| States parties had reached an impasse on the issue of mines other than anti-personnel mines. | Государства-участники зашли в тупик по проблеме мин, отличных от противопехотных. |
| He feared the resulting impasse would cause war to break out anew. | Он опасается, что возникший в результате тупик, приведет к новой войне. |
| While there has been convergence of ideas on some areas, in others we have come to an impasse. | Несмотря на то, что в некоторых сферах происходит совпадение мнений, в других мы зашли в тупик. |
| Unfortunately, it has become increasingly clear in recent years that the General Assembly's Open-ended Working Group on this question is at an impasse. | К сожалению, в последние годы становится все более очевидно, что деятельность Рабочей группы Генеральной Ассамблеи открытого состава по данному вопросу зашла в тупик. |
| You understand, I think Solaristics has reached an impasse as a result of irresponsible daydreaming. | Соляристика зашла в тупик в результате безответственного фантазирования. |
| One without the other will bring nothing but a continuation of the impasse. | Одно в отсутствие другого не принесет ничего, кроме как сохранения тупиковой ситуации. |
| The first half of the reporting period, marked by political tensions linked to the impasse on the electoral law, saw a 57 per cent increase in demonstrations. | В первой половине отчетного периода, которая характеризовалась политической напряженностью, возникшей по причине тупиковой ситуации с принятием закона о выборах, количество демонстраций увеличилось на 57 процентов. |
| In a broader context, the Commission could examine the legal consequences of the persistent denial of negotiations and ways of escaping from the resulting impasse. | Вообще говоря, Комиссия могла бы изучить вопрос о юридических последствиях систематического отказа от переговоров и о механизмах, которые позволяли бы избежать такой тупиковой ситуации. |
| Her delegation was therefore concerned at the impasse in the Doha Round and remained committed to seeking an early and balanced outcome that could translate into improved access for export goods and services from developing countries. | Поэтому делегация Колумбии обеспокоена тем, что Дохинский раунд находится в тупиковой ситуации, и по-прежнему стремится к скорейшему и сбалансированному исходу переговоров, в результате которых развивающиеся страны получат расширенный доступ для экспорта своих товаров и услуг. |
| His Government commended the Frente POLISARIO for its recent release of the remaining Moroccan political prisoners with a view to resolving the impasse and hoped that the Kingdom of Morocco would reciprocate by releasing the remaining Saharan prisoners. | Правительство Южной Африки выражает признательность Фронту ПОЛИСАРИО за недавнее освобождение последних политических заключенных-марокканцев, имеющее целью выход из тупиковой ситуации, и надеется, что Королевство Марокко ответит тем же, освободив остающихся в залючении жителей Западной Сахары. |
| A meaningful dialogue, based on justice and equity and fully supported by an impartial international community, is the only way to break the impasse with which we are confronted in the Middle East. | Значимый диалог, основанный на равенстве и справедливости и опирающийся на полную поддержку беспристрастного международного сообщества, это единственный путь к выходу из тупика, в котором мы оказались на Ближнем Востоке. |
| In the key area of trade and financing for development, IPU and the European Parliament had created a Parliamentary Conference on WTO to help to break the impasse in intergovernmental trade negotiations, while also making WTO more transparent and accountable to elected representatives of the people. | В ключевой области торговли и финансирования в целях развития Межпарламентский союз и Европейский парламент созвали Парламентскую конференцию по ВТО с целью содействия выходу из тупика, создавшегося на межправительственных торговых переговорах, стремясь одновременно сделать работу ВТО более транспарентной и подотчетной избранным представителям народа. |
| Despite the continued efforts of the South African Facilitation to end the impasse, regrettably, there has been no progress in the implementation of the Agreement in the last three months since the ceasefire entered into force on 10 September 2006. | Несмотря на непрерывные усилия южноафриканского Посредника, нацеленные на выход из тупика, к сожалению, за последние три месяца, прошедшие после вступления в силу Соглашения о прекращении огня 10 сентября 2006 года, никакого прогресса в осуществлении Соглашения достигнуто не было. |
| In response to the impasse, a proposal was made that the draft convention be split into two instruments: one on racism/racial discrimination, and the other on all other types of discrimination. | В порядке выхода из тупика было внесено предложение разделить проект конвенции на два самостоятельных документа: один - по борьбе с расизмом/расовой дискриминацией, а другой - со всеми другими формами дискриминации. |
| The north-west-based factions believed that they had a responsibility at that stage to play a special role in breaking the impasse among the factions of the south in order to advance national reconciliation. | Базирующиеся на северо-западе группировки считают, что на этом этапе в целях продвижения процесса национального примирения они должны сыграть особую роль в обеспечении выхода из тупика, в котором оказались группировки на юге. |
| But if this impasse persists, we should not blame the machinery. | Но если эта тупиковая ситуация будет сохраняться, нам не следует винить механизм. |
| Despite intensive efforts, the impasse over the temporary security arrangements for the northern part of the village of Ghajar has not been overcome to date. | Несмотря на интенсивные усилия, тупиковая ситуация с принятием временных мер безопасности в северной части населенного пункта Гаджар до сих пор не урегулирована. |
| Our idea was not to replace or cast aside the four core issues, but rather to find a way to address other important topics while the impasse persists. | Наша идея состояла не в том, чтобы подменить или отодвинуть в сторону четыре основных вопроса, а в том, чтобы найти путь для рассмотрения других важных тем, пока сохраняется тупиковая ситуация. |
| Seen in this light, the protracted impasse in this body works to the detriment of genuine, rule-oriented multilateralism as the basis for international negotiations on all fronts. | Если смотреть с этих позиций, то затянувшаяся тупиковая ситуация на этом форуме работает в ущерб подлинной многосторонности, ориентированной на правовое регулирование, как основы для международных переговоров на всех направлениях. |
| Such an impasse clearly works against the aim of adequately - and multilaterally - dealing with issues that, given their fundamental nature, are of interest to all nations, without exception. | Такая тупиковая ситуация явно работает против достижения цели адекватного - и многостороннего - решения вопросов, которые, учитывая их фундаментальный характер, представляют интерес для всех без исключения государств. |
| He welcomed the conclusion of Protocol V in 2003, which showed a determination to achieve clear and tangible results despite the impasse in other forums. | Он приветствует заключение в 2003 году Протокола V, что продемонстрировало решимость добиваться четких и ощутимых результатов невзирая на затор на других форумах. |
| The P-6 initiative in 2006 planted a seed towards our common goal of breaking this impasse, and the 2007 P-6 team has tended this seed until it is almost ready now to break through the ground. | Инициатива председательской шестерки 2006 года посеяла семена в плане нашей общей цели - преодолеть этот затор, а бригада председательской шестерки 2007 года лелеяла эти семена, и вот сегодня они уже почти готовы пробиться из почвы. |
| The continued impasse is unsustainable. | И дальнейший затор носит нетерпимый характер. |
| The present impasse was undermining its credibility. | Нынешний затор подрывает ее убедительность. |
| There are no signs of this impasse going away because there is no political will amongst key actors to remove it. | И нет признаков того, чтобы такой затор рассасывался, ибо у ключевых политических субъектов нет политической воли к его устранению. |
| Trade ministers from G-6 countries (Australia, Brazil, the European Union, India, Japan and the United States) held a meeting in July in an effort to break the impasse but were unsuccessful. | Министры торговли стран Группы 6 (Австралии, Бразилии, Европейского союза, Индии, Соединенных Штатов и Японии) провели совещание в июле в попытке преодолеть тупиковую ситуацию. |
| I was also aware that the desire of last year's Presidents to overcome the long-time impasse in the CD required thinking out of the box about the problems experienced by the CD. | Я также сознавал, что желание прошлогодних председателей преодолеть давнишнюю тупиковую ситуацию на КР требовало нестандартного мышления по проблемам, испытываемым КР. |
| Others were the impasse of the World Trade Organization (WTO) Doha Round, the proliferation of regional trade agreements, the growing number of trade disputes among major trading nations and the implications of climate change policies. | В их числе можно назвать также тупиковую ситуацию в Дохинском раунде переговоров Всемирной торговой организации (ВТО), увеличение числа региональных торговых соглашений и торговых споров между крупнейшими торговыми нациями, а также последствия политических мер, принимаемых для противодействия изменению климата. |
| However, it could not take any decision which would affect the present impasse, and its contribution in future would be in helping to restore the fabric of society and helping the parties find solutions which would put an end to the suffering of their populations. | Однако Комитет не может принять какого-либо решения, которое изменило бы нынешнюю тупиковую ситуацию, и его вклад в будущем будет заключаться в содействии восстановлению здорового общества и в оказании помощи сторонам в изыскании решений, которые положили бы конец страданиям их народов. |
| We remain concerned, however, at the continued difficulties regarding the participation of the Kosovo Serb Return Coalition in the new Government, and we call on the Kosovo Serb leaders to resolve this new impasse rapidly. | Однако мы по-прежнему обеспокоены сохранением сложностей в отношении участия Коалиции косовских сербов «Возвращение» в новом правительстве, и мы призываем лидеров косовских сербов оперативно урегулировать эту новую тупиковую ситуацию. |
| The impasse in this Conference is therefore contrary to our common security interests. | Поэтому застой на этой Конференции идет вразрез с нашими общими интересами безопасности. |
| I wish to conclude by underscoring that the impasse on the disarmament agenda will only be solved if we all have the necessary political will. | Я хотел бы в заключение подчеркнуть, что застой в обсуждении вопросов разоружения будет преодолен лишь тогда, когда мы все проявим необходимую политическую волю. |
| The impasse in disarmament negotiations undermines the multilateral machinery established for this purpose and causes the multilateral system as a whole to suffer, as individual States remain aloof or, worse, adamantly maintain their arsenals and improve their technological weapons capabilities. | Застой на разоруженческих переговорах подрывает сложившийся с этой целью многосторонний механизм, и от этого страдает многосторонняя система в целом, ибо отдельные государства стоят в сторонке или, хуже того, упорно поддерживают свои арсеналы и совершенствуют свои оружейно-технологические потенциалы. |
| Furthermore, the President should also be encouraged to conduct informal consultations and discussions with member delegations and appropriately structured groups of member States on how to overcome the present impasse and move forward in the Conference on Disarmament. | Кроме того, Председателя следует также поощрять к тому, чтобы в рамках соответствующих форматов он проводил с делегациями-членами и группами государств-членов неофициальные консультации и дискуссии по вопросу о том, как преодолеть нынешний застой и добиться продвижения на КР. |
| I hear the words stalemate, impasse, deadlock, blockage all the time. | Я все время слышу слова "застой", "тупик", "затор", "блокировка". |
| While we would have preferred certain language on certain points related to the long-standing impasse, others had other views. | Если мы предпочли бы определенные формулировки по определенным моментам, связанным с длительной тупиковой ситуацией, то у других имеются другие мнения. |
| The Council can take pride today in not having resigned itself to the ongoing impasse of which the Lebanese Government and the Secretary-General and his Legal Counsel had on several occasions informed it. | Сегодня Совет может испытывать гордость в связи с тем, что он не стал мириться с сохраняющейся тупиковой ситуацией, относительно которой его неоднократно информировали ливанское правительство, Генеральный секретарь и его Юрисконсульт по правовым вопросам. |
| In view of the continuing impasse, the Minister for Foreign Affairs of Kenya, after consultations with President Museveni, had to postpone the Leaders' Consultation for a third time, until 9 January 2004. | В связи с сохраняющейся тупиковой ситуацией министр иностранных дел Кении после консультации с президентом Мусевени был вынужден в третий раз отложить проведение Консультативного совещания руководителей до 9 января 2004 года. |
| Furthermore, the threat of global recession had heightened the concern of ASEAN about the continuing impasse in the Doha Round and it called for action by all members, but particularly the major players. | Более того, угроза мировой рецессии усилила озабоченность АСЕАН в связи с продолжающейся тупиковой ситуацией на Дохинском раунде переговоров, и Ассоциация призывает всех членов, в особенности основных участников, принять необходимые действия. |
| We are deeply concerned at the present impasse in the implementation of the settlement plan as a result of difficulties encountered in the identification process of the voters. | Мы глубоко обеспокоены нынешней тупиковой ситуацией, создавшейся в связи с осуществлением плана урегулирования в результате трудностей, возникших в процессе идентификации участников референдума. |
| The impasse in the Middle East has dealt a blow to the Euro-Mediterranean process. | Тупиковое положение на Ближнем Востоке нанесло удар евро-средиземноморскому процессу. |
| Clearly, the Yugoslav side cannot be blamed for the impasse in the negotiations. | Представляется очевидным, что тупиковое положение на переговорах не может быть вменено в вину югославской стороне. |
| It was also contemplated whether the continuing impasse in the Doha trade negotiations has contributed to the growth in South-South cooperation in recent years. | Был также обсужден вопрос о том, сыграло ли сохраняющееся тупиковое положение на Дохинском раунде торговых переговоров какую-либо роль в содействии развитию сотрудничества Юг-Юг в последние годы. |
| We believe that the impasse we are facing is clear and that the consideration we have already given to the matter should enable us to take decisions in the not-too-distant future. | Мы полагаем, что тупиковое положение, с которым мы столкнулись, очевидно и что все то внимание, которое было уделено рассмотрению этого вопроса, должно позволить нам принять решение не в столь отдаленном будущем. |
| As regards oil, there is still an impasse, both because of the rejection of a specific proposal for cooperation put forward by Argentina and because of the United Kingdom's preference for acting unilaterally. | Что касается нефти, то здесь по-прежнему сохраняется тупиковое положение, как из-за того, что было отвергнуто выдвинутое Аргентиной конкретное предложение о сотрудничестве, так и из-за того, что Соединенное Королевство предпочитает односторонние действия. |
| The differing mindsets of minorities and Governments can develop into a dangerous impasse: | Различающееся мышление меньшинств и правительств может привести к созданию опасного тупикового положения: |
| Given the harmful effects of that impasse upon the Sahrawi people and its potential to destabilize the countries of the region, the parties should explore innovative and realistic solutions that could lead to a mutually acceptable political settlement. | Принимая во внимание негативные последствия такого тупикового положения для жителей Западной Сахары и его потенциальную возможность дестабилизировать страны в регионе, сторонам следует искать новаторские и реалистичные решения, способные привести к взаимоприемлемому политическому урегулированию ситуации. |
| To resolve the impasse, in mid-July President Gusmão signed a decree pertaining to the transference of the legal system, which allowed the judges appointed by UNTAET to continue in their functions until permanent appointments were made. | Для выхода из этого тупикового положения президент Гужман в середине июля подписал указ, касающийся «перевода правовой системы», который позволит судьям, назначенным ВАООНВТ, продолжать осуществлять их функции до того времени, когда будут произведены постоянные назначения. |
| The food crisis is a grave sign of the need to break the impasse on agricultural trade liberalization. | Продовольственный кризис является серьезным предупреждением о том, что необходимо выйти из тупикового положения, которое сложилось на переговорах по либерализации торговли сельскохозяйственной продукцией. |
| Understanding the positions of the actors is a necessary step if today's impasse is to be bridged. | Чтобы найти выход из создавшегося тупикового положения необходимо понять позиции основных игроков на сегодняшней политической арене. |
| The present impasse in implementing the summit outcome on development is, therefore, a matter of deep concern. | Поэтому нынешнее безвыходное положение дел в выполнении решений Саммита относительно развития вызывает глубокую озабоченность. |
| That impasse is endangering the very multilateral mechanisms that were created to foster peace, security and cooperation. | Столь безвыходное положение ставит под угрозу те самые многосторонние механизмы, которые были созданы как раз для упрочения мира, безопасности и сотрудничества. |
| An impasse is looming. | Может сложиться безвыходное положение. |
| A military impasse could erode their support and even delegitimize them. | Безвыходное положение с военной точки зрения может ослабить оказываемую им поддержку и даже лишить их легитимности. |
| All these years, I've been using "stalemate," when I really mean "impasse." | Все эти годы я использовал фразу "патовая ситуация" подразумевая "безвыходное положение". |