| WHO has estimated that the operation controls the spread of HIV in Africa. | По оценкам ВОЗ, такая операция сдерживает распространение ВИЧ в Африке. |
| This includes the strengthening of health systems and partnership between HIV, tuberculosis and maternal and child programmes in the country. | Оно включает в себя укрепление систем здравоохранения и партнерства между программами в области ВИЧ, туберкулеза и охраны здоровья матери и ребенка в стране. |
| In the Bahamas, the epidemiological profile is showing a shift, with HIV disease occurring in the younger population. | Эпидемиологический профиль Багамских Островов показывает изменение динамики и показателей в плане заболеваемости ВИЧ среди молодежи. |
| Addressing the social and structural determinants of HIV risk and vulnerability | Учет социальных и структурных определяющих факторов риска заражения ВИЧ и подверженности ему |
| Recognizing the serious threat posed by AIDS and the human immunodeficiency virus (HIV) to the people of the Territory, the Government continued to support the AIDS prevention and control programme. | Признавая серьезную угрозу, которую представляют для населения территории СПИД и вирус иммунодефицита человека (ВИЧ), правительство продолжает оказывать поддержку осуществлению программы по предупреждению СПИДа и борьбе с ним. |
| HIV and other health-related issues and peacekeeping | СПИД и другие проблемы, касающиеся здоровья, и миротворческая деятельность |
| And certainly, this was the decade in which we discovered AIDS and the virus that causes it, HIV. | Безусловно, именно в это десятилетие мы открыли СПИД и вирус, который его вызывает: ВИЧ. |
| It is heartening that the High-level Meeting on HIV/AIDS held in June renewed the political commitment of Governments to halting and reversing the spread of HIV/AIDS and to ensuring that, by 2015, no child is born with HIV (see resolution 65/277, annex). | Отрадно, что на состоявшемся в июне заседании высокого уровня по ВИЧ/СПИДу была вновь подтверждена приверженность правительств остановить и обратить вспять распространение ВИЧ/ СПИД и добиться того, чтобы к 2015 году ни один ребенок не рождался с ВИЧ (см. резолюцию 65/277, приложение). |
| Have you ever been checked for HIV? | Вас проверяли на СПИД? |
| Leo, AIDS is caused by HIV. | Лео, СПИД вызывается ВИЧ. |
| The HIV epidemic has stabilized in Spain. | В Испании стабилизировалось положение в области распространения эпидемии ВИЧ. |
| HIV cases are, however, typically substantially underreported, especially early in an epidemic, and the true magnitude of the problem of HIV in East Timor is not currently known. | Однако, как правило, о случаях ВИЧ-инфицирования сообщается мало, особенно на ранних стадиях эпидемии, и подлинные масштабы распространения ВИЧ в Восточном Тиморе в настоящее время не известны. |
| Since the HIV epidemic was first identified nearly three decades ago, it has been apparent that an effective response to the disease must extend beyond the health sector. | С тех пор как почти три десятилетия назад мир узнал об эпидемии ВИЧ, было очевидно, что для эффективного реагирования на нее необходимо принимать меры, выходящие за рамки сектора здравоохранения. |
| The Commission concluded its report with a number of predictions that emphasized the dire consequences and the escalation of HIV in the region if prevention interventions were not intensified. | В конце своего доклада Комиссия дает несколько прогнозов, подчеркивающих опасные последствия эскалации эпидемии ВИЧ в регионе, если не будут усилены меры профилактики. |
| The idea is to prevent the development of concentrated epidemics in those groups, e.g. to contain the level of the spread of HIV to under 5 per cent in each of the groups. | Цель заключается в том, чтобы предупредить развитие концентрированной эпидемии в этих группах, например удержать распространение ВИЧ в каждой их этих групп на уровне ниже 5 процентов. |
| Achieving this will require that all young people are knowledgeable about HIV and how to prevent it. | Для достижения этого необходимо, чтобы все молодые люди знали о ВИЧ/СПИДе и о том, как можно избежать этого заболевания. |
| The aim should be to ensure that, by 2010, at least 95 per cent of young people will have accurate and comprehensive knowledge about HIV and its prevention. | Здесь перед нами стоит цель, чтобы к 2010 году как минимум 95 процентов молодежи имели четкие и исчерпывающие знания о ВИЧ/СПИДе и их профилактике. |
| With the support of international organizations, the Government had taken measures to raise awareness of HIV/AIDS in the educational system and had established free HIV testing. | При поддержке международных организаций правительство приняло меры по повышению уровня информированности населения о ВИЧ/СПИДе в рамках системы образования и сделало анализ на ВИЧ бесплатным. |
| In June 2008, the General Assembly, at its High-level Meeting on HIV/AIDS, assessed progress in the response to the global HIV epidemic. | На состоявшемся в июне 2008 года заседании высокого уровня по вопросу о ВИЧ/СПИДе Генеральная Ассамблея дала оценку прогрессу в деле борьбы с глобальной эпидемией ВИЧ. |
| The Committee recommends that the State party ensure the confidentiality of a patient's HIV status, including through reforming the Law on HIV/AIDS, and reform of the data management system on HIV/AIDS. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить конфиденциальность ВИЧ-статуса пациентов, в том числе за счет реформирования Закона о ВИЧ/СПИДе и системы управления данными в области ВИЧ/СПИДа. |
| In 2011-2012, UN-Women worked with national AIDS coordinating authorities in 22 countries to integrate gender equality perspectives into HIV strategies, policies, laws, institutions, budgets and accountability frameworks. | В 2011 - 2012 годах Структура «ООН-женщины» сотрудничала с национальными координационными органами по проблеме СПИДа в 22 странах с целью обеспечить интеграцию проблематики гендерного равенства в стратегии борьбы с ВИЧ, соответствующую политику, законы, институциональную базу, бюджеты и рамочные механизмы подотчетности. |
| We are now working extensively with armed forces to ensure that HIV awareness and prevention takes place prior to deployment and that it is reinforced at demobilization. | В настоящее время мы активно работаем с персоналом вооруженных сил, с тем чтобы подготовка персонала по проблеме ВИЧ/СПИДа и профилактики его распространения проводилась на этапе до развертывания и закреплялась накануне мобилизации. |
| Training materials on HIV/AIDS has been improved and as part of this effort, the HIV educational film Hidden Risk was dubbed into the languages of the eight largest troop- and police-contributing countries. | Были усовершенствованы учебные материалы по проблеме ВИЧ/СПИДа, и в рамках этих мероприятий учебный фильм «Скрытый риск», посвященный ВИЧ, был дублирован на языки восьми стран, лидирующих по численности предоставляемых войск и полицейских сил. |
| Similarly, gender-based violence remains inadequately addressed as a driver of women's vulnerability to HIV. | Аналогичным образом, по-прежнему не уделяется надлежащего внимания проблеме насилия по признаку пола как фактору, повышающему уязвимость женщин для заражения ВИЧ. |
| "Treatment as prevention (TasP) for HIV". | Право на жизнь - по проблеме профилактики наркомании, ВИЧ. |
| The study calls for a coordinated regional narcotic and HIV suppression programme, and a change in policies that hamper prevention and treatment work. | В этом исследовании содержится призыв к осуществлению согласованной региональной программы по борьбе с оборотом наркотиков и распространением ВИЧ, а также к пересмотру политики, которая препятствует работе по профилактике и лечению таких заболеваний. |
| In view of the threat to human life constituted by AIDS (HIV), an act on "AIDS prevention" is being drafted in Russia and has been submitted to expert scrutiny by the World Health Organization. | Учитывая угрозу, представляющую для жизни людей заболевания СПИДом (ВИЧ), в России разрабатывается законопроект "О профилактике заболевания СПИДом", который прошел экспертизу во Всемирной организации здравоохранения. |
| Effective voluntary counselling and testing highlights this synergy in opening the door to HIV preventive efforts, counselling and referral to care and support services. | Эффективная деятельность по организации добровольных консультаций и проведению анализов способствует такому взаимодополняющему воздействию в деле обеспечения доступа к усилиям по профилактике ВИЧ, проведению консультаций и направлению в лечебные и вспомогательные учреждения. |
| Services have been divided, purely for reasons of reporting, between drug dependence treatment and care services and services for the prevention, treatment and care of HIV and other infectious diseases. | По причинам, связанным исключительно с удобством представления данных, услуги подразделяются на услуги по лечению наркозависимости и последующему уходу и услуги по профилактике и лечению ВИЧ и других инфекционных заболеваний. |
| The strategy involved training traditional community leaders as champions of preventing mother-to-child transmission and voluntary counselling and testing, with the aim of encouraging men to be involved in preventing mother-to-child transmission and to know their HIV status. | Стратегия включала подготовку традиционных лидеров общин, с тем чтобы они активно пропагандировали лечение для предупреждения передачи ВИЧ от матери ребенку и консультирование и тестирование на добровольной основе, поощряя мужчин к участию в профилактике передачи ВИЧ от матери ребенку и прохождению ими тестирования на ВИЧ. |
| Children suffered more than most from stigma based on HIV status - actual or presumed - of the child or parent. | Дети больше, чем взрослые, страдают от стигматизации на основании статуса ВИЧ-инфицированного (реального или предполагаемого), который имеет сам ребенок или родитель. |
| Seventy-eight per cent of countries with adult HIV prevalence greater than 1 per cent have undertaken an evaluation of the epidemic's socio-economic impact. | Семьдесят восемь процентов стран, в которых доля ВИЧ-инфицированного взрослого населения превышает 1 процент, провели оценку социально-экономических последствий эпидемии. |
| Among countries with adult HIV prevalence rates of at least 1 per cent among pregnant women in urban and rural areas, 28 of whom provided information, 39 per cent had no national strategy for children orphaned and made vulnerable by HIV/AIDS. | Из общего числа стран, в которых доля ВИЧ-инфицированного взрослого населения составляет не менее 1 процента среди беременных городских и сельских женщин и 28 из которых представили информацию, 39 процентов не разработали национальную стратегию в интересах детей, ставших сиротами и оказавшихся в уязвимом положении в результате ВИЧ/СПИДа. |
| Women and girls account for over half of the population living with HIV/AIDS - those aged 15-24 form the majority of HIV infected in sub-Saharan Africa. | Женщины и девушки составляют более половины той части населения, которая страдает от ВИЧ/СПИДа, а женщины и дети в возрасте от 15 до 24 лет составляют большинство ВИЧ-инфицированного населения в странах Африки, расположенных к югу от Сахары. |
| Children suffered more than most from stigma based on HIV status - actual or presumed - of the child or parent. Similarly, gender-based discrimination in inheritance law often put children orphaned by AIDS at an even greater disadvantage. | Дети больше, чем взрослые, страдают от стигматизации на основании статуса ВИЧ-инфицированного, который имеет сам ребенок или родитель. |
| AIDS takes years - up to a decade, or even longer - to develop following initial infection with HIV. | После первоначальной инфекции ВИЧ могут пройти годы, вплоть до десяти и более лет, до проявления СПИДа. |
| A series of public information materials was produced, including the first ODCCP brochure on links between drug injection and the transmission of HIV. | Был издан ряд информационных материалов для распространения среди населения, в частности первая брошюра УКНПП о связи между внутривенным употреблением наркотиков и передачей инфекции ВИЧ. |
| Representatives were alarmed about the dramatic increase in HIV/AIDS infection among women, in particular the high risk for adolescents 15 to 25 years of age, who now represent half the recent HIV victims. | Представители выразили тревогу в связи со значительным расширением масштабов инфекции ВИЧ/СПИДа среди женщин, в частности в связи с высокой степенью риска для подростков в возрасте 15-25 лет, на долю которых приходится половина лиц, в последнее время подвергшихся инфекции ВИЧ. |
| A stronger emphasis will be placed on maternal and newborn health and the linkages of this area with support to PMTCT and paediatric HIV interventions. | Повышенное внимание будет уделяться охране здоровья матери и ребенка и взаимосвязям в этой области, включая поддержку деятельности по предотвращению передачи инфекции от матери ребенку и педиатрического обслуживания инфицированных ВИЧ. |
| UNICEF, together with WHO and UNAIDS, continued to support countries' efforts to strengthen their national monitoring and evaluation systems and tools for PMTCT and paediatric HIV programming. | ЮНИСЕФ, совместно с ВОЗ и ЮНЭЙДС, продолжал оказывать странам поддержку в их усилиях, направленных на укрепление национальных систем и механизмов мониторинга и оценки, в целях разработки программ профилактики передачи инфекции от матери к ребенку и предотвращения ВИЧ-инфицирования детей. |
| Linking HIV and maternal, newborn and child health is vital. | Жизненно важное значение имеет установление связи между ВИЧ-инфицированием и здоровьем матери, новорожденного и ребенка. |
| (b) Promote widespread access to information about the close reciprocal links between gender-based violence and HIV for women and girls; | Ь) содействовать широкому доступу к информации о тесной взаимосвязи между гендерным насилием и ВИЧ-инфицированием женщин и девочек; |
| The effects of the link between violence against women and HIV continue to threaten the lives of millions of women and girls around the world, yet Governments, multilateral and bilateral agencies and major donors continue to address them separately and insufficiently. | Наличие связи между насилием в отношении женщин и ВИЧ-инфицированием создает угрозу для жизни миллионов женщин и девочек во всем мире, однако правительства, многосторонние и двусторонние учреждения и крупные доноры продолжают рассматривать эти проблемы по отдельности и не уделяют им достаточного внимания. |
| Other fears of staying apart are associated with the vulnerability to HIV that may result from extramarital affairs when spouses reside in different geographical areas. | Другие опасения связаны с уязвимостью перед ВИЧ-инфицированием в результате внебрачных связей, когда мужья проживают в других географических районах. |
| UNODC also scaled up comprehensive HIV services for people who use drugs and for people in prisons, and made notable progress in strengthening gender-sensitive HIV services, including in prison settings. | Кроме того, ЮНОДК добилось расширения масштабов комплексных услуг по борьбе с распространением ВИЧ-инфекции среди лиц, употребляющих наркотики и находящихся в тюремном заключении, и добилось заметных успехов в укреплении служб борьбы с ВИЧ-инфицированием, которые учитывают гендерный фактор, в том числе в местах лишения свободы. |
| Further progress in integrating HIV and tuberculosis services is urgently required. | Настоятельно необходимо добиваться дальнейшего прогресса в деле интеграции услуг по лечению ВИЧ-инфекции и туберкулеза. |
| In the context of the national system for treating HIV, the country now had 150 HIV screening centres. | В рамках государственной системы лечения ВИЧ-инфекции в стране было открыто 150 центров тестирования на ВИЧ. |
| Member States often lack systematic data collection and analysis on drug-using populations, the prevalence of HIV among those populations and the types of HIV service they are provided with. | В государствах-членах зачастую отсутствуют механизмы для систематического сбора и анализа данных о потребителях наркотиков, распространенности среди них ВИЧ-инфекции и видах оказываемых им услуг. |
| Countries such as Botswana, Brazil, Ethiopia, Senegal, Thailand, the United Republic of Tanzania and Zambia have all adjusted health-financing policies to eliminate user fees for HIV treatment at the point of service delivery. | Такие государства, как Ботсвана, Бразилия, Эфиопия, Сенегал, Таиланд, Объединенная Республика Танзания и Замбия, скорректировали свои стратегии по финансированию услуг в области здравоохранения с целью упразднения платы за использование медицинских услуг при лечении ВИЧ-инфекции. |
| A baseline survey of the most-at-risk adolescents conducted in 2006 highlighted a lack of access to preventive services and knowledge: some 66 per cent of the respondents did not know how to prevent HIV, and 56 per cent were engaged in high-risk behaviour. | Базовое исследование среди подвергающихся наибольшему риску подростков, проведенное в 2006 году, продемонстрировало отсутствие доступа к услугам и знаниям в области профилактики ВИЧ-инфекции: 66 процентов респондентов не знают, как предотвратить заражение ВИЧ, а 56 процентов осуществляли действия, сопряженные с повышенным риском инфицирования ВИЧ. |
| The use of highly active antiretroviral therapy has reduced the progression to AIDS and death in HIV infected people since the mid-1990s. | С середины 90х годов благодаря высокоэффективной антиретровирусной терапии сократилось число случаев заболевания СПИДом и случаев летального исхода среди ВИЧ-инфицированных. |
| Distribution by age and year of diagnostic of the female HIV cases | Число ВИЧ-инфицированных женщин с разбивкой по возрастным группам и годам |
| Prevention of mother to child transmission (PMTCT) is one of the major priorities in the Angola National HIV Strategic plan, with the goal of achieving 80% coverage rate for HIV-positive pregnant women. | Предупреждение передачи инфекции от матери к ребенку (ППИМР) является одним из основных приоритетов Национального стратегического плана Анголы в области борьбы с ВИЧ, цель которого состоит в том, чтобы охватить 80% ВИЧ-инфицированных беременных женщин. |
| Finally, the Special Rapporteur would like to draw attention to the HIV epidemic: there are estimated to be over 10,000 new infections a year in Myanmar, and HIV-related stigma and discrimination continue. | Наконец, Специальный докладчик хотел бы привлечь внимание к эпидемии ВИЧ: по оценкам, в Мьянме зафиксировано свыше 10000 новых случаев инфицирования и ситуация с дискриминацией и стигматизацией ВИЧ-инфицированных продолжает ухудшаться. |
| Reluctance to undergo an HIV test, delays in seeking help and starting with ARV therapy and poor treatment adherence are the main areas of focus when it comes to adjusting policy on HIV care services. | К основным проблемам, требующим особого внимания в процессе корректировки политики улучшения системы ухода и поддержки ВИЧ-инфицированных, относятся нежелание людей проходить тестирование на ВИЧ, запоздалое обращение за помощью и АРВ-терапией и несоблюдение предписаний врачей. |
| In the period 1987 to December 2003, a total of 383 cases of HIV were reported to the Department of Public Health. | За период с 1987-го по декабрь 2003 года в Департамент общественного здравоохранения было сообщено о 383 случаях ВИЧ-инфицирования. |
| The Territory continued, in 2005, to have the highest number of confirmed HIV cases per 100,000 United States citizens, with 862 people who have been diagnosed with HIV/AIDS. | В 2005 году территория по-прежнему продолжала занимать первое место по числу подтвержденных случаев ВИЧ-инфицирования на 100000 граждан Соединенных Штатов Америки, при этом число лиц, у которых диагностирован ВИЧ/СПИД, составляет 862 человека. |
| The cumulative data in the table below are based on HIV registration by laboratories on the five islands of the Netherlands Antilles during the period 1985 to 2007. | Сводные данные, приводимые в таблице, ниже, основаны на случаях ВИЧ-инфицирования, зарегистрированных лабораториями пяти островов в составе Нидерландских Антильских островов с 1985 по 2007 год. |
| In all countries where UNICEF operates, it will aim to increase to at least 30 per cent the proportion of adolescents who have access to correct information, relevant skills and services required to reduce their risk and vulnerability to HIV. | Во всех странах, где действует ЮНИСЕФ, Фонд будет стремиться к увеличению как минимум до 30 процентов доли подростков, имеющих доступ к точной информации, соответствующим знаниям и услугам, необходимым для уменьшения опасности ВИЧ-инфицирования для них и их подверженности этому заболеванию. |
| A 2006 UNAIDS/WHO report stated that the HIV epidemic in Burkina Faso continues to decline in urban areas, and that among young pregnant women attending antenatal clinics in urban areas, HIV prevalence fell by half in 2001-2003 to below 2 per cent. | В докладе ЮНЭЙДС/ВОЗ за 2006 год отмечалось, что масштабы эпидемии ВИЧ в Буркина-Фасо в городских районах по-прежнему уменьшаются и что случаи ВИЧ-инфицирования среди молодых беременных женщин, посещающих дородовые женские консультации в городских районах, сократились в 2001-2003 года наполовину до показателя менее 2%82. |
| The existence of these safeguard provisions has been helpful in improving the implementation of the Brazilian HIV treatment programme. | Существование этих охранных положений помогает улучшить выполнение программы борьбы с ВИЧ-инфекцией в Бразилии. |
| Contracting HIV is no longer an automatic death sentence. | Заражение ВИЧ-инфекцией больше не равнозначно автоматическому смертному приговору. |
| Several countries are studying various options to mobilize sustainable financing, such as national HIV trust funds, mandatory earmarks in ministry budgets and new tax levies on telecommunications and airline tickets. | Ряд стран изучают различные возможности привлечения устойчивого финансирования, например в рамках национальных трастовых фондов борьбы с ВИЧ-инфекцией, обязательных ассигнований в бюджетах министерств и новых налоговых сборов на услуги электросвязи и авиабилеты. |
| Ms. Tembe made a number of recommendations on gendered responses to HIV based on the AIDS Support Organization's own experience. | Г-жа Тембе сделала ряд рекомендаций, касающихся принятия мер борьбы с ВИЧ-инфекцией с учетом гендерных факторов, используя собственный опыт ТАСО. |
| Given the co-infection of TB and HIV it is necessary to conduct gender-based analyses of TB to assess the degree to which women are differently affected by the disease. | Учитывая вероятность одновременного заражения ТБ и ВИЧ-инфекцией, необходимо провести гендерный анализ заболеваемости ТБ с целью определить, насколько велики различия в характере воздействия этого заболевания на женщин и мужчин. |
| As in all other countries, the HIV epidemic in Cyprus is influenced by a changing social profile and is subject to further evolution. | Как и во всех других странах, на эпидемию ВИЧ/СПИДа на Кипре оказывают влияние изменения социального профиля, и она является предметом дальнейшей эволюции и модификаций. |
| In July 2014, Parliament passed a bill governing prevention, protection and punishment in the fight against HIV/AIDS, which provides for the rights of persons living with or affected by HIV. | В июле 2014 года парламентом был принят законопроект о системе профилактики, лечения и искоренения ВИЧ/СПИДа, в котором учтены права лиц, живущих с ВИЧ или затронутых этим вирусом. |
| The prevalence of HIV is low, but risks have emerged as a result of rising drug use and relatively low knowledge levels on HIV/AIDS prevention among young people. | Показатели распространения ВИЧ невелики, однако появилась опасность их роста в связи с расширением масштабов потребления наркотиков и относительно низким уровнем знаний о предупреждении ВИЧ/СПИДа у молодых людей. |
| A campaign to promote screening of HIV in pregnancy is underway, and HIV-AIDS related training for staff working in transition homes is now being offered. | Проводится кампания по поощрению обследования на ВИЧ в период беременности, и в настоящее время организована подготовка по проблемам ВИЧ/СПИДа для персонала, работающего в приютах. |
| It also participated in the UNAIDS Reference Group on HIV and Human Rights from 2002 to present, and the 2009 Global Task Force on Women, Girls, Gender Equality and HIV, for UNAIDS. | Наряду с этим в 2009 году Фонд принял участие в работе Глобальной целевой группы ЮНЭЙДС по вопросам женщин, девочек, гендерного равенства и ВИЧ/СПИДа. |
| In urban areas, the various policies implemented to combat HIV/AIDS have led to a drop in the prevalence of HIV. | В городских районах в результате проведения различных мероприятий по борьбе с ВИЧ/СПИДом сократились масштабы распространения ВИЧ. |
| Ensuring that the human rights of people living with HIV/AIDS are duly respected and combating the spread of the HIV virus among refugees, returnees and IDPs remained high among the priorities of United Nations agencies and partners. | Одними из самых приоритетных задач учреждений Организации Объединенных Наций и их партнеров являлись обеспечение должного соблюдения прав человека людей, живущих с ВИЧ/СПИДом, и борьба с распространением ВИЧ среди беженцев, возвращенцев и внутренне перемещенных лиц. |
| We are on the threshold of great success against HIV/AIDS by achieving universal access by 2010 and, hopefully, the Millennium Development Goal of reversing HIV by 2015. | Мы стоим на пороге грандиозного успеха в борьбе с ВИЧ/СПИДом: речь идет о достижении всеобщего доступа к лечению к 2010 году и, будем надеяться, о выполнении одной из целей в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, - обратить ВИЧ вспять к 2015 году. |
| Mr. Procton (Australia): In the seven years since the adoption of the 2001 Declaration of Commitment on HIV/AIDS, the world has seen an unprecedented mobilization of resources to address HIV. | Г-н Проктон (Австралия) (говорит по-английски): На протяжении всех семи лет со дня принятия в 2001 году Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом мир по-прежнему является свидетелем беспрецедентной мобилизации ресурсов на борьбу с ВИЧ. |
| Ghana has a draft HIV/AIDS policy, guidelines on voluntary counselling and testing and comprehensive guidelines on prevention of mother-to-child transmission of HIV. | В Гане разработан проект политики по борьбе с ВИЧ/СПИДом, а также Руководящие принципы оказания добровольных консультативных услуг и тестирования и всеобъемлющие Руководящие принципы профилактики передачи ВИЧ от матери ребенку (ППМР). |