Different elements of business continuity were handled in isolation rather than holistically. |
Различные элементы системы обеспечения бесперебойного функционирования рассматриваются организациями по отдельности, а не в комплексе. |
Human rights must be viewed holistically and the principles of universality, indivisibility and interdependence of rights must be upheld. |
Права человека должны рассматриваться в комплексе, и должны соблюдаться принципы универсальности, неделимости и взаимозависимости прав. |
Given the outcome of the Conference, it might be advisable to consider the issues holistically and to inject the concerns of development into financial policy. |
Учитывая итоги Конференции, возможно, было бы целесообразно рассматривать вопросы в комплексе и дополнить финансовую политику вопросами развития. |
They help define our collective accountability, but must be seen holistically. |
Они помогают определить нашу коллективную ответственность, но рассматривать их надо в комплексе. |
Ms. Al-Thani (Qatar) said that her country approached women's issues holistically. |
Г-жа Аль Тани (Катар) говорит, что ее страна подходит к решению женских вопросов в комплексе. |
The Monterrey Consensus must be viewed holistically, and the continued failure of some nations to make tangible progress towards that modest goal belies their commitment to the process. |
Монтеррейский консенсус нужно рассматривать в комплексе, и постоянная неспособность некоторых стран добиться ощутимого прогресса на пути к этой скромной цели идет вразрез с их приверженностью этому процессу. |
The right to self-determination was a fundamental one and, in the case of the Non-Self-Governing Territories, the notion of human rights must be understood holistically. |
Право на самоопределение - одно из основополагающих прав, а понятие прав человека применительно к несамоуправляющимся территориям следует рассматривать в комплексе. |
The Committee should not authorize such access in a piecemeal manner while also rejecting the idea of a separate account; rather, it should consider interrelated proposals holistically and implement reforms as a whole so as to maximize their cumulative benefits. |
Комитету не следует санкционировать такой допуск в каждом конкретном случае, отбрасывая при этом концепцию отдельного счета; напротив, он должен рассмотреть взаимосвязанные предложения в комплексе и провести целостные реформы с целью максимально увеличить их совокупные преимущества. |
These two systems are interrelated and must be developed holistically; improvements in birth registration are rarely possible without the improvement of the civil registration system as a whole. |
Эти две системы взаимосвязаны и должны развиваться в комплексе; редко можно улучшить регистрацию рождения без улучшения системы регистрации актов гражданского состояния в целом. |
Article 31 must be understood holistically, both in terms of its constituent parts and also in its relationship with the Convention in its entirety. |
Статью 31 следует понимать в комплексе и с учетом как ее составляющих элементов, так и ее связи с Конвенцией в целом. |
Corruption in one part of the judicial system may undermine efforts of the whole system to combat impunity; hence it is important that it be addressed holistically. |
Коррупция, поразившая одну часть судебной системы, может подорвать усилия всей системы по борьбе с безнаказанностью, и поэтому этой проблемой важно заниматься в комплексе. |
To allay that concern, one representative suggested that supply and demand should be reduced concurrently and that supply, demand and trade should be considered holistically. |
Для решения этой проблемы один из представителей предложил сокращать предложение и спрос одновременно, а также рассматривать предложение, спрос и торговлю в комплексе. |
The Assembly subsequently affirmed the objectives set out above, and, in its resolution 68/253, requested the Commission to review all remuneration elements holistically in order to achieve those objectives, while safeguarding the core values of the organizations of the United Nations common system. |
Впоследствии Ассамблея подтвердила изложенные выше цели и в своей резолюции 68/253 обратилась к Комиссии с просьбой рассматривать все элементы вознаграждения в комплексе в интересах достижения этих целей и защиты основных ценностей организаций общей системы Организации Объединенных Наций. |
The Fund prioritizes interventions that address violence against women and girls holistically, as demonstrated by the special funding window to address the intersections of violence against women and HIV and AIDS. |
Фонд уделяет первостепенное внимание программам, направленным на решение проблемы насилия в отношении женщин и девочек в комплексе, о чем свидетельствует пример специального механизма субсидирования мероприятий по вопросам насилия в отношении женщин во взаимосвязи с проблемой ВИЧ/СПИДа. |
The inspectors learned that in some agencies, elements of business continuity were handled in isolation rather than holistically and that the lack of senior management understanding as to the purpose of business continuity management has led to inadequate political and financial support by Member States. |
Инспекторы выяснили, что в некоторых учреждениях различные элементы системы обеспечения бесперебойного функционирования рассматриваются не в комплексе, а в отрыве друг от друга, а неосведомленность старших руководителей о сути обеспечения бесперебойного функционирования приводит к недостаточному уровню политической и финансовой поддержки со стороны государств-членов. |
Some States, notably African States, are implementing national strategies that address child, early and forced marriage holistically and in relation to other harmful practices. |
Некоторые государства, в частности африканские государства, осуществляют национальные стратегии, в рамках которых проблемы детских, ранних и принудительных браков решаются как в комплексе, так и в связи с другими пагубными видами практики. |