The first part of article 30 on State responsibility represents an implication of what has been stated in the previous article. | Первая часть статьи 30 статей об ответственности государств представляет собой последствие того, что было изложено в предшествующей статье. |
The most important implication of believing that cultural modernity emerged in more than one species is that it largely eliminates the dichotomy that Western thought has traditionally detected between the natural world and human culture. | Наиболее важное последствие признания того факта, что культурная современность появилась больше, чем у одного вида, заключается в том, что это в значительной степени устраняет дихотомию, которую западная мысль традиционно обнаруживала между миром природы и человеческой культурой. |
That is the implication of recognizing a human right, and if the international community recognizes poverty as a denial of human rights, it should not be possible for these international agents to refuse to accept that responsibility. | В этом состоит последствие признания права человека, и если международное сообщество считает нищету одной из форм отказа в правах человека, то эти международные агенты могли бы отказываться выполнять указанные выше функции. |
For effect substitute implication throughout the text of this Protocol | Слово "воздействие" по всему тексту данного Протокола заменить на слово "последствие". |
Following the legalistic line of reasoning further, it may be difficult to define an implication, and it will be much more difficult to define a resolution with an implication requiring the application of Article 108. | И далее придерживаясь строго юридической аргументации, можно говорить о том, что определение понятия "последствие" может быть делом затруднительным, и гораздо более затруднительным будет определение понятия "резолюция, имеющая своими последствиями требование о применении статьи 108". |
It is an important open problem in this area whether this implication can be reversed: does W ≠ FPT imply the exponential time hypothesis? | Является важной открытой проблемой в этой области, может ли обратить это следствие - следует ли из Ш ≠ F P T {\displaystyle W eq FPT} гипотеза об экспоненциальном времени? |
With regard to the normative aspect, the debate has amply shown that the members of the Commission favouring the retention of the distinction set forth in article 19 of Part One accept the obvious and inevitable implication of that distinction. | З. Что касается нормативного аспекта, то обсуждения ясно продемонстрировали, что члены Комиссии, выступающие за сохранение различия, проводимого в статье 19 Части первой, признают очевидное и неизбежное следствие такого различия. |
The implication, encouraged by the regime, was that Kaltho was a recruit of mine who blew himself up while preparing his next bomb in a campaign of terror aimed at Sanni Abacha's dictatorship. | Следствие пришло к поощряемому режимом заключению, что Калтхо был моим рекрутом, подорвавшим себя в процессе подготовки новой бомбы для кампании террора, направленного против диктатуры Сани Абача. |
The implication is that the latter are marginal to the discourses on globalization, and that their knowledge and practices are unhelpful in the construction of a truly global contemporary world. | Как следствие, данным категориям населения в рассуждениях на тему глобализации отводится маргинальное место, а их знания и практический опыт оказываются невостребованными в процессе создания поистине глобального современного мира. |
If the implication of those references was that a decision to add HFCs to the Montreal Protocol would result in their removal from the Kyoto Protocol, he would oppose that decision. | Если в силу этих ссылок ГФУ будут добавлены в Монреальский протокол и, как следствие, они будут исключены из Киотского протокола, то он будет возражать против этого решения. |
The implication is that they need grants, not loans. | Под этим подразумевается, что они нуждаются в грантах, а не займах. |
It's definitely the implication, especially since she's quoting a conversation the two of you apparently had. | Это однозначно подразумевается, особенно раз она цитирует ваш с ним разговор. |
That idea constituted a traditional value in Argentina and many other countries, with the implication that rights of human embryos should be respected. | Эта идея является традиционной ценностью в Аргентине и во многих других странах, при этом подразумевается, что права человеческих эмбрионов также должны уважаться. |
If it's not an early step (i.e., in our past), then the implication is that the improbable step lies in our future and our prospects of reaching step 9 (interstellar colonization) are still bleak. | Если это не ранний шаг (произошедший в нашем прошлом), то подразумевается, что непреодолимый шаг находится в нашем будущем, и наши перспективы достижения шага 9 (межзвездная колонизация) малы. |
The implication was that the lending policies of the lender of last resort in the global financial architecture were keys to the decision of a country to restructure its sovereign debt. | Подразумевается, что политика кредитования, которой руководствуется кредитор последней инстанции, является определяющим фактором для принятия страной решения о реструктуризации ее суверенной задолженности. |
Her implication in the crime was obvious. | Её причастность к преступлению была очевидна. |
The most recent example is its implication in the assassination attempt on His Excellency President Hosni Mubarak of Egypt. | Самым последним примером является его причастность к покушению на жизнь Его Превосходительства президента Египта Хосни Мубарака. |
Some documents point to a direct implication of the Rwandan Patriotic Army in commercial activities. | Некоторые документы указывают на прямую причастность Руандийской патриотической армии к коммерческой деятельности. |
Overall, the implication of the State in the activities of export credit agencies is a common factor and cannot be taken too lightly. | В целом, причастность государства к деятельности экспортно-кредитных агентств является общим фактором, и ее нельзя недооценивать. |
We believe that at the current stage of the conflict, the recognized implication of France does not permit the impartiality necessary for playing such a role. | Мы считаем, что на нынешнем этапе конфликта доказанная причастность Франции не позволяет обеспечить необходимую беспристрастность для того, чтобы играть такую роль. |
The Committee stressed that it is important to maintain with absolute clarity the principle that the United Nations cannot in any way, either directly or through implication, be subject to the requirements of national law. | Комитет подчеркнул, что необходимо неукоснительно придерживаться принципа, предусматривающего, что на Организацию Объединенных Наций не могут никоим образом - ни прямо, ни косвенно - распространяться требования национального законодательства. |
The definition of crimes against humanity as a matter of general international law implies a threshold of systematic or widespread violations, either in terms or by necessary implication from the very definition of the prohibited acts. | Определение преступлений против человечности как вопрос общего международного права подразумевает определенный порог систематических или широко распространенных нарушений, выводимый либо из непосредственно положений, либо косвенно из самого определения запрещенных деяний. |
Subsection (2) of this section shall not apply to anything which is expressly or by necessary implication authorized to be done by any such provision of law as is referred to in subsection (4) or subsection (5) of this section. | Пункт 2 настоящей статьи не применяется в отношении чего-либо, что ясно или косвенно разрешено делать в соответствии с любым таким положением закона, о котором идет речь в пункте 4 или 5 настоящей статьи. |
It introduced a punitive implication. | Оно косвенно вводит концепцию наказания. |
It had concerns about the implication of the clause, which represented neither codification nor progressive development and might change the nature of the draft articles. | У делегации вызывает беспокойство смысл этой клаузулы, которая не представляет собой ни кодификации, ни прогрессивного развития и может изменить характер проектов статей. |
The implication was clear: Italian claims had to be backed up by military feats if they wanted German support in their claims. | Смысл был ясен: подразумевалось, что итальянские претензии должны быть подкреплены военными успехами, если они хотели германской военной поддержки своих претензий. |
The implication is clear: trust between the members of the eurozone cannot be taken for granted, but must be earned and maintained. | Смысл ясен: доверие между членами еврозоны не может быть самим собой разумеющимся, его нужно заслужить и сохранить. |
Please explain the meaning of the ruling of the Constitutional Court that found the current procedure of collecting due compensations unconstitutional and invalid starting 1 January 2006 and its implication for the right to compensation of victims of torture. | Просьба объяснить смысл постановления Конституционного суда, который признал существующую процедуру получения должных компенсаций неконституционной и недействительной с 1 января 2006 года, и его последствия для права жертв пыток на компенсацию. |
Well, the implication that you can't express your opinion without me getting mad is making me mad. | Ну, смысл в том, то, что ты не можешь высказать своего мнения не выводя меня из себя, уже меня злит. |
The implication is that it is impractical for him to launch any liaison. | Вывод - это непрактично для него, чтобы начать любую связь. |
Saint Vincent and the Grenadines categorically rejected the implication that there were notable occurrences of racial discrimination affecting children, including children of minorities such as Amerindians. | Сент-Винсент и Гренадины категорически отвергают вывод о значительном числе случаев расовой дискриминации, затрагивающих детей, включая детей из числа таких меньшинств, как американские индейцы. |
The correct implication, which Phelps repeatedly emphasized, is that governments can implement a variety of policies, particularly structural policies, to allow the economy to operate at a lower level of unemployment. | Правильный вывод, постоянно подчёркиваемый Фельпсом, заключается в том, что правительствам следует внедрять разнообразные методы, в особенности структурные, позволяющие экономике функционировать на низком уровне безработицы. |
The implication, of course, of all this is if you simply send time backwards, everything is closer together in the past. | Из всего этого напрашивается вывод, что если повернуть время вспять, то все сблизиться друг с другом. |
The implication of this situation is that financial stability in the Convention process cannot be assured without greater predictability and reliability in the payment of contributions or a sizeable reserve. | Из этого можно сделать вывод, что финансовую стабильность в процессе осуществления Конвенции невозможно обеспечить без большей предсказуемости и надежности в выплате взносов или без крупного резерва. |
25 In France, for instance, freedom of form is an implication within the basic rules on contract formation under the Civil Code. | Во Франции, например, свобода формы вытекает из основных положений Гражданского кодекса, регулирующих заключение договоров. |
First, equality means a single standard of evaluation, with the implication that unless there is sameness there is not equality. | Во-первых, равенство означает единый стандарт оценки, из чего вытекает, что если нет одинаковости, то нет и неравенства. |
The implication of accepting this view is far wider than may have been understood by UNICEF Administration, since the statement might be construed as implying that funds transferred to Governments are grants to be used by Governments in the manner of their choosing . | Такой подход имеет гораздо более серьезные последствия, чем это может показаться администрации ЮНИСЕФ, поскольку из него вытекает, что средства, передаваемые правительствам, могут рассматриваться в качестве безвозмездных субсидий, которые эти правительства могут использовать по их собственному усмотрению». |
An implication of the above is that it makes little sense to envisage substantially expanding the treaty networks of most developing countries. | Из вышеизложенного вытекает, что вряд ли есть смысл рассчитывать на значительное расширение договорных сетей большинства развивающихся стран. |
The implication seemed to be that they were not proud of their identity at present. | Отсюда, как представляется, вытекает вывод о том, что сейчас они не гордятся своей самобытностью. |
This is a really subtle distinction, but the implication could be profound. | Это очень тонкое различие, но его значение может быть решающим. |
C. World energy assessment report: its implication for sustainable energy policy development | Доклад об оценке энергетических запасов в мире: его значение для разработки устойчивой политики в области энергетики |
Another implication may appear from the word "choice" in article 5, paragraph 8. | Скрытое значение присутствует и в термине "выбор" в пункте 8 статьи 5. |
While stressing the importance and usefulness of such a body, many delegations pointed to the legal implication of it, and therefore proposed another name for the body. | Многие делегации, подчеркнув важное значение и полезность такого органа, отметили правовые последствия его создания и поэтому предложили дать этому органу другое название. |
In fact, the independent expert prefers to speak of categories or groups of rights, in order to avoid the implication of some rights being of higher importance than others. | Фактически независимый эксперт предпочитает говорить о категориях или группах прав, с тем чтобы не складывалось впечатление, что некоторые права имеют более важное значение, чем другие. |
You know what, I resent the implication that I would keep that secret. | Знаешь, меня обижают намеки на то, что я был обязан хранить секрет. |
I don't appreciate your implication, Colonel. | Мне не нравятся ваши намеки, полковник. |
The Australian Government rejects any implication that its detention of persons for immigration purposes is arbitrary. | Правительство Австралии отвергает любые намеки на то, что содержание им лиц под стражей в иммиграционных целях является произвольным. |
I don't like your implication. | Мне не нравятся ваши намеки. |
I resent the implication. | Меня возмущают ваши намеки. |
But the implication was pretty darn clear. | Но намёк получился довольно понятный, блин. |
Pete, I resent your implication. | Пит, мне не нравится твой намёк. |
The implication is clear: if the US were to be attacked by terrorists again, we will know whom to blame. | Намёк очевиден: если США будут вновь атакованы террористами, мы будем знать, кого в этом винить. |
But the implication was pretty darn clear. | Но намёк был явный. |
Is that a question or an implication? | Это вопрос или намёк? |
Well, it doesn't take a genius to understand the implication. | Ну, не нужно быть гением, чтобы понять подтекст. |
Well, he said dinner, but the implication was clear. | Ну, он сказал "ужин", но подтекст был ясен. |
I don't like the implication, all right? | Мне не нравится подтекст, ясно? |
Yes, I got the implication. | Да, Я поняла подтекст. |
The implication was that it was acceptable to cause some, even great, suffering to the civilian population of the State against which the sanctions were directed, which was questionable. | Подтекст таков, что допустимо причинять некоторые и даже большие страдания гражданскому населению государства - объекта санкций, что сомнительно. |
So, here is the implication of the relationship between the worlds of crime, terror, and illegal economy, and our economy. | Это и есть предпосылка связи между мирами преступности, террора и нелегальной экономики, и нашей экономики. |
So, here is the implication of the relationship between the worlds of crime, terror, and illegal economy, and our economy. | Это и есть предпосылка связи между мирами преступности, террора и нелегальной экономики, и нашей экономики. |
The implication of that model is that democracy is a hindrance for economic growth, rather than a facilitator of economic growth. | Эта экономическая модель подразумевает, что демократия - это помеха экономическому росту, а вовсе не фактор развития. |
Sir Nigel RODLEY said that the use of "in express terms" would cause further problems since its implication was that article 14 did apply to expulsion proceedings. | Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что использование слова "прямо" приведет к появлению новых проблем, поскольку оно подразумевает, что статья 14 все же применима к процедурам высылки. |
The Working Group heard that there was no express provision in the article, but the implication of the continuing obligation upon the procuring entity to ensure sufficient competition implied that suppliers could indeed withdraw. | Рабочей группе было сообщено, что в этой статье отсутствует прямое положение об этом, но возложение на закупающую сторону обязанностей на постоянной основе обеспечивать достаточную конкуренцию подразумевает, что поставщики фактически могут отзывать свои заявки. |
Tenure did not in itself carry the implication of a lifetime position when it was applied outside an academic setting. | Сам срок службы не подразумевает «пожизненности», когда он применяется за рамками академического окружения. |
The implication of that model is that democracy is a hindrance for economic growth, rather than a facilitator of economic growth. | Эта экономическая модель подразумевает, что демократия - это помеха экономическому росту, а вовсе не фактор развития. |
The first change seeks to avoid any possible implication that perpetrators of atrocious crimes have been successful in depriving victims and their families of their inherent dignity. | Первое изменение направлено на исключение любого возможного предположения, что лицам, совершившим жестокие преступления, удалось лишить жертв и их семей присущего им достоинства. |
First, the updated text seeks to avoid any possible implication that the work of truth commissions is an alternative to the essential role of the judiciary in protecting human rights by removing the phrase "If judicial institutions are wanting in that respect". | Во-первых, обновленный текст направлен на то, чтобы избежать любого возможного предположения, что работа комиссий по установлению истины является альтернативой важной роли правосудия в защите прав человека32, путем исключения слов "В случае неспособности судебных органов функционировать должным образом". |
Immersive digital environments could be thought of as synonymous with virtual reality, but without the implication that actual "reality" is being simulated. | Цифровую среду погружения можно рассматривать как синоним виртуальной реальности, но без предположения, что моделируется физическая реальность. |
On the other hand, a much more controversial form of implied waiver arises where immunity is inferred by a State's acceptance of an instrument or agreement which has the necessary implication that its current or former officials will be subject to criminal proceedings in another jurisdiction. | Начав с предположения о том, что пункт 2 статьи 32 ВКДС, являющейся частью британского законодательства и применяемой в отношении иммунитета глав государства, предписывает, что любой отказ от неприкосновенности "всегда должен быть определенно выраженным", он заключил: |
The idea of 'public presumption', "he explained, "is akin to William McNeill's notion of 'public myth' but without the negative implication sometimes invoked by the word 'myth.' | Идея "общественного предположения" - объясняет он - сродни понятию Вильяма Макнейла об "общественном мифе", только без негативного подтекста, иногда вызываемого словом "миф". |