| An institutional approach to reform and capacity enhancement is holistic and combines the advantages of both approaches. | Организационный подход к реформам и укреплению потенциала носит целостный характер и включает преимущества обоих подходов. |
| This holistic and inclusive approach to evaluation and recommendations adopted at country-specific meetings can only add to the integrity of the process within the Commission. | Такой целостный и комплексный подход к работе, связанной с оценкой и рекомендациями, практикуемый на заседаниях по конкретным странам, может лишь укрепить целостность этого процесса в рамках Комиссии. |
| Accordingly, legislative or policy initiatives may benefit from a more holistic treatment of these phenomena and further international exchanges between States and civil society about interesting and successful approaches. | Соответственно, повышению эффективности законодательных или политических инициатив могли бы способствовать более целостный подход к этим явлениям и дальнейший обмен информацией между государствами и гражданским обществом относительно перспективных и продуктивных подходов. |
| The holistic and consensus nature of the Strategy gives it a unique status as a document, but only through its effective and integrated implementation in all its aspects can we defeat terrorism. | Целостный и консенсусный характер стратегии придает ей уникальный статус как документу, но только благодаря ее эффективному и комплексному осуществлению во всех ее аспектах мы можем победить терроризм. |
| The tone and overall imbalances in the draft resolution were inappropriate, and it would be desirable for the Group of 77 to produce an amended text that more accurately reflected the holistic nature of financing for development and the consensus aspect of the Monterrey Conference. | Тон и общая несбалансированность в проекте резолюции являются неуместными, и было бы желательно, чтобы Группа 77 представила исправленный текст, в котором будет более четко отражаться целостный характер финансирования развития и аспект консенсуса Монтеррейской конференции. |
| The study's main findings showed that most proposals have a holistic perspective with a strong focus on sustainability. | Основные выводы, сделанные по результатам исследования, показывают, что большинство предложений носят комплексный характер и в них серьезный акцент делается на вопросах устойчивости. |
| The Fund is convinced that holistic development must tackle the root causes of these problems and transform structures of injustice. | Фонд исходит из убежденности в том, что для устранения коренных причин этих проблем и преобразования начал, обусловливающих несправедливость, развитие должно носить комплексный характер. |
| Most of the MDGs can be achieved if we redouble our efforts and adopt a holistic and non-selective approach. | Большинство ЦРДТ могут быть достигнуты в том случае, если мы удвоим наши усилия и возьмем на вооружение комплексный и неизбирательный подход. |
| The conferences reflect the growing consensus in the global community on the integrated, holistic nature of economic and social progress and development. | Эти конференции свидетельствуют о растущем понимании мировым сообществом того, что экономический и социальный прогресс и развитие имеют комплексный, целостный характер. |
| Development should maintain a holistic focus seeking harmony between human beings and nature, simultaneously promoting the protection of rights and meeting the material, spiritual, individual and collective needs of all populations. | В области развития должен применяться комплексный подход, предусматривающий уделение приоритетного внимания обеспечению гармонии между человеком и природой при одновременном поощрении защиты прав и удовлетворения материально-технических, духовных, индивидуальных и коллективных потребностей всех групп населения. |
| Preventive actions often involve sporadic and scattered activities that fail to address the various underlying factors in a systematic, holistic and sustainable manner. | Превентивные меры часто выражаются в единичных и разрозненных действиях, которые не позволяют обеспечить систематический, всесторонний и последовательный подход к устранению лежащих в основе этого явления факторов. |
| Working together, we can create a new momentum to help to ensure that this kind of holistic and sustainable approach to road safety is a reality in many more countries. | Работая сообща, мы в состоянии придать новый импульс для содействия обеспечению того, чтобы подобного рода всесторонний и устойчивый подход к делу обеспечения безопасности на дорогах стал реальностью во многих других странах. |
| The proposed deployment of a senior Regional Office Coordinator to the wider Abidjan sector would allow for the comprehensive and holistic analysis of the political, security and humanitarian issues at the operational and tactical levels, while also enabling close collaboration and coordination with military and police components. | Предлагаемый перевод старшего координатора регионального отделения в более крупный сектор в Абиджане позволит осуществлять всесторонний и целостный анализ политических вопросов, вопросов безопасности и гуманитарных вопросов на оперативном и тактическом уровне, а также обеспечит тесное сотрудничество и координацию с военными и полицейскими компонентами. |
| In preparation for achieving a holistic framework of development and performance measurement, developmental assignments and a learning framework were defined at each level to parallel the contribution outlined in the job illustrations and to build and nurture the staff member's growth in an integrated manner. | При подготовке целостной системы оценки профессионального роста и эффективности работы были определены производственные задания, способствующие профессиональному росту, и организационные рамки обучения на каждом уровне, которые соответствовали бы тому вкладу, который описан в примерах для определенных должностей, и стимулировали бы всесторонний профессиональный рост сотрудника. |
| Integration should include the holistic needs of girl soldiers such as medical care that includes traditional healing, psychosocial care, non-threatening spiritual rituals, and child agency building. | В контексте осуществления мер по интеграции должен быть обеспечен всесторонний учет потребностей девочек-солдат, в частности в плане получения медицинского обслуживания, включая услуги народных врачевателей, оказание психосоциальной помощи, участие в проведении не опасных для здоровья и жизни религиозных обрядов, а также создание детских учреждений. |
| He's a holistic healer and a New Age dispenser of wisdom with a following in the tens of millions. | Он - холистический целитель и носитель мудрости Новой Эры, с десятками миллионами последователей. |
| Their business license lists them as "holistic dieticians". | В их лицензии написано "холистический диетолог". |
| So what exactly is a holistic detective? | Так все таки, что такое холистический детектив? |
| The holistic nature of many indigenous cultural concerns; | многие проблемы культуры коренных народов носят холистический характер; |
| So I know what holistic therapy is, and holistic education and holistic medicine, but what's a holistic detective? | Итак, я знаю, что существует холистическая терапия, холистическое образование и холистическая медицина, но что такое холистический детектив? |
| He also expressed support for the new holistic sectoral approach aimed at strengthening cooperation within UNIDO. | Он также заявляет о своей поддержке нового всеобъемлющего секторального подхода, призванного укрепить сотруд-ничество в рамках самой ЮНИДО. |
| REPEM influences debates on education, gender and citizenship issues by offering holistic analyses from a feminist perspective that is both grounded in women's experience and inspired by women's collective strategies and visions. | РЕПЕМ участвует в обсуждении вопросов образования, положения женщин и гражданского воспитания, предлагая результаты всеобъемлющего анализа таких вопросов с точки зрения женщин с учетом их повседневного опыта и их общих подходов и стремлений. |
| Aid can be only one element of a broader, holistic strategy aimed at ensuring a comprehensive and coordinated treatment of all key dimensions of recovery. | Помощь может быть лишь одним из элементов в рамках более широкой, целостной стратегии, направленной на обеспечение всеобъемлющего и скоординированного подхода ко всем ключевым аспектам восстановления. |
| The United Nations Forum on Forests has been given the mandate, inter alia, to"... address forest issues and emerging areas of priority concerns in a holistic, comprehensive and integrated manner...". | Мандат Форума Организации Объединенных Наций по лесам предусматривает, в частности, «обеспечение целостного, всеобъемлющего и комплексного подхода к вопросам лесоводства и возникающим в этой связи приоритетным проблемам». |
| The Panel [called for [continuation and] enhancement of the] [underlined the need for a] holistic, cohesive and comprehensive approach to the international forest policy debate and consensus-building [as launched by the Commission through the establishment of the Panel. | Группа [призвала [продолжать и] укреплять] [подчеркнула необходимость] целостного, согласованного и всеобъемлющего подхода в отношении обсуждения международной политики в области лесов и достижения консенсуса [деятельность, начатая Комиссией по устойчивому развитию в форме учреждения Группы. |
| Our fight must be holistic and all-encompassing. | Наша борьба с ним должна быть всеобъемлющей и всеохватывающей. |
| Any development strategy should be guided by a long-term and holistic perspective instead of immediate and sectoral benefits. | Любая стратегия развития должна базироваться на долгосрочной и всеобъемлющей перспективе, а не на сиюминутных и узких интересах. |
| The Mission's integrated "one United Nations system" approach was invaluable in providing coordinated, holistic support to the people of Timor-Leste. | Применяемый Миссией комплексный подход «система Организации Объединенных Наций как единое целое» оказался весьма полезным в обеспечении скоординированной и всеобъемлющей поддержки народа Тимора-Лешти. |
| A holistic evaluation of the support package, reviewing pay and operational tempo management, is expected to improve the attrition rates; there should be evidence of this within the next few months. | Показатели отсева должны улучшиться по результатам всеобъемлющей оценки пакета мер поддержки, пересмотра размера денежного содержания и перехода на новые методы работы, на что можно рассчитывать уже в ближайшие несколько месяцев. |
| The Conference, and the process leading to it, managed to involve the international community and a range of critical partners in the first truly holistic debate on how to finance development. | На Конференции и в рамках предшествовавшего ей процесса международное сообщество и широкий круг важнейших партнеров впервые удалось вовлечь в обсуждение методов финансирования развития на подлинно всеобъемлющей основе. |
| Lastly, prevention required a holistic, multidisciplinary approach, involving multiple actors on many fronts. | Наконец, предупреждение нарушений требует глобального, многопрофильного подхода, объединяющего целый ряд субъектов, действующих в различных сферах. |
| The full response and impact of the holistic definition and approach provided above will be realized during the implementation of the recently-developed UNIDO integrated programmes of assistance. | Полномасштабные отдача и результаты от внедрения глобального определения и подходов проявятся в ходе осуществления детально разра-ботанных комплексных программ ЮНИДО по оказа-нию содействия. |
| We also regard as constructive Peter Sutherland's proposal of an informal and inclusive global forum that would examine the links between migration and development from a comprehensive and holistic perspective with a major focus on human rights. | Мы также считаем конструктивным выдвинутое Питером Сазерлендом предложение о создании неофициального и представительного глобального форума, который занимался бы изучением связей между миграцией и развитием на всесторонней и целостной основе с основным упором на права человека. |
| The new global development paradigm must be rights-based, holistic, inclusive, just and gender-just, equitable and universal. | Новая модель глобального развития должна базироваться на соблюдении прав человека, быть всеобъемлющей, инклюзивной, справедливой и равноправной с гендерной точки зрения, представляющей интересы всех слоев общества и универсальной. |
| We will argue, first, that the design of a performance measurement process should be holistic and driven primarily by the needs of the NSI itself, and second, that the design of the process itself is as important as any particular set of "indicators". | Мы призываем, во-первых, к тому, чтобы планирование процесса измерения результативности осуществлялось на основе глобального подхода и определялось прежде всего потребностями самого НСИ и, во-вторых, чтобы к планированию этого процесса относились с такой же серьезностью, как к оценке конкретного набора "показателей". |
| In its view, a holistic security plan for the entire West African subregion would be more fruitful than the ad hoc approach currently taken by the United Nations. | По ее мнению, единый план обеспечения безопасности в отношении всего субрегиона Западной Африки был бы более результативным, нежели реализуемый Организацией Объединенных Наций в настоящее время специальный подход к каждому конкретному случаю. |
| Development of a whole school-whole community' approach project that supports the holistic base of ESD, and integrating learning in school and in informal and non-formal learning as a key theme; | Разработка проекта на основе подхода "целостная школа - целостное сообщество", подкрепляющего единый фундамент ОУР, лейтмотивом которого является объединение обучения в школе с неформальным образованием и просвещением. |
| However, it does not provide a united and holistic spectrum of services to the developing countries. | Вместе с тем единый и целостный спектр услуг, оказываемых развивающимся странам, отсутствует. |
| A unified standing treaty body would approach human rights in a comprehensive, holistic and cross-cutting manner, and accordingly have greater capacity than the existing bodies to assess concrete human rights situations and developments at the country level. | Единый постоянный договорный орган будет подходить к правам человека на всесторонней, целостной и всеобъемлющей основе и поэтому будет обладать более значительным по сравнению с существующими органами потенциалом по оценке конкретных ситуаций и событий в области прав человека на страновом уровне. |
| A holistic, long-term approach was called for, involving not only enhanced coordination and collaboration with other United Nations agencies on the ground and the donor community, but also other forms of United Nations involvement, such as special political missions. | Необходим единый, рассчитанный на долгосрочную перспективу подход, предусматривающий не только расширение координации и сотрудничества с другими действующими на местах учреждениями Организации Объединенных Наций и сообществом доноров, но и иные формы участия Организации Объединенных Наций, например участие в виде специальных политических миссий. |
| The process must be comprehensive in its analysis and holistic in its approach. | Этот процесс должен быть полным в своем анализе и всеобъемлющим в подходе. |
| It believed that development was holistic and was facilitated by a large middle class, democratic and pluralistic institutions and a vibrant civil society. | Бангладеш считает, что развитие является всеобъемлющим процессом, и его осуществление обеспечивается за счет широкого участия в нем среднего класса, демократических и многонациональных институтов и действенного гражданского общества. |
| The African Group underscored that the proposed reform of the United Nations should be pursued in a holistic, comprehensive, effective, transparent and inclusive manner. | Группа африканских государств подчеркнула, что предлагаемая реформа Организации Объединенных Наций должна проводиться целостным, всеобъемлющим, эффективным, транспарентным и включительным образом. |
| This not only creates synergy and avoids duplication, but also ensures a holistic and a well-sequenced approach to all-encompassing trade, investment and development issues. | Это не только способствуют созданию эффекта синергизма и позволяет избежать дублирования усилий, но и гарантирует целостный и последовательный подход к всеобъемлющим вопросам торговли, инвестиций и развития. |
| The report of the Secretary-General deserves the comprehensive and holistic analysis of Member States, in order to ensure transparency and full participation in the reform process of the Organization. | Доклад Генерального секретаря должен быть всеобъемлющим и целостным образом проанализирован государствами-членами, чтобы было обеспечено транспарентное и всестороннее участие в процессе реформы Организации. |
| The mother-to-child transmission prevention strategy has been defined, which forms the basis of incorporating HIV management into the comprehensive treatment of paediatric diseases within an holistic and cross-cutting approach. | Разработана стратегия профилактики передачи заболевания от матери ребенку, которая формирует основу для включения мер профилактики и лечения ВИЧ во всеобъемлющую структуру последовательного и комплексного лечения детских заболеваний. |
| All responsible actors are requested to adopt a holistic, coordinated and collaborative approach to integrating a gender perspective into sustainable development, between governmental ministries and departments and, at the international level, between United Nations agencies, funds and bodies and other international entities. | Всем основным участникам предлагается придерживаться последовательного, скоординированного и основанного на принципах сотрудничества подхода к учету гендерной проблематики в области устойчивого развития в рамках отношений между государственными министерствами и департаментами, а на международном уровне - между учреждениями, фондами и органами Организации Объединенных Наций и другими международными учреждениями. |
| As the international community places greater emphasis on a holistic and coordinated approach to development, it will be important for the United Nations Forum on Forests to ensure that the use of forests for development and the effects on forests of other activities, are well understood. | Поскольку международное сообщество уделяет все больше внимания обеспечению последовательного и скоординированного подхода к процессу развития, для Форума Организации Объединенных Наций по лесам важное значение будет иметь достижение правильного понимания вопросов использования лесов для целей развития и того влияния, которое оказывают на леса другие виды деятельности. |
| We are also among those States that have established national coordinating agencies to ensure holistic, integrated and coherent implementation of the Programme of Action. | Мы также наряду с другими государствами сформировали национальные координационные учреждения для обеспечения всеобъемлющего, комплексного и последовательного выполнения этой Программы действий. |
| Work to finalize a coherent and holistic business plan for the Global Alliance articulating clear milestones for progress in achieving a global phase-out of lead paint, as requested by the Conference at its second session, has been a priority. | В первую очередь ведется работа по завершению подготовки последовательного и комплексного плана деятельности для Глобального альянса и указанию четких целевых показателей продвижения вперед в деле достижения глобальной постепенной ликвидации содержащей свинец краски в соответствии с просьбой Конференции, выраженной на ее второй сессии. |
| Solutions to global environmental problems must be based on holistic approaches that facilitate coherence between multiple sectors and stakeholders. | Решения глобальных экологических проблем должны основываться на холистических подходах, способствующих обеспечению связи между многочисленными секторами и заинтересованными сторонами. |
| This framework opens new possibilities for holistic social processes that foster appreciation of the lived experiences of persons, including measures of satisfaction and guarantees of non-repetition, and the repeal of inconsistent legal provisions. | Эти рамки открывают новые возможности для холистических социальных процессов, способствующих признанию опыта людей, включая меры сатисфакции и гарантии неповторения, а также отмену противоречащих им положений законодательства. |
| Better and more structured coordination between the various functional units, from the planning to the implementation stage of projects and activities, would ensure that the identification of strategies, key issues and activities to address them are undertaken in a holistic multidimensional manner. | Лучшая и более структурированная координация действий различных функциональных подразделений, начиная со стадии планирования и заканчивая стадиями реализации проектов и мероприятий, позволила бы выработать стратегии, определить ключевые вопросы и спланировать меры по их осуществлению с учетом холистических многофункциональных требований. |
| The World Bank recently advocated a new holistic development framework, integrating macroeconomic and financial considerations on the one hand, and structural, institutional, social and human considerations on the other. | Некоторое время назад Всемирный банк выступил за создание новых холистических рамок развития, объединяющих в себе макроэкономические и финансовые соображения, с одной стороны, и структурные, институциональные, социальные и гуманитарные соображения - с другой. |
| The result would need to tread a careful balance between reflecting indigenous holistic perspectives of the world and establishing a division of labour which would make effective indigenous participation and influence in the United Nations system possible. | В результате необходимо будет найти правильный баланс между отражением холистических взглядов коренных народов мира и определенным разделением функций, что сделает реальным эффективное и конструктивное участие коренных народов в деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
| The vision of the organization is to enable independence through holistic youth development programmes. | Задача организации - обеспечить независимость путем осуществления всеобъемлющих программ по развитию молодежи. |
| Holistic Opportunities for Personal Empowerment (HOPE) - this programme seeks to increase food safety of households, the absorption of a segment of unskilled persons into the labour market, the provision of basic skill training and relief to households via education, health and nutrition exercises. | Программа всеобъемлющих возможностей для развития личности (ХОУП) направлена на повышение продовольственной безопасности домашних хозяйств, подключение неквалифицированных лиц к рынку труда, обучение базовым профессиональным навыкам и помощь домашним хозяйствам посредством мероприятий в области образования, здравоохранения и питания. |
| Second, the availability of comprehensive and holistic training materials has focused increased attention on economic, social and cultural rights. | Во-вторых, более пристальное внимание экономическим, социальным и культурным правам стало уделяться благодаря наличию всеобъемлющих и целостных учебных материалов. |
| In some countries, responses to human trafficking and smuggling of migrants have gone beyond criminal justice interventions to more comprehensive, rights-based and holistic policies. | В некоторых странах реагирование на торговлю людьми и незаконный ввоз мигрантов вышло за рамки уголовного правосудия и реализуется в рамках более всеобъемлющих, правозащитных и целостных стратегий. |
| The periodic report has been prepared in cooperation with all ministries and relevant authorities in order to ensure a holistic and encompassing response and explanation on how the Danish Government is implementing the obligations in the Convention. | Периодический доклад подготовлен в сотрудничестве со всеми министерствами и соответствующими государственными учреждениями, с тем чтобы обеспечить представление целостных и всеобъемлющих ответов и разъяснений относительно того, как правительство Дании выполняет обязательства по данной Конвенции. |