| The parties have also set up high-level committees to resolve unresolved issues that had led to the impasse. | Стороны также учредили комитеты высокого уровня для решения тех пока нерешенных проблем, которые завели их в тупик. |
| The truth is that the Six-Party Talks have reached an impasse: they have collapsed. | Истина в том, что шестисторонние переговоры зашли в тупик: они провалились. |
| Dear Bill, seems we find ourselves at an impasse, and I write in hopes of clearing the air. | Дорогой Билл... Похоже, мы с тобой зашли в тупик, и я пишу в надежде прояснить ситуацию. |
| It cannot be denied that much of the impasse and paralysis of the Council has to do with this aspect of the decision-making process. | Нельзя отрицать, что тупик и паралич Совета во многом объясняются этим аспектом процесса принятия решений. |
| I don't think it matters if this is a stalemate or an impasse or a Mexican standoff. | Не думаю, что имеет значение, патовая ли это ситуация, безвыходное положение или мексиканский тупик. |
| We hope that reason will prevail, as we count on a fair resolution of the present banana trade impasse in Europe. | Мы надеемся на то, что разум, наконец, возобладает, и рассчитываем на справедливое разрешение сложившейся в настоящее время тупиковой ситуации в торговле бананами в Европе. |
| Others attributed the impasse to attempts, through a deliberate misinterpretation of the Linas-Marcoussis Agreement, to deprive President Gbagbo of his constitutional prerogatives in favour of Prime Minister Seydou Diarra. | Другие же считали, что причиной тупиковой ситуации являются попытки лишить президента Гбагбо его конституционных прерогатив в интересах премьер-министра Сейду Диарры с помощью преднамеренно искаженного толкования Соглашения Лина-Маркуси. |
| Mr. Lahiri asked whether the State party had a mechanism for resolving the impasse which would arise if the legislative and executive powers did not manage to reach agreement on a bill after a lengthy period. | Г-н Лахири спрашивает, располагает ли государство-участник механизмом для поисков выхода из тупиковой ситуации, которая может возникнуть в том случае, если законодательная и исполнительная ветви власти не смогут достичь согласия относительно какого-либо законопроекта в течение длительного периода времени. |
| During his recent visit to the region, my Personal Envoy asked his interlocutors which of the two options they preferred: continuation of the impasse or negotiations without preconditions. | В ходе своего недавнего визита в регион мой Личный посланник спрашивал у своих собеседников, какой из двух вариантов для них более предпочтителен: сохранение тупиковой ситуации или проведение переговоров без предварительных условий. |
| Despite many attempts to settle the dispute, the status quo had prevailed for years and had reached an impasse that the international community must overcome. | Несмотря на многочисленные попытки урегулировать этот спор, статус-кво сохраняется на протяжении многих лет, и теперь международное сообщество должно найти выход из сложившейся тупиковой ситуации. |
| Breaking the impasse in the Conference on Disarmament and displaying the necessary political will to start discussion of substantive issues on its agenda are of crucial importance. | Выход Конференции по разоружению из тупика и демонстрация необходимой политической воли для начала дискуссии по основным вопросам повестки дня имеют первостепенное значение. |
| The draft seemed a fair compromise that could lead the group out of the impasse. | Этот проект представляется разумным компромиссом, который может вывести группу из тупика. |
| We strongly urge the President of the Conference on Disarmament and the three special coordinators designated by it to make every effort to break the impasse and move the negotiations forward. | Мы настоятельно призываем Председателя Конференции по разоружению и трех назначенных специальных координаторов приложить все усилия к тому, чтобы выйти из тупика и продвинуть переговоры вперед. |
| On behalf of Algeria, I should like to pay tribute to South Africa and to President Mbeki for his personal commitment and for his untiring efforts to break the impasse in the peace process, and I wish to assure him of our full support. | От имени Алжира я хотел бы воздать должное Южной Африке и президенту Мбеки за его личный вклад и неустанные усилия, направленные на нахождение выхода из тупика, возникшего в ходе мирного процесса, и заверить его в нашей полной поддержке. |
| Residents of the area, including political parties, feel responsible dialog can lead to... a breakthrough in the impasse... and to the resumption of work by the strikers. | По мнению жителей Гданьска, Гдыни и Сопота, а также партийных организаций... только ответственный диалог может привести... к выходу из тупика... и вернуть бастующих на работу. |
| The month-long impasse in the political process has been overcome, and I am particularly heartened by the efforts made by the Government and UNITA to resume negotiations on pending military issues. | Длившаяся месяц тупиковая ситуация в политическом процессе преодолена, и меня особенно обнадеживают усилия правительства и УНИТА по возобновлению переговоров относительно нерешенных военных вопросов. |
| Unfortunately, the continuing impasse in the Doha Round created uncertainty as to whether the multilateral system would deliver on its development potential and had undermined the capacity and endeavours of the developing countries to achieve internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. | К сожалению, сохраняющаяся тупиковая ситуация в рамках Дохинского раунда переговоров создает неопределенность относительно способности многосторонней системы реализовать свой потенциал в области развития и подрывает способность и усилия развивающихся стран в направлении достижения ими согласованных целей в области развития, в том числе ЦРДТ. |
| The impasse in the National Assembly is a central obstacle to the electoral process. | Тупиковая ситуация, сложившаяся в Национальном собрании, представляет собой главное препятствие для процесса выборов. |
| Thus, the impasse still exists; international assistance is still suspended. | Таким образом, сохраняется тупиковая ситуация; международная помощь по-прежнему приостановлена. |
| We cannot afford to start another Conference session in January 2012 accepting that the continued impasse is a given and that we cannot do anything about it. | Мы не можем себе позволить начать очередную сессию Конференции в январе 2012 года, смирившись с тем, что затянувшаяся тупиковая ситуация воспринимается как должное и что мы ничего не можем с этим поделать. |
| The international community has high expectations for this body to overcome its current impasse and to initiate substantive work. | Международное сообщество питает большие надежды на то, что данный орган преодолеет нынешний затор и приступит к предметной работе. |
| Not all the member States of the Conference on Disarmament have an equal responsibility for this inexcusable impasse. | Не все государства - члены данной Конференции несут равную ответственность за такой непростительный затор. |
| Despite the protracted impasse, of course, there have been some noteworthy inputs to the consideration of the PAROS issue at the CD. | Несмотря на продолжительный затор, имеются, разумеется, и кое-какие примечательные вклады в рассмотрение проблемы ПГВКП на КР. |
| It is regrettable that over the last decade, our Conference on Disarmament has not overcome the impasse in the programme of work and has been unable to hold substantive negotiations to reach any international legal instrument on disarmament. | Жаль, что в последнее десятилетие Конференция по разоружению не преодолела затор по программе работы и не смогла предпринять предметных переговоров с целью достижения какого-то международно-правового инструмента по разоружению. |
| I hear the words stalemate, impasse, deadlock, blockage all the time. | Я все время слышу слова "застой", "тупик", "затор", "блокировка". |
| Encouragingly, the Conference is showing signs of renewed determination to move through its impasse. | Отрадно, что Конференция проявляет признаки решимости преодолеть свою тупиковую ситуацию. |
| Pointing fingers and trying to identify individual responsibilities for the long-standing impasse at the Conference are to no avail. | Обвинять кого-то и пытаться возложить на кого-то конкретно ответственность за тупиковую ситуацию на Конференции, которая сохраняется там в течение долгого времени, бесполезно. |
| Others were the impasse of the World Trade Organization (WTO) Doha Round, the proliferation of regional trade agreements, the growing number of trade disputes among major trading nations and the implications of climate change policies. | В их числе можно назвать также тупиковую ситуацию в Дохинском раунде переговоров Всемирной торговой организации (ВТО), увеличение числа региональных торговых соглашений и торговых споров между крупнейшими торговыми нациями, а также последствия политических мер, принимаемых для противодействия изменению климата. |
| Those failures are additional to the perennial impasse in the Conference on Disarmament, as well as the lingering ambivalence about the negotiation of a fissile material cut-off treaty. | Эти неудачи дополнили сохраняющуюся много лет тупиковую ситуацию на Конференции по разоружению, а также сохраняющуюся неопределенность в отношении переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
| The Ministers welcomed the efforts made by the NAM Presidents of the Conference on Disarmament of the 2009 session, as well as the Members States of the Conference, to overcome the impasse in the Conference on Disarmament. | Министры приветствовали усилия, предпринятые председателями Конференции по разоружению - членами Движения неприсоединения на сессии 2009 года, а также государствами - участниками Конференции с целью преодолеть тупиковую ситуацию, сложившуюся на Конференции. |
| The impasse in this Conference is therefore contrary to our common security interests. | Поэтому застой на этой Конференции идет вразрез с нашими общими интересами безопасности. |
| As Australian Foreign Minister Rudd said at that meeting, the Conference on Disarmament's long-standing impasse is scandalous. | Как заявил на этом совещании министр иностранных дел Австралии Радд, столь длительный застой на Конференции по разоружению является попросту недопустимым. |
| The impasse in disarmament negotiations undermines the multilateral machinery established for this purpose and causes the multilateral system as a whole to suffer, as individual States remain aloof or, worse, adamantly maintain their arsenals and improve their technological weapons capabilities. | Застой на разоруженческих переговорах подрывает сложившийся с этой целью многосторонний механизм, и от этого страдает многосторонняя система в целом, ибо отдельные государства стоят в сторонке или, хуже того, упорно поддерживают свои арсеналы и совершенствуют свои оружейно-технологические потенциалы. |
| We need to be able to address this stalemate and this impasse in the entire United Nations disarmament machinery. | Нам нужно быть в состоянии преодолеть этот застой и затор в рамках всего разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций. |
| I hear the words stalemate, impasse, deadlock, blockage all the time. | Я все время слышу слова "застой", "тупик", "затор", "блокировка". |
| The Heads of State or Government expressed serious concern about the dangerous impasse in the Middle East peace process. | Главы государств и правительств выразили глубокую обеспокоенность в связи с опасной тупиковой ситуацией в ближневосточном мирном процессе. |
| The European Union deeply regretted the impasse in which the Conference on Disarmament had been stuck for almost seven years. | Европейский союз испытывает сожаление в связи с тупиковой ситуацией, в которой вот уже почти семь лет пребывает Конференция по разоружению. |
| The Secretary-General remains concerned at the continuing impasse in the Conference on Disarmament, notwithstanding the proposals put forward by delegations to agree on a programme of work to deal with the most pressing issues in the field of nuclear disarmament and other issues. | Генеральный секретарь по-прежнему озабочен сложившейся на Конференции по разоружению тупиковой ситуацией, которая сохраняется, несмотря на предложения делегаций, сделанные для достижения договоренностей по программе работы в целях решения самых насущных вопросов в области ядерного разоружения и в других областях. |
| Access to agricultural commodity markets was especially vital for countries such as Malawi and his delegation was therefore deeply concerned about the impasse in the Doha Round, which must maintain its focus on agriculture and development. | Доступ на рынки сельскохозяйственной продукции имеет особенно большое значение для таких стран, как Малави; в связи с этим делегация страны глубоко обеспокоена тупиковой ситуацией, сложившейся при проведении Дохинского раунда, в рамках которого основное внимание должно и впредь уделяться проблемам сельского хозяйства и развития. |
| Questions, responses and recommendations failed to note that the effectiveness of the National Human Rights Commission has been severely limited in recent years, due in part to an impasse with the military and Parliament. | В вопросах, ответах и рекомендациях не сообщается, что в последние годы эффективность Национальной комиссии по правам человека в значительной мере снизилась, что отчасти объясняется тупиковой ситуацией, сложившейся в отношениях с армией и парламентом. |
| Clearly, the Yugoslav side cannot be blamed for the impasse in the negotiations. | Представляется очевидным, что тупиковое положение на переговорах не может быть вменено в вину югославской стороне. |
| They want to see that process moving forward again and are frustrated by the fact that there has been a prolonged impasse. | Они хотят, чтобы этот процесс вновь двигался вперед, и разочарованы тем, что тупиковое положение затягивается. |
| It was also contemplated whether the continuing impasse in the Doha trade negotiations has contributed to the growth in South-South cooperation in recent years. | Был также обсужден вопрос о том, сыграло ли сохраняющееся тупиковое положение на Дохинском раунде торговых переговоров какую-либо роль в содействии развитию сотрудничества Юг-Юг в последние годы. |
| The Special Rapporteur notes with great concern the impasse reached in the mediation undertaken by former President Nyerere, known for his moral and intellectual authority. | Специальный докладчик с сожалением отмечает тупиковое положение, в котором оказалась посредническая деятельность бывшего президента Ньерере, пользующегося высоким моральным и интеллектуальным авторитетом. |
| As regards oil, there is still an impasse, both because of the rejection of a specific proposal for cooperation put forward by Argentina and because of the United Kingdom's preference for acting unilaterally. | Что касается нефти, то здесь по-прежнему сохраняется тупиковое положение, как из-за того, что было отвергнуто выдвинутое Аргентиной конкретное предложение о сотрудничестве, так и из-за того, что Соединенное Королевство предпочитает односторонние действия. |
| During its meeting of 11 September 1996 to consider the report, the Security Council asked the President to convey orally to the Secretary-General a message expressing its concern at the continuing impasse in the peace process. | На своем заседании 11 сентября 1996 года, созванном для рассмотрения доклада, Совет Безопасности обратился к Председателю с просьбой устно довести до сведения Генерального секретаря озабоченность Совета по поводу сохраняющегося тупикового положения в рамках мирного процесса. |
| In my previous report, I stressed that the emerging ECOWAS-CPLP partnership had helped to regenerate political momentum in Guinea-Bissau and had reopened a window of opportunity to enhance collaboration between the international community and the people and leadership of Guinea-Bissau following months of impasse. | В своем предыдущем докладе я подчеркнул, что зарождение отношений партнерства между ЭКОВАС и СПЯС помогло возродить политическую динамику в Гвинее-Бисау и открыло возможности для расширения взаимодействия между международным сообществом и народом и руководством Гвинеи-Бисау после сохранявшегося на протяжении месяцев тупикового положения. |
| To resolve the impasse, in mid-July President Gusmão signed a decree pertaining to the transference of the legal system, which allowed the judges appointed by UNTAET to continue in their functions until permanent appointments were made. | Для выхода из этого тупикового положения президент Гужман в середине июля подписал указ, касающийся «перевода правовой системы», который позволит судьям, назначенным ВАООНВТ, продолжать осуществлять их функции до того времени, когда будут произведены постоянные назначения. |
| The parties should urgently overcome the Ceasefire Commission impasse. | Необходимо, чтобы стороны немедленно вышли из тупикового положения, в котором оказалась Комиссия по прекращению огня. |
| The Governments of Jamaica and Guyana requested the Secretary General of CARICOM to use his good offices to bring about a solution to the impasse, saying that the action taken by Anguilla ran contrary to the letter and spirit of regional grouping. | Правительства Ямайки и Гайаны обратились к генеральному секретарю КАРИКОМ с просьбой использовать свои добрые услуги для того, чтобы найти выход из этого тупикового положения, заявив, что меры, принятые Ангильей, противоречат букве и духу региональной интеграции35. |
| Because an impasse beckons, it is vitally important to work on those areas where intensive negotiations have the potential to produce quick results. | Поскольку безвыходное положение является заманчивым, очень важно работать в тех сферах, где у напряженных переговоров есть потенциал добиться хороших результатов. |
| Dire pessimism has become permanent, making consensus nearly impossible to reach - an impasse made worse by the under-development of civil society in France. | Ужасный пессимизм стал постоянным, делая достижение консенсуса практически невозможным. Безвыходное положение еще больше усугубляется слабым развитием гражданского общества во Франции. |
| The impasse was certainly not due to the lack of effort on the part of the President of the General Assembly or to a shortage of creative ideas. | Безвыходное положение сложилось, конечно же, вовсе не по вине отсутствия усилий со стороны Председателя Генеральной Ассамблеи или же недостатка созидательных идей. |
| I don't think it matters if this is a stalemate or an impasse or a Mexican standoff. | Не думаю, что имеет значение, патовая ли это ситуация, безвыходное положение или мексиканский тупик. |
| All these years, I've been using "stalemate," when I really mean "impasse." | Все эти годы я использовал фразу "патовая ситуация" подразумевая "безвыходное положение". |