| Yet, this is the implication of Burden of Disease measurement as it is presently conducted. | Тем не менее таково последствие измерения величины груза болезни в том виде, как оно применяется в настоящее время. |
| However, this implication is not a function of fixing the maximum permissible period of detention on death row, but of making the time factor, per se, the determining one. | Однако это последствие не является целью установления максимального допустимого срока содержания в камере смертников, но делает временной фактор сам по себе определяющим. |
| Finally, one has to recognize while implementing the right to development another implication of the fact that all the rights cannot be realized at the same time. | Наконец, при осуществлении права на развитие следует признать еще одно последствие того обстоятельства, что все права не могут быть реализованы одновременно. |
| Indeed, another implication of making this assertion is the confirmation that the five nuclear-weapon States parties to the NPT do have such status and thus the justification of their possession and retention of nuclear weapons. | По сути, еще одно последствие такого заявления - подтверждение того, что пять государств, обладающих ядерным оружием, являющихся участниками ДНЯО, имеют такой статус, оправдывающий обладание ядерным оружием и его сохранение. |
| The Director noted that a key implication of this was significant delays in producing draft Article 5 analyses and the draft Phnom Penh Progress Report and that another implication is that the ISU has been at times without a native French-speaking professional officer. | Директор отметил, что в качестве главного последствия это обернулось значительными задержками с составлением проектов анализов по статье 5 и проекта Пномпеньского доклада о ходе работы; другое же последствие состояло в том, что порой ГИП оказывалась без сотрудника с родным французским языком; |
| Thus an important implication of the Silver and Heravi paper emerges: it is not necessary to undertake a hedonic study if | Таким образом, возникает важное следствие из доклада Силвера и Херави: нет необходимости проводить гедоническое исследование, если |
| The implication is that, for the said distinction to have any sense or purpose, some special or supplementary consequences are or should be attached to international crimes as opposed to international delicts. | Это следствие состоит в том, что международные преступления, противопоставляемые международным деликтам, сопряжены или должны быть сопряжены с рядом особых или дополнительных последствий, для того чтобы указанное различие имело какой-либо смысл или цель. |
| If the Council accepts this notion, then it should also be prepared to accept the inherent implication that the Council itself, through what appears to outsiders to be an overcautious approach, is also deliberately prolonging the war. | Если Совет согласится с такой посылкой, то тогда он должен также быть готовым к тому, чтобы признать ее неизбежное следствие, согласно которому сам Совет, действуя на основе подхода, который представляется сверхосторожным, также умышленно способствует продолжению этой войны. |
| The combined implication of Article 7 and the Annex of treaties is that, because of their subject matter, several categories of treaties relevant to the protection of the environment may continue in operation during periods of armed conflict. | Совокупное следствие статьи 7 этого проекта и приложения, где содержится перечень договоров, заключается в том, что в силу своего предмета несколько категорий договоров, касающихся охраны окружающей среды, могут оставаться в силе во время вооруженных конфликтов. |
| With regard to the normative aspect, the debate has amply shown that the members of the Commission favouring the retention of the distinction set forth in article 19 of Part One accept the obvious and inevitable implication of that distinction. | З. Что касается нормативного аспекта, то обсуждения ясно продемонстрировали, что члены Комиссии, выступающие за сохранение различия, проводимого в статье 19 Части первой, признают очевидное и неизбежное следствие такого различия. |
| The implication is that they need grants, not loans. | Под этим подразумевается, что они нуждаются в грантах, а не займах. |
| So the implication is that Peggy lied so that I could be on this case. | Так что подразумевается, что Пегги солгала ради того, чтобы я получил это дело. |
| The implication is that States that are also parties to the Convention on the Rights of the Child would be obliged to implement the provisions of article 35 and other provisions of that Convention relevant to sale and trafficking as part of their obligations under the 1981 African Charter. | В данном случае подразумевается, что государства, являющиеся также участниками Конвенции о правах ребенка, будут обязаны осуществлять положения статьи 35 и другие положения этой Конвенции, касающиеся торговли и контрабанды, еще и в рамках своих обязательств в соответствии с Африканской хартией 1981 года. |
| The implication was that the lending policies of the lender of last resort in the global financial architecture were keys to the decision of a country to restructure its sovereign debt. | Подразумевается, что политика кредитования, которой руководствуется кредитор последней инстанции, является определяющим фактором для принятия страной решения о реструктуризации ее суверенной задолженности. |
| upon an unborn child for the preservation of the mother's life."The implication is that it is an offence when the surgical operation is not carried out to save or preserve life. | Подразумевается, что хирургическая операция является уголовно наказуемым деянием, если она проводится в иных нежели спасение или сохранение жизни целях. |
| The list emphasizes the implication of foreign enterprises as well as nationals of the Democratic Republic of the Congo in the economic exploitation. | В перечне особо отмечается причастность иностранных компаний, а также граждан Демократической Республики Конго к этой экономической эксплуатации. |
| The most recent example is its implication in the assassination attempt on His Excellency President Hosni Mubarak of Egypt. | Самым последним примером является его причастность к покушению на жизнь Его Превосходительства президента Египта Хосни Мубарака. |
| Some documents point to a direct implication of the Rwandan Patriotic Army in commercial activities. | Некоторые документы указывают на прямую причастность Руандийской патриотической армии к коммерческой деятельности. |
| [14] The diplomats involved in the discussions to release the priests confirmed to the Panel the direct implication of Brigadier General Al-khatim. | [14] Дипломаты, участвовавшие в переговорах об освобождении священнослужителей, подтвердили Группе прямую причастность бригадного генерала Альхатима. |
| London 1817, your implication in the Poyais scheme. | Лондон 1817, твоя причастность к махинациям Принца несуществующей страны. |
| The Committee stressed that it is important to maintain with absolute clarity the principle that the United Nations cannot in any way, either directly or through implication, be subject to the requirements of national law. | Комитет подчеркнул, что необходимо неукоснительно придерживаться принципа, предусматривающего, что на Организацию Объединенных Наций не могут никоим образом - ни прямо, ни косвенно - распространяться требования национального законодательства. |
| The definition of crimes against humanity as a matter of general international law implies a threshold of systematic or widespread violations, either in terms or by necessary implication from the very definition of the prohibited acts. | Определение преступлений против человечности как вопрос общего международного права подразумевает определенный порог систематических или широко распространенных нарушений, выводимый либо из непосредственно положений, либо косвенно из самого определения запрещенных деяний. |
| Subsection (2) of this section shall not apply to anything which is expressly or by necessary implication authorized to be done by any such provision of law as is referred to in subsection (4) or subsection (5) of this section. | Пункт 2 настоящей статьи не применяется в отношении чего-либо, что ясно или косвенно разрешено делать в соответствии с любым таким положением закона, о котором идет речь в пункте 4 или 5 настоящей статьи. |
| It introduced a punitive implication. | Оно косвенно вводит концепцию наказания. |
| The wide implication of the saving clause in draft article 16 (Decisions of the Security Council) also gave rise to doubts. | Широкий смысл защитительной оговорки в проекте статьи 16 (Решения Совета Безопасности) также вызывает сомнения. |
| The implication was clear: Italian claims had to be backed up by military feats if they wanted German support in their claims. | Смысл был ясен: подразумевалось, что итальянские претензии должны быть подкреплены военными успехами, если они хотели германской военной поддержки своих претензий. |
| The implication is that, for the said distinction to have any sense or purpose, some special or supplementary consequences are or should be attached to international crimes as opposed to international delicts. | Это следствие состоит в том, что международные преступления, противопоставляемые международным деликтам, сопряжены или должны быть сопряжены с рядом особых или дополнительных последствий, для того чтобы указанное различие имело какой-либо смысл или цель. |
| The implication here is that relying on free movement of capital to achieve exchange-rate appreciation and current-account deficits may generate a myriad of problems, including slower economic growth and the threat of asset bubbles and financial crises of their own. | Скрытый смысл этого состоит в том, что расчет на свободное движение капитала для обеспечения повышения валютного курса, а также дефицит на текущих счетах могут создать огромное множество проблем, включая замедление экономического роста, а также угрозу возникновения «пузырей» с активами и собственно финансового кризиса. |
| Well, the implication that you can't express your opinion without me getting mad is making me mad. | Ну, смысл в том, то, что ты не можешь высказать своего мнения не выводя меня из себя, уже меня злит. |
| In an open letter, Lord Hamilton wrote, "the plain implication from your statements is that you were publicly asserting that the decision of the trial judge was wrong" and explained that her actions could be seen to "undermine public confidence in the judiciary". | В открытом письме лорд Хамильтон написал: «Из ваших слов можно сделать ясный вывод, что вы публично допускаете, что решение суда было неправильным» и объяснил, что действия лорда-адвоката можно рассматривать как «подрыв доверия общества к судебной системе». |
| The unstated implication - but the one the reader is expected to draw - is that tariff cuts were an important determinant of global integration and hence growth. | Не сформулированный вывод - но предполагается, что читатель должен его сделать - заключается в том, что снижение тарифов было важным фактором, определявшим интеграцию в мировую экономику и, следовательно, экономический рост. |
| An important implication of the studies of asteroid pairs, both bound and separated, is that asteroids are predominantly weak structures that are composed of pieces held together by self-gravitation only, with zero or negligible global tensile strength. | Изучение двойных астероидов (как связанных, так и раздельных) позволяет сделать важный вывод о том, что астероиды преимущественно являются слабыми структурами, состоящими из частей, которые удерживаются вместе лишь собственным тяготением при нулевом или ничтожно малом пределе прочности на разрыв. |
| It's the clear implication, isn't it? | Это же логичный вывод, не так ли? |
| The correct implication, which Phelps repeatedly emphasized, is that governments can implement a variety of policies, particularly structural policies, to allow the economy to operate at a lower level of unemployment. | Правильный вывод, постоянно подчёркиваемый Фельпсом, заключается в том, что правительствам следует внедрять разнообразные методы, в особенности структурные, позволяющие экономике функционировать на низком уровне безработицы. |
| We agree with the implication of draft article 4 that it is primarily for the State of nationality to determine which individuals it considers to be its nationals in accordance with its own domestic law. | Мы согласны, как вытекает из статьи 4, что прежде всего государство гражданства должно определять, какие лица оно считает своими гражданами в соответствии со своим внутренним правом. |
| First, equality means a single standard of evaluation, with the implication that unless there is sameness there is not equality. | Во-первых, равенство означает единый стандарт оценки, из чего вытекает, что если нет одинаковости, то нет и неравенства. |
| The implication is clear: any State desirous of ensuring primary education, but incapable of doing so, should be able to obtain the funds essential for that purpose. | Со всей очевидностью из этого вытекает, что любое государство, со всей серьезностью ставящее цель, однако не способное обеспечить начальное образование, должно иметь возможность получить для этого необходимые средства. |
| An implication of the above is that it makes little sense to envisage substantially expanding the treaty networks of most developing countries. | Из вышеизложенного вытекает, что вряд ли есть смысл рассчитывать на значительное расширение договорных сетей большинства развивающихся стран. |
| Its most important implication was that there could be no "implicit" or "tacit" withdrawal of reservations, despite the theory that the non-confirmation of a reservation could constitute its "withdrawal". | Наиболее важным следствием, которое вытекает из этого положения, является то, что "подразумеваемого" или "молчаливого" снятия оговорок не существует, несмотря на концепцию, согласно которой неподтверждение оговорки представляет собой ее "снятие". |
| With the Working Party and five Specialized Sections UNECE groups provide a forum where countries can discuss all issues of commercial quality that may arise from their domestic markets and which have an implication on international trade. | Вместе с Рабочей группой и пятью специализированными секциями группы ЕЭК ООН представляют собой форум, на котором страны могут обсудить все вопросы коммерческого качества, которые могут возникнуть на их внутренних рынках и которые имеют значение для международной торговли. |
| The Court also highlighted the implication of UNESCO's Public Library Manifesto of 1994, which emphasized the importance of public library services, including the encouragement of reading habits among children. | Суд также особо отметил значение Манифеста о публичной библиотеке ЮНЕСКО 1994 года, в котором подчеркивается важность услуг публичной библиотеки, в том числе формирования навыков чтения у детей. |
| Nothing in operative paragraph 3 should be construed as creating any implication to the contrary. | Ничто из изложенного в пункте З постановляющей части не может быть истолковано как имеющее противоположное значение. |
| One implication of environmental appraisals based on universal dimensions of interactions between people and their environments is that they allow review and assessment of accessibility variables and identification of options to reduce social exclusion and ensure the rights for all. | Оценки среды на основе применения универсальных критериев взаимодействия между людьми и их окружением имеют важное значение, в частности, потому, что они дают возможность рассматривать и оценивать степень доступности и определять механизмы, которые позволяют снизить уровень социального отторжения и обеспечить права для всех. |
| The implication is that this process must now be addressed primarily in the field; (b) This also underscores the critical importance of donor funding practices in achieving overall coherence within the system. | Последствия такого изменения состоят в том, что отныне этот процесс должен осуществляться главным образом на низовом уровне; Ь) это также подчеркивает важнейшее значение практики выделения финансовых средств донорами для обеспечения общей согласованности в рамках системы. |
| I don't appreciate your implication, Colonel. | Мне не нравятся ваши намеки, полковник. |
| However, it was important to eliminate any implication that contractual terms could be negotiated in any way during the selection process. | Однако важно устранить любые намеки на то, что в процессе отбора могут вестись какие-либо переговоры о договорных условиях. |
| The Australian Government rejects any implication that its detention of persons for immigration purposes is arbitrary. | Правительство Австралии отвергает любые намеки на то, что содержание им лиц под стражей в иммиграционных целях является произвольным. |
| New Zealand, as a State that is firmly and legally committed to UNCLOS, rejects the implication that it has interpreted selectively that Convention for the pursuit of this draft resolution. | Новая Зеландия как государство, твердо приверженное юридическим нормам ЮНКЛОС, отвергает всякие намеки на то, что она избирательно подошла к толкованию Конвенции ради данного проекта резолюции. |
| The use of knowingly false information, promises or hints of special advantage, threats, force, questioning for an unreasonable length of time, must not be employed during a questioning aimed at eliciting a confession or statement of particular implication. | При проведении допроса использование заведомо ложной информации, обещание особых выгод или намеки на них, угрозы, применение силы, недопустимая длительность допроса не должны использоваться как средство, нацеленное на то, чтобы заставить допрашиваемого дать признательные показания или сделать заявление особой значимости. |
| But the implication was pretty darn clear. | Но намёк получился довольно понятный, блин. |
| Pete, I resent your implication. | Пит, мне не нравится твой намёк. |
| The implication is clear: if the US were to be attacked by terrorists again, we will know whom to blame. | Намёк очевиден: если США будут вновь атакованы террористами, мы будем знать, кого в этом винить. |
| But the implication was pretty darn clear. | Но намёк был явный. |
| Is that a question or an implication? | Это вопрос или намёк? |
| She proposed amending the paragraph and others elsewhere in the chapter to remove that implication. | Она предлагает внести поправки в этот пункт и в другие пункты данной главы, с тем чтобы исключить такой подтекст. |
| And there was an implication, perhaps... | И там был, вероятно, подтекст... |
| But the implication was crystal clear. | Но подтекст был кристально ясен. |
| The implication was that it was acceptable to cause some, even great, suffering to the civilian population of the State against which the sanctions were directed, which was questionable. | Подтекст таков, что допустимо причинять некоторые и даже большие страдания гражданскому населению государства - объекта санкций, что сомнительно. |
| Although intervention by its nature carries an implication of subversion, it is now accepted as a legitimate form of art and is often executed with the endorsement of those in positions of authority over the artwork, audience, or venue/space to be intervened in. | Несмотря на то, что арт-интервенция по самой своей природе несет подрывной подтекст, она принята в качестве законной формы искусства и часто осуществляется с одобрения тех, в чьем владении находится тот предмет искусства или пространство, в которое совершается интервенция. |
| So, here is the implication of the relationship between the worlds of crime, terror, and illegal economy, and our economy. | Это и есть предпосылка связи между мирами преступности, террора и нелегальной экономики, и нашей экономики. |
| So, here is the implication of the relationship between the worlds of crime, terror, and illegal economy, and our economy. | Это и есть предпосылка связи между мирами преступности, террора и нелегальной экономики, и нашей экономики. |
| The implication of that model is that democracy is a hindrance for economic growth, rather than a facilitator of economic growth. | Эта экономическая модель подразумевает, что демократия - это помеха экономическому росту, а вовсе не фактор развития. |
| Operation of treaties on the basis of implication from their subject matter (draft article 5 and annex) | Договоры, предмет которых подразумевает их действие (проект статьи 5 и приложение) |
| The implication of open tendering as the default procurement method is that the use of any other procurement method requires justification, through a consideration of whether the conditions for its use are satisfied. | Признание открытых торгов предпочтительным методом закупок по умолчанию подразумевает, что использование любого другого метода закупок требует обоснования, иными словами удовлетворения условий для его использования. |
| Since this principle is embodied in a general rule - draft article 3 - the State in question argues, there is no need to enumerate the specific categories of agreements whose subject matter involves the implication that they continue in operation. | Если общая норма - проект статьи З - выражает этот принцип, что утверждает это государство, то тогда нет необходимости перечислять конкретные категории соглашений, предмет которых подразумевает продолжение их действия. |
| Tenure did not in itself carry the implication of a lifetime position when it was applied outside an academic setting. | Сам срок службы не подразумевает «пожизненности», когда он применяется за рамками академического окружения. |
| The first change seeks to avoid any possible implication that perpetrators of atrocious crimes have been successful in depriving victims and their families of their inherent dignity. | Первое изменение направлено на исключение любого возможного предположения, что лицам, совершившим жестокие преступления, удалось лишить жертв и их семей присущего им достоинства. |
| Immersive digital environments could be thought of as synonymous with virtual reality, but without the implication that actual "reality" is being simulated. | Цифровую среду погружения можно рассматривать как синоним виртуальной реальности, но без предположения, что моделируется физическая реальность. |
| On the other hand, a much more controversial form of implied waiver arises where immunity is inferred by a State's acceptance of an instrument or agreement which has the necessary implication that its current or former officials will be subject to criminal proceedings in another jurisdiction. | Начав с предположения о том, что пункт 2 статьи 32 ВКДС, являющейся частью британского законодательства и применяемой в отношении иммунитета глав государства, предписывает, что любой отказ от неприкосновенности "всегда должен быть определенно выраженным", он заключил: |
| It should be emphasized that the phrase under consideration is important to indicate that claims concerning the non-fulfilment of the principle of prevention and the obligation of due diligence would not give rise to any implication that the activity itself is unlawful or prohibited. | Следует подчеркнуть, что рассматриваемая фраза имеет важное значение для указания на то, что утверждения о невыполнении принципа предотвращения и обязательства проявлять должную осмотрительность не порождают никакого имплицитного предположения о том, что сама деятельность является неправомерной или запрещенной. |
| The idea of 'public presumption', "he explained, "is akin to William McNeill's notion of 'public myth' but without the negative implication sometimes invoked by the word 'myth.' | Идея "общественного предположения" - объясняет он - сродни понятию Вильяма Макнейла об "общественном мифе", только без негативного подтекста, иногда вызываемого словом "миф". |