| Mortality rates among young and middle-aged people in Iceland are extremely low. | Показатели смертности молодых людей и людей среднего возраста в Исландии находятся на очень низком уровне. |
| This has been the case for Brazil, Hungary, Iceland and the Republic of Korea. | Именно так обстоит дело в Бразилии, Венгрии, Исландии и Республике Корея. |
| A foreigner born in Iceland who has continuously resided in Iceland cannot be denied entry or expelled; | иностранцу, родившемуся в Исландии, который непрерывно проживал в Исландии, не может быть отказано во въезде, и он не может быть выдворен; |
| The work of the Trust Fund was also funded by national committees of UN-Women from Austria, Germany, Iceland, Japan and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. | Работа Фонда также финансировалась из средств национальных комитетов Структуры «ООН-женщины» в Австрии, Германии, Исландии, Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии и Японии. |
| The delegation of Iceland withdrew. | ЗЗ. Делегация Исландии покидает места за столом Комитета. |
| Iceland has ratified the Rome Statute and encourages all other States to do so. | Исландия ратифицировала римский Статут и поощряет к тому все другие государства. |
| As stated in No 15, Iceland is a Member State of the Schengen Information System to which the Consular offices are referred when issuing visas. | Как отмечается в пункте 15, Исландия является государством - членом Шенгенской информационной системы, к которой консульские учреждения обращаются при выдаче виз. |
| Ms. BRODDADOTTIR (Iceland) said that the requirement of providing proof of financial self-sufficiency only applied to foreign-born students who did not hold a residence permit by the time they reached the age of majority; in practice, those cases were extremely rare. | Г-жа БРОДДАДОТТИР (Исландия) поясняет, что требование о необходимости подтверждения финансовой состоятельности действует лишь применительно к рожденным за границей студентам, которые не имеют разрешения на проживание на момент достижения ими совершеннолетия; на практике подобные случаи встречаются весьма редко. |
| Iceland has been a responsible and active Member of the United Nations since 1946 and it is now, after 62 years, seeking for the first time to serve as a non-permanent member of the Security Council, with the full support of the other four Nordic countries. | Исландия является ответственным и активным членом Организации Объединенных Наций начиная с 1946 года, и сейчас, по прошествии 62 лет своего членства, она впервые рассчитывает на получение непостоянного места в Совете Безопасности при полной поддержке четырех других стран Северной Европы. |
| Mr. GEIRSSON (Iceland) said he was not for the moment able to give further information about the treatment of mentally ill persons. | Г-н ГЕЙРССОН (Исландия) не имеет возможности немедленно представить дополнительную информацию об обращении с лицами, страдающими психическими заболеваниями. |
| When Norse settlers arrived, many of the Irish monks left Iceland because they would not inhabit a country of "pagans". | Затем прибыли норвежские колонисты и многие из ирландских монахов покинули Исландию, так как не хотели жить в стране язычников. |
| Regarding the question of the incorporation of the Convention into domestic law, an explanation was needed, but he would not criticize Iceland for adopting a dualistic approach as long as the content of an international agreement was implemented. | По вопросу об инкорпорации Конвенции во внутреннее законодательство требуется пояснение, но он не будет критиковать Исландию за дуалистский подход, пока положения международного соглашения выполняются. |
| It is designed to secure the legal rights of foreign nationals who come to Iceland or leave it, stay in the country or apply for permits to do so. | Новый закон призван обеспечить гарантиями права иностранных граждан, которые приезжают в Исландию или покидают ее, проживают на территории страны или ходатайствуют о предоставлении им вида на жительство. |
| Bulgaria, Canada, Czech Republic, Finland, France, Hungary, Iceland, Ireland, Kuwait, Liechtenstein, Malaysia, Singapore, Sweden, the former Yugoslav Republic of Macedonia and United States of America | Болгарию, бывшую югославскую Республику Македонию, Венгрию, Ирландию, Исландию, Канаду, Кувейт, Лихтенштейн, Малайзию, Сингапур, Соединенные Штаты Америки, Финляндию, Францию, Чешскую Республику и Швецию |
| It is expensive to sail to Iceland... | Плавать в Исландию накладно. |
| 2010/11 Compliance by Bulgaria, Croatia, Estonia, Hungary, Iceland, Romania, the Russian Federation, | 2010/11 Соблюдение Болгарией, Венгрией, Исландией, Испанией, Российской Федерацией, |
| It covered the 28 EU member States, plus Iceland, Liechtenstein and Norway, as well as Serbia and Switzerland on a voluntary basis. | Он охватывает 28 государств - членов ЕС наряду с Исландией, Лихтенштейном и Норвегией, а также Сербию и Швейцарию, участвующих на добровольной основе. |
| The courts construe and interpret the law in conformity with the international obligations assumed by Iceland by accession to international human rights instruments, and it is generally assumed that Icelandic legislation is in harmony with them. | Суды толкуют и интерпретируют закон в соответствии с международными обязательствами, принятыми Исландией в результате присоединения к международным документам о правах человека, и существует общее мнение о том, что законодательство Исландии согласуется с этими документами. |
| In 2007, ECRI reiterated an earlier recommendation that Iceland consider the incorporation of human rights instruments, other than the European Convention on Human Rights, into the domestic legal system. | В 2007 году ЕКРН подтвердила актуальность ранее вынесенной ею рекомендации относительно рассмотрения Исландией вопроса об инкорпорировании в свою внутреннюю правовую систему договоров в области прав человека, иных чем Европейская конвенция о правах человека. |
| Establishment of the National Security Unit reflects developments in the police forces of Iceland's neighbouring countries and facilitates collaboration between Iceland and such units overseas, i.e. those that are concerned with analysing and evaluating the threat of international organised crime or terrorism. | Создание группы национальной безопасности отражает изменение в полицейских силах соседних с Исландией стран и содействует сотрудничеству между Исландией и такими же группами в других странах, т.е. |
| The reception of refugees in Iceland is always handled jointly by the state, the receiving local authority and the Icelandic Red Cross. | Прием беженцев в Исландии всегда организуется совместно государством, принимающей местной властью и Исландским Красным Крестом. |
| The Ministry of Justice has also sent all Icelandic judges a publication containing the texts of all international human rights agreements to which Iceland is a party. | Министерство юстиции также разослало всем исландским судьям сборник текстов всех международных соглашений по правам человека, участником которых является Исландия. |
| The old arrangement was criticized, and in one case it was examined in an appeal made from Iceland to the European Commission on Human Rights. | В отношении этого ранее действовавшего порядка высказывались критические замечания, и в одном случае этот вопрос изучался при рассмотрении апелляции, поданной исландским гражданином в Европейскую комиссию по правам человека. |
| Article 2 of regulation 155/2009 prohibits parties in Iceland and Icelandic parties abroad from transferring any military equipment to the Democratic Republic of the Congo in accordance with paragraphs 1-5 of Security Council resolution 1807 (2008) and paragraph 1 of Security Council resolution 1896 (2009). | Статья 2 постановления 155/2009 запрещает субъектам в Исландии и исландским субъектам за рубежом передавать Демократической Республике Конго какую бы то ни было военную технику, что согласуется с пунктами 1 - 5 резолюции 1807 (2008) Совета Безопасности и пунктом 1 резолюции 1896 (2009) Совета Безопасности. |
| The fleet was expanded with a Beechcraft Model 18 in 1942; and with two de Havilland Dragon Rapides and a Consolidated PBY Catalina in 1944, the latter being the first ever aircraft registered in Iceland to be flown to Iceland by an Icelandic crew from North America. | С 1940-ых годов флот компании расширялся, в 1942 году поступил Beechcraft Model 18, а в 1944 году два самолета de Havilland Dragon Rapides и Consolidated PBY Catalina, последний был первым самолетом, зарегистрированным в Исландии и доставлен на остров исландским экипажем из Северной Америки. |
| In 1980, about 65 per cent of women in Iceland worked outside their homes. | В 1980 году вне дома работало приблизительно 65 процентов исландских женщин. |
| Those ancient texts, set down on calfskin, survived in Iceland in private homes for many hundreds of years, read and re-read. | Эти древние тексты, записанные на телячьей шкуре, пережили в частных исландских домах многие сотни лет, будучи читаными и перечитанными. |
| He later settled in Iceland with his wife and son and their descendants included some of the earliest Icelandic bishops. | Позже он обосновался в Исландии с женой и сыном, а их потомки станут одними из первых исландских епископов. |
| It was returned to Iceland in 1985, where it is now also in the Árni Magnússon Institute for Icelandic Studies. | Эта часть Королевского кодекса была возвращена Исландии в 1985 году, где храниться в Институте исландских исследований имени Арни Магнуссона. |
| American accounted firms like KPMG... audit the Iceland's banks and investment firms... and found nothing wrong. | јмериканские аудиторские компании, такие как ѕћ, провели проверку исландских банков и инвестиционных фирм и не нашли никаких недочЄтов. |
| Air Iceland and Isavia also have their head offices on the airport property. | Air Iceland и Isavia также открыли свои главные офисы в аэропорту. |
| On 17 August 2009, Iceland released Katona from her £290,000 contract. | 17 августа 2009 Iceland разорвала с Катона контракт на сумму 290000 фунтов стерлингов. |
| The band performed at the 2012 Iceland Airwaves festival. | Первое появление группы было на фестивале «Iceland Airwaves Music Festival» в ноябре 2012 года. |
| Daníel took a break from GusGus in the year 2000 to pursue his solo dream as well as writing music for both TV and documentary films and composing music for the Iceland Dance Company. | В 2000 году Дэниэль временно покинул GusGus, чтобы продолжить сольную карьеру, а также писать музыку для телевизионных и документальных фильмов и сочинять музыку для компании Iceland Dance. |
| Also in 2012, Icelandair resumed domestic services, with regular flights linking Akureyri to its Keflavík hub through subsidiary company Air Iceland. | Также в 2012 году Icelandair возобновила внутренние рейсы за счет своей дочерней авиакомпании Air Iceland Connect из своего хаба Кеблавик в Акюрейри. |
| Within the borders of tufa field all deposits of iceland spar spatially connected with large breaking violations mainly in north-east and north-west extends. | На территории Эвенкии в лавовом поле выявлено 26 месторождений и 166 проявлений исландского шпата, а также большое количество пунктов минерализации. Все данные месторождения оптического кальцита расположены в долине р. Нижняя Тунгуска и ее притока р. Нидым. |
| Director of the Law of the Sea Institute of Iceland, 2002-present | Директор исландского Института по морскому праву, с 2002 года по настоящее время |
| He was at one time the majority owner and chairman of the now nationalised Icelandic bank Landsbanki, the second largest company in Iceland. | Он был в свое время мажоритарным владельцем и председателем ныне национализированного исландского банка Landsbanki, второй по величине компании в Исландии. |
| Mr. PILLAI, referring to a report by the Icelandic Human Rights Centre, expressed concern about the existence of an association of Icelandic nationalists which sought to prevent further settlement of non-European nationals in Iceland and was known to use racist rhetoric. | Г-н ПИЛЛАИ, ссылаясь на доклад Исландского центра по правам человека, выражает озабоченность по поводу существования ассоциации исландских националистов, которые ставят своей целью помешать переселению в Исландию граждан неевропейских стран, и которая также известна своими расистскими высказываниями. |
| In other respects, Icelandic legal provisions relating to when a person may be barred from leaving the country, on general freedom of movement domestically and the right to choose one's residence, have in general remained unchanged since the time of Iceland's second report. | В других отношениях положения исландского законодательства, касающиеся обстоятельств, при которых тому или иному лицу может быть запрещено покидать страну, общей свободы передвижения внутри страны и права выбора местожительства, со времени подготовки второго доклада Исландии в целом остались неизменными. |
| In July 1941, she protected a convoy of U.S. troops moving to garrison Iceland. | В июле 1941 года «Нью-Йорк» сопровождал американский конвой, который двигался на исландский гарнизон. |
| Lecturer, University of Iceland, Faculty of Law, 1998-present | Лектор, Исландский университет, юридический факультет, с 1998 года по настоящее время |
| Ari Þorgilsson (Ari Thorgilsson) (1067-1148 AD) was Iceland's most prominent medieval chronicler. | Ари Торгильссон (1067/1068-1148) - первый исландский историк. |
| Thus, an Icelandic citizen who is suspected of the conduct described in the Convention would have to be prosecuted in Iceland. | Таким образом, исландский гражданин, подозреваемый в совершении деяния, предусмотренного Конвенцией, должен быть предан суду в Исландии. |
| At the same time as the present report was being prepared, a new four-year action programme on measures to promote gender equality was presented by the Government of Iceland in the Althingi (the Icelandic parliament). | Одновременно с подготовкой настоящего доклада правительство Исландии представило в исландский парламент (Альтинг) четырехлетнюю программу действий, предусматривающую меры по обеспечению равенства мужчин и женщин. |
| There was talk of those services also providing assistance in the future to foreign children living in Iceland without a residence permit, including children abandoned in border areas, without any legal representative. | Речь идет о том, чтобы эти службы в будущем также приходили на помощь иностранным детям, проживающим на исландской территории без вида на жительство - в частности, предоставленным самим себе детям в приграничных районах, которые не имеют законного представителя. |
| Margret Kristmanndottir and the dynamic members of the Iceland association of women entrepreneurs FKA, extends a warm invitation to all to the programme of the FCEM Steering Committee and Networking FCEM, which they are organising June 4 to 7, 2008 in the capital, Reykjavik. | Margret Kristmanndottir и динамичные члены Исландской ассоциации женщин предпринимателей FKA тепло приглашают принять участие в программе Комитета Управления FCEM, который состоится 4 - 7 июня, 2008 в столице Исландии, Рейкьявике. |
| As has already been stated, the National Commissioner of the Icelandic Police is the highest police authority in Iceland and is the contact person with foreign police authorities. | Как уже было сказано, национальный комиссар исландской полиции является высшим полицейским руководителем в Исландии и поддерживает контакты с полицейскими службами других стран. |
| The presence of foreign military forces in Iceland under the NATO sponsored Iceland-U.S. Defense Agreement of 1951 was controversial in Iceland, which had no indigenous military forces other than the Icelandic Coast Guard. | Присутствие иностранных вооруженных сил в Исландии, в рамках спонсируемого НАТО Соглашения об обороне между Исландией и США 1951 года, воспринималось неоднозначно в Исландии, которая не имела местных вооруженных сил, кроме Исландской береговой охраны. |
| Brother Ben, I bring you greetings from the treeless tundra of Iceland. | Братец Бен, я пришёл к тебе с приветом от исландской тундры без деревьев! |
| But the part in Iceland, I thought... | Ќо эпизод в сландии, мен€ он... очень напугал. |
| Next up is a band from Iceland that has fans and critics gushing about its elegant, enigmatic sound. | ледующа€ группа из сландии, у которой много поклонников а критики называют их звук магическим и загадочным. |
| In a 5 year period this three tiny banks... which have never operated outside of Iceland... borrowed 120 billion dollars... ten time the size of Iceland's economy. | течение 5 лет эти три маленьких банка, которые никогда не действовали за пределами "сландии, зан€ли $120 миллиардов, что в 10 раз превышает объем экономики"сландии. |
| One third of Iceland's financial to work for the banks. | ќдна треть финансовых инспекторов сландии перешла работать в банки. |
| Kind of nervous, because it's friends and family, you know, in the audience, I think it's harder to play for people you know. I found it quite interesting playing for the Iceland people, because they're so judgmental. | я немного нервничаю, потому что сегодн€ придут наши друзь€, наши семьи, близкие... я думаю что это гораздо сложней - выступать перед теми, кого ты знаешь... я нахожу это весьма интересным - играть дл€ людей в сландии, |
| The bill will also incorporate the general principles from the Convention on the Rights of the Child into Iceland's law. | Благодаря этому законопроекту в исландское право будут включены общие принципы Конвенции о правах ребенка. |
| All refugees coming to Iceland were assigned an adoptive family, and the system had proved very successful in integrating refugees into Icelandic society. | Беженцы, прибывающие в Исландию, получают приемную семью, и эта система оказалась весьма эффективной для их интеграции в исландское общество. |
| Even though the international agreements to which Iceland is a party have not been incorporated in Icelandic law, they nevertheless have substantial influence on Icelandic legislation and the application of the law. | Хотя международные соглашения, стороной которых является Исландия, не были включены в исландское право, они тем не менее оказывают существенное влияние на исландское законодательство и применение права. |
| It is the policy of the authorities to ensure that immigrants receive thorough information about Icelandic society and their rights and obligations as residents in Iceland in order to encourage their successful integration into society. | Власти проводят политику по обеспечению того, чтобы иммигранты получали исчерпывающую информацию об исландском обществе, их правах и обязанностях как жителей Исландии, чтобы способствовать их успешной интеграции в исландское общество. |
| 12 March Iceland formally withdraws its candidacy to the European Union, filed in 2009 and frozen since 2013. | Исландия подала заявку в 2009 году, но в мае 2013 года новое исландское правительство приняло решение о замораживании переговоров о вступлении страны в ЕС, а 12 марта 2015 года официально отозвало её. |
| Iceland is arguably the world's oldest assembly democracy. | Считается, что исландская демократия - древнейшая из сохранившихся в мире. |
| When Iceland's banks collapsed at the end of 2008... unemployment tripled in 6 months. | Когда в конце 2008 года исландская банковская система рухнула, уровень безработицы за полгода утроился. |
| Denmark had a consistently low rate of emigration, while Iceland had a late start but soon reached levels comparable to Norway. | Гораздо меньшее развитие получила датская эмиграция, тогда как исландская характеризовалась поздним стартом, вскоре, впрочем, достигнув показателей, сопоставимых с норвежскими. |
| The matter was resolved at a meeting between Icelandic officials and representatives of the United States Department of Justice at which it was explained that Iceland did not intend to take any further action in the matter. | Данный вопрос был урегулирован на встрече исландских должностных лиц с представителями министерства юстиции Соединенных Штатов Америки, в ходе которой исландская сторона пояснила, что она не намерена предпринимать в этой связи каких-либо дальнейших действий. |
| The movie is considered classic in Iceland and corresponding period in Icelandic music is now known as the 'Rokk í Reykjavík'-era. | В настоящее время фильм считается классикой в Исландии, а исландская музыка описываемого периода определяется как Rokk í Reykjavík-эра. |