Unfortunately, we've reached an impasse. | Увы, мы зашли в тупик. |
And so we therefore now find ourselves at an impasse regarding the flowers. | Поэтому мы зашли в тупик при выборе цветов. |
The social fabric is irrevocably affected; the moral fabric is torn; and the future of youth is stymied in an impasse. | Неминуемо затрагивается социальная ткань; подрываются моральные устои; и будущее молодежи заходит в тупик. |
Concern was expressed that the situation in Burundi and the impasse in the Arusha peace process would worsen unless a new "catalyst" was found to push the process in a positive direction. | Было высказано опасение, что ситуация в Бурунди и тупик, в который зашел Арушский мирный процесс, могут еще более усугубиться, если не будет найден новый «катализатор», который ускорил бы развитие процесса в правильном направлении. |
Of course, some solemn words have been expressed in this very room by a number of colleagues, notably the word "impasse". | Некоторые коллеги тут, разумеется, уже произнесли сакраментальные слова, и в частности слово "тупик". |
In that context, I can only appeal to all delegations to show maximum flexibility, compromise and political will in order to break the impasse that will allow the Conference on Disarmament to get back to work. | Поэтому я могу лишь призвать все делегации продемонстрировать максимальную гибкость, готовность к компромиссам и политическую волю, с тем чтобы мы могли вырваться из этой тупиковой ситуации и вернуть Конференцию по разоружению к нормальному режиму работы. |
Repeated attempts were made to overcome this impasse by reaching an accord on a national unity Government. | Предпринимались неоднократные попытки выйти из сложившейся тупиковой ситуации путем достижения договоренности о формировании правительства национального единства. |
We must be united in our resolve and pragmatic in our approach so as to break the impasse that has caused United Nations reform to stagnate for the past 15 years. | Мы должны объединиться и проявить решимость и прагматизм в нашем подходе, с тем чтобы выйти из тупиковой ситуации, в результате которой в течение последних 15 лет затормозилась реформа Организации Объединенных Наций. |
One representative, noting the fundamental need to reach agreement on the issue of critical-use exemptions for methyl bromide, invited Parties to reflect on their respective positions prior to the extraordinary Meeting of the Parties and seek a way out of the apparent impasse. | Один из представителей, отметив серьезную необходимость в согласовании вопроса об исключениях в отношении важнейших видов применения бромистого метила, предложил Сторонам обдумать свои позиции до внеочередного Совещания Сторон и попытаться найти выход из явно тупиковой ситуации. |
His Government commended the Frente POLISARIO for its recent release of the remaining Moroccan political prisoners with a view to resolving the impasse and hoped that the Kingdom of Morocco would reciprocate by releasing the remaining Saharan prisoners. | Правительство Южной Африки выражает признательность Фронту ПОЛИСАРИО за недавнее освобождение последних политических заключенных-марокканцев, имеющее целью выход из тупиковой ситуации, и надеется, что Королевство Марокко ответит тем же, освободив остающихся в залючении жителей Западной Сахары. |
Only a couple of months ago, the recommendations made by the Mitchell Committee seemed to offer a way out of the impasse. | Всего лишь несколько месяцев назад разработанные Комитетом Митчелла рекомендации представлялись выходом из тупика. |
Rapid progress on a new, substantial reduction of strategic nuclear arms could in turn lead to breaking the impasse in negotiations for a fissile materials cut-off treaty at the Disarmament Commission in Geneva. | Быстрый прогресс в области нового, существенного сокращения стратегических ядерных вооружений мог бы, в свою очередь, привести к выходу из тупика в переговорах по выработке договора о запрещении производства расщепляющегося материала, ведущихся в Комиссии по разоружению в Женеве. |
It appeared that the sensible and balanced recommendations made by the Mitchell Committee in its report, released in late April 2001, offered a practicable way out of the impasse. | Как представляется, разумные и сбалансированные рекомендации, содержащиеся в докладе Комитета Митчелла, опубликованном в конце апреля 2001 года, дают реальный шанс выйти из тупика. |
At the time of reporting, the parties were engaged in direct political consultations at the highest level in an effort to resolve the impasse; however, a final outcome was still pending. | На момент подготовки доклада стороны проводили прямые политические консультации на высшем уровне в попытке найти выход из тупика; однако окончательные результаты этих усилий еще неизвестны. |
In Burundi, the country-specific configuration played a role in breaking the impasse over the sixth International Monetary Fund (IMF) replenishment for the country. | В Бурунди Структура по этой стране сыграла свою роль в обеспечении выхода из тупика, в который зашли переговоры о предоставлении стране шестого транша Международного валютного фонда (МВФ). |
While both parties remained committed to the plan, the impasse reached at the end of 1995 continued. | Хотя обе стороны продолжали заявлять о своей приверженности делу осуществления плана, тупиковая ситуация, возникшая в конце 1995 года, сохранялась. |
The recent impasse in the Doha Development Round threatened to undermine the promotion of an open, rules-based and non-discriminatory multilateral trading system. | Тупиковая ситуация, создавшаяся недавно в ходе Дохинского раунда переговоров по вопросам развития, грозит подорвать усилия по созданию открытой, основанной на правилах и недискриминационной системы многосторонней торговли. |
It is unfortunate, though, that there is an impasse in the implementation of the Agreement. | Не может не вызывать сожаления тот факт, что в осуществлении этого Соглашения сложилась тупиковая ситуация. |
Many of the mission's interlocutors expressed concerns at the fact that, if the current deadlock continued and no elections were held before the deadline, all the existing institutions would lose their legitimacy, which would create a serious constitutional impasse. | Многие из собеседников миссии с озабоченностью отмечали, что если сложившаяся тупиковая ситуация сохранится и выборы не будут проведены к установленному сроку, все существующие институты утратят свою легитимность, а это чревато глубоким конституционным кризисом. |
With regard to the composition of the Committee, the President and Vice-Presidents of the sixty-eighth session had duly been elected, but there remained an impasse concerning the election of the chairpersons of the six Main Committees, which was due to some competing candidatures. | Что касается состава Комитета, то Председатель и заместители Председателя шестьдесят восьмой сессии были избраны с соблюдением надлежащих правил, однако сохраняется тупиковая ситуация в связи с избранием председателей шести главных комитетов по причине наличия ряда альтернативных кандидатур. |
We acknowledge the efforts that have been made to overcome the impasse in the CD. | Мы признаем прилагаемые усилия с целью преодолеть затор на КР. |
First, the Conference on Disarmament is passing through a prolonged impasse. | Во-первых, Конференция по разоружению переживает продолжительный затор. |
I am deeply troubled by this impasse over priorities. | И меня глубоко беспокоит этот затор по поводу приоритетов. |
Can the Conference overcome the impasse it currently faces, following the indefinite extension of the NPT and the conclusion of the CTBT? | Может ли Конференция преодолеть тот затор, с которым она сейчас сталкивается, после бессрочной пролонгации ДНЯО и заключения ДВЗЯИ? |
We also agree with him that the impasse that we are facing today in the realm of disarmament is prevalent not only in the Conference but also in the United Nations Disarmament Commission as well as the First Committee of the General Assembly. | Мы также согласны с ним, что затор, с которым мы сталкиваемся сегодня в области разоружения, превалирует не только на Конференции по разоружению, но и в Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению, а также в Первом комитете Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
Pointing fingers and trying to identify individual responsibilities for the long-standing impasse at the Conference are to no avail. | Обвинять кого-то и пытаться возложить на кого-то конкретно ответственность за тупиковую ситуацию на Конференции, которая сохраняется там в течение долгого времени, бесполезно. |
Given that impasse and an apparent reluctance to engage in substantive discussions on outstanding issues, it had been suggested that delegations needed to think seriously about whether to continue in the same manner, or to formulate a clear plan of action on how to move forward. | Учитывая эту тупиковую ситуацию и явное нежелание принимать участие в дискуссиях по существу нерешенных вопросов, было предложено, чтобы делегации серьезно подумали над тем, продолжать ли действовать прежним образом или сформулировать четкий план действий для продвижения вперед. |
The agreement of the 8 June Abyei road map is therefore a very positive development that, if implemented in good faith, could address this long-standing impasse and act as a catalyst for progress on other outstanding issues in the framework of the Comprehensive Peace Agreement. | Поэтому достигнутая 8 июня договоренность относительно Абъейской дорожной карты является весьма позитивным событием, поскольку ее добросовестное осуществление может позволить устранить эту давнюю тупиковую ситуацию и сыграть роль катализатора в достижении прогресса по другим нерешенным вопросам, касающимся Всеобъемлющего мирного соглашения. |
We remain concerned, however, at the continued difficulties regarding the participation of the Kosovo Serb Return Coalition in the new Government, and we call on the Kosovo Serb leaders to resolve this new impasse rapidly. | Однако мы по-прежнему обеспокоены сохранением сложностей в отношении участия Коалиции косовских сербов «Возвращение» в новом правительстве, и мы призываем лидеров косовских сербов оперативно урегулировать эту новую тупиковую ситуацию. |
Commenting under the sub-theme of "protracted impasse - new creative options?", Mr. Tim Caughley, Senior Fellow at UNIDIR, highlighted the standoff over nuclear disarmament and fissile material. | Выступая с замечаниями по подтеме "Затяжной тупик - новые творческие варианты?", старший научный сотрудник ЮНИДИР г-н Тим Коули указал на тупиковую ситуацию вокруг ядерного разоружения и расщепляющегося материала. |
It is as embarrassing as the general impasse of this Conference is. | И это так же удручает, как и общий застой на данной Конференции. |
Encouraged by the address of the United Nations Secretary-General in June this year, we have the chance to overcome the long-lasting impasse in the CD. | Побуждаемые июньским этого года обращением Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, мы имеем шанс преодолеть давнишний застой на КР. |
My delegation hopes that other delegations will similarly show the necessary political will and flexibility by accepting the A-5 proposal so as to enable the CD to break out of the impasse and begin substantive work. | Как надеется моя делегация, другие делегации тоже смогут, проявив необходимую политическую волю и гибкость, принять предложение пятерки послов, дабы позволить КР преодолеть застой и начать предметную работу. |
The impasse in disarmament negotiations undermines the multilateral machinery established for this purpose and causes the multilateral system as a whole to suffer, as individual States remain aloof or, worse, adamantly maintain their arsenals and improve their technological weapons capabilities. | Застой на разоруженческих переговорах подрывает сложившийся с этой целью многосторонний механизм, и от этого страдает многосторонняя система в целом, ибо отдельные государства стоят в сторонке или, хуже того, упорно поддерживают свои арсеналы и совершенствуют свои оружейно-технологические потенциалы. |
One definite way to move forward is to activate the Conference on Disarmament by breaking its chronic and by now unsustainable impasse. | Единственный верный способ продвинуться вперед - это вернуть к жизни Конференцию по разоружению, преодолев хронический и более невыносимый застой в ее работе. |
The European Union deeply regretted the impasse in which the Conference on Disarmament had been stuck for almost seven years. | Европейский союз испытывает сожаление в связи с тупиковой ситуацией, в которой вот уже почти семь лет пребывает Конференция по разоружению. |
Given the frustration of the decade-long impasse, the efforts made in the Conference on Disarmament to exit from it are understandable. | Учитывая разочарование, вызванное сохраняющейся уже в течение 10 лет тупиковой ситуацией, вполне понятны усилия, прилагаемые участниками Конференции по разоружению по выходу из нее. |
Other reforms, to promote democratic governance and the rule of law, were stalled in the wake of the earthquake and during the four-month impasse between the inauguration of the new President and the appointment of a Prime Minister. | Проведение других реформ - с целью укрепления демократических форм правления и верховенства права - было приостановлено из-за землетрясения и в связи с тупиковой ситуацией, сохранявшейся в течение четырех месяцев в период между инаугурацией нового президента и назначением премьер-министра. |
The Secretary-General remains concerned at the continuing impasse in the Conference on Disarmament, notwithstanding the proposals put forward by delegations to agree on a programme of work to deal with the most pressing issues in the field of nuclear disarmament and other issues. | Генеральный секретарь по-прежнему озабочен сложившейся на Конференции по разоружению тупиковой ситуацией, которая сохраняется, несмотря на предложения делегаций, сделанные для достижения договоренностей по программе работы в целях решения самых насущных вопросов в области ядерного разоружения и в других областях. |
We are deeply concerned at the present impasse in the implementation of the settlement plan as a result of difficulties encountered in the identification process of the voters. | Мы глубоко обеспокоены нынешней тупиковой ситуацией, создавшейся в связи с осуществлением плана урегулирования в результате трудностей, возникших в процессе идентификации участников референдума. |
Clearly, the Yugoslav side cannot be blamed for the impasse in the negotiations. | Представляется очевидным, что тупиковое положение на переговорах не может быть вменено в вину югославской стороне. |
They want to see that process moving forward again and are frustrated by the fact that there has been a prolonged impasse. | Они хотят, чтобы этот процесс вновь двигался вперед, и разочарованы тем, что тупиковое положение затягивается. |
It was also contemplated whether the continuing impasse in the Doha trade negotiations has contributed to the growth in South-South cooperation in recent years. | Был также обсужден вопрос о том, сыграло ли сохраняющееся тупиковое положение на Дохинском раунде торговых переговоров какую-либо роль в содействии развитию сотрудничества Юг-Юг в последние годы. |
We believe that the impasse we are facing is clear and that the consideration we have already given to the matter should enable us to take decisions in the not-too-distant future. | Мы полагаем, что тупиковое положение, с которым мы столкнулись, очевидно и что все то внимание, которое было уделено рассмотрению этого вопроса, должно позволить нам принять решение не в столь отдаленном будущем. |
The Special Rapporteur notes with great concern the impasse reached in the mediation undertaken by former President Nyerere, known for his moral and intellectual authority. | Специальный докладчик с сожалением отмечает тупиковое положение, в котором оказалась посредническая деятельность бывшего президента Ньерере, пользующегося высоким моральным и интеллектуальным авторитетом. |
The differing mindsets of minorities and Governments can develop into a dangerous impasse: | Различающееся мышление меньшинств и правительств может привести к созданию опасного тупикового положения: |
In my previous report, I stressed that the emerging ECOWAS-CPLP partnership had helped to regenerate political momentum in Guinea-Bissau and had reopened a window of opportunity to enhance collaboration between the international community and the people and leadership of Guinea-Bissau following months of impasse. | В своем предыдущем докладе я подчеркнул, что зарождение отношений партнерства между ЭКОВАС и СПЯС помогло возродить политическую динамику в Гвинее-Бисау и открыло возможности для расширения взаимодействия между международным сообществом и народом и руководством Гвинеи-Бисау после сохранявшегося на протяжении месяцев тупикового положения. |
To resolve the impasse, in mid-July President Gusmão signed a decree pertaining to the transference of the legal system, which allowed the judges appointed by UNTAET to continue in their functions until permanent appointments were made. | Для выхода из этого тупикового положения президент Гужман в середине июля подписал указ, касающийся «перевода правовой системы», который позволит судьям, назначенным ВАООНВТ, продолжать осуществлять их функции до того времени, когда будут произведены постоянные назначения. |
During the fifth session of the Commission, working with many governmental and non-governmental delegations, NWF promoted a proposal for the establishment of a special intergovernmental panel on finance to break the impasse between countries of the North and South which was impeding implementation of Agenda 21. | В ходе пятой сессии КУР в сотрудничестве с большим числом правительственных и неправительственных организаций НВФ выдвинула предложение об учреждении специальной Межправительственной группы по вопросам финансирования для обеспечения выхода для тупикового положения, возникшего между странами Севера и Юга, которое мешало осуществлению Повестки дня на XXI век. |
It hoped that positive results would be achieved at the Working Group's next meeting, scheduled for January 2001, ending the impasse of more than 10 years since the adoption of the Declaration on the Right to Development. | Он ожидает, что на следующем совещании, запланированном на январь 2001 года, будут достигнуты конструктивные результаты и будет найден выход из тупикового положения, существующего на протяжении более 10 лет после принятия Декларации о праве на развитие. |
That impasse is endangering the very multilateral mechanisms that were created to foster peace, security and cooperation. | Столь безвыходное положение ставит под угрозу те самые многосторонние механизмы, которые были созданы как раз для упрочения мира, безопасности и сотрудничества. |
The impasse among the developed countries at the GATT negotiations was due in part to their lack of a global perspective on the benefits of open markets. | Безвыходное положение, в котором оказались развитые страны в связи с переговорами ГАТТ, частично объясняется отсутствием глобальной перспективы в отношении преимуществ открытых рынков. |
An impasse is looming. | Может сложиться безвыходное положение. |
The stalemate or impasse that you alluded to in your letter has occurred simply because the international community, including your high office, has failed to take the necessary legal measures of enforcement that are warranted by the Algiers Peace Agreements. | Безвыходное положение, или тупик, на который Вы намекаете в Вашем письме, возник по той простой причине, что международное сообщество, включая Вас, занимающего такой высокий пост, не приняло необходимых правоприменительных мер, которые требуется принять в соответствии с Алжирскими мирными соглашениями. |
All these years, I've been using "stalemate," when I really mean "impasse." | Все эти годы я использовал фразу "патовая ситуация" подразумевая "безвыходное положение". |