International cooperation was key to holistically addressing trade costs associated with global value chains. |
Международное сотрудничество является залогом комплексного решения проблемы торговых издержек, связанной с глобальными производственно-сбытовыми цепочками. |
In this regard, the forest instrument has underlined the relevance of those elements and the need to implement them holistically. |
С этой точки зрения благодаря документу по лесам было привлечено внимание к актуальности этих элементов и необходимости их комплексного осуществления. |
Additionally, cross-cutting economic, social and environmental challenges continue to require lasting solutions that must be holistically addressed. |
Кроме того, накладывающиеся одна на другую экономические, социальные и экологические проблемы по-прежнему требуют долговременных решений, требующих комплексного подхода. |
A key challenge is to address young people's needs in humanitarian settings holistically. |
Ключевая проблема состоит в необходимости комплексного учета потребностей молодежи в рамках оказания гуманитарной помощи. |
The organization and its partners have worked to establish strong links between available environmental and social data to ensure that policies and programmes holistically address the interconnection of gender equality, environment and development. |
Организация и ее партнеры работали над выявлением прочных связей между имеющимися экологическими и социальными данными, с тем чтобы добиться комплексного рассмотрения проблемы взаимосвязи между гендерным неравенством, экологией и развитием в рамках политических курсов и программ. |
The new WHO guidelines introduced in 2013 provide opportunities for countries to review their antiretroviral regimens holistically and phase out old regimens, thereby increasing retention and reducing the costs of administration. |
Новые рекомендации ВОЗ, принятые в 2013 году, предоставляют странам возможность проведения комплексного анализа их механизмов лечения с помощью антиретровирусных препаратов и постепенного отказа от устаревших механизмов, что будет способствовать снижению количества людей, прерывающих лечение, и сокращению административных расходов. |
A case study on that problem and on how to address it holistically would be conducted in Mongolia in cooperation with the United Nations Office on Drugs and Crime, and his country stood ready to share the results. |
В сотрудничестве с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в Монголии будет проведено тематическое исследование по этой проблеме и путям ее комплексного решения, и страна оратора готова поделиться результатами. |
Improve and prioritize appropriately disaggregated and internationally comparable data collection, encompassing process and outcome indicators, which shift away from purely economic factors, such as gross domestic product, to holistically examine development. |
усовершенствовать сбор сопоставимых на международном уровне дезагрегированных данных, охватывающих показатели процессов и результатов, которые не связаны с чисто экономическими факторами, таких как валовой внутренний продукт, для комплексного изучения процесса развития и уделять сбору таких данных первоочередное внимание. |
It poses new challenges that should be addressed appropriately and holistically. |
Она ставит перед нами новые задачи, требующие надлежащего комплексного решения. |
UNIFEM will strengthen the follow-up to its work on Pathways to Gender Equality3 and support Governments and civil society in building the capacity to manage these commitments holistically. |
ЮНИФЕМ активизирует последующую деятельность, связанную с его работой над руководством На пути к гендерному равенствуЗ, и будет оказывать поддержку правительствам и гражданскому обществу в их усилиях по наращиванию потенциала для комплексного выполнения взятых обязательств. |
She reiterated that community-based rehabilitation was most effective when approached holistically. |
Она вновь заявила, что реабилитация на уровне общин имеет наибольшую отдачу при использовании комплексного подхода. |
Partnerships at different levels and involving different stakeholders are urgently required to holistically and comprehensively address a wide variety of issues. |
Остро ощущается потребность в создании партнерств на различных уровнях с участием различных заинтересованных сторон для последовательного и комплексного решения всего спектра проблем. |
The issue of financing commodity development and diversification should be addressed not in isolation but holistically. |
Вопрос о финансировании развития и диверсификации сырьевого сектора необходимо рассматривать не изолированно, а на основе комплексного подхода. |
The Committee notes that counter-terrorism measures can be most effective when they are approached holistically, incorporating consideration of conditions conducive to the spread of terrorism as well its prevention. |
Комитет отмечает, что контртеррористические меры могут дать наибольшую отдачу при использовании комплексного подхода, включающего как рассмотрение условий, способствующих распространению терроризма, так и действия по его предотвращению. |
These multiple goals of development, which often compete with one another in the short run, warrant governance arrangements that mainstream the requirements of each, strategically and holistically. |
Эти многочисленные цели в области развития, которые зачастую конкурируют между собой в краткосрочной перспективе, диктуют необходимость формирования таких управленческих механизмов, которые учитывали бы потребности по каждой из них как с точки зрения стратегического, так и комплексного подхода. |
With an ever more complex society having deep interlinkages at the local, national, regional and global levels, many policymakers recognize the need to move away from addressing single issues to treating economic or social sectors holistically. |
В условиях складывающихся в обществе еще более сложных взаимосвязей на местном, национальном, региональном и глобальном уровнях многие директивные органы признают необходимость перехода от практики решения проблем по отдельности к методам комплексного решения вопросов в экономической и социальной областях. |
A separate division "Food Security and Environment Division" has been established under the Ministry of Agricultural Development, to deal holistically with the issues of food safety and nutrition. |
В целях комплексного решения вопросов продовольственной безопасности и питания в рамках Министерства сельскохозяйственного развития был создан специальный Отдел по вопросам продовольственной безопасности и окружающей среды. |
Among other changes that it has spurred, the GFMD has compelled governments to understand migration more holistically, and to develop a "whole of government" approach to addressing the opportunities and challenges that it poses. |
Среди других изменений, которые стимулировал GFMD, следует отметить то, что он дал правительствам более целостное понятие миграции, а также способствовал разработке «комплексного государственного» подхода к возможностям и проблемам, которые она представляет. |