| Strengthening the United Nations in the economic and social field is a holistic process, encompassing both structural reforms and changes in the approaches to cooperation and programming. | Укрепление Организации Объединенных Наций в экономической и социальной области представляет собой целостный процесс, охватывающий как структурные реформы, так и изменения в подходах к сотрудничеству и программированию. |
| Accordingly, legislative or policy initiatives may benefit from a more holistic treatment of these phenomena and further international exchanges between States and civil society about interesting and successful approaches. | Соответственно, повышению эффективности законодательных или политических инициатив могли бы способствовать более целостный подход к этим явлениям и дальнейший обмен информацией между государствами и гражданским обществом относительно перспективных и продуктивных подходов. |
| He observed that approximately 30 million people in Africa were infected with the virus. He stressed that HIV/AIDS treatment had to be holistic and should accord equal importance to psychosocial and nutritional well-being as well as to medical care. | Он отметил, что в Африке вирусом заражены приблизительно 30 млн. человек, подчеркнув, что лечение ВИЧ/СПИДа должно носить целостный характер, при котором равное значение следует придавать вопросам психо-социального благополучия, нормального питания и должного медицинского ухода. |
| Decides that the functions of the new secretariat support structure should be of an integrating, cross-cutting and holistic nature and should include, inter alia, the following: | З. постановляет, что функции новой структуры секретариатской поддержки будут носить комплексный, сквозной и целостный характер и будут включать, в частности, следующее: |
| Encourages Governments to adopt a long-term vision and holistic approaches in their sustainable development strategies, and to promote integrated approaches to policies related to sustainable development in mountain regions; | рекомендует правительствам в их стратегиях устойчивого развития ориентироваться на долгосрочную перспективу и применять целостный подход и комплексно подходить к формированию политики, касающейся устойчивого развития в горных регионах; |
| From visiting clinics and hospitals around the world, I know that holistic action on health works. | Из опыта посещения поликлиник и больниц во многих странах мира мне известно, что эффективным является комплексный подход к охране здоровья. |
| Since all of the Goals are interrelated, it is necessary to implement a holistic intervention in order to achieve them. | Поскольку все ЦРТ взаимосвязаны, для их реализации необходимо применять комплексный подход. |
| A unified financing framework should ensure a coherent, holistic and forward-looking approach in addressing poverty eradication and the three dimensions of sustainable development: economic, social and environmental. | Единые рамки финансирования должны обеспечить последовательный, комплексный и перспективный подход к искоренению нищеты и ко всем трем компонентам устойчивого развития: экономическому, социальному и экологическому. |
| Why is it so important to follow a holistic and country-driven approach in the formulation of a strategy to revitalize public administration? | Почему так важно применять комплексный и учитывающий интересы стран подход при разработке стратегии, направленной на оживление государственного управления? |
| Policies for innovation should be holistic, ranging from systems to provide basic education and skills to young people to the creation of the necessary enabling environments for investment and opportunities for commercialization. | Стратегии в области инноваций должны носить комплексный характер, предполагая, в частности, создание системы базового обучения и развития навыков у молодежи и формирование необходимого благоприятного инвестиционного климата и возможностей для коммерциализации инноваций. |
| Preventive actions often involve sporadic and scattered activities that fail to address the various underlying factors in a systematic, holistic and sustainable manner. | Превентивные меры часто выражаются в единичных и разрозненных действиях, которые не позволяют обеспечить систематический, всесторонний и последовательный подход к устранению лежащих в основе этого явления факторов. |
| The holistic operational oversight of charter and mission assigned aircraft by the Centre also allows troop-contributing countries to rapidly deploy to any environment. | Осуществляемый Центром всесторонний оперативный контроль за зафрахтованными и предназначенными для выполнения задач миссий воздушными судами также позволяет странам, предоставляющим воинские контингенты, оперативно направлять военнослужащих в любых условиях. |
| The Committee calls upon the State party to conduct a holistic review of its legislation and to set and adhere to a clear timetable for completion of such a legislative review in order to achieve compliance with the Convention and the Committee's general recommendations. | Комитет призывает государство-участник провести всесторонний обзор его законодательства и установить и соблюдать четкие сроки завершения такого законодательного обзора в целях обеспечения выполнения положений Конвенции и общих рекомендаций Комитета. |
| Further to the protection offered by existing legislation and the statutory functions performed by EOC in eliminating discrimination, the Women's Commission takes a holistic and strategic overview of all issues of concern to women. | Женщинам предоставляется защита их прав, предусмотренная действующим законодательством и статутными функциями КРВ по ликвидации дискриминации; кроме того, Комиссия по делам женщин проводит всесторонний и стратегический обзор всех волнующих женщин проблем. |
| The proposed deployment of a senior Regional Office Coordinator to the wider Abidjan sector would allow for the comprehensive and holistic analysis of the political, security and humanitarian issues at the operational and tactical levels, while also enabling close collaboration and coordination with military and police components. | Предлагаемый перевод старшего координатора регионального отделения в более крупный сектор в Абиджане позволит осуществлять всесторонний и целостный анализ политических вопросов, вопросов безопасности и гуманитарных вопросов на оперативном и тактическом уровне, а также обеспечит тесное сотрудничество и координацию с военными и полицейскими компонентами. |
| The term "holistic" refers to my convictions about the fundamental interconnectedness of all things. | Термин "холистический" относится к моим убеждениям относительно фундаментальной взаимосвязи всех вещей. |
| This makes it one of very few organizations that have a holistic, multidisciplinary and multisectoral approach to development and social change. | Это делает ее одной из немногих организаций, использующих холистический, междисциплинарный и многосекторный подход к проблемам развития и социальным изменениям. |
| The 4-star Hotel Caramell*, opening in December 2005 in Bukfurdo, is the first holistic spa- and wellness hotel of Hungary. | В декабре 2005 года открылся 4-звездный отель Hotel Caramell*; первый холистический курортный и велнес-отель Венгрии. |
| Their business license lists them as "holistic dieticians". | В их лицензии написано "холистический диетолог". |
| So I know what holistic therapy is, and holistic education and holistic medicine, but what's a holistic detective? | Итак, я знаю, что существует холистическая терапия, холистическое образование и холистическая медицина, но что такое холистический детектив? |
| Rather, model provisions are designed to be adapted to the needs of each State in light of its particular legal, social, economic, and cultural traditions, further to a careful and holistic review of the legislative context in any given State. | Типовые положения, скорее, разработаны таким образом, чтобы их можно было скорректировать с учетом потребностей каждого государства в зависимости от его конкретных правовых, социально-экономических и культурных традиций после проведения тщательного и всеобъемлющего обзора законодательства в любом конкретном государстве. |
| Reaffirming the importance of developing a holistic and multidisciplinary approach to the task of promoting families, communities and States that are free from violence against women and affirming the need for coordinated and strengthened international support for this approach, | вновь подтверждая важность разработки всеобъемлющего и междисциплинарного подхода к решению задачи пропагандирования семей, общин и государств, в которых нет места насилию в отношении женщин, и подтверждая необходимость координации и усиления международной поддержки этого подхода, |
| The general thrust of the environmental policy is aimed at aligning and coordinating public and sectoral policies, by proposing a management model that is holistic, flexible, multidisciplinary and participatory through: | Основные направления экологической стратегии этого плана направлены на упорядочение и формулирование государственной и секторальной политики на основе модели целостного, гибкого междисциплинарного управления и всеобъемлющего участия через посредство: |
| The Panel [called for [continuation and] enhancement of the] [underlined the need for a] holistic, cohesive and comprehensive approach to the international forest policy debate and consensus-building [as launched by the Commission through the establishment of the Panel. | Группа [призвала [продолжать и] укреплять] [подчеркнула необходимость] целостного, согласованного и всеобъемлющего подхода в отношении обсуждения международной политики в области лесов и достижения консенсуса [деятельность, начатая Комиссией по устойчивому развитию в форме учреждения Группы. |
| Resolving the Sudanese conflict in Darfur requires not only an inclusive and holistic settlement of those issues that have divided the people of Darfur, but, in addition, a resolution of the position of Darfur within the Sudan. | Урегулирование межсуданского конфликта в Дарфуре требует не только всеобъемлющего и комплексного разрешения вопросов, разделивших жителей Дарфура, но и урегулирования вопроса о статусе Дарфура в пределах Судана. |
| A more holistic strategy should be used to address their needs and end the cycle of delinquency. | Их потребности следует оценивать с помощью более всеобъемлющей стратегии, нацеленной на прерывание цикла противоправного поведения. |
| "Fuller engagement of Governments to ensure proper follow-up to the implementation of agreements and commitments reached at the Conference and to continue to build bridges between development, finance and trade organizations and initiatives within the framework of the holistic agenda of the Conference". | «Более полное участие правительств в обеспечении надлежащих последующих действий по осуществлению соглашений и обязательств, достигнутых на Конференции, и дальнейшее установление контактов между организациями и инициативами в области развития, финансов и торговли в рамках всеобъемлющей повестки дня Конференции.». |
| A legally binding forest agreement should provide a legal basis for addressing all forest-related issues in a holistic, balanced and comprehensive manner, by being focused on core issues such as deforestation and conversion of natural forests. | Имеющее обязательную силу соглашение по лесам должно обеспечить правовую основу для рассмотрения всех связанных с лесами проблем на целостной, уравновешенной и всеобъемлющей основе с упором на основные проблемы, такие, как обезлесение и переустройство лесных угодий в нелесохозяйственных целях. |
| The United Nations Forum on Forests has a mandate to foster a common understanding in respect of sustainable forest management and to address forest issues and emerging areas of priority in a holistic, comprehensive and integrated manner. | Мандат Форума Организации Объединенных Наций по лесам заключается в углублении общего понимания в вопросах устойчивого лесопользования и рассмотрении лесных вопросов и новых приоритетных тем на целостной, всеобъемлющей и комплексной основе. |
| In order to have a more holistic and global assessment of the exercise, the Staff Council was keen to see the results of the pilot studies, not only in UNDP but collectively with the other volunteer pilot organizations. | Для более целостной и всеобъемлющей оценки проводимого эксперимента Совет персонала крайне заинтересован в получении результатов экспериментальных исследований, проводимых не только в ПРООН, но и в других организациях, изъявивших желание принимать в них участие, в целом. |
| Participants had focused on ways of strengthening cooperation among the treaty bodies and of harmonizing their working methods in order to emphasize the holistic nature of the human rights treaty framework. | В центре внимания его участников был вопрос о путях активизации сотрудничества между договорными органами и согласования их методов работы с учетом глобального характера деятельности договорных органов по правам человека. |
| It is our hope that we will have a candid and holistic debate on the global responses to the crises that currently affect our world. | Мы надеемся, что у нас состоится откровенное и всеобъемлющее обсуждение глобального реагирования на кризис, который в настоящее время затрагивает наш мир. |
| The global focal point initiative was promising and should be expanded to cover as many aspects of the rule of law as possible, allowing for holistic approaches and ensuring maximum synergy. | Инициатива по созданию глобального координационного центра является многообещающей и должна быть расширена, с тем чтобы охватить как можно больше аспектов верховенства права, что позволит выработать целостные подходы и обеспечить максимальные синергизмы. |
| It had a comprehensive national legislative and policy framework in that area which, in the spirit of the Global Plan, was implemented in a holistic, participative, inclusive manner and not restricted to direct intervention against trafficking. | У страны есть всеобъемлющая законодательная база и общие принципы политики в этой области, которая, в духе Глобального плана, осуществляется на основе широкого участия, целостного и инклюзивного подхода и не ограничивается прямыми мерами, принимаемыми против торговли людьми. |
| Mr. Crouzat (France), speaking on behalf of the European Union, stressed the importance of the Global Forum on Migration and Development as an opportunity for countries to pursue the dialogue on and to develop holistic approaches to migration and development. | Г-н Круза (Франция), выступая от имени Европейского Союза, подчеркивает важное значение Глобального форума по вопросам миграции и развития, на котором государства имеют возможность вести диалог по вопросам миграции и развития и разрабатывать комплексные подходы к этой проблеме. |
| It was generally agreed that the programme of work lacked an essential focus, and the Commission emphasized that social development should be viewed as a holistic process. | По общему мнению, программе деятельности недоставало целенаправленности, и Комиссия подчеркнула, что социальное развитие следует рассматривать как единый процесс. |
| In its view, a holistic security plan for the entire West African subregion would be more fruitful than the ad hoc approach currently taken by the United Nations. | По ее мнению, единый план обеспечения безопасности в отношении всего субрегиона Западной Африки был бы более результативным, нежели реализуемый Организацией Объединенных Наций в настоящее время специальный подход к каждому конкретному случаю. |
| It is the responsibility of the forest sector to make its voice heard in the web of conflicting interests to ensure that forests receive holistic treatment that is equal with that of other land uses. | Лесной сектор должен отстаивать свою позицию и интересы среди других секторов в целях обеспечения того, чтобы для лесов был установлен одинаковый и единый режим как для других видов землепользования. |
| Development of a whole school-whole community' approach project that supports the holistic base of ESD, and integrating learning in school and in informal and non-formal learning as a key theme; | Разработка проекта на основе подхода "целостная школа - целостное сообщество", подкрепляющего единый фундамент ОУР, лейтмотивом которого является объединение обучения в школе с неформальным образованием и просвещением. |
| A unified standing treaty body would approach human rights in a comprehensive, holistic and cross-cutting manner, and accordingly have greater capacity than the existing bodies to assess concrete human rights situations and developments at the country level. | Единый постоянный договорный орган будет подходить к правам человека на всесторонней, целостной и всеобъемлющей основе и поэтому будет обладать более значительным по сравнению с существующими органами потенциалом по оценке конкретных ситуаций и событий в области прав человека на страновом уровне. |
| It is important to move from one-dimensional approaches to arms control, disarmament and non-proliferation to more holistic approaches. | Необходимо перейти от использования однопланового подхода к контролю над вооружениями, разоружению и нераспространению к более всеобъемлющим подходам. |
| Unfortunately, those initiatives have not enabled us to date to address the problem in a holistic, inclusive and coordinated manner. | К сожалению, эти инициативы не дали нам возможности в настоящее время решить данную проблему всеобъемлющим, инклюзивным и скоординированным образом. |
| In that regard, human security means the right to a decent life, based on a series of factors that the European Union believes should be examined in detail and from a holistic perspective. | В этой связи безопасность человека означает право вести достойный образ жизни, осуществление которого основывается на целом ряде факторов, которые Европейский союз считает необходимым изучить детально и всеобъемлющим образом. |
| This not only creates synergy and avoids duplication, but also ensures a holistic and a well-sequenced approach to all-encompassing trade, investment and development issues. | Это не только способствуют созданию эффекта синергизма и позволяет избежать дублирования усилий, но и гарантирует целостный и последовательный подход к всеобъемлющим вопросам торговли, инвестиций и развития. |
| The report of the Secretary-General deserves the comprehensive and holistic analysis of Member States, in order to ensure transparency and full participation in the reform process of the Organization. | Доклад Генерального секретаря должен быть всеобъемлющим и целостным образом проанализирован государствами-членами, чтобы было обеспечено транспарентное и всестороннее участие в процессе реформы Организации. |
| The mother-to-child transmission prevention strategy has been defined, which forms the basis of incorporating HIV management into the comprehensive treatment of paediatric diseases within an holistic and cross-cutting approach. | Разработана стратегия профилактики передачи заболевания от матери ребенку, которая формирует основу для включения мер профилактики и лечения ВИЧ во всеобъемлющую структуру последовательного и комплексного лечения детских заболеваний. |
| The Counter-Terrorism Implementation Task Force initiated a study on gender perspectives to counter-terrorism, in view of the Strategy's holistic and integral approach towards countering terrorism, and within the framework of Security Council resolution 1325 (2000) and its follow-up resolutions. | Целевая группа по осуществлению контртеррористических мероприятий инициировала проведение исследования по гендерным аспектам противодействия терроризму с учетом последовательного и комплексного подхода Стратегии в деле противодействия терроризму и в рамках резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности и последующих связанных с нею резолюций. |
| We are also among those States that have established national coordinating agencies to ensure holistic, integrated and coherent implementation of the Programme of Action. | Мы также наряду с другими государствами сформировали национальные координационные учреждения для обеспечения всеобъемлющего, комплексного и последовательного выполнения этой Программы действий. |
| The establishment of integrated structures in closely related areas of activity is enabling the Department of Peacekeeping Operations to adopt more holistic and coherent approaches to its work. | Благодаря созданию интегрированных структур в тесно связанных между собой областях деятельности Департамент операций по поддержанию мира получил возможность придерживаться более комплексного и последовательного подхода в своей работе. |
| This process must address such issues as past human rights abuses, justice and accountability mechanisms and non-judicial measures such as vetting, truth-seeking and reparations in a holistic, coordinated and coherent manner; | В таком процессе должны рассматриваться такие проблемы, как нарушения прав человека в прошлом, механизмы правосудия и ответственности и внесудебные меры, такие, как проверка, установление истины и возмещение в рамках всеобъемлющего, скоординированного и последовательного подхода; |
| This framework opens new possibilities for holistic social processes that foster appreciation of the lived experiences of persons, including measures of satisfaction and guarantees of non-repetition, and the repeal of inconsistent legal provisions. | Эти рамки открывают новые возможности для холистических социальных процессов, способствующих признанию опыта людей, включая меры сатисфакции и гарантии неповторения, а также отмену противоречащих им положений законодательства. |
| Better and more structured coordination between the various functional units, from the planning to the implementation stage of projects and activities, would ensure that the identification of strategies, key issues and activities to address them are undertaken in a holistic multidimensional manner. | Лучшая и более структурированная координация действий различных функциональных подразделений, начиная со стадии планирования и заканчивая стадиями реализации проектов и мероприятий, позволила бы выработать стратегии, определить ключевые вопросы и спланировать меры по их осуществлению с учетом холистических многофункциональных требований. |
| The World Bank recently advocated a new holistic development framework, integrating macroeconomic and financial considerations on the one hand, and structural, institutional, social and human considerations on the other. | Некоторое время назад Всемирный банк выступил за создание новых холистических рамок развития, объединяющих в себе макроэкономические и финансовые соображения, с одной стороны, и структурные, институциональные, социальные и гуманитарные соображения - с другой. |
| She welcomed the attention given to violence in schools and endorsed the promotion of holistic, participatory and child-centred strategies to ensure that schools remained safe environments, free of all forms of violence. | Оратор приветствует то внимание, которое уделяется насилию в школах, и одобряет продвижение холистических, совместно реализуемых и сконцентрированных на детях стратегий, призванных обеспечивать в школах безопасную среду, свободную от всех форм насилия. |
| The participants affirmed that indigenous higher education must be structured around the transmission of integrated systems of holistic knowledge and must draw on the wellsprings of indigenous spirituality, which can enrich ethical and humanist values. | Участники утверждали, что высшее образование для коренных народов должно строиться на основе передачи интегрированных систем холистических знаний и исходить из жизненной силы присущей коренным народам духовности, что может обеспечить обогащение этических и гуманистических ценностей. |
| The vision of the organization is to enable independence through holistic youth development programmes. | Задача организации - обеспечить независимость путем осуществления всеобъемлющих программ по развитию молодежи. |
| The persistence of harmful practices, despite legislative and policy reforms, indicates the need for more holistic strategies that address the root causes of those practices, such as gender inequality, and that transform discriminatory social norms and promote gender equality more broadly. | Живучесть вредоносной практики, несмотря на законодательные и политические реформы, свидетельствует о необходимости более всеобъемлющих стратегий, направленных на устранение ее коренных причин, таких как гендерное неравенство, а также изменение дискриминационных социальных норм и более широкое поощрение гендерного равенства. |
| Encourage the development and the implementation of holistic national strategies to combat terrorism, including addressing the grievances of the populations and supporting the implementation of the United Nations Global Counter-terrorism Strategy (2006); | поощрять разработку и осуществление всеобъемлющих национальных стратегий по борьбе с терроризмом, включая удовлетворение наиболее острых потребностей населения и содействие реализации Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций (2006 год); |
| My delegation firmly believes that tackling the issue of children in armed conflict requires a holistic and coherent approach. | Наша делегация твердо убеждена в том, что решение проблемы детей в условиях вооруженных конфликтов требует согласованных и всеобъемлющих мер. |
| In some countries, responses to human trafficking and smuggling of migrants have gone beyond criminal justice interventions to more comprehensive, rights-based and holistic policies. | В некоторых странах реагирование на торговлю людьми и незаконный ввоз мигрантов вышло за рамки уголовного правосудия и реализуется в рамках более всеобъемлющих, правозащитных и целостных стратегий. |