Most induced abortions in Iceland, about 90 per cent are allowed on grounds of social circumstances. | В Исландии большинство искусственных абортов (около 90 процентов) делается по социальным причинам. |
It's a bit like being on trial, playing in Iceland. | Для меня это каждый раз своего рода испытание - играть здесь, в Исландии. |
It goes on to say that this system has worked well in New Zealand, Australia and Iceland. | Далее говорится, что эта система прекрасно работает в Новой Зеландии, Австралии и Исландии. |
Nevertheless, Iceland was faced with various challenges, not least in connection with tremendous economic and socio-political turbulences and upheavals before and after a catastrophic financial crash in the fall of 2008. | Тем не менее Исландии приходится решать различные проблемы, не в последнюю очередь связанные с серьезными экономическими и социально-политическими трудностями и потрясениями, имевшими место до и после катастрофического финансового кризиса осенью 2008 года. |
As for the division of powers, the Committee had to realize that in Iceland, as in other Nordic countries, the Attorney General and the police reporting to him formed part of the Executive Branch. | В связи с вопросом о разделении полномочий нужно учитывать, что в Исландии, подобно другим северным странам, Генеральный прокурор, как и подотчетные ему органы полиции, относится к исполнительной власти. |
Iceland is also shouldering its responsibility. | Исландия также несет свою долю ответственности в этом плане. |
In-country reviews: Croatia, Germany, Greece, Iceland, Netherlands, Portugal, Slovenia, Switzerland | рассмотрения в стране: Германия, Греция, Исландия, Нидерланды, Португалия, Словения, Хорватия, Швейцария; |
Subsequently, Botswana, Costa Rica, Iceland, Mauritania, Mexico, Monaco, Montenegro, Nigeria, the Republic of Korea, Senegal and Zambia joined the sponsors. | Впоследствии к числу авторов присоединились: Ботсвана, Замбия, Исландия, Коста-Рика, Мавритания, Мексика, Монако, Нигерия, Республика Корея, Сенегал и Черногория. |
Australia, Austria, Bahrain, Belgium, Estonia, Germany, Greece, Hungary, Iceland, Ireland, Poland | Австралия, Австрия, Бахрейн, Бельгия, Венгрия, Германия, Греция, Ирландия, Исландия, Польша, Эстония |
In addition, Iceland had recently increased its activities in the field of peacekeeping operations with the establishment of the Icelandic Crisis Response Unit. The Unit's staff were participating in a number of peacekeeping missions in the Balkans, in Kabul and in Sri Lanka. | Кроме того, в последнее время Исландия расширила свою деятельность в области операций по поддержанию мира, создав - исключительно из гражданских лиц - Исландскую группу реагирования в случае кризисов, сотрудники которой участвуют в осуществлении целого ряда миротворческих операций на Балканах, в Кабуле, в Шри-Ланке. |
The term Nordic countries is therefore used to encompass the Scandinavian countries, Iceland, Greenland, the Faroes and Finland. | Поэтому термин северные страны объединяет страны Скандинавии, Исландию, Гренландию, Фарерские острова и Финляндию. |
They include comprehensive assistance and counselling for refugees who are received by quota for a period of one year following their arrival in Iceland. | Они включают комплексную поддержку и консультирование беженцев, которые принимаются по квоте на период одного года с момента их прибытия в Исландию. |
Iceland was used to depict the far north, and the scenes from this episode (and the next one) were filmed at the glacier Svínafellsjökull in Vatnajökull National Park, close to Skaftafell. | Исландию использовали, чтобы изобразить далёкий север, и сцены из этого эпизода (и из следующего) были сняты на леднике Свинафетльсйёкюдль в национальном парке Ватнайёкюдль, неподалёку от Скафтафедля. |
The policy aims at maintaining the future health, biodiversity and sustainability of the ocean surrounding Iceland in order for it to continue to sustain and promote the nation's welfare. | Такая политика направлена на поддержание будущего здоровья, биологического разнообразия и устойчивого использования морской среды, окружающей Исландию, с тем чтобы она продолжала удовлетворять и обеспечивать благосостояние нашей страны. |
According to Article 5 a foreigner arriving in Iceland shall, unless a different arrangement is provided for in rules issued by the Minister of Justice, possess a passport or other identity document recognised as a travel document. | Согласно статье 5, иностранец, прибывающий в Исландию, должен, если в правилах, опубликованных министром юстиции не предусмотрена другая процедура, иметь при себе паспорт или другой удостоверяющий личность документ, признанный в качестве проездного документа. |
Icelandic law is based on a dualistic system, whereby international conventions Iceland ratifies must be incorporated into national legislation with legal amendments. | В основе исландского законодательства лежит дуалистическая система, в соответствии с которой ратифицируемые Исландией международные конвенции должны включаться в национальное законодательство вместе с юридическими поправками. |
It inquired about the root causes of these issues and concrete measures taken by the Iceland to address them. | Был задан вопрос относительно глубинных причин этих проблем и мер, принимаемых Исландией по их решению. |
Human Rights Conventions signed and ratified by Iceland will continue to be transposed into Icelandic law and a Human Rights Policy drafted following Nordic models. | Конвенции по правам человека, подписанные и ратифицированные Исландией, будут по-прежнему интегрироваться в национальное законодательство, и будет разработана политика в области прав человека по образцу стран Северной Европы. |
Canada, Cyprus and Iceland have paid a new contribution for 2001, as recommended by the Commission in its resolution 2000/43 of 2 April 2000. | В соответствии с рекомендацией Комиссии в ее резолюции 2000/43 от 2 апреля 2000 года новые взносы на 2001 год были внесены Канадой, Кипром и Исландией. |
It noted that increased emissions of PAHs were due to increased production of non-ferrous metals, contributing 89 per cent of Iceland's total PAH emissions in 2003. | Он отметил, что увеличение выбросов ПАУ вызваны ростом производства цветных металлов, на долю которого в 2003 году пришлось 89% от общих выбросов ПАУ Исландией. |
The old arrangement was criticized, and in one case it was examined in an appeal made from Iceland to the European Commission on Human Rights. | В отношении этого ранее действовавшего порядка высказывались критические замечания, и в одном случае этот вопрос изучался при рассмотрении апелляции, поданной исландским гражданином в Европейскую комиссию по правам человека. |
Furthermore, the goal is to maintain surveillance of the Icelandic labour market so that the law and collective agreements in effect are respected, and so that the position of workers posted temporarily in Iceland by foreign undertakings is further guaranteed. | Кроме того, они направлены на то, чтобы продолжать осуществлять надзор за исландским рынком труда с целью обеспечить соблюдение действующих законов и коллективных договоров и укрепить положение работников, временно откомандированных в Исландию иностранными предприятиями. |
The conclusion was that the Government of Iceland had not shown that the particular design and modalities of implementation of the quota system under the Icelandic Fisheries Management Act met the requirement of reasonableness. | Был сделан вывод о том, что правительство Исландии не показало, что конкретная структура и порядок осуществления системы квот в соответствии с исландским Законом об организации рыболовства удовлетворяют требованию разумности. |
In 2006, ECRI recommended that Iceland improve the opportunities for non-Icelandic mother tongue pupils to learn Icelandic as a second language in schools at all levels, and particularly at secondary level. | В 2006 году ЕКРН рекомендовала Исландии расширить возможности для изучения исландского языка учениками, чей родной язык не является исландским, в качестве второго языка в школах на всех уровнях обучения, и прежде всего в средних классах. |
The fleet was expanded with a Beechcraft Model 18 in 1942; and with two de Havilland Dragon Rapides and a Consolidated PBY Catalina in 1944, the latter being the first ever aircraft registered in Iceland to be flown to Iceland by an Icelandic crew from North America. | С 1940-ых годов флот компании расширялся, в 1942 году поступил Beechcraft Model 18, а в 1944 году два самолета de Havilland Dragon Rapides и Consolidated PBY Catalina, последний был первым самолетом, зарегистрированным в Исландии и доставлен на остров исландским экипажем из Северной Америки. |
In 1980, about 65 per cent of women in Iceland worked outside their homes. | В 1980 году вне дома работало приблизительно 65 процентов исландских женщин. |
Nearly four billion years later, somewhere on Earth can still be found these works of art, left by the volcanoes' ash, mixed with water from Iceland's glaciers. | Спустя примерно 4 миллиарда лет, кое-где на Земле до сих пор можно найти эти произведения искусства, оставленные пеплом вулканов, смешанным с водой из исландских ледников. |
It should also be mentioned that the Icelandic authorities supported the publication in Iceland of the Universal Declaration of Human Rights on its fiftieth anniversary with a contribution of ISK 2 million. | Следует отметить также, что исландские власти оказали помощь в публикации в Исландии Всеобщей декларации прав человека в связи с пятидесятилетием со дня ее принятия, выделив на эти цели 2 млн. исландских крон. |
The Government of Iceland has, therefore, decided to double its contributions in 2008 allocated to humanitarian and relief operations through Icelandic NGOs and the Red Cross. | Поэтому правительство Исландии приняло решение удвоить в 2008 году сумму своих взносов, выделяемых на гуманитарные и чрезвычайные гуманитарные операции, осуществляемые по линии исландских НПО и Красного Креста. |
It is not possible to speak of a specific comprehensive policy developed by the Icelandic authorities to battle racial discrimination in Iceland. | Говорить о какой-либо конкретной всеобъемлющей политике исландских властей в области борьбы с расовой дискриминацией в стране не приходится. |
Reykjavík Airport is the main hub of Air Iceland Connect and Eagle Air. | Аэропорт Рейкьявика является главным хабом Air Iceland и Eagle Air. |
Daníel took a break from GusGus in the year 2000 to pursue his solo dream as well as writing music for both TV and documentary films and composing music for the Iceland Dance Company. | В 2000 году Дэниэль временно покинул GusGus, чтобы продолжить сольную карьеру, а также писать музыку для телевизионных и документальных фильмов и сочинять музыку для компании Iceland Dance. |
In 1997 the domestic operations of Icelandair, part of which had previously been operated under the 'Flugfélag Nordurlands' branding, were combined with small airline Nordurflug to form the Air Iceland Connect subsidiary, allowing mainline Icelandair to fully concentrate on international flights since then. | В 1997 году часть внутренних рейсов компании выполнялись под брендом Flugfélag Nordurlands, после объединения с небольшим перевозчиком Nordurflug была сформирована дочерняя авиакомпания Air Iceland Connect, это позволило основной компании Icelandair сосредоточиться на международных маршрутах. |
In the aftermath of the eruption, the government of Iceland launched the successful "Inspired by Iceland" campaign to regain confidence in travelling to Iceland for tourists and business people, of which Icelandair was a leading participant and initiator. | После окончания извержения вулкана правительство запустило компанию "Inspired by Iceland" (воодушевляющая Исландия) по восстановлению доверия к путешествиям в страну для туристов и деловых людей. |
Also in 2012, Icelandair resumed domestic services, with regular flights linking Akureyri to its Keflavík hub through subsidiary company Air Iceland. | Также в 2012 году Icelandair возобновила внутренние рейсы за счет своей дочерней авиакомпании Air Iceland Connect из своего хаба Кеблавик в Акюрейри. |
As described in the discussion on article 23 in Iceland's second report, the family is regarded as a natural basic unit of Icelandic society. | Как указывается в разделе второго доклада Исландии, посвященном статье 23, семья рассматривается в качестве естественной и основной ячейки исландского общества. |
The Children's Ombudsman stated that one of the negative side effects of the current economic situation in Iceland was the severe cutbacks taking place in all areas of Icelandic society. | Омбудсмен по правам ребенка заявил, что одним из неблагоприятных побочных явлений нынешнего экономического положения в Исландии является серьезный спад активности во всех областях деятельности исландского общества. |
Mr. PILLAI, referring to a report by the Icelandic Human Rights Centre, expressed concern about the existence of an association of Icelandic nationalists which sought to prevent further settlement of non-European nationals in Iceland and was known to use racist rhetoric. | Г-н ПИЛЛАИ, ссылаясь на доклад Исландского центра по правам человека, выражает озабоченность по поводу существования ассоциации исландских националистов, которые ставят своей целью помешать переселению в Исландию граждан неевропейских стран, и которая также известна своими расистскими высказываниями. |
Article 6 of the Icelandic Penal Code provides inter alia that Iceland has criminal jurisdiction for those activities which are described in the above-mentioned conventions apart from the first two mentioned conventions and the Convention on Physical Protection of Nuclear Material. | Статья 6 Исландского уголовного кодекса предусматривает, в частности, что Исландия обладает уголовной юрисдикцией в отношении актов, о которых идет речь в упомянутых выше конвенциях, помимо первых двух из них и Конвенции о физической защите ядерного материла. |
Furthermore, it states that a comprehensive programme of action on immigrants' issues will be drawn up with the goal of improving the conditions faced by immigrants who move to Iceland and facilitating them in becoming active participants in Icelandic society and fostering their own culture. | Кроме того, в заявлении указывается, что правительство намерено разработать комплексную программу действий по вопросам иммигрантов, с тем чтобы улучшить условия жизни иммигрантов, приехавших в Исландию, и помочь им стать активными участниками жизни исландского общества, развивая при этом свою собственную культуру. |
It houses the Iceland Symphony Orchestra and the offices of The Icelandic Opera. | Здесь размещаются Исландский симфонический оркестр и офисы Исландской оперы. |
Iceland's collapse was the fastest in history, with 85% of the economy wiped out in weeks. | Исландский коллапс был самым быстрым в истории, 85% экономики просто смело за неделю. |
In July 1941, she protected a convoy of U.S. troops moving to garrison Iceland. | В июле 1941 года «Нью-Йорк» сопровождал американский конвой, который двигался на исландский гарнизон. |
Lecturer, University of Iceland, Faculty of Law, 1998-present | Лектор, Исландский университет, юридический факультет, с 1998 года по настоящее время |
The Icelandic Penal Code (IPC) has consequently been amended (the Amendment) in order to fulfill the obligations of Iceland under these conventions. | В целях выполнения обязательств Исландии по этим конвенциям в Исландский уголовный кодекс (ИУК) были внесены поправки (на основании Закона о поправках). |
The State Housing Agency obtained permission to finance the building of rental flats by the Iceland Federation of the Handicapped in 1965. | В 1965 году Государственное агентство по вопросам жилья получило разрешение на финансирование строительства Исландской федерацией инвалидов квартир для сдачи в аренду. |
There was talk of those services also providing assistance in the future to foreign children living in Iceland without a residence permit, including children abandoned in border areas, without any legal representative. | Речь идет о том, чтобы эти службы в будущем также приходили на помощь иностранным детям, проживающим на исландской территории без вида на жительство - в частности, предоставленным самим себе детям в приграничных районах, которые не имеют законного представителя. |
As has already been stated, the National Commissioner of the Icelandic Police is the highest police authority in Iceland and is the contact person with foreign police authorities. | Как уже было сказано, национальный комиссар исландской полиции является высшим полицейским руководителем в Исландии и поддерживает контакты с полицейскими службами других стран. |
Yesterday Was Dramatic - Today Is OK is the debut album by Icelandic experimental musical group múm, originally released on TMT Entertainment (Iceland) on 11 March 2000, and then on 2 April 2001 in the United Kingdom. | Yesterday Was Dramatic - Today Is OK (в переводе на рус. - вчера было драматичным, сегодня все в порядке) - дебютный студийный альбом экспериментальной исландской группы Múm, вышел 11 марта 2000 года в Исландии, а затем 2 апреля 2001 года в Великобритании. |
The presence of foreign military forces in Iceland under the NATO sponsored Iceland-U.S. Defense Agreement of 1951 was controversial in Iceland, which had no indigenous military forces other than the Icelandic Coast Guard. | Присутствие иностранных вооруженных сил в Исландии, в рамках спонсируемого НАТО Соглашения об обороне между Исландией и США 1951 года, воспринималось неоднозначно в Исландии, которая не имела местных вооруженных сил, кроме Исландской береговой охраны. |
Next up is a band from Iceland that has fans and critics gushing about its elegant, enigmatic sound. | ледующа€ группа из сландии, у которой много поклонников а критики называют их звук магическим и загадочным. |
There is nobody unaffected in Iceland. | сландии нет человека, которого бы это не затронуло. |
One third of Iceland's financial to work for the banks. | ќдна треть финансовых инспекторов сландии перешла работать в банки. |
Speaking of that, I'm mostly referring to the big industry in Iceland with all the aluminium factories being built in Iceland. | овор€ об этом, мы в первую очередь обращаемс€ к крупной промышленности страны со всеми ее алюминиевыми заводами, построенными в сландии. |
Kind of nervous, because it's friends and family, you know, in the audience, I think it's harder to play for people you know. I found it quite interesting playing for the Iceland people, because they're so judgmental. | я немного нервничаю, потому что сегодн€ придут наши друзь€, наши семьи, близкие... я думаю что это гораздо сложней - выступать перед теми, кого ты знаешь... я нахожу это весьма интересным - играть дл€ людей в сландии, |
Furthermore, Afghanistan acknowledged Iceland's legislation on gender equality and its efforts to combat discrimination and racism against minority groups, persons with disabilities and immigrants. | Наряду с этим Афганистан принял к сведению исландское законодательство по вопросам гендерного равенства и усилия, предпринимаемые страной в целях борьбы с дискриминацией и расизмом в отношении меньшинств, инвалидов и иммигрантов. |
With regard to the first of those recommendations, she noted that, although the Convention had not been incorporated into Iceland's legislation, the legal protection resulting from its provisions was guaranteed in practice and through jurisprudence. | В отношении первой рекомендации оратор отмечает, что хотя Конвенция не включена в исландское законодательство, тем не менее юридическая защита, вытекающая из ее положений, гарантируется в Исландии на практике и по линии судебных органов. |
At the end of the era, the Icelandic Commonwealth ceased to exist and Iceland became a part of Norway. | Эпоха завершилась тем, что Исландское Свободное государство перестало существовать, а Исландия стала подвластной Норвегии. |
12 March Iceland formally withdraws its candidacy to the European Union, filed in 2009 and frozen since 2013. | Исландия подала заявку в 2009 году, но в мае 2013 года новое исландское правительство приняло решение о замораживании переговоров о вступлении страны в ЕС, а 12 марта 2015 года официально отозвало её. |
Judgments against Iceland have prompted the payment of compensation to applicants, and in some instances amendments to Icelandic legislation. | В результате принятия решений, в которых Исландия была признана проигравшей стороной, была выплачена компенсация заявителям и в ряде случаев были внесены поправки в исландское законодательство. |
Iceland is arguably the world's oldest assembly democracy. | Считается, что исландская демократия - древнейшая из сохранившихся в мире. |
A pioneering company, Icelandic New Energy, had been established in partnership with major international corporations that were using Iceland as an experimental ground for new technology in the field of hydrogen. | Первопроходцем в этой области выступает Исландская научно-исследовательская энергетическая компания по разработке новых видов энергии, которая была создана в партнерстве крупными международными корпорациями, использующими Исландию в качестве экспериментальной базы для разработки новых технологий на основе использования водорода. |
The Icelandic part of the project built on one hand on extensive qualitative interviewing with 45 men and women from three areas in rural Iceland and on the other hand on an extensive analysis of official statistical data. | Исландская часть проекта основывалась, с одной стороны, на подробных опросах 45 мужчин и женщин из трех районов сельской Исландии и, с другой стороны, на анализе официальных статистических данных. |
The movie is considered classic in Iceland and corresponding period in Icelandic music is now known as the 'Rokk í Reykjavík'-era. | В настоящее время фильм считается классикой в Исландии, а исландская музыка описываемого периода определяется как Rokk í Reykjavík-эра. |
The ancestors of the Icelandic horse were probably taken to Iceland by Viking Age Scandinavians between 860 and 935 AD. | Исландская собака является национальной породой, её предки прибыли на скандинавский остров вместе с первыми викингами в период между 874 и 930 годом. |