Transformation in the political, social and economic fields has to be brought about holistically. | Трансформация в политической, социальной и экономической областях должна осуществляться комплексно. |
The Special Rapporteur therefore seeks to address such challenges holistically, both in times of economic growth and in times of economic crisis. | Поэтому Специальный докладчик старается комплексно рассматривать такие проблемы как в период экономического роста, так и в период экономического кризиса. |
First, with respect to the physical environment, a flexible workplace programme must be implemented holistically by designing a range of spaces better suited to flexible working. | Во-первых, что касается физических условий работы, то программа гибкого использования рабочих мест должна осуществляться комплексно за счет планирования ряда помещений, лучше приспособленных для работы по гибкому графику. |
I will also ensure that the United Nations will respond promptly and holistically to requests by national authorities to assist with constitution-making and legislative reform processes, and act as a repository of best practices and comparative experiences. | Я буду также обеспечивать, чтобы Организация Объединенных Наций оперативно и комплексно реагировала на просьбы национальных властей об оказании помощи в разработке конституций и проведении процессов законодательных реформ и выполняла функцию центра по обобщению передовой практики и сравнительного опыта. |
My overall assessment is that, while the parties have made steady progress, I see a need for an increase in the pace of the talks as the sides start to address issues more holistically. | Согласно моей общей оценке, стороны, конечно же, достигли стабильного прогресса, но мне представляется необходимым ускорить темпы переговоров по мере того, как стороны начинают рассматривать вопросы более комплексно. |
Such gender-specific deprivations had to be viewed holistically, since limited education meant restricted access to information and hence increasing susceptibility to disease and rights violations. | Такие виды гендерной депривации должны рассматриваться целостно, поскольку ограничение доступа к образованию означает ограниченный доступ к информации и, следовательно, большую уязвимость в отношении заболеваний, а также нарушения прав. |
If we want to look at the problems of the subregion holistically and ensure peace and stability there, this is the time to come to the aid of Côte d'Ivoire. | Если мы хотим рассматривать проблемы этого субрегиона целостно и обеспечить там мир и стабильность, то сейчас самое время прийти на помощь Кот-д'Ивуару. |
The Committee reaffirms that the Convention on the Rights of the Child is to be applied holistically in early childhood, taking account of the principle of the universality, indivisibility and interdependence of all human rights. | Комитет вновь подтверждает, что Конвенция о правах ребенка должна применяться по отношению к раннему детству целостно, с учетом принципов универсальности, неделимости и взаимозависимости всех прав человека. |
This strategy is predicated on the assumption that the drug problem needs to be addressed holistically, which in turn requires close cooperation between the Programme and its national and international partners, as well as the international financial institutions. | Данная стратегия строится на посылке о том, что проблемой наркотиков необходимо заниматься целостно, а это, в свою очередь, требует тесного сотрудничества программы с ее национальными и международными партнерами, а также международными финансовыми учреждениями. |
If the US and other world powers want to make headway on their three key objectives - stability, political reform, and peace - they need to understand how they are linked and pursue all three simultaneously and holistically. | Если США и другие мировые державы хотят делать успехи в достижении своих трех ключевых задач - стабильности, политических реформах и мире, - им надо понять, как они взаимосвязаны, и выполнять все три задачи одновременно и целостно. |
In this regard, the forest instrument has underlined the relevance of those elements and the need to implement them holistically. | С этой точки зрения благодаря документу по лесам было привлечено внимание к актуальности этих элементов и необходимости их комплексного осуществления. |
Improve and prioritize appropriately disaggregated and internationally comparable data collection, encompassing process and outcome indicators, which shift away from purely economic factors, such as gross domestic product, to holistically examine development. | усовершенствовать сбор сопоставимых на международном уровне дезагрегированных данных, охватывающих показатели процессов и результатов, которые не связаны с чисто экономическими факторами, таких как валовой внутренний продукт, для комплексного изучения процесса развития и уделять сбору таких данных первоочередное внимание. |
It poses new challenges that should be addressed appropriately and holistically. | Она ставит перед нами новые задачи, требующие надлежащего комплексного решения. |
Partnerships at different levels and involving different stakeholders are urgently required to holistically and comprehensively address a wide variety of issues. | Остро ощущается потребность в создании партнерств на различных уровнях с участием различных заинтересованных сторон для последовательного и комплексного решения всего спектра проблем. |
These multiple goals of development, which often compete with one another in the short run, warrant governance arrangements that mainstream the requirements of each, strategically and holistically. | Эти многочисленные цели в области развития, которые зачастую конкурируют между собой в краткосрочной перспективе, диктуют необходимость формирования таких управленческих механизмов, которые учитывали бы потребности по каждой из них как с точки зрения стратегического, так и комплексного подхода. |
There was clearly a need to address those international arrangements holistically under the global policy guidance of the General Assembly and with due regard to the role of the Commission on Sustainable Development, with full respect for the independent international legal status the various conventions enjoyed. | Совершенно очевидна необходимость того, чтобы рассмотреть эти международные механизмы на основе целостного подхода в соответствии с глобальным руководством в области политики Генеральной Ассамблеи и с уделением должного внимания роли Комиссии по устойчивому развитию с полным соблюдением независимого международного юридического статуса различных используемых конвенций. |
The Technical Advisory Group noted that by identifying particular groups across the domains, such as women, youth, or the marginalized, their lives and living conditions can be viewed holistically. | Техническая консультативная группа отметила, что при определении конкретных групп населения в областях, таких как женщины, молодежь или маргинализованные группы населения, их жизнь и бытовые условия можно рассматривать на основе целостного подхода. |
The draft emphasized that sources of emissions and releases should be addressed holistically and at the enterprise level, that emissions to land, air and water must all be addressed, and that national circumstances must be of paramount consideration. | В проекте особо указано, что источники эмиссий и выбросов должны рассматриваться на основе целостного подхода и на уровне предприятия; что должны рассматриваться эмиссии в почву, воздух и воду; и что в первую очередь следует рассматривать национальные обстоятельства. |
The challenges facing countries once they graduate from the category of LDCs need to be addressed holistically to better focus continuing efforts to promote their development. | Проблемы, с которыми сталкиваются страны, покинувшие эту категорию, должны рассматриваться и решаться на основе целостного подхода, позволяющего сконцентрировать усилия на поощрении их развития. |
Since then, the GAINS model was developed for the EMEP region, extending the pollutants, effects, and types of control measures that could be analysed holistically. | Затем для региона ЕМЕП была разработана модель GAINS, включающая более широкий круг загрязнителей, видов воздействия и типов мер по ограничению выбросов, которые можно было бы анализировать на основе целостного подхода. |
The primary responsibility to holistically manage risk rests with countries. | Основная ответственность за комплексное управление рисками лежит на отдельных странах. |
Experience in a number of countries clearly shows that the most effective way to influence road traffic offenders is holistically. | Пример ряда стран наглядно свидетельствует о том, что наиболее эффективным является комплексное воздействие на нарушителей правил дорожного движения. |
The human development paradigm recognizes the multi-dimensional nature of development and envisages country, regional and global policy and programmatic responses that address development challenges holistically. | В парадигме развития человеческого потенциала признается многоаспектный характер развития и предусматривается страновая, региональная и глобальная политика и меры программного реагирования, направленные на комплексное решение проблем в области развития. |
The synergies process held the potential for a paradigm shift, through which the numerous and disparate instruments in existence would be managed holistically to achieve synergies of purpose and effort. | Процесс развития синергических связей обладает потенциалом для изменения системы воззрений и понятий, благодаря чему удастся обеспечить комплексное управление большим числом различных документов в интересах достижения согласованности целей и усилий. |
More thought should be given to putting together the various elements of Convention implementation holistically, integrating issues such as land and water, energy, integrated rural development and the role of women. | Следует более обстоятельно подумать об объединении в единое целое различных элементов осуществления Конвенции посредством интеграции таких аспектов, как земельные и водные ресурсы, энергетика, комплексное развитие сельских районов и роль женщин. |
We urge the United Nations and its agencies to address the issue of mass illegal immigration holistically and with vigour and urgency. | Мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций и ее учреждения заняться проблемой массовой незаконной иммиграции всесторонне, энергично и безотлагательно. |
States must holistically examine all areas of law to ensure that the right of persons with disabilities to legal capacity is not restricted on an unequal basis with others. | Государства должны всесторонне изучить все сферы права с целью обеспечить, чтобы право инвалидов на правосубъектность не было ограничено по причине неравного по сравнению с другими отношения к ним. |
The death penalty was understood to be an extreme punishment, but the debate on the matter should be approached holistically and in a balanced manner, taking into account the need to deter heinous crimes and deliver justice to victims. | Смертную казнь следует рассматривать как высшую меру наказания, но к обсуждению данного вопроса следует подходить всесторонне и сбалансированно, принимая во внимание необходимость сдерживать чудовищные преступления и обеспечивать торжество справедливости для жертв. |
The Special Rapporteur considers it mandatory to integrate human rights holistically into the future development agenda. | Специальный докладчик считает, что права человека должны быть всесторонне отражены в будущей повестке дня в области развития. |
Often the linkages between energy and its productive use to generate income and an improved environment are not considered holistically. | Часто взаимосвязь между энергетикой и продуктивным использованием энергии для генерирования дохода и улучшения состояния окружающей среды не рассматривается достаточно всесторонне. |
The Government is committed to strengthening these structures in order to combat trafficking in persons holistically and as effectively as possible. | Правительство стремится укреплять эти структуры, чтобы на комплексной основе и как можно более эффективно бороться с торговлей людьми. |
However, it was pointed out that markets should work "holistically" to ensure that tradable risk management instruments are effective. | Вместе с тем было указано, что для обеспечения эффективности оборотных инструментов управления рисками рынки должны функционировать на комплексной основе. |
This is partly because the scope of such arrangements is very focused; there is a defined group of interested parties and, in general, all issues concerning the entire corridor can be dealt with holistically. | Отчасти это связано с целевой направленностью таких механизмов; кроме того, существует определенная группа заинтересованных сторон, и в целом все вопросы, касающиеся всего механизма транзитного коридора, могут решаться на комплексной основе. |
Secondly, we wish to draw attention to the importance of strengthening national health systems to address infectious and non-communicable diseases holistically: external support should contribute systematically to strengthening national health systems and avoid the fragmentation that we see too often in the health sector. | Во-вторых, мы хотим обратить внимание на важность укрепления национальных систем здравоохранения в целях борьбы с инфекционными и неинфекционными заболеваниями на комплексной основе: внешняя помощь должна систематически способствовать укреплению национальных систем здравоохранения и позволять избегать фрагментации, с которой мы очень часто сталкиваемся в секторе здравоохранения. |
Health systems must be holistically strengthened, and founded on the right to quality care. | Необходимо комплексным образом укреплять системы здравоохранения на основе права на качественную медицинскую помощь. |
Such a review process should holistically consider all of the NPT State parties' commitments under the aegis of the Treaty. | В рамках такого обзорного процесса следует комплексным образом рассматривать все обязательства государств - участников ДНЯО по Договору. |
The peacebuilding commission will have to deal precisely with those issues, which have not been addressed holistically before. | Именно комиссии по миростроительству предстоит заниматься решением этих вопросов, которые до этого не решались комплексным образом. |
The independent expert notes that no other United Nations special procedures mandate provides an opportunity to look holistically at the positive value of minority inclusion. | Независимый эксперт отмечает, что ни один другой мандат в рамках специальных процедур Организации Объединенных Наций не дает возможности комплексным образом подойти к оценке позитивного значения интеграции меньшинств. |
They dealt holistically with a series of interconnected challenges and should therefore be considered in their totality. | Они отражают целостный подход к ряду взаимосвязанных проблем, и поэтому их следует рассматривать в совокупности. |
He welcomed the outcome of the mid-term review of the Almaty Programme of Action, and looked forward to concrete actions in the area of financial and technical assistance in order to address trade and transit issues holistically. | Оратор приветствует итоги среднесрочного обзора Алматинской программы действий и рассчитывает на конкретные меры по оказанию финансовой и технической помощи, с тем чтобы обеспечить целостный подход к решению вопросов, связанных с торговлей и транзитом. |
VCT also offers a chance to address HIV holistically, dealing with the social and psychological aspects of the disease in addition to the physical. | Кроме того, ДКТ дает возможность обеспечить целостный подход к решению проблемы ВИЧ, позволяя заниматься не только физическими, но и социальными и психологическими аспектами болезни. |
(a) How to formulate a framework that is strategic and looks holistically at the potential contribution of the United Nations system to national development rather than simply amalgamating individual mandates and concerns, with the UNDAF as a canopy over these; | а) каким образом разработать рамки, имеющие стратегический характер и обеспечивающие целостный подход к потенциальному вкладу системы Организации Объединенных Наций в национальное развитие, а не просто соединить воедино отдельные мандаты и задачи, наделив РПООНПР функциями общей координирующей структуры; |
The review needs to consider the Convention not only article by article, but also holistically, recognizing the interdependence and indivisibility of human rights. | Необходимо, чтобы такой пересмотр не сводился лишь к постатейному разбору Конвенции, но предусматривал и более целостный подход к данному процессу, подчеркивающий взаимозависимость и неделимость прав человека. |
The cross-departmental network at Statistics Sweden is a way to address the communication challenge more holistically. | Междепартаментская сеть Статистического управления Швеции служит инструментом, позволяющим более целостным образом решать задачи коммуникации. |
Her Government dealt holistically with such absence, training teachers in basic counselling skills to identify children who required special help and deploying counsellors in all schools to intervene more extensively where required. | Подход ее правительство к вопросу о таком отсутствии является целостным и включает обучение учителей основным навыкам консультирования для выявления детей, которым требуется специальная помощь, и назначение консультантов во всех школах для принятия более активных мер там, где требуется. |
Rapidly urbanizing regions need new ways of planning and governance based on inclusive leadership, addressing regional needs holistically and providing long-term perspectives. | Быстро урбанизирующиеся районы нуждаются в новых способах планирования и руководства, основанных на объединяющем лидерстве, удовлетворении целостным образом потребностей районов и разработке долгосрочных перспектив. |
We suggest the construction of laboratory schools in the context of post-conflict development that will teach skills through a variety of tools, including sports, to develop holistically minded citizens. | Мы предлагаем создать экспериментальные школы-лаборатории в контексте постконфликтного развития, в которых обучение будет вестись с использованием различных средств, включая спорт, чтобы воспитать граждан с целостным мировоззрением. |
Incidentally, the framework also talks of addressing climate change, the Millennium Development Goals and the food crisis holistically. | В этой связи в рамочном плане также говорится о целостном подходе к решению проблем климатических изменений, целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и продовольственном кризисе. |
In other words, the focus varies between addressing one of the planetary boundaries defined by scientists (i.e., climate change) to more holistically addressing the wider range of resource and ecological limits and the general state of the planet. | Другими словами, речь может идти как о решении проблемы планетарного масштаба, определенной учеными (например, изменение климата), так и о более целостном подходе к решению широкого диапазона проблем, связанных с истощимостью ресурсов, пределами экологической устойчивости и общим состоянием планеты. |
We should go back to the drawing board and address the political problem holistically. | Необходимо начать все сначала и подойти к решению политической проблемы на целостной основе. |
The participants suggested that the new development agenda for the landlocked developing countries must not be designed simply as a sectoral programme but must specifically take on the challenges of such countries more holistically. | Участники встречи высказали мысль о том, что новая повестка дня в области развития для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, не должна разрабатываться просто как секторальная программа, но должна конкретно решать проблемы таких стран на более целостной основе. |
However, this matter must be addressed holistically, in a balanced perspective that ensures peace, stability and the promotion of sound economic growth and sustainable development for the countries involved. | Однако этот вопрос следует рассматривать глобально, в сбалансированной перспективе, которая обеспечивает мир, стабильность и содействие здоровому экономическому росту и устойчивому развитию соответствующих стран. |
Essentially, it is proposed that an adequate number of legal experts capable of holistically addressing various aspects of the legal mandate of UNODC and of substantively coordinating various assistance activities arising from those legal mandates be well integrated into the field office network of UNODC. | По сути предполагается надежно интегрировать в сеть полевых служб ЮНОДК надлежащее число юристов-экспертов, способных глобально рассматривать различные аспекты юридических полномочий ЮНОДК и рационально координировать различные направления помощи, обуславливаемые этими юридическими полномочиями. |
The Goals need to be considered and approached holistically and understood in the context of the United Nations Millennium Declaration, which sets out a much broader framework for human development, focusing on democracy, human rights and the protection of vulnerable and minority groups. | Цели в области развития, сформулированные с Декларации тысячелетия, следует рассматривать глобально, анализируя их в контексте самой Декларации тысячелетия, в которой изложены значительно более общие основы развития человека и делается упор на укрепление демократии, прав человека и защиту уязвимых групп населения и меньшинств. |
First, we must treat the disease globally and holistically in a fair and equitable manner. | Во-первых, мы должны подходить к лечению этого заболевания глобально и целостно, на основе справедливости и равноправия. |
Its remit is to identify women's needs and to address their concerns holistically and systematically. | Круг обязанностей Комиссии включает определение нужд и систематическое и целостное рассмотрение проблем женщин. |
We again use this opportunity to engage the public and governments to look holistically at issues of peace and security, and to recognize the centuries-old demand of women for nations to totally and universally disarm. | Пользуясь возможностью, мы вновь побуждаем общественность и правительства предпринять целостное рассмотрение проблем мира и безопасности и признать вековое требование женщин на тот счет, чтобы страны произвели полное и универсальное разоружение. |
Among other changes that it has spurred, the GFMD has compelled governments to understand migration more holistically, and to develop a "whole of government" approach to addressing the opportunities and challenges that it poses. | Среди других изменений, которые стимулировал GFMD, следует отметить то, что он дал правительствам более целостное понятие миграции, а также способствовал разработке «комплексного государственного» подхода к возможностям и проблемам, которые она представляет. |
Human rights must be viewed holistically and the principles of universality, indivisibility and interdependence of rights must be upheld. | Права человека должны рассматриваться в комплексе, и должны соблюдаться принципы универсальности, неделимости и взаимозависимости прав. |
Given the outcome of the Conference, it might be advisable to consider the issues holistically and to inject the concerns of development into financial policy. | Учитывая итоги Конференции, возможно, было бы целесообразно рассматривать вопросы в комплексе и дополнить финансовую политику вопросами развития. |
The right to self-determination was a fundamental one and, in the case of the Non-Self-Governing Territories, the notion of human rights must be understood holistically. | Право на самоопределение - одно из основополагающих прав, а понятие прав человека применительно к несамоуправляющимся территориям следует рассматривать в комплексе. |
The Assembly subsequently affirmed the objectives set out above, and, in its resolution 68/253, requested the Commission to review all remuneration elements holistically in order to achieve those objectives, while safeguarding the core values of the organizations of the United Nations common system. | Впоследствии Ассамблея подтвердила изложенные выше цели и в своей резолюции 68/253 обратилась к Комиссии с просьбой рассматривать все элементы вознаграждения в комплексе в интересах достижения этих целей и защиты основных ценностей организаций общей системы Организации Объединенных Наций. |
The Fund prioritizes interventions that address violence against women and girls holistically, as demonstrated by the special funding window to address the intersections of violence against women and HIV and AIDS. | Фонд уделяет первостепенное внимание программам, направленным на решение проблемы насилия в отношении женщин и девочек в комплексе, о чем свидетельствует пример специального механизма субсидирования мероприятий по вопросам насилия в отношении женщин во взаимосвязи с проблемой ВИЧ/СПИДа. |