Poverty eradication must be approached holistically, as poverty anywhere was a threat to prosperity everywhere. | К искоренению нищеты следует подходить комплексно, так как нищета в одном конкретном регионе представляет собой угрозу процветанию во всем мире. |
He emphasized the link between the political and security dimensions, stressing that they had to be addressed holistically, not in isolation. | Он обратил внимание на связь между политикой и безопасностью, подчеркнув, что эти вопросы необходимо решать комплексно, а не в отрыве друг от друга. |
As indicated in the Monterrey Consensus, financing for development can be tackled holistically within multiple frameworks and with multiple resources - governmental, public, private, domestic and external. | Как отмечается в Монтеррейском консенсусе, вопросы финансирования развития можно решать комплексно на различной основе и с привлечением разнообразных ресурсов - правительственных, общественных, частных, внутренних и внешних. |
89.46 Address the issue of youth holistically within national development plans (Costa Rica); | 89.46 решать проблему молодежи комплексно в увязке с планами национального развития (Коста-Рика); |
It is important to approach the problem holistically, recognizing that, as noted in the draft resolution, information technologies and means may adversely affect the integrity of the infrastructure of States, to the detriment of their security in both the civil and military fields. | Важно комплексно подойти к решению проблемы, понимая, что информационные технологии и средства, как отмечается в проекте резолюции, могут негативно воздействовать на целостность инфраструктуры государств, нарушая их безопасность применительно как к гражданской, так и к военной сферам. |
We approach integration holistically and we have many projects. | Мы подходим к интеграции целостно и у нас есть много проектов. |
These services should be approached holistically: the poor cannot separate work and health. | К этим услугам следует подходить целостно: бедные не могут отделить труд от здоровья. |
If we want to look at the problems of the subregion holistically and ensure peace and stability there, this is the time to come to the aid of Côte d'Ivoire. | Если мы хотим рассматривать проблемы этого субрегиона целостно и обеспечить там мир и стабильность, то сейчас самое время прийти на помощь Кот-д'Ивуару. |
This strategy is predicated on the assumption that the drug problem needs to be addressed holistically, which in turn requires close cooperation between the Programme and its national and international partners, as well as the international financial institutions. | Данная стратегия строится на посылке о том, что проблемой наркотиков необходимо заниматься целостно, а это, в свою очередь, требует тесного сотрудничества программы с ее национальными и международными партнерами, а также международными финансовыми учреждениями. |
And you know, as we go to work and as life changes, and as life always evolves, we kind of have to look at it holistically - step back for a moment, and re-address the balance. | И вы знаете, мы ходим на работу, и по мере того, как жизнь меняется, а жизнь, как всегда, не стоит на месте, мы должны смотреть на ситуацию целостно, посмотреть на все со стороны и переосмыслить равновесие. |
In this regard, the forest instrument has underlined the relevance of those elements and the need to implement them holistically. | С этой точки зрения благодаря документу по лесам было привлечено внимание к актуальности этих элементов и необходимости их комплексного осуществления. |
A key challenge is to address young people's needs in humanitarian settings holistically. | Ключевая проблема состоит в необходимости комплексного учета потребностей молодежи в рамках оказания гуманитарной помощи. |
It poses new challenges that should be addressed appropriately and holistically. | Она ставит перед нами новые задачи, требующие надлежащего комплексного решения. |
UNIFEM will strengthen the follow-up to its work on Pathways to Gender Equality3 and support Governments and civil society in building the capacity to manage these commitments holistically. | ЮНИФЕМ активизирует последующую деятельность, связанную с его работой над руководством На пути к гендерному равенствуЗ, и будет оказывать поддержку правительствам и гражданскому обществу в их усилиях по наращиванию потенциала для комплексного выполнения взятых обязательств. |
She reiterated that community-based rehabilitation was most effective when approached holistically. | Она вновь заявила, что реабилитация на уровне общин имеет наибольшую отдачу при использовании комплексного подхода. |
There was clearly a need to address those international arrangements holistically under the global policy guidance of the General Assembly and with due regard to the role of the Commission on Sustainable Development, with full respect for the independent international legal status the various conventions enjoyed. | Совершенно очевидна необходимость того, чтобы рассмотреть эти международные механизмы на основе целостного подхода в соответствии с глобальным руководством в области политики Генеральной Ассамблеи и с уделением должного внимания роли Комиссии по устойчивому развитию с полным соблюдением независимого международного юридического статуса различных используемых конвенций. |
The global challenge of food security and volatility of food prices should therefore be addressed holistically, taking into account the challenges of both excessive increases and decreases in food prices. | В этой связи глобальную проблему продовольственной безопасности и нестабильности цен на продукты питания необходимо решать на основе целостного подхода, принимая во внимание проблемы, связанные и с чрезмерным ростом, и с чрезмерным сокращением продовольственных цен. |
The Technical Advisory Group noted that by identifying particular groups across the domains, such as women, youth, or the marginalized, their lives and living conditions can be viewed holistically. | Техническая консультативная группа отметила, что при определении конкретных групп населения в областях, таких как женщины, молодежь или маргинализованные группы населения, их жизнь и бытовые условия можно рассматривать на основе целостного подхода. |
Improved vacancy management 42. Another advantage of the refined proposal is that vacancy rates would be more even across the Secretariat, as the relevant board would be able to review staff applications and available positions holistically. | Очередное преимущество уточненного предложения заключается в том, что показатели доли вакантных должностей в рамках Секретариата станут более равномерными, так как соответствующий совет будет иметь возможность рассматривать заявления сотрудников и анализировать имеющиеся должности на основе целостного подхода. |
Since then, the GAINS model was developed for the EMEP region, extending the pollutants, effects, and types of control measures that could be analysed holistically. | Затем для региона ЕМЕП была разработана модель GAINS, включающая более широкий круг загрязнителей, видов воздействия и типов мер по ограничению выбросов, которые можно было бы анализировать на основе целостного подхода. |
The primary responsibility to holistically manage risk rests with countries. | Основная ответственность за комплексное управление рисками лежит на отдельных странах. |
The human development paradigm recognizes the multi-dimensional nature of development and envisages country, regional and global policy and programmatic responses that address development challenges holistically. | В парадигме развития человеческого потенциала признается многоаспектный характер развития и предусматривается страновая, региональная и глобальная политика и меры программного реагирования, направленные на комплексное решение проблем в области развития. |
The synergies process held the potential for a paradigm shift, through which the numerous and disparate instruments in existence would be managed holistically to achieve synergies of purpose and effort. | Процесс развития синергических связей обладает потенциалом для изменения системы воззрений и понятий, благодаря чему удастся обеспечить комплексное управление большим числом различных документов в интересах достижения согласованности целей и усилий. |
Grantees of the Fund in such countries as Bosnia and Herzegovina and Peru are using strategies to empower women and girls facing multiple and intersecting forms of discrimination, implementing programmes that holistically address the entrenched inequalities that contribute to violence. | Грантополучатели Фонда в таких странах, как Босния и Герцеговина и Перу, используют стратегии по расширению прав и возможностей женщин и девочек, сталкивающихся со множественными и пересекающимися формами дискриминации, осуществляют программы, которые направлены на комплексное решение проблемы укоренившегося неравенства, способствующего насилию. |
Comprehensive services that address a woman's needs holistically are an essential factor in ensuring women are in a position to secure their own health and that of their children and of their families. | Комплексное обслуживание, позволяющее женщинам удовлетворять весь спектр потребностей, является важным фактором для обеспечения возможности женщин заботиться о своем собственном здоровье, здоровье своих детей и членов своих семей. |
We urge the United Nations and its agencies to address the issue of mass illegal immigration holistically and with vigour and urgency. | Мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций и ее учреждения заняться проблемой массовой незаконной иммиграции всесторонне, энергично и безотлагательно. |
The death penalty was understood to be an extreme punishment, but the debate on the matter should be approached holistically and in a balanced manner, taking into account the need to deter heinous crimes and deliver justice to victims. | Смертную казнь следует рассматривать как высшую меру наказания, но к обсуждению данного вопроса следует подходить всесторонне и сбалансированно, принимая во внимание необходимость сдерживать чудовищные преступления и обеспечивать торжество справедливости для жертв. |
The establishment of a United Nations integrated peacebuilding office, which holistically addresses the political, economic and peacebuilding challenges facing the country, will be a significant channel of continuing international support for peace consolidation in Sierra Leone. | Создание Объединенного представительства по миростроительству Организации Объединенных Наций, которое будет всесторонне решать политические и экономические проблемы и проблемы миростроительства, с которыми сталкивается страна, будет важным каналом для дальнейшего предоставления международной поддержки процессу укрепления мира в Сьерра-Леоне. |
The Special Rapporteur considers it mandatory to integrate human rights holistically into the future development agenda. | Специальный докладчик считает, что права человека должны быть всесторонне отражены в будущей повестке дня в области развития. |
Often the linkages between energy and its productive use to generate income and an improved environment are not considered holistically. | Часто взаимосвязь между энергетикой и продуктивным использованием энергии для генерирования дохода и улучшения состояния окружающей среды не рассматривается достаточно всесторонне. |
The Government is committed to strengthening these structures in order to combat trafficking in persons holistically and as effectively as possible. | Правительство стремится укреплять эти структуры, чтобы на комплексной основе и как можно более эффективно бороться с торговлей людьми. |
However, it was pointed out that markets should work "holistically" to ensure that tradable risk management instruments are effective. | Вместе с тем было указано, что для обеспечения эффективности оборотных инструментов управления рисками рынки должны функционировать на комплексной основе. |
This is partly because the scope of such arrangements is very focused; there is a defined group of interested parties and, in general, all issues concerning the entire corridor can be dealt with holistically. | Отчасти это связано с целевой направленностью таких механизмов; кроме того, существует определенная группа заинтересованных сторон, и в целом все вопросы, касающиеся всего механизма транзитного коридора, могут решаться на комплексной основе. |
Secondly, we wish to draw attention to the importance of strengthening national health systems to address infectious and non-communicable diseases holistically: external support should contribute systematically to strengthening national health systems and avoid the fragmentation that we see too often in the health sector. | Во-вторых, мы хотим обратить внимание на важность укрепления национальных систем здравоохранения в целях борьбы с инфекционными и неинфекционными заболеваниями на комплексной основе: внешняя помощь должна систематически способствовать укреплению национальных систем здравоохранения и позволять избегать фрагментации, с которой мы очень часто сталкиваемся в секторе здравоохранения. |
Health systems must be holistically strengthened, and founded on the right to quality care. | Необходимо комплексным образом укреплять системы здравоохранения на основе права на качественную медицинскую помощь. |
Such a review process should holistically consider all of the NPT State parties' commitments under the aegis of the Treaty. | В рамках такого обзорного процесса следует комплексным образом рассматривать все обязательства государств - участников ДНЯО по Договору. |
The peacebuilding commission will have to deal precisely with those issues, which have not been addressed holistically before. | Именно комиссии по миростроительству предстоит заниматься решением этих вопросов, которые до этого не решались комплексным образом. |
The independent expert notes that no other United Nations special procedures mandate provides an opportunity to look holistically at the positive value of minority inclusion. | Независимый эксперт отмечает, что ни один другой мандат в рамках специальных процедур Организации Объединенных Наций не дает возможности комплексным образом подойти к оценке позитивного значения интеграции меньшинств. |
They dealt holistically with a series of interconnected challenges and should therefore be considered in their totality. | Они отражают целостный подход к ряду взаимосвязанных проблем, и поэтому их следует рассматривать в совокупности. |
He welcomed the outcome of the mid-term review of the Almaty Programme of Action, and looked forward to concrete actions in the area of financial and technical assistance in order to address trade and transit issues holistically. | Оратор приветствует итоги среднесрочного обзора Алматинской программы действий и рассчитывает на конкретные меры по оказанию финансовой и технической помощи, с тем чтобы обеспечить целостный подход к решению вопросов, связанных с торговлей и транзитом. |
This can be achieved by establishing common sustainable development strategies between spheres of government that approach the issues holistically, address barriers, create mutually reinforcing relationships between the different spheres and sectors of government and have a long-term focus. | Этого можно достичь путем разработки общих стратегий устойчивого развития между различными областями государственного управления, в которых обеспечивался бы целостный подход к существующим проблемам, преодоление существующих барьеров, создание взаимоусиливающих связей между различными областями и секторами управления и которые характеризовались бы долгосрочной направленностью. |
(a) How to formulate a framework that is strategic and looks holistically at the potential contribution of the United Nations system to national development rather than simply amalgamating individual mandates and concerns, with the UNDAF as a canopy over these; | а) каким образом разработать рамки, имеющие стратегический характер и обеспечивающие целостный подход к потенциальному вкладу системы Организации Объединенных Наций в национальное развитие, а не просто соединить воедино отдельные мандаты и задачи, наделив РПООНПР функциями общей координирующей структуры; |
The review needs to consider the Convention not only article by article, but also holistically, recognizing the interdependence and indivisibility of human rights. | Необходимо, чтобы такой пересмотр не сводился лишь к постатейному разбору Конвенции, но предусматривал и более целостный подход к данному процессу, подчеркивающий взаимозависимость и неделимость прав человека. |
The cross-departmental network at Statistics Sweden is a way to address the communication challenge more holistically. | Междепартаментская сеть Статистического управления Швеции служит инструментом, позволяющим более целостным образом решать задачи коммуникации. |
Her Government dealt holistically with such absence, training teachers in basic counselling skills to identify children who required special help and deploying counsellors in all schools to intervene more extensively where required. | Подход ее правительство к вопросу о таком отсутствии является целостным и включает обучение учителей основным навыкам консультирования для выявления детей, которым требуется специальная помощь, и назначение консультантов во всех школах для принятия более активных мер там, где требуется. |
Rapidly urbanizing regions need new ways of planning and governance based on inclusive leadership, addressing regional needs holistically and providing long-term perspectives. | Быстро урбанизирующиеся районы нуждаются в новых способах планирования и руководства, основанных на объединяющем лидерстве, удовлетворении целостным образом потребностей районов и разработке долгосрочных перспектив. |
We suggest the construction of laboratory schools in the context of post-conflict development that will teach skills through a variety of tools, including sports, to develop holistically minded citizens. | Мы предлагаем создать экспериментальные школы-лаборатории в контексте постконфликтного развития, в которых обучение будет вестись с использованием различных средств, включая спорт, чтобы воспитать граждан с целостным мировоззрением. |
Incidentally, the framework also talks of addressing climate change, the Millennium Development Goals and the food crisis holistically. | В этой связи в рамочном плане также говорится о целостном подходе к решению проблем климатических изменений, целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и продовольственном кризисе. |
In other words, the focus varies between addressing one of the planetary boundaries defined by scientists (i.e., climate change) to more holistically addressing the wider range of resource and ecological limits and the general state of the planet. | Другими словами, речь может идти как о решении проблемы планетарного масштаба, определенной учеными (например, изменение климата), так и о более целостном подходе к решению широкого диапазона проблем, связанных с истощимостью ресурсов, пределами экологической устойчивости и общим состоянием планеты. |
We should go back to the drawing board and address the political problem holistically. | Необходимо начать все сначала и подойти к решению политической проблемы на целостной основе. |
The participants suggested that the new development agenda for the landlocked developing countries must not be designed simply as a sectoral programme but must specifically take on the challenges of such countries more holistically. | Участники встречи высказали мысль о том, что новая повестка дня в области развития для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, не должна разрабатываться просто как секторальная программа, но должна конкретно решать проблемы таких стран на более целостной основе. |
However, this matter must be addressed holistically, in a balanced perspective that ensures peace, stability and the promotion of sound economic growth and sustainable development for the countries involved. | Однако этот вопрос следует рассматривать глобально, в сбалансированной перспективе, которая обеспечивает мир, стабильность и содействие здоровому экономическому росту и устойчивому развитию соответствующих стран. |
Essentially, it is proposed that an adequate number of legal experts capable of holistically addressing various aspects of the legal mandate of UNODC and of substantively coordinating various assistance activities arising from those legal mandates be well integrated into the field office network of UNODC. | По сути предполагается надежно интегрировать в сеть полевых служб ЮНОДК надлежащее число юристов-экспертов, способных глобально рассматривать различные аспекты юридических полномочий ЮНОДК и рационально координировать различные направления помощи, обуславливаемые этими юридическими полномочиями. |
The Goals need to be considered and approached holistically and understood in the context of the United Nations Millennium Declaration, which sets out a much broader framework for human development, focusing on democracy, human rights and the protection of vulnerable and minority groups. | Цели в области развития, сформулированные с Декларации тысячелетия, следует рассматривать глобально, анализируя их в контексте самой Декларации тысячелетия, в которой изложены значительно более общие основы развития человека и делается упор на укрепление демократии, прав человека и защиту уязвимых групп населения и меньшинств. |
First, we must treat the disease globally and holistically in a fair and equitable manner. | Во-первых, мы должны подходить к лечению этого заболевания глобально и целостно, на основе справедливости и равноправия. |
Its remit is to identify women's needs and to address their concerns holistically and systematically. | Круг обязанностей Комиссии включает определение нужд и систематическое и целостное рассмотрение проблем женщин. |
We again use this opportunity to engage the public and governments to look holistically at issues of peace and security, and to recognize the centuries-old demand of women for nations to totally and universally disarm. | Пользуясь возможностью, мы вновь побуждаем общественность и правительства предпринять целостное рассмотрение проблем мира и безопасности и признать вековое требование женщин на тот счет, чтобы страны произвели полное и универсальное разоружение. |
Among other changes that it has spurred, the GFMD has compelled governments to understand migration more holistically, and to develop a "whole of government" approach to addressing the opportunities and challenges that it poses. | Среди других изменений, которые стимулировал GFMD, следует отметить то, что он дал правительствам более целостное понятие миграции, а также способствовал разработке «комплексного государственного» подхода к возможностям и проблемам, которые она представляет. |
Different elements of business continuity were handled in isolation rather than holistically. | Различные элементы системы обеспечения бесперебойного функционирования рассматриваются организациями по отдельности, а не в комплексе. |
Given the outcome of the Conference, it might be advisable to consider the issues holistically and to inject the concerns of development into financial policy. | Учитывая итоги Конференции, возможно, было бы целесообразно рассматривать вопросы в комплексе и дополнить финансовую политику вопросами развития. |
Ms. Al-Thani (Qatar) said that her country approached women's issues holistically. | Г-жа Аль Тани (Катар) говорит, что ее страна подходит к решению женских вопросов в комплексе. |
Corruption in one part of the judicial system may undermine efforts of the whole system to combat impunity; hence it is important that it be addressed holistically. | Коррупция, поразившая одну часть судебной системы, может подорвать усилия всей системы по борьбе с безнаказанностью, и поэтому этой проблемой важно заниматься в комплексе. |
To allay that concern, one representative suggested that supply and demand should be reduced concurrently and that supply, demand and trade should be considered holistically. | Для решения этой проблемы один из представителей предложил сокращать предложение и спрос одновременно, а также рассматривать предложение, спрос и торговлю в комплексе. |