| To Love Children Educational Foundation International believes that its holistic and non-traditional approach to microfinance is the solution to change the paradigm and break the cycle of poverty. | По мнению Международного просветительского фонда любви к детям, решению задачи изменения существующей парадигмы и разрыва порочного круга нищеты может способствовать его целостный, нетрадиционный подход к микрофинансированию. |
| Development cooperation actors largely share the same vision of development: a holistic process bolstered by mutually reinforcing interrelations across economic, social and environmental dimensions. | Участники сотрудничества в целях развития в основном разделяют общее видение развития, представляя его как целостный процесс, опирающийся на взаимоподкрепляющие связи по всему спектру экономических, социальных и экологических составляющих. |
| NEPAD differs from previous African initiatives - including, inter alia, the Lagos Plan of Action - if only because it is a holistic, comprehensive and strategic socio-economic plan which identifies and prioritizes critical political, cultural, social and economic issues. | НЕПАД отличается от предыдущих африканских инициатив, в частности, от Лагосского плана действий, прежде всего потому, что это Партнерство представляет собой целостный, всеобъемлющий и стратегический социально-экономический план, в котором определены важнейшие политические, культурные, социальные и экономические проблемы и их очередность. |
| Without all countries reporting, as the Council has called upon them to do, the Committee cannot provide a holistic and truly comprehensive report to enable the Security Council to assess the progress all Member States have made in implementing the resolution. | Без получения докладов от всех стран, как того требует Совет, Комитет не сможет подготовить целостный и действительно всеобъемлющий доклад, который позволил бы Совету Безопасности дать оценку прогресса, достигнутого всеми государствами-членами в деле осуществления этой резолюции. |
| 123.120. Develop a comprehensive, inclusive and holistic national plan of action against trafficking in persons; and examine the possibility of establishing a central organ to deal with trafficking in persons (Honduras); 123.121. | 123.120 Разработать всеобъемлющий инклюзивный и целостный национальный план действий по борьбе с торговлей людьми; а также изучить возможность создания центрального органа по вопросам торговли людьми (Гондурас); |
| A holistic, rather than piecemeal, approach to implementing the Treaty was vital. | Огромное значение имеет комплексный, а не избирательный подход к осуществлению Договора. |
| Effective protection must, however, be holistic in its approach. | Вместе с тем такое эффективное обеспечение такой возможности должно носить комплексный характер. |
| This holistic and inclusive approach to evaluation and recommendations adopted at country-specific meetings can only add to the integrity of the process within the Commission. | Такой целостный и комплексный подход к работе, связанной с оценкой и рекомендациями, практикуемый на заседаниях по конкретным странам, может лишь укрепить целостность этого процесса в рамках Комиссии. |
| However, to develop policy to this effect would require a broader understanding of the innovation process and thus a more holistic systems approach to innovation, and by analogy to innovation financing, is required. | Вместе с тем для разработки такой политики требуется более широкое понимание инновационного процесса и, таким образом, более комплексный, системный подход к инновациям, а также, соответственно, к финансированию инновационной деятельности. |
| This whole-of-government and society approach provides a holistic response to trafficking; addressing the issue in source countries and ensuring precautionary processes operate at the border. | Комплексный подход, объединяющий усилия правительства и всего общества, позволяет выработать согласованную стратегию в борьбе с торговлей людьми, решать эти вопросы совместно со странами происхождения, а также принимать превентивные меры на границё. |
| The Group would appreciate a holistic review and an enhancement of integrated programmes in Africa, to ensure that emphasis was placed where it was needed. | По мнению группы следует подготовить всесторонний обзор комплексных программ для Африки и путей их улучшения, с тем чтобы убедиться, что им уделяется должное внимание. |
| DAWN influences debates on global development issues by offering holistic analyses from a South feminist perspective that is both grounded in women's experience and inspired by women's collective strategies and visions. | DAWN оказывает влияние на дискуссии по проблемам глобального развития, предлагая всесторонний анализ с феминистских позиций, который основан как на женском опыте, так и на коллективной стратегии и воззрениях женщин. |
| Working together, we can create a new momentum to help to ensure that this kind of holistic and sustainable approach to road safety is a reality in many more countries. | Работая сообща, мы в состоянии придать новый импульс для содействия обеспечению того, чтобы подобного рода всесторонний и устойчивый подход к делу обеспечения безопасности на дорогах стал реальностью во многих других странах. |
| Further to the protection offered by existing legislation and the statutory functions performed by EOC in eliminating discrimination, the Women's Commission takes a holistic and strategic overview of all issues of concern to women. | Женщинам предоставляется защита их прав, предусмотренная действующим законодательством и статутными функциями КРВ по ликвидации дискриминации; кроме того, Комиссия по делам женщин проводит всесторонний и стратегический обзор всех волнующих женщин проблем. |
| In preparation for achieving a holistic framework of development and performance measurement, developmental assignments and a learning framework were defined at each level to parallel the contribution outlined in the job illustrations and to build and nurture the staff member's growth in an integrated manner. | При подготовке целостной системы оценки профессионального роста и эффективности работы были определены производственные задания, способствующие профессиональному росту, и организационные рамки обучения на каждом уровне, которые соответствовали бы тому вкладу, который описан в примерах для определенных должностей, и стимулировали бы всесторонний профессиональный рост сотрудника. |
| Samuel Barnett as Dirk Gently, an eccentric "holistic" detective, who understands everything in the universe to be interconnected. | Сэмюел Барнетт - Дирк Джентлиruen: эксцентричный «холистический» детектив, который верит, что всё во Вселенной взаимосвязано. |
| The term "holistic" refers to my convictions about the fundamental interconnectedness of all things. | Термин "холистический" относится к моим убеждениям относительно фундаментальной взаимосвязи всех вещей. |
| This makes it one of very few organizations that have a holistic, multidisciplinary and multisectoral approach to development and social change. | Это делает ее одной из немногих организаций, использующих холистический, междисциплинарный и многосекторный подход к проблемам развития и социальным изменениям. |
| At Hotel Villafranca, you can book wellness and beauty treatments directly in your room.You can choose between reflexology, Ayurvedic massage, holistic massage, Shiatsu, abdomen massage and many other treatments. | В отеле Villafranca Вы можете заказать оздоровительный сеанс или косметическую процедуру прямо у себя в номере. Вам на выбор предлагаются: рефлексология, аюрведический массаж, холистический массаж, шиатсу, массаж живота и много других процедур. |
| Their business license lists them as "holistic dieticians". | В их лицензии написано "холистический диетолог". |
| The General Assembly is in a unique position to gain a holistic perspective on the complex nature of ocean-related matters. | Генеральная Ассамблея располагает исключительными возможностями для получения всеобъемлющего представления о комплексном характере связанных с Мировым океаном вопросов. |
| REPEM influences debates on education, gender and citizenship issues by offering holistic analyses from a feminist perspective that is both grounded in women's experience and inspired by women's collective strategies and visions. | РЕПЕМ участвует в обсуждении вопросов образования, положения женщин и гражданского воспитания, предлагая результаты всеобъемлющего анализа таких вопросов с точки зрения женщин с учетом их повседневного опыта и их общих подходов и стремлений. |
| The review of the implementation of the Convention is a key element of holistic oversight, which facilitates results-based management, helps to ensure continuous learning, serves as an input into the assessment of the progress made by Parties and provides comprehensive and up-to-date material. | Рассмотрение осуществления Конвенции является ключевым элементом целостной системы наблюдения, который обеспечивает управление на основе достигнутых результатов, помогает обеспечить непрерывность процесса накопления знаний, служит вкладом в оценку прогресса, достигнутого Сторонами, и содействует получению всеобъемлющего и обновленного материала. |
| She argued that there is a unique opportunity to achieve a high-profile focus on forests, and urged participants to utilize the holistic, or "360 degree", mandate of the Forum to make effective inputs into other forest-related deliberations. | Она заявила, что открывается уникальная возможность добиться привлечения внимания к лесохозяйственной проблематике на самом высоком уровне, и настоятельно рекомендовала участникам придерживаться целостного, или всеобъемлющего подхода, предусмотренного мандатом Форума, с тем чтобы внести эффективный вклад в обсуждение и других тем, связанных с лесохозяйственной проблематикой. |
| Stresses the importance of a comprehensive process of national consultation, particularly with those affected by human rights violations in contributing to a holistic transitional justice strategy that takes into account the particular circumstances of every situation and in conformity with human rights; | подчеркивает важность всеобъемлющего процесса национальных консультаций, особенно с теми, кто затронут нарушениями прав человека, в рамках усилий по выработке целостной стратегии в области правосудия переходного периода, которая учитывала бы конкретные обстоятельства каждой ситуации и соответствовала бы нормам в области прав человека; |
| We have to look at the situation in both a holistic and impartial manner. | Мы должны рассматривать ситуацию на всеобъемлющей и беспристрастной основе. |
| Many of these States Parties, however, continue to face significant challenges in providing holistic and accessible care to affected individuals, families and communities. | Вместе с тем многие из этих государств-участников по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами в обеспечении всеобъемлющей и доступной помощи для затронутых лиц, семей и общин. |
| UNICEF working papers on issues related to social and economic policy, gender equality and human rights, child poverty, and holistic legislative reform were also published. | Также были опубликованы рабочие документы ЮНИСЕФ по проблемам, касающимся социально-экономической политики, гендерного равенства и прав человека, нищеты среди детей и всеобъемлющей законодательной реформы. |
| The Permanent Forum recommends that all States, in particular developed States, work in equal partnership with indigenous peoples to develop, implement and evaluate indicators on well-being that provide an overview of the social and economic status of indigenous peoples within a holistic, integrated framework. | Постоянный форум рекомендует всем государствам, в частности развитым странам, сотрудничать с коренными народами как с равноправными партнерами для разработки, применения и оценки показателей благосостояния, дающих общую картину социально-экономического положения коренных народов в рамках всеобъемлющей комплексной системы показателей. |
| The Government is creating an even more comprehensive and holistic rehabilitation and reintegration programme in conflict areas with provision for the constant monitoring and evaluation that are necessary for perfecting the programme. | Наше правительство работает над созданием всеобъемлющей и целостной программы по осуществлению программ реабилитации и реинтеграции в конфликтных областях, постоянно занимаясь мониторингом и оценкой мер, необходимых для совершенствования этой программы. |
| He noted some constraints faced by the organization in attaining further focus: the diversity of programme countries served and the possible loss of the holistic, intersectoral and integrative approach of UNDP. | Он отметил некоторые трудности, с которыми столкнулась организация, пытаясь добиться большей нацеленности, а именно: многообразие обслуживаемых стран, охваченных программами, и возможная утеря глобального, межсекторального и интеграционного подхода ПРООН. |
| The full response and impact of the holistic definition and approach provided above will be realized during the implementation of the recently-developed UNIDO integrated programmes of assistance. | Полномасштабные отдача и результаты от внедрения глобального определения и подходов проявятся в ходе осуществления детально разра-ботанных комплексных программ ЮНИДО по оказа-нию содействия. |
| Building on the knowledge generated by its grantees on the ground, the Trust Fund will continue to shed light on the necessary components of a global approach that enables a holistic response to end violence against women. | Опираясь на знания, накопленные его грантополучателями на местах, Целевой фонд будет и далее прояснять необходимые компоненты глобального подхода, обеспечивающего целостное реагирование для прекращения насилия в отношении женщин. |
| In its commitment to help avert the impending global water crisis, UNEP has been developing a water policy and strategy, which takes a holistic regional and global view of water management, focusing on three key areas - assessment, management and coordination. | В своей приверженности содействию предотвращению надвигающегося глобального кризиса с водными ресурсами ЮНЕП разрабатывала политику и стратегию в области водных ресурсов на основе концептуально целостного регионального и глобального подхода к водохозяйственной деятельности с уделением главного внимания трем ключевым областям: оценке, регулированию и координации. |
| It supported the continuing work of the Ad Hoc Committee on the draft comprehensive convention, which reflected the enduring commitment of all States to the idea of a holistic global instrument capable of enhancing the efforts of States to halt the advance of terrorism. | Она поддерживает текущую деятельность Специального комитета по проекту всеобъемлющей конвенции, которая свидетельствует о прочной приверженности всех государств идее целостного глобального документа, способного активизировать усилия государств по противодействию терроризму. |
| In its view, a holistic security plan for the entire West African subregion would be more fruitful than the ad hoc approach currently taken by the United Nations. | По ее мнению, единый план обеспечения безопасности в отношении всего субрегиона Западной Африки был бы более результативным, нежели реализуемый Организацией Объединенных Наций в настоящее время специальный подход к каждому конкретному случаю. |
| Holistic integrated services and information through Sure Start Children's Centres | Единый комплекс услуг и информации, предоставляемых детскими центрами "Уверенный старт" |
| These root causes highlight the need for a holistic, rights-based approach to ending discrimination and violence against girls. | В связи с характером этих коренных причин необходимо применять единый, опирающийся на права человека подход к искоренению дискриминации и насилия в отношении девочек. |
| However, it does not provide a united and holistic spectrum of services to the developing countries. | Вместе с тем единый и целостный спектр услуг, оказываемых развивающимся странам, отсутствует. |
| A holistic, long-term approach was called for, involving not only enhanced coordination and collaboration with other United Nations agencies on the ground and the donor community, but also other forms of United Nations involvement, such as special political missions. | Необходим единый, рассчитанный на долгосрочную перспективу подход, предусматривающий не только расширение координации и сотрудничества с другими действующими на местах учреждениями Организации Объединенных Наций и сообществом доноров, но и иные формы участия Организации Объединенных Наций, например участие в виде специальных политических миссий. |
| It is important to move from one-dimensional approaches to arms control, disarmament and non-proliferation to more holistic approaches. | Необходимо перейти от использования однопланового подхода к контролю над вооружениями, разоружению и нераспространению к более всеобъемлющим подходам. |
| Reform and revitalization, then, must be a continuous, holistic and seamless process, aiming at expanding the wherewithal of the United Nations and all its organs to serve humanity. | Поэтому реформа и активизация должны быть продолжающимся, всеобъемлющим и гладким процессом, целью которого должно быть расширение возможностей Организации Объединенных Наций и всех ее органов для служения человечеству. |
| In that regard, human security means the right to a decent life, based on a series of factors that the European Union believes should be examined in detail and from a holistic perspective. | В этой связи безопасность человека означает право вести достойный образ жизни, осуществление которого основывается на целом ряде факторов, которые Европейский союз считает необходимым изучить детально и всеобъемлющим образом. |
| Reform has to be undertaken in a comprehensive, holistic and objective manner involving all organs and relevant bodies of the United Nations. | Реформа должна быть проведена всеобъемлющим, целостным и объективным образом с участием всех органов и соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций. |
| This not only creates synergy and avoids duplication, but also ensures a holistic and a well-sequenced approach to all-encompassing trade, investment and development issues. | Это не только способствуют созданию эффекта синергизма и позволяет избежать дублирования усилий, но и гарантирует целостный и последовательный подход к всеобъемлющим вопросам торговли, инвестиций и развития. |
| The mother-to-child transmission prevention strategy has been defined, which forms the basis of incorporating HIV management into the comprehensive treatment of paediatric diseases within an holistic and cross-cutting approach. | Разработана стратегия профилактики передачи заболевания от матери ребенку, которая формирует основу для включения мер профилактики и лечения ВИЧ во всеобъемлющую структуру последовательного и комплексного лечения детских заболеваний. |
| As the international community places greater emphasis on a holistic and coordinated approach to development, it will be important for the United Nations Forum on Forests to ensure that the use of forests for development and the effects on forests of other activities, are well understood. | Поскольку международное сообщество уделяет все больше внимания обеспечению последовательного и скоординированного подхода к процессу развития, для Форума Организации Объединенных Наций по лесам важное значение будет иметь достижение правильного понимания вопросов использования лесов для целей развития и того влияния, которое оказывают на леса другие виды деятельности. |
| We are also among those States that have established national coordinating agencies to ensure holistic, integrated and coherent implementation of the Programme of Action. | Мы также наряду с другими государствами сформировали национальные координационные учреждения для обеспечения всеобъемлющего, комплексного и последовательного выполнения этой Программы действий. |
| The establishment of integrated structures in closely related areas of activity is enabling the Department of Peacekeeping Operations to adopt more holistic and coherent approaches to its work. | Благодаря созданию интегрированных структур в тесно связанных между собой областях деятельности Департамент операций по поддержанию мира получил возможность придерживаться более комплексного и последовательного подхода в своей работе. |
| This process must address such issues as past human rights abuses, justice and accountability mechanisms and non-judicial measures such as vetting, truth-seeking and reparations in a holistic, coordinated and coherent manner; | В таком процессе должны рассматриваться такие проблемы, как нарушения прав человека в прошлом, механизмы правосудия и ответственности и внесудебные меры, такие, как проверка, установление истины и возмещение в рамках всеобъемлющего, скоординированного и последовательного подхода; |
| Solutions to global environmental problems must be based on holistic approaches that facilitate coherence between multiple sectors and stakeholders. | Решения глобальных экологических проблем должны основываться на холистических подходах, способствующих обеспечению связи между многочисленными секторами и заинтересованными сторонами. |
| There is wide recognition within UNDP of the significance of indigenous people's holistic knowledge of the environment and their effective management of resources. | В ПРООН широко признается значение холистических знаний коренных народов, касающихся окружающей среды, и эффективного использования ими имеющихся ресурсов. |
| This framework opens new possibilities for holistic social processes that foster appreciation of the lived experiences of persons, including measures of satisfaction and guarantees of non-repetition, and the repeal of inconsistent legal provisions. | Эти рамки открывают новые возможности для холистических социальных процессов, способствующих признанию опыта людей, включая меры сатисфакции и гарантии неповторения, а также отмену противоречащих им положений законодательства. |
| Better and more structured coordination between the various functional units, from the planning to the implementation stage of projects and activities, would ensure that the identification of strategies, key issues and activities to address them are undertaken in a holistic multidimensional manner. | Лучшая и более структурированная координация действий различных функциональных подразделений, начиная со стадии планирования и заканчивая стадиями реализации проектов и мероприятий, позволила бы выработать стратегии, определить ключевые вопросы и спланировать меры по их осуществлению с учетом холистических многофункциональных требований. |
| The participants affirmed that indigenous higher education must be structured around the transmission of integrated systems of holistic knowledge and must draw on the wellsprings of indigenous spirituality, which can enrich ethical and humanist values. | Участники утверждали, что высшее образование для коренных народов должно строиться на основе передачи интегрированных систем холистических знаний и исходить из жизненной силы присущей коренным народам духовности, что может обеспечить обогащение этических и гуманистических ценностей. |
| The vision of the organization is to enable independence through holistic youth development programmes. | Задача организации - обеспечить независимость путем осуществления всеобъемлющих программ по развитию молодежи. |
| The initiatives constitute a comprehensive strategy to rally the knowledge, experience, strengths and capacities of the entire system in support of a holistic response to the crisis globally, regionally and nationally. | Эти инициативы представляют собой комплексную стратегию, объединяющую знания, опыт, преимущества и потенциал всей системы для поддержки всеобъемлющих мер по борьбе с кризисом на мировом, региональном и национальном уровнях. |
| Holistic Opportunities for Personal Empowerment (HOPE) - this programme seeks to increase food safety of households, the absorption of a segment of unskilled persons into the labour market, the provision of basic skill training and relief to households via education, health and nutrition exercises. | Программа всеобъемлющих возможностей для развития личности (ХОУП) направлена на повышение продовольственной безопасности домашних хозяйств, подключение неквалифицированных лиц к рынку труда, обучение базовым профессиональным навыкам и помощь домашним хозяйствам посредством мероприятий в области образования, здравоохранения и питания. |
| My delegation firmly believes that tackling the issue of children in armed conflict requires a holistic and coherent approach. | Наша делегация твердо убеждена в том, что решение проблемы детей в условиях вооруженных конфликтов требует согласованных и всеобъемлющих мер. |
| During discussions on the substantive components of the right to an effective remedy, Member States and stakeholders highlighted the importance of a victim-centred and human rights-based approach, as well as the need to develop holistic, comprehensive and integrated services for victims of trafficking. | В ходе дискуссий по материальным компонентам права на эффективные средства правовой защиты государства-члены и другие заинтересованные стороны подчеркивали важность применения подхода, ориентированного на интересы жертв и основанного на правах человека, а также необходимость разработки целостных, всеобъемлющих и комплексных услуг для жертв торговли людьми. |