| It may also be true that clients see their needs holistically, while providers tend to view them in a compartmentalized manner. | Возможно, верно также то, что бенефициары подходят к своим потребностям комплексно, в то время как организации, предоставляющие услуги, как правило, рассматривают их в изоляции друг от друга. |
| He emphasized the link between the political and security dimensions, stressing that they had to be addressed holistically, not in isolation. | Он обратил внимание на связь между политикой и безопасностью, подчеркнув, что эти вопросы необходимо решать комплексно, а не в отрыве друг от друга. |
| 89.46 Address the issue of youth holistically within national development plans (Costa Rica); | 89.46 решать проблему молодежи комплексно в увязке с планами национального развития (Коста-Рика); |
| Experience has shown that we need to deal with African conflicts holistically and on a broad regional basis, given the fact that most neighbouring States are involved in the causes of the conflicts and need to be involved in the solutions. | Опыт показывает, что следует комплексно и на более широкой региональной основе подходить к урегулированию конфликтов в Африке, учитывая тот факт, что большинство соседних государств имеют отношение к причинам возникновения конфликтов и поэтому должны участвовать и в поиске путей их урегулирования. |
| The Committee's work had coincided with a shift from a traditional view of economic development towards the concept of sustainable development in which economic, social and environmental issues should be addressed jointly and holistically. | Работа Комитета совпала с переходом от традиционных взглядов на экономическое развитие к концепции устойчивого развития, согласно которой экономические, социальные и природоохранные вопросы должны решаться комплексно и в совокупности. |
| First, we must treat the disease globally and holistically in a fair and equitable manner. | Во-первых, мы должны подходить к лечению этого заболевания глобально и целостно, на основе справедливости и равноправия. |
| Such gender-specific deprivations had to be viewed holistically, since limited education meant restricted access to information and hence increasing susceptibility to disease and rights violations. | Такие виды гендерной депривации должны рассматриваться целостно, поскольку ограничение доступа к образованию означает ограниченный доступ к информации и, следовательно, большую уязвимость в отношении заболеваний, а также нарушения прав. |
| This strategy is predicated on the assumption that the drug problem needs to be addressed holistically, which in turn requires close cooperation between the Programme and its national and international partners, as well as the international financial institutions. | Данная стратегия строится на посылке о том, что проблемой наркотиков необходимо заниматься целостно, а это, в свою очередь, требует тесного сотрудничества программы с ее национальными и международными партнерами, а также международными финансовыми учреждениями. |
| If the US and other world powers want to make headway on their three key objectives - stability, political reform, and peace - they need to understand how they are linked and pursue all three simultaneously and holistically. | Если США и другие мировые державы хотят делать успехи в достижении своих трех ключевых задач - стабильности, политических реформах и мире, - им надо понять, как они взаимосвязаны, и выполнять все три задачи одновременно и целостно. |
| The SDGs should holistically and coherently encompass the three pillars of sustainable development, be built on achieving the MDGs and form the core of the post-2015 development agenda, thus crucially ensuring a single coherent development agenda. | ЦУР должны целостно и гармонично охватывать все три основных аспекта устойчивого развития, опираться на достижение ЦРТ и формировать ядро повестки дня в области развития на период после 2015 года, обеспечивая, таким образом, единую согласованную повестку дня в области развития. |
| In this regard, the forest instrument has underlined the relevance of those elements and the need to implement them holistically. | С этой точки зрения благодаря документу по лесам было привлечено внимание к актуальности этих элементов и необходимости их комплексного осуществления. |
| Additionally, cross-cutting economic, social and environmental challenges continue to require lasting solutions that must be holistically addressed. | Кроме того, накладывающиеся одна на другую экономические, социальные и экологические проблемы по-прежнему требуют долговременных решений, требующих комплексного подхода. |
| A case study on that problem and on how to address it holistically would be conducted in Mongolia in cooperation with the United Nations Office on Drugs and Crime, and his country stood ready to share the results. | В сотрудничестве с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в Монголии будет проведено тематическое исследование по этой проблеме и путям ее комплексного решения, и страна оратора готова поделиться результатами. |
| The issue of financing commodity development and diversification should be addressed not in isolation but holistically. | Вопрос о финансировании развития и диверсификации сырьевого сектора необходимо рассматривать не изолированно, а на основе комплексного подхода. |
| These multiple goals of development, which often compete with one another in the short run, warrant governance arrangements that mainstream the requirements of each, strategically and holistically. | Эти многочисленные цели в области развития, которые зачастую конкурируют между собой в краткосрочной перспективе, диктуют необходимость формирования таких управленческих механизмов, которые учитывали бы потребности по каждой из них как с точки зрения стратегического, так и комплексного подхода. |
| In order to make travel easier and day-to-day journeys possible without a car, transport services in places where people work will be reviewed and planned holistically in the light of local objectives. | Для облегчения поездок и повседневных перемещений без использования легкового автомобиля порядок транспортного обслуживания граждан по месту работы будет пересматриваться и планироваться на основе целостного подхода с учетом местных условий. |
| The Technical Advisory Group noted that by identifying particular groups across the domains, such as women, youth, or the marginalized, their lives and living conditions can be viewed holistically. | Техническая консультативная группа отметила, что при определении конкретных групп населения в областях, таких как женщины, молодежь или маргинализованные группы населения, их жизнь и бытовые условия можно рассматривать на основе целостного подхода. |
| The draft emphasized that sources of emissions and releases should be addressed holistically and at the enterprise level, that emissions to land, air and water must all be addressed, and that national circumstances must be of paramount consideration. | В проекте особо указано, что источники эмиссий и выбросов должны рассматриваться на основе целостного подхода и на уровне предприятия; что должны рассматриваться эмиссии в почву, воздух и воду; и что в первую очередь следует рассматривать национальные обстоятельства. |
| The challenges facing countries once they graduate from the category of LDCs need to be addressed holistically to better focus continuing efforts to promote their development. | Проблемы, с которыми сталкиваются страны, покинувшие эту категорию, должны рассматриваться и решаться на основе целостного подхода, позволяющего сконцентрировать усилия на поощрении их развития. |
| Improved vacancy management 42. Another advantage of the refined proposal is that vacancy rates would be more even across the Secretariat, as the relevant board would be able to review staff applications and available positions holistically. | Очередное преимущество уточненного предложения заключается в том, что показатели доли вакантных должностей в рамках Секретариата станут более равномерными, так как соответствующий совет будет иметь возможность рассматривать заявления сотрудников и анализировать имеющиеся должности на основе целостного подхода. |
| The primary responsibility to holistically manage risk rests with countries. | Основная ответственность за комплексное управление рисками лежит на отдельных странах. |
| Experience in a number of countries clearly shows that the most effective way to influence road traffic offenders is holistically. | Пример ряда стран наглядно свидетельствует о том, что наиболее эффективным является комплексное воздействие на нарушителей правил дорожного движения. |
| The synergies process held the potential for a paradigm shift, through which the numerous and disparate instruments in existence would be managed holistically to achieve synergies of purpose and effort. | Процесс развития синергических связей обладает потенциалом для изменения системы воззрений и понятий, благодаря чему удастся обеспечить комплексное управление большим числом различных документов в интересах достижения согласованности целей и усилий. |
| More thought should be given to putting together the various elements of Convention implementation holistically, integrating issues such as land and water, energy, integrated rural development and the role of women. | Следует более обстоятельно подумать об объединении в единое целое различных элементов осуществления Конвенции посредством интеграции таких аспектов, как земельные и водные ресурсы, энергетика, комплексное развитие сельских районов и роль женщин. |
| Comprehensive services that address a woman's needs holistically are an essential factor in ensuring women are in a position to secure their own health and that of their children and of their families. | Комплексное обслуживание, позволяющее женщинам удовлетворять весь спектр потребностей, является важным фактором для обеспечения возможности женщин заботиться о своем собственном здоровье, здоровье своих детей и членов своих семей. |
| States must holistically examine all areas of law to ensure that the right of persons with disabilities to legal capacity is not restricted on an unequal basis with others. | Государства должны всесторонне изучить все сферы права с целью обеспечить, чтобы право инвалидов на правосубъектность не было ограничено по причине неравного по сравнению с другими отношения к ним. |
| The death penalty was understood to be an extreme punishment, but the debate on the matter should be approached holistically and in a balanced manner, taking into account the need to deter heinous crimes and deliver justice to victims. | Смертную казнь следует рассматривать как высшую меру наказания, но к обсуждению данного вопроса следует подходить всесторонне и сбалансированно, принимая во внимание необходимость сдерживать чудовищные преступления и обеспечивать торжество справедливости для жертв. |
| The establishment of a United Nations integrated peacebuilding office, which holistically addresses the political, economic and peacebuilding challenges facing the country, will be a significant channel of continuing international support for peace consolidation in Sierra Leone. | Создание Объединенного представительства по миростроительству Организации Объединенных Наций, которое будет всесторонне решать политические и экономические проблемы и проблемы миростроительства, с которыми сталкивается страна, будет важным каналом для дальнейшего предоставления международной поддержки процессу укрепления мира в Сьерра-Леоне. |
| The Special Rapporteur considers it mandatory to integrate human rights holistically into the future development agenda. | Специальный докладчик считает, что права человека должны быть всесторонне отражены в будущей повестке дня в области развития. |
| Often the linkages between energy and its productive use to generate income and an improved environment are not considered holistically. | Часто взаимосвязь между энергетикой и продуктивным использованием энергии для генерирования дохода и улучшения состояния окружающей среды не рассматривается достаточно всесторонне. |
| The Government is committed to strengthening these structures in order to combat trafficking in persons holistically and as effectively as possible. | Правительство стремится укреплять эти структуры, чтобы на комплексной основе и как можно более эффективно бороться с торговлей людьми. |
| However, it was pointed out that markets should work "holistically" to ensure that tradable risk management instruments are effective. | Вместе с тем было указано, что для обеспечения эффективности оборотных инструментов управления рисками рынки должны функционировать на комплексной основе. |
| This is partly because the scope of such arrangements is very focused; there is a defined group of interested parties and, in general, all issues concerning the entire corridor can be dealt with holistically. | Отчасти это связано с целевой направленностью таких механизмов; кроме того, существует определенная группа заинтересованных сторон, и в целом все вопросы, касающиеся всего механизма транзитного коридора, могут решаться на комплексной основе. |
| Secondly, we wish to draw attention to the importance of strengthening national health systems to address infectious and non-communicable diseases holistically: external support should contribute systematically to strengthening national health systems and avoid the fragmentation that we see too often in the health sector. | Во-вторых, мы хотим обратить внимание на важность укрепления национальных систем здравоохранения в целях борьбы с инфекционными и неинфекционными заболеваниями на комплексной основе: внешняя помощь должна систематически способствовать укреплению национальных систем здравоохранения и позволять избегать фрагментации, с которой мы очень часто сталкиваемся в секторе здравоохранения. |
| Health systems must be holistically strengthened, and founded on the right to quality care. | Необходимо комплексным образом укреплять системы здравоохранения на основе права на качественную медицинскую помощь. |
| Such a review process should holistically consider all of the NPT State parties' commitments under the aegis of the Treaty. | В рамках такого обзорного процесса следует комплексным образом рассматривать все обязательства государств - участников ДНЯО по Договору. |
| The peacebuilding commission will have to deal precisely with those issues, which have not been addressed holistically before. | Именно комиссии по миростроительству предстоит заниматься решением этих вопросов, которые до этого не решались комплексным образом. |
| The independent expert notes that no other United Nations special procedures mandate provides an opportunity to look holistically at the positive value of minority inclusion. | Независимый эксперт отмечает, что ни один другой мандат в рамках специальных процедур Организации Объединенных Наций не дает возможности комплексным образом подойти к оценке позитивного значения интеграции меньшинств. |
| They dealt holistically with a series of interconnected challenges and should therefore be considered in their totality. | Они отражают целостный подход к ряду взаимосвязанных проблем, и поэтому их следует рассматривать в совокупности. |
| For the international community to truly deliver on the issue of children and armed conflict, utilizing, inter alia, the development approach, we must holistically confront the conditions that condone and promote violence in society. | Для того чтобы международное сообщество действительно смогло решить проблему детей в условиях вооруженного конфликта, в том числе с точки зрения развития, нам необходим целостный подход к борьбе с теми условиями, которые порождают и питают насилие в обществе. |
| The Strategy, with its four pillars, approached the subject holistically and the principles it contained were of paramount importance for the Group. | Стратегия Организации Объединенных Наций с ее четырьмя столпами предусматривает целостный подход к данному вопросу, и лежащие в ее основе принципы имеют для "Группы Рио" первостепенное значение. |
| Underline the fact that the situation of the ageing, children, disabled and other vulnerable groups should be addressed holistically by both Governments and the United Nations from the family perspective. | подчеркиваем тот факт, что в плане семьи как правительствам, так и Организации Объединенных Наций следует применять целостный подход к рассмотрению вопроса о положении пожилых людей, детей, инвалидов и других уязвимых лиц. |
| He welcomed the outcome of the mid-term review of the Almaty Programme of Action, and looked forward to concrete actions in the area of financial and technical assistance in order to address trade and transit issues holistically. | Оратор приветствует итоги среднесрочного обзора Алматинской программы действий и рассчитывает на конкретные меры по оказанию финансовой и технической помощи, с тем чтобы обеспечить целостный подход к решению вопросов, связанных с торговлей и транзитом. |
| The cross-departmental network at Statistics Sweden is a way to address the communication challenge more holistically. | Междепартаментская сеть Статистического управления Швеции служит инструментом, позволяющим более целостным образом решать задачи коммуникации. |
| Her Government dealt holistically with such absence, training teachers in basic counselling skills to identify children who required special help and deploying counsellors in all schools to intervene more extensively where required. | Подход ее правительство к вопросу о таком отсутствии является целостным и включает обучение учителей основным навыкам консультирования для выявления детей, которым требуется специальная помощь, и назначение консультантов во всех школах для принятия более активных мер там, где требуется. |
| Rapidly urbanizing regions need new ways of planning and governance based on inclusive leadership, addressing regional needs holistically and providing long-term perspectives. | Быстро урбанизирующиеся районы нуждаются в новых способах планирования и руководства, основанных на объединяющем лидерстве, удовлетворении целостным образом потребностей районов и разработке долгосрочных перспектив. |
| We suggest the construction of laboratory schools in the context of post-conflict development that will teach skills through a variety of tools, including sports, to develop holistically minded citizens. | Мы предлагаем создать экспериментальные школы-лаборатории в контексте постконфликтного развития, в которых обучение будет вестись с использованием различных средств, включая спорт, чтобы воспитать граждан с целостным мировоззрением. |
| Incidentally, the framework also talks of addressing climate change, the Millennium Development Goals and the food crisis holistically. | В этой связи в рамочном плане также говорится о целостном подходе к решению проблем климатических изменений, целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и продовольственном кризисе. |
| In other words, the focus varies between addressing one of the planetary boundaries defined by scientists (i.e., climate change) to more holistically addressing the wider range of resource and ecological limits and the general state of the planet. | Другими словами, речь может идти как о решении проблемы планетарного масштаба, определенной учеными (например, изменение климата), так и о более целостном подходе к решению широкого диапазона проблем, связанных с истощимостью ресурсов, пределами экологической устойчивости и общим состоянием планеты. |
| We should go back to the drawing board and address the political problem holistically. | Необходимо начать все сначала и подойти к решению политической проблемы на целостной основе. |
| The participants suggested that the new development agenda for the landlocked developing countries must not be designed simply as a sectoral programme but must specifically take on the challenges of such countries more holistically. | Участники встречи высказали мысль о том, что новая повестка дня в области развития для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, не должна разрабатываться просто как секторальная программа, но должна конкретно решать проблемы таких стран на более целостной основе. |
| However, this matter must be addressed holistically, in a balanced perspective that ensures peace, stability and the promotion of sound economic growth and sustainable development for the countries involved. | Однако этот вопрос следует рассматривать глобально, в сбалансированной перспективе, которая обеспечивает мир, стабильность и содействие здоровому экономическому росту и устойчивому развитию соответствующих стран. |
| Essentially, it is proposed that an adequate number of legal experts capable of holistically addressing various aspects of the legal mandate of UNODC and of substantively coordinating various assistance activities arising from those legal mandates be well integrated into the field office network of UNODC. | По сути предполагается надежно интегрировать в сеть полевых служб ЮНОДК надлежащее число юристов-экспертов, способных глобально рассматривать различные аспекты юридических полномочий ЮНОДК и рационально координировать различные направления помощи, обуславливаемые этими юридическими полномочиями. |
| The Goals need to be considered and approached holistically and understood in the context of the United Nations Millennium Declaration, which sets out a much broader framework for human development, focusing on democracy, human rights and the protection of vulnerable and minority groups. | Цели в области развития, сформулированные с Декларации тысячелетия, следует рассматривать глобально, анализируя их в контексте самой Декларации тысячелетия, в которой изложены значительно более общие основы развития человека и делается упор на укрепление демократии, прав человека и защиту уязвимых групп населения и меньшинств. |
| First, we must treat the disease globally and holistically in a fair and equitable manner. | Во-первых, мы должны подходить к лечению этого заболевания глобально и целостно, на основе справедливости и равноправия. |
| Its remit is to identify women's needs and to address their concerns holistically and systematically. | Круг обязанностей Комиссии включает определение нужд и систематическое и целостное рассмотрение проблем женщин. |
| We again use this opportunity to engage the public and governments to look holistically at issues of peace and security, and to recognize the centuries-old demand of women for nations to totally and universally disarm. | Пользуясь возможностью, мы вновь побуждаем общественность и правительства предпринять целостное рассмотрение проблем мира и безопасности и признать вековое требование женщин на тот счет, чтобы страны произвели полное и универсальное разоружение. |
| Among other changes that it has spurred, the GFMD has compelled governments to understand migration more holistically, and to develop a "whole of government" approach to addressing the opportunities and challenges that it poses. | Среди других изменений, которые стимулировал GFMD, следует отметить то, что он дал правительствам более целостное понятие миграции, а также способствовал разработке «комплексного государственного» подхода к возможностям и проблемам, которые она представляет. |
| Different elements of business continuity were handled in isolation rather than holistically. | Различные элементы системы обеспечения бесперебойного функционирования рассматриваются организациями по отдельности, а не в комплексе. |
| Given the outcome of the Conference, it might be advisable to consider the issues holistically and to inject the concerns of development into financial policy. | Учитывая итоги Конференции, возможно, было бы целесообразно рассматривать вопросы в комплексе и дополнить финансовую политику вопросами развития. |
| The Monterrey Consensus must be viewed holistically, and the continued failure of some nations to make tangible progress towards that modest goal belies their commitment to the process. | Монтеррейский консенсус нужно рассматривать в комплексе, и постоянная неспособность некоторых стран добиться ощутимого прогресса на пути к этой скромной цели идет вразрез с их приверженностью этому процессу. |
| The Fund prioritizes interventions that address violence against women and girls holistically, as demonstrated by the special funding window to address the intersections of violence against women and HIV and AIDS. | Фонд уделяет первостепенное внимание программам, направленным на решение проблемы насилия в отношении женщин и девочек в комплексе, о чем свидетельствует пример специального механизма субсидирования мероприятий по вопросам насилия в отношении женщин во взаимосвязи с проблемой ВИЧ/СПИДа. |
| The inspectors learned that in some agencies, elements of business continuity were handled in isolation rather than holistically and that the lack of senior management understanding as to the purpose of business continuity management has led to inadequate political and financial support by Member States. | Инспекторы выяснили, что в некоторых учреждениях различные элементы системы обеспечения бесперебойного функционирования рассматриваются не в комплексе, а в отрыве друг от друга, а неосведомленность старших руководителей о сути обеспечения бесперебойного функционирования приводит к недостаточному уровню политической и финансовой поддержки со стороны государств-членов. |