Poverty eradication must be approached holistically, as poverty anywhere was a threat to prosperity everywhere. |
К искоренению нищеты следует подходить комплексно, так как нищета в одном конкретном регионе представляет собой угрозу процветанию во всем мире. |
These issues should be addressed holistically so that they do not trigger deterioration of the security situation. |
Эти вопросы должны решаться комплексно, с тем чтобы они не стали катализатором ухудшения положения в области безопасности. |
We strongly believe that migration issues need to be addressed holistically at all levels - national, regional and global. |
Мы твердо уверены в том, что проблемы миграции следует комплексно решать на всех уровнях - национальном, региональном и глобальном. |
It may also be true that clients see their needs holistically, while providers tend to view them in a compartmentalized manner. |
Возможно, верно также то, что бенефициары подходят к своим потребностям комплексно, в то время как организации, предоставляющие услуги, как правило, рассматривают их в изоляции друг от друга. |
Transformation in the political, social and economic fields has to be brought about holistically. |
Трансформация в политической, социальной и экономической областях должна осуществляться комплексно. |
He emphasized the link between the political and security dimensions, stressing that they had to be addressed holistically, not in isolation. |
Он обратил внимание на связь между политикой и безопасностью, подчеркнув, что эти вопросы необходимо решать комплексно, а не в отрыве друг от друга. |
The drainage basin is an indivisible hydrologic unit that must be viewed holistically so as to optimize the utilization and development of any portion of its waters. |
Водосборный бассейн представляет собой неделимую гидрологическую единицу, которую необходимо рассматривать комплексно в целях оптимального использования и развития любой части ее вод. |
As indicated in the Monterrey Consensus, financing for development can be tackled holistically within multiple frameworks and with multiple resources - governmental, public, private, domestic and external. |
Как отмечается в Монтеррейском консенсусе, вопросы финансирования развития можно решать комплексно на различной основе и с привлечением разнообразных ресурсов - правительственных, общественных, частных, внутренних и внешних. |
89.46 Address the issue of youth holistically within national development plans (Costa Rica); |
89.46 решать проблему молодежи комплексно в увязке с планами национального развития (Коста-Рика); |
New security paradigms can holistically address three nuclear dangers-existing arsenals, non-proliferation and the risk of nuclear terrorism - and shift commitments and security arrangements toward nuclear disarmament. |
Новые парадигмы безопасности могут комплексно охватить три ядерные угрозы - существующие арсеналы, проблему нераспространения и риск ядерного терроризма - и перенаправить обязательства и механизмы обеспечения безопасности в сторону ядерного разоружения. |
The Special Rapporteur therefore seeks to address such challenges holistically, both in times of economic growth and in times of economic crisis. |
Поэтому Специальный докладчик старается комплексно рассматривать такие проблемы как в период экономического роста, так и в период экономического кризиса. |
First, with respect to the physical environment, a flexible workplace programme must be implemented holistically by designing a range of spaces better suited to flexible working. |
Во-первых, что касается физических условий работы, то программа гибкого использования рабочих мест должна осуществляться комплексно за счет планирования ряда помещений, лучше приспособленных для работы по гибкому графику. |
A sound policy framework should approach reform holistically: regional players should tackle the development challenge as a positive-sum game, building on achievements to promote a dialogue to defuse regional tensions. |
К проведению реформ необходимо подходить комплексно: региональные участники должны рассматривать процесс развития как игру с общим положительным итогом и использовать достигнутые успехи для налаживания диалога в целях ослабления региональной напряженности. |
We believe that strengthening of the coordination of humanitarian and disaster relief must be done holistically, as is disaster management itself. |
Мы считаем, что укрепление координации гуманитарной помощи и чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий должно проводится комплексно, так же как и эффективное реагирование на эти бедствия. |
The Business Continuity Plan comprises these individual plans, which need to be integrated and viewed holistically in order for an organization to be able to deal with the multitude of risks it faces. |
План мер по обеспечению бесперебойного функционирования состоит из этих индивидуальных планов, которые необходимо свести воедино и рассматривать комплексно для того, чтобы организация могла управлять всеми многообразными рисками, с которыми она сталкивается. |
I will also ensure that the United Nations will respond promptly and holistically to requests by national authorities to assist with constitution-making and legislative reform processes, and act as a repository of best practices and comparative experiences. |
Я буду также обеспечивать, чтобы Организация Объединенных Наций оперативно и комплексно реагировала на просьбы национальных властей об оказании помощи в разработке конституций и проведении процессов законодательных реформ и выполняла функцию центра по обобщению передовой практики и сравнительного опыта. |
Development needed to be addressed holistically and taking into account the developmental needs of individual countries, as a one-size-fits-all approach had proven not to work. |
Развитие следует рассматривать комплексно и учитывать потребности в области развития конкретных стран, поскольку подход, не учитывающий индивидуальные особенности, является неэффективным. |
In paragraph 34.81 of the budget document, the Secretary-General indicates that within the United Nations system there is no single organization that looks holistically at aviation risk management with respect to the travel of staff. |
В пункте 34.81 бюджетного документа Генеральный секретарь указывает, что в системе Организации Объединенных Наций нет единой организации, которая комплексно занималась бы проблемой управления рисками, связанными с поездками персонала воздушным транспортом. |
The full implementation of the commitments made by Member States through national action in the fight against HIV/AIDS should be construed holistically and not separated from action that should be taken at the regional and international levels in the fight against the pandemic. |
Всеобъемлющее выполнение принятых на себя государствами-членами обязательств посредством принятия национальных мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом должно осуществляться комплексно и неразрывно от мер, которые следует принимать на региональном и международном уровнях в борьбе с этой пандемией. |
It is important to approach the problem holistically, recognizing that, as noted in the draft resolution, information technologies and means may adversely affect the integrity of the infrastructure of States, to the detriment of their security in both the civil and military fields. |
Важно комплексно подойти к решению проблемы, понимая, что информационные технологии и средства, как отмечается в проекте резолюции, могут негативно воздействовать на целостность инфраструктуры государств, нарушая их безопасность применительно как к гражданской, так и к военной сферам. |
My overall assessment is that, while the parties have made steady progress, I see a need for an increase in the pace of the talks as the sides start to address issues more holistically. |
Согласно моей общей оценке, стороны, конечно же, достигли стабильного прогресса, но мне представляется необходимым ускорить темпы переговоров по мере того, как стороны начинают рассматривать вопросы более комплексно. |
Instead, development issues should be approached holistically in order to clarify the right balance between growth, employment and sovereign debt, the developmental role of the state, the basic needs of people and the role of local communities in development planning. |
Скорее, к вопросам развития необходимо подходить комплексно с целью прояснения надлежащего баланса между ростом, занятостью и суверенной задолженностью, ролью государства в развитии, базовыми нуждами населения и ролью местных общин в планировании развития. |
Experience has shown that we need to deal with African conflicts holistically and on a broad regional basis, given the fact that most neighbouring States are involved in the causes of the conflicts and need to be involved in the solutions. |
Опыт показывает, что следует комплексно и на более широкой региональной основе подходить к урегулированию конфликтов в Африке, учитывая тот факт, что большинство соседних государств имеют отношение к причинам возникновения конфликтов и поэтому должны участвовать и в поиске путей их урегулирования. |
Training needs to be seen holistically and include lifelong learning and learning by experience. |
Профессиональная подготовка должна вестись комплексно, с учетом концепции непрерывного обучения на протяжении всей жизни и с опорой на опыт практической работы. |
The Training Unit has sought in its activities to address these issues holistically. |
В своей деятельности Группа по подготовке кадров стремится комплексно подходить к решению этих вопросов. |