In 2005, she was appointed as the Indonesian Ambassador to Norway and Iceland. | В 2005 году Марсуди была назначена послом Индонезии в Норвегии и Исландии. |
There are no special legal provisions on the protection of victims or witnesses to human trafficking in Iceland. | В Исландии нет специальных нормативных положений о защите жертв и свидетелей в делах о торговле людьми. |
Accordingly, at the forty-ninth session, the Committee considered the periodic reports of Bulgaria, Ecuador and Iceland over two meetings only. | В связи с этим на сорок девятой сессии Комитет рассмотрел периодические доклады Болгарии, Исландии и Эквадора, посвятив этому всего по два заседания. |
He inquired about political parties in Iceland and whether there could be parties which promoted ideologies of racial superiority. | Он задает вопрос о политических партиях в Исландии и спрашивает о том, могут ли в стране существовать партии, пропагандирующие идеологию расового превосходства. |
Horsemeat is still popular in Iceland and is sold and consumed in the same way as beef, lamb and pork. | Конина и сейчас весьма популярна в Исландии и продается там наряду с говядиной, бараниной и свининой. |
Iceland is also a Member State of the Schengen Information System which contains the "stop list" | Исландия является также государством - членом Шенгенской информационной системы, содержащей «черный список». |
To a fair extent, GOOS implementation will depend upon the success of the newly created Joint WMO/IOC Technical Commission for Oceanography and Marine Meteorology, which will hold its first intergovernmental meeting in Akureyri, Iceland, from 19 to 29 June 2002.187 | В довольно значительной степени осуществление ГСНО будет зависеть от успеха деятельности новой созданной Объединенной технической комиссии ВМО/МОК по океанографии и морской метеорологии, которая проведет свое первое межправительственное совещание в Акюрейре, Исландия, 19-29 июня 2002 года187. |
States Members: Argentina, Armenia, Azerbaijan, Bangladesh, Chile, Egypt (on behalf of the Group of African States), France, Iceland, Mexico, Netherlands, Nigeria, Pakistan, Portugal (on behalf of the European Union) and the Russian Federation | Государства-члены: Аргентина, Армения, Азербайджан, Бангладеш, Чили, Египет (от имени африканской группы), Франция, Исландия, Мексика, Нидерланды, Нигерия, Пакистан, Португалия (от имени Европейского союза) и Российская Федерация |
Iceland will look further into these aspects. | Исландия продолжит изучение этих аспектов. |
Ms. THORARENSEN (Iceland) said that Poles were in great demand as workers in the recent building boom in Iceland, which, having low unemployment, had never been plagued by the problem of foreigners depriving nationals of work. | Г-жа ТОРАРЕНСЕН (Исландия) говорит, что с учетом недавнего строительного бума в Исландии существует огромный спрос на польских строителей, причем с учетом низкого уровня безработицы в стране поляки не сталкиваются с проблемой, когда иностранцев обвиняют в том, что они отнимают у граждан работу. |
A number of Governments (including those of Canada, Finland, Iceland and India) are also preparing or implementing national programmes of action without support from UNEP. | Кроме того, правительства ряда стран (включая Индию, Исландию, Канаду и Финляндию) разрабатывают или уже осуществляют свои национальные программы действий без помощи ЮНЕП. |
The impacts of climate change on Iceland are very uncertain, as the nature of such change is itself uncertain. | Воздействие изменения климата на Исландию является весьма неопределенным, поскольку не ясен сам характер такого изменения. |
A foreigner may be denied entry into Iceland on arrival, and for a period of up to seven days following arrival: | Иностранцам может быть отказано во въезде в Исландию по прибытии и в течение периода до семи дней после прибытия, если: |
Under the arrangement previously in effect the Minister of Justice, under certain conditions, took decisions on the expulsion from Iceland of foreigners who had entered Icelandic territory lawfully, and such a decision was not subject to appeal. | В соответствии с прежним порядком министр юстиции при определенных обстоятельствах принимал решение о высылке из страны иностранцев, въехавших в Исландию на законном основании, и такое решение не подлежало обжалованию. |
When the Directorate of Immigration has decided to turn down asylum applications and this involves the denial of entry into Iceland, or expulsion from the country, it refers the decision to the International Department for service and execution. | Когда Иммиграционное управление принимает решение об отклонении ходатайства о предоставлении убежища и это сопряжено с отказом во въезде в Исландию, оно передает такое решение Департаменту по международным делам для его обработки и выполнения. |
The Chairman announced that pledges had also been received from Iceland and Djibouti. | Председатель объявил, что взносы были объявлены также Исландией и Джибути. |
Mr. LECHUGA HEVIA (Country Rapporteur) welcomed the adoption by Iceland of sections 180 and 233 (a) of the General Penal Code. | Г-н ЛЕЧУГА ЭВИЯ (Докладчик по стране) приветствует принятие Исландией статей 180 и 233 а) Общего уголовного кодекса. |
These instruments improve judicial cooperation in criminal matters between the Member States of the European Union and between EU Member States and Iceland and Norway. | Указанные документы позволяют повысить эффективность правового сотрудничества по уголовным делам между государствами членами Европейского союза, а также между государствами - членами ЕС и Исландией и Норвегией. |
Canada, Cyprus and Iceland have paid a new contribution for 2001, as recommended by the Commission in its resolution 2000/43 of 2 April 2000. | В соответствии с рекомендацией Комиссии в ее резолюции 2000/43 от 2 апреля 2000 года новые взносы на 2001 год были внесены Канадой, Кипром и Исландией. |
The Agreement on Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks, signed yesterday by Iceland and some 24 other States, will be an important tool for achieving better fisheries management. | Соглашение по трансграничным рыбным запасам и запасам далеко мигрирующих рыб, подписанное вчера Исландией и примерно 24 другими государствами, будет важным инструментом в достижении более совершенного управления рыбными ресурсами. |
In November, 2013, Skálmöld played a series of concerts with the Iceland Symphony Orchestra at the Harpa concert hall in Reykjavík. | В ноябре 2013 года Skálmöld дала несколько концертов совместно с Исландским симфоническим оркестром в концертном зале Харпа в Рейкьявике. |
Conference on the Three Cod Wars - on the Occasion of the 30th Anniversary of the Resolution of the Fisheries Zone Dispute, organized by the Law of the Sea Institute of Iceland, Reykjavik, 2006: Chair and Commentator | Конференция по «трем тресковым войнам» по случаю 30-летия урегулирования спора о промысловой зоне, организованная исландским Институтом морского права, Рейкьявик, 2006 год: председатель и рецензент |
The old arrangement was criticized, and in one case it was examined in an appeal made from Iceland to the European Commission on Human Rights. | В отношении этого ранее действовавшего порядка высказывались критические замечания, и в одном случае этот вопрос изучался при рассмотрении апелляции, поданной исландским гражданином в Европейскую комиссию по правам человека. |
Finally, section 1, paragraph 2 provides that a child found abandoned in Iceland shall, in the absence of proof to the contrary, be deemed to be an Icelandic citizen. | Наконец, пункт 2 статьи 1 предусматривает, что ребенок, оставленный в Исландии, в отсутствие доказательств противного, считается исландским гражданином. |
In addition Icelandic service providers are prohibited from rendering service to such vessels at sea both in areas within and beyond the national jurisdiction of Iceland. | Исландским службам запрещается обслуживать такие суда и в море - как в районах под национальной юрисдикцией Исландии, так и за их пределами. |
They stated that they planned to distribute half of auroracoins that would ever be created to all 330,000 people listed in Iceland's national ID database beginning on March 25, 2014, free of charge, coming out to 31.8 auroracoins per person. | Он, она или они планируют распространить половину всех монет Авроракойн всем людям, находящимся в базе исландских национальных идентификационных номеров, начиная с 25 марта 2014 года, бесплатно, выдавая 31.8 авроракойнов одному человеку. |
In Iceland, the Government and the Icelandic Red Cross have joined forces in training Icelandic volunteer peacebuilders in preparation for their peace missions. | В Исландии правительство и исландский Красный Крест объединили усилия по обучению исландских добровольцев-миротворцев с целью подготовки их участия в миротворческих миссиях. |
The Naval Intelligence Division believed the Germans were actually reserve crews for the German submarines they thought were operating out of Iceland. | Морской Разведывательный Отдел считал, что эти немцы на самом деле - резерв экипажей немецких подводных лодок, по их мнению, действовавших в исландских водах. |
Mr. PILLAI, referring to a report by the Icelandic Human Rights Centre, expressed concern about the existence of an association of Icelandic nationalists which sought to prevent further settlement of non-European nationals in Iceland and was known to use racist rhetoric. | Г-н ПИЛЛАИ, ссылаясь на доклад Исландского центра по правам человека, выражает озабоченность по поводу существования ассоциации исландских националистов, которые ставят своей целью помешать переселению в Исландию граждан неевропейских стран, и которая также известна своими расистскими высказываниями. |
From the time that it was founded and up to the year 2000, it had granted ISK 438 million to about 610 vocational training projects aimed at raising staff skills and strengthening the standing of businesses and occupational sectors in Iceland. | Со времени своего создания и вплоть до 2000 года он выделил 438 млн. исландских крон на реализацию примерно 610 проектов профессиональной подготовки, направленных на повышение квалификации персонала и укрепление положения предприятий и профессиональных секторов в Исландии. |
For international purposes, the name Iceland Airways was adopted. | Для международных маршрутов было принято название Iceland Airways. |
On 17 August 2009, Iceland released Katona from her £290,000 contract. | 17 августа 2009 Iceland разорвала с Катона контракт на сумму 290000 фунтов стерлингов. |
Daníel took a break from GusGus in the year 2000 to pursue his solo dream as well as writing music for both TV and documentary films and composing music for the Iceland Dance Company. | В 2000 году Дэниэль временно покинул GusGus, чтобы продолжить сольную карьеру, а также писать музыку для телевизионных и документальных фильмов и сочинять музыку для компании Iceland Dance. |
His good memory, however, aided him to publish an account of the island, and of its inhabitants and flora; his Tour in Iceland, 1809, was privately circulated in 1811 and reprinted in 1813. | Хорошая память, однако, помогла ему опубликовать отчёт о поездке на остров, о его жителях и флоре (Tour in Iceland, 1809, переиздан в 1813). |
In 1997 the domestic operations of Icelandair, part of which had previously been operated under the 'Flugfélag Nordurlands' branding, were combined with small airline Nordurflug to form the Air Iceland Connect subsidiary, allowing mainline Icelandair to fully concentrate on international flights since then. | В 1997 году часть внутренних рейсов компании выполнялись под брендом Flugfélag Nordurlands, после объединения с небольшим перевозчиком Nordurflug была сформирована дочерняя авиакомпания Air Iceland Connect, это позволило основной компании Icelandair сосредоточиться на международных маршрутах. |
If the child is born in Iceland it will acquire Icelandic citizenship when its paternity has been determined in the manner provided for in the Children's Act. | Если ребенок родился в Исландии, то он приобретает исландское гражданство по установлении отцовства исландского гражданина в порядке, предусмотренном Законом о детях. |
ECRI encouraged Iceland to strengthen efforts to reach out to immigrant women, inform them of their rights and provide them with opportunities to learn the Icelandic language and to participate in society. | ЕКРН рекомендовала Исландии активизировать усилия по работе с женщинами-иммигрантами, информировать их о своих правах и предоставлять им возможности для изучения исландского языка и участия в жизни общества. |
The Children's Ombudsman stated that one of the negative side effects of the current economic situation in Iceland was the severe cutbacks taking place in all areas of Icelandic society. | Омбудсмен по правам ребенка заявил, что одним из неблагоприятных побочных явлений нынешнего экономического положения в Исландии является серьезный спад активности во всех областях деятельности исландского общества. |
Keiko was captured near Iceland in 1979 and sold to the Icelandic aquarium in Hafnarfjörur. | Кейко был пойман в 1979 году близ берегов Исландии и отправлен в аквариум исландского города Хабнарфьордюр. |
It should be pointed out in this connection that the Directorate of Immigration has permitted groups of refugees to enter Iceland in accordance with government decisions following the recommendation of Iceland's Refugee Council. | В этой связи следует отметить, что Иммиграционное управление разрешало въезд в Исландию группам беженцев в соответствии с решениями правительства на основании рекомендации Исландского совета по беженцам. |
The Technological Institute of Iceland offered courses for women who wanted to start their own businesses. | Исландский технологический институт предлагает курсы для женщин, желающих начать заниматься предпринимательской деятельностью. |
The proceedings of the conference have now been published in a book and the Law of the Sea Institute of Iceland is in the process of distributing a copy to all developing States. | Отчеты о заседаниях этой конференции были опубликованы отдельной книгой, и исландский Институт морского права в настоящее время занимается распространением ее копий среди всех развивающихся государств. |
In Iceland, the Government and the Icelandic Red Cross have joined forces in training Icelandic volunteer peacebuilders in preparation for their peace missions. | В Исландии правительство и исландский Красный Крест объединили усилия по обучению исландских добровольцев-миротворцев с целью подготовки их участия в миротворческих миссиях. |
The Icelandic Penal Code (IPC) has consequently been amended (the Amendment) in order to fulfill the obligations of Iceland under these conventions. | В целях выполнения обязательств Исландии по этим конвенциям в Исландский уголовный кодекс (ИУК) были внесены поправки (на основании Закона о поправках). |
The Icelandic Order of Freemasons (Icelandic: Frímúrarareglan á Íslandi) (abbr.: FaI), in English also known as the Grand Lodge of Iceland, is the governing body of regular Freemasonry in Iceland. | Исландский орден масонов (исл. Frímúrarareglan á Íslandi) (ИОМ), также известный как Великая ложа Исландии, является руководящим органом регулярного масонства в Исландии. |
There was talk of those services also providing assistance in the future to foreign children living in Iceland without a residence permit, including children abandoned in border areas, without any legal representative. | Речь идет о том, чтобы эти службы в будущем также приходили на помощь иностранным детям, проживающим на исландской территории без вида на жительство - в частности, предоставленным самим себе детям в приграничных районах, которые не имеют законного представителя. |
In 1994, a provision had been added to the human rights section of Iceland's Constitution, establishing that all persons were equal before the law and enjoyed human rights without distinction. | В 1994 году к исландской конституции был добавлен раздел о правах человека, в котором говорится о том, что все лица равны перед законом и пользуются правами человека без каких-либо различий. |
9.9 On the State party's fear that "clearly the basis for Iceland's fisheries management system would collapse", the authors argue that the fear of the collapse of the system of donated privilege is what has kept that system alive. | 9.9 Что касается высказанного государством-участником опасения относительно "очевидной основы для коллапса исландской системы организации рыболовства", то авторы заявляют, что сохранению этой системы способствовало опасение, что рухнет система бесплатно предоставленных привилегий. |
Initially, the Kingdom of Iceland declared itself to be neutral, and limited visits of belligerent warships and imposed a ban on belligerent aircraft within Icelandic territory. | Первоначально Королевство Исландия объявила себя нейтральной, допустила ограниченные визиты военных кораблей воюющих стран и наложила запрет на присутствие авиации воюющих сторон на исландской территории. |
The additional information submitted by the Government of Iceland included a description of the basic principles of judicial Icelandic law regarding judicial proceedings which was similar to that submitted in Iceland's initial report. | Представленная правительством Исландии информация с описанием основополагающих принципов устройства исландской судебной системы и судебных процедур была аналогична той, которая содержалась в первоначальном докладе Исландии. |
In every small little village in Iceland there's a choir. | каждой маленькой деревушке сландии есть свой хор. |
Next up is a band from Iceland that has fans and critics gushing about its elegant, enigmatic sound. | ледующа€ группа из сландии, у которой много поклонников а критики называют их звук магическим и загадочным. |
In a 5 year period this three tiny banks... which have never operated outside of Iceland... borrowed 120 billion dollars... ten time the size of Iceland's economy. | течение 5 лет эти три маленьких банка, которые никогда не действовали за пределами "сландии, зан€ли $120 миллиардов, что в 10 раз превышает объем экономики"сландии. |
One third of Iceland's financial to work for the banks. | ќдна треть финансовых инспекторов сландии перешла работать в банки. |
Kind of nervous, because it's friends and family, you know, in the audience, I think it's harder to play for people you know. I found it quite interesting playing for the Iceland people, because they're so judgmental. | я немного нервничаю, потому что сегодн€ придут наши друзь€, наши семьи, близкие... я думаю что это гораздо сложней - выступать перед теми, кого ты знаешь... я нахожу это весьма интересным - играть дл€ людей в сландии, |
It should be recalled that one can hardly speak of the existence of particular minority groups in Iceland, Icelandic society in fact being quite homogenous. | Следует напомнить, что вряд ли можно говорить о существовании групп меньшинств в Исландии, поскольку в действительности исландское общество является вполне однородным. |
In Iceland, for example, a Latin American family had been prevented by regulations from calling their child "Aristotle", whereas an Icelandic name meaning "ugly day" was acceptable. | Например, в Исландии в соответствии с действующим законодательством семья выходцев из Латинской Америки не смогла назвать своего ребенка ∀Аристотелем∀, в то время как исландское имя, означающее ∀хмурый день∀, является приемлемым. |
Even though the international agreements to which Iceland is a party have not been incorporated in Icelandic law, they nevertheless have substantial influence on Icelandic legislation and the application of the law. | Хотя международные соглашения, стороной которых является Исландия, не были включены в исландское право, они тем не менее оказывают существенное влияние на исландское законодательство и применение права. |
Iceland did not intend to incorporate the Convention into Icelandic law, since the authorities felt that the recent changes to the Constitution and the 1991 Law on the Equal Status and Equal Rights of Women and Men were adequate in that respect. | При этом Исландия не намерена инкорпорировать в исландское законодательство обсуждаемую конвенцию, поскольку, по мнению властей, недавние изменения в Конституции и Законе о равном статусе и равных правах женщин и мужчин 1991 года являются в этом отношении вполне достаточными. |
Lastly, the report stated that human rights conventions had not been incorporated into Icelandic law, but in his oral report the representative of Iceland had said that recent amendments to the Constitution had expanded the provisions relating to human rights. | Наконец, в докладе говорится, что положения конвенций о правах человека не инкорпорированы в исландское законодательство, в то время как в своем устном сообщении представитель Исландии заявил, что последние поправки к конституции расширили положения, касающиеся прав человека. |
When Iceland's banks collapsed at the end of 2008... unemployment tripled in 6 months. | Когда в конце 2008 года исландская банковская система рухнула, уровень безработицы за полгода утроился. |
Afghanistan noted that Iceland's system of law incorporated its international legal obligations into national legislation, ensuring implementation of human rights. | Афганистан отметил, что исландская правовая система инкорпорирует во внутреннее законодательство взятые страной международно-правовые обязательства, обеспечивая таким образом осуществление прав человека. |
HB Grandi, Iceland's largest fishing company, is the largest employer in the area. | НВ Grandi - исландская рыболовная компания, самая крупная в стране. |
Some geologists have questioned whether the Iceland hotspot has the same origin as other hotspots, such as the Hawaii hotspot. | Некоторые геологи подвергли сомнению то обстоятельство, что Исландская горячая точка имеет такое же происхождение, что и другие (например, Гавайская). |
The ancestors of the Icelandic horse were probably taken to Iceland by Viking Age Scandinavians between 860 and 935 AD. | Исландская собака является национальной породой, её предки прибыли на скандинавский остров вместе с первыми викингами в период между 874 и 930 годом. |