceed from the basis that a right to humanitarian assistance did not imply a right to impose assistance on a State that did not want it. | Хотя другие участники также могут принять участие в этих усилиях, работу над данной темой следует в основном сосредоточить на государствах, исходя при этом из того, что право на гуманитарную помощь не подразумевает право навязывать помощь государству, которое не желает ее принять. |
That would imply a need to work with people and to mobilize the poor themselves. | Это потребует проведения работы с людьми и мобилизации усилий самих неимущих. |
This would imply improving much existing infrastructure and actively promoting green technologies and industries. | Это потребует модернизации значительной части существующей инфраструктуры и активной пропаганды «зеленых» технологий и отраслей. |
It would also imply common United Nations premises in the field. | Это также потребует создания на местах общих помещений Организации Объединенных Наций. |
The Task Force invited the EMEP Steering Body to consider the following four additional tasks for its work-plan, recognizing that these would imply the allocation of national resources: | Целевая группа предложила Руководящему органу ЕМЕП рассмотреть вопрос о включении четырех следующих дополнительных задач в свой план работы, признав, что это потребует выделения странами ресурсов: |
It was also noted that the introduction of charging systems would imply changing of legal framework in some cases, e.g. introduction of charging on the Rhine River would have to be preceded by changes in the Mannheim Convention. | Было также отмечено, что введение систем оплаты издержек на инфраструктуру в некоторых случаях потребует изменения законодательной базы, например, введение сборов на реке Рейн потребует внесения изменений в Мангеймский акт. |