They dealt holistically with a series of interconnected challenges and should therefore be considered in their totality. |
Они отражают целостный подход к ряду взаимосвязанных проблем, и поэтому их следует рассматривать в совокупности. |
It has holistically addressed the political, social and economic environment through its pro-poor policies and programmes. |
Оно использовало целостный подход к решению политических, экономических и социальных вопросов посредством своих стратегий и программ в интересах малоимущего населения. |
For the international community to truly deliver on the issue of children and armed conflict, utilizing, inter alia, the development approach, we must holistically confront the conditions that condone and promote violence in society. |
Для того чтобы международное сообщество действительно смогло решить проблему детей в условиях вооруженного конфликта, в том числе с точки зрения развития, нам необходим целостный подход к борьбе с теми условиями, которые порождают и питают насилие в обществе. |
In addition, we recognize that our traditional structures need to be revisited and reformed to address holistically the current and constantly changing issues pertaining to families and to children. |
Кроме того, мы признаем необходимость пересмотра и реформы наших традиционных структур, с тем чтобы выработать целостный подход к решению текущих и постоянно меняющихся проблем, касающихся семьи и детей. |
The Strategy, with its four pillars, approached the subject holistically and the principles it contained were of paramount importance for the Group. |
Стратегия Организации Объединенных Наций с ее четырьмя столпами предусматривает целостный подход к данному вопросу, и лежащие в ее основе принципы имеют для "Группы Рио" первостепенное значение. |
Underline the fact that the situation of the ageing, children, disabled and other vulnerable groups should be addressed holistically by both Governments and the United Nations from the family perspective. |
подчеркиваем тот факт, что в плане семьи как правительствам, так и Организации Объединенных Наций следует применять целостный подход к рассмотрению вопроса о положении пожилых людей, детей, инвалидов и других уязвимых лиц. |
He welcomed the outcome of the mid-term review of the Almaty Programme of Action, and looked forward to concrete actions in the area of financial and technical assistance in order to address trade and transit issues holistically. |
Оратор приветствует итоги среднесрочного обзора Алматинской программы действий и рассчитывает на конкретные меры по оказанию финансовой и технической помощи, с тем чтобы обеспечить целостный подход к решению вопросов, связанных с торговлей и транзитом. |
This can be achieved by establishing common sustainable development strategies between spheres of government that approach the issues holistically, address barriers, create mutually reinforcing relationships between the different spheres and sectors of government and have a long-term focus. |
Этого можно достичь путем разработки общих стратегий устойчивого развития между различными областями государственного управления, в которых обеспечивался бы целостный подход к существующим проблемам, преодоление существующих барьеров, создание взаимоусиливающих связей между различными областями и секторами управления и которые характеризовались бы долгосрочной направленностью. |
VCT also offers a chance to address HIV holistically, dealing with the social and psychological aspects of the disease in addition to the physical. |
Кроме того, ДКТ дает возможность обеспечить целостный подход к решению проблемы ВИЧ, позволяя заниматься не только физическими, но и социальными и психологическими аспектами болезни. |
(a) How to formulate a framework that is strategic and looks holistically at the potential contribution of the United Nations system to national development rather than simply amalgamating individual mandates and concerns, with the UNDAF as a canopy over these; |
а) каким образом разработать рамки, имеющие стратегический характер и обеспечивающие целостный подход к потенциальному вкладу системы Организации Объединенных Наций в национальное развитие, а не просто соединить воедино отдельные мандаты и задачи, наделив РПООНПР функциями общей координирующей структуры; |
The review needs to consider the Convention not only article by article, but also holistically, recognizing the interdependence and indivisibility of human rights. |
Необходимо, чтобы такой пересмотр не сводился лишь к постатейному разбору Конвенции, но предусматривал и более целостный подход к данному процессу, подчеркивающий взаимозависимость и неделимость прав человека. |