Hans Rosling on HIV: New facts and stunning datavisuals | Ханс Рослинг о ВИЧ: новые факты и ошеломляющая нагляднаядемонстрация |
In the Maldives, a comprehensive National AIDS Control Program was established in 1987, four years before the first case of HIV was diagnosed. | На Мальдивах в 1987 году - за четыре года до того, как был диагностирован первый случай ВИЧ, - была разработана всеобъемлющая национальная программа борьбы со СПИДом. |
The ministry developed a program adapted to these populations, incorporating both HIV health education and an individual support and follow-up by health educators originating from the same communities. | Министерство разработало программу с учетом потребностей этих групп населения, предусматривающую как санитарное просвещение по вопросам ВИЧ, так и индивидуальную поддержку и принятие последующих мер санитарными работниками в рамках одних и тех же обязательств. |
Sentinel surveillance activities are being implemented as planned in many countries, but in some they are hampered by a lack of resources to purchase HIV test kits or maintain equipment. | Мероприятия по дозорному наблюдению осуществляются, как и было запланировано, во многих странах, однако в некоторых из них проведению таких мероприятий препятствует нехватка ресурсов для приобретения тест-наборов на ВИЧ или эксплуатации оборудования. |
UNDP was also asked to give details of cooperation between the 22 HIV and Development National Professional Officers (NPOs) and JCP/UNAIDS, as requested in decision 95/11 adopted at the second regular session 1995. | ПРООН также просили подробно рассказать о сотрудничестве между 22 национальными сотрудниками категории специалистов (НСКС) по вопросам ВИЧ и развития и объединенной и совместно организованной программой, о чем говорилось в решении 95/11, принятом на второй очередной сессии 1995 года. |
Such cases have been partly responsible for HIV's spreading like wildfire. | Этим отчасти объясняется то, что СПИД распространяется подобно лесному пожару. |
You're describing it as a fast-moving AIDS without the HIV. | Вы описываете это как быстро развивающийся СПИД без ВИЧ. |
They have a health minister who doesn't think AIDS is connected to HIV. | У них есть министр здравоохранения, который не думает, что СПИД связан с ВИЧ. |
AIDS has a significant impact on the more educated and skilled segments of society because HIV primarily infects productive young adults rather than children or the elderly. | СПИД оказывает значительное воздействие на представителей более образованных и квалифицированных слоев общества, в то время как ВИЧ в основном затрагивает продуктивную молодежь, нежели детей или престарелых. |
Worldwide, only 12 per cent of the people wishing to do so are currently able to be tested for HIV and in 2003 it was estimated that only 0.2 per cent of adults in low- and middle-income countries received voluntary HIV counselling and testing services. | В настоящее время в мире возможность пройти проверку на ВИЧ имеют лишь 12 процентов желающих; по оценкам, в 2003 году в странах с низким и средним уровнем доходов добровольное консультирование и тестирование на СПИД прошло лишь 0,2 процента взрослого населения. |
To make headway against HIV we need to understand the drivers of the epidemic. | Чтобы добиться прогресса в борьбе с ВИЧ, нам нужно понять факторы, способствующие распространению эпидемии. |
Successive Governments of the Bahamas have directed significant resources towards strengthening the country's national health-care system and controlling the HIV epidemic. | Вот уже несколько багамских правительств подряд направляют значительные ресурсы на укрепление национальной системы здравоохранения страны и сдерживание эпидемии СПИДа. |
assist Governments to develop effective multisectoral HIV strategies and to minimize the devastating consequences of widespread infection. | оказания правительствам помощи в разработке эффективных многосекторальных стратегий в области ВИЧ и сведения к минимуму негативных последствий широко распространенной эпидемии. |
The Commission concluded its report with a number of predictions that emphasized the dire consequences and the escalation of HIV in the region if prevention interventions were not intensified. | В конце своего доклада Комиссия дает несколько прогнозов, подчеркивающих опасные последствия эскалации эпидемии ВИЧ в регионе, если не будут усилены меры профилактики. |
For the first time in the history of the HIV epidemic, the global community has accumulated the knowledge, experience and tools to achieve an AIDS-free generation. | Впервые за всю историю эпидемии ВИЧ глобальное сообщество располагает достаточным объемом знаний, опыта и средств, позволяющих избавить грядущее поколение от СПИДа. |
JS5 recommended amending the law "on HIV/AIDS" to prohibit mandatory HIV testing as an employment requirement. | В СП5 было рекомендовано внести поправки в закон "О ВИЧ/СПИДе", с тем чтобы запретить обязательное тестирование на ВИЧ при устройстве на работу. |
With the support of international organizations, the Government had taken measures to raise awareness of HIV/AIDS in the educational system and had established free HIV testing. | При поддержке международных организаций правительство приняло меры по повышению уровня информированности населения о ВИЧ/СПИДе в рамках системы образования и сделало анализ на ВИЧ бесплатным. |
The Government of Fiji, in close partnership with civil society and other stakeholders, had recently enacted the Fiji HIV/AIDS Decree, which was internationally compliant in addressing human rights violations that served as barriers to the HIV response. | Правительство Фиджи в тесном сотрудничестве с гражданским обществом и другими заинтересованными сторонами недавно приняло декрет Фиджи о ВИЧ/СПИДе, который соответствует международным положениям, касающимся рассмотрения мешающих борьбе с ВИЧ нарушений прав человека. |
Although the estimated HIV prevalence rate is relatively low, the extremely limited knowledge and dominant attitudes about HIV/AIDS are the principal factors that contribute to increasing the projected prevalence rate in the coming years. | Хотя предполагаемый коэффициент распространенности ВИЧ является относительно низким, крайне ограниченная осведомленность о ВИЧ/СПИДе и преобладающее отношение к нему являются главными факторами, которые могут содействовать росту прогнозируемого коэффициента распространенности в предстоящие годы. |
Towards this end, a Global Reference Group on HIV/AIDS and Human Rights was established in 2002 to serve as an independent advisory body to UNAIDS on the human rights aspects of the HIV pandemic. | В интересах достижения этой цели в 2002 году была учреждена Группа по глобальной справочной информации, посвященной вопросу о ВИЧ/СПИДе и правах человека, которая должна была выступать в качестве независимого консультативного органа ЮНЭЙДС по аспектам прав человека, связанным с пандемией ВИЧ. |
In Central and Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States (CEE/CIS), having access to technical leadership and top gender experts was key to prioritizing an HIV programmatic focus on pregnant women who have been drug users. | В регионе Центральной и Восточной Европы и Содружества Независимых Государств (ЦВЕ-СНГ) возможность пользоваться технической поддержкой и помощью лучших специалистов по гендерным вопросам стала важнейшим фактором, позволившим привлечь приоритетное внимание к проблеме ВИЧ в рамках программ помощи беременным женщинам, употреблявшим наркотики. |
The first national AIDS programme was carried out between 1990 and 1994, providing testimony that the Lithuanian authorities attached great importance to the problem from the very beginning, when the first case of HIV in Lithuania was diagnosed. | Первая государственная программа борьбы со СПИДом была проведена в период с 1990 года по 1994 год, что свидетельствует о том, что литовские власти с самого начала, еще с тех пор, когда был выявлен первый ВИЧ-инфицированный, уделяют большое внимание этой проблеме. |
Through our overseas aid programme, Australia has committed to working with the private sector, forming a partnership with the Asia Pacific Business Coalition on HIV/AIDS to harness the capacity of business to respond to the HIV epidemic. | По линии своей программы зарубежной помощи Австралия обязалась сотрудничать с частным сектором, установив партнерские отношения с Коалицией деловых кругов стран Азиатско-Тихоокеанского региона по проблеме ВИЧ/СПИДа для того, чтобы задействовать способность деловых кругов реагировать на эпидемию ВИЧ с пользой для общества. |
Another 800 women have been trained as peer educators, in order to mobilize women and men to take action in their localities, such as holding public discussions on violence and HIV, and campaigning against violence. | Еще 800 женщин прошли подготовку для мобилизации других женщин и мужчин на практические действия по месту жительства, такие, как организация общественных дискуссий по проблеме насилия и ВИЧ и кампаний против насилия. |
"Treatment as prevention (TasP) for HIV". | Право на жизнь - по проблеме профилактики наркомании, ВИЧ. |
The National AIDS Control and Prevention Policy 2002 makes special mention about the protection of rights of HIV positive women in making decisions regarding pregnancy and childbirth. | В Национальной политике в области борьбы с ВИЧ/СПИДом и профилактике заболеваний 2002 года особо упоминается положение о защите прав ВИЧ-инфицированных женщин при принятии ими решения о беременности и рождении ребенка. |
The United Nations joint report (UNJR) took note of the adoption of the HIV/AIDS Management and Prevention Act (HAMP Act) 2003 which allows for the prosecution of individuals and service providers who discriminate or deny services on the grounds of one's HIV status. | В совместном докладе Организации Объединенных Наций (СДООН) отмечается принятие Закона 2003 года о профилактике и лечении ВИЧ/СПИДа (ЗПЛ), который допускает преследование предоставляющих услуги лиц и сторон, проводящих дискриминацию или отказывающих в предоставлении услуг на основе инфицированности какого-либо лица ВИЧ. |
Scaling up critical HIV services. | Увеличение охвата важнейшими услугами по профилактике и лечению ВИЧ-инфекции. |
Several countries used the funds to initiate pilot projects for the prevention of MTCT of HIV. | Ряд стран использовали эти средства для осуществления пилотных проектов по профилактике передачи ВИЧ-инфекции от матерей к детям. |
Where a comprehensive package of services for the prevention of HIV among people who inject drugs has been implemented, there has been a reduction in risky behaviours for HIV and a reduction in injecting practices. | В тех случаях, когда в отношении лиц, потребляющих наркотики путем инъекций, применяется комплексный пакет услуг по профилактике ВИЧ, отмечается снижение уровня поведения, чреватого риском заболевания ВИЧ, и сокращается практика потребления наркотиков путем инъекций. |
The definition of disability under this Act covers HIV status. | Определение инвалидности, согласно данному Закону, включает в себя статус ВИЧ-инфицированного лица. |
Children suffered more than most from stigma based on HIV status - actual or presumed - of the child or parent. | Дети больше, чем взрослые, страдают от стигматизации на основании статуса ВИЧ-инфицированного (реального или предполагаемого), который имеет сам ребенок или родитель. |
The costs of treating a patient with an STI, in particular HIV, can amount to as much as ANG 3,500 to ANG 5,000 a month. | Расходы на лечение пациента с ЗППП, в частности ВИЧ-инфицированного, могут составлять 3500 - 5000 антильских гульденов в месяц. |
Seventy-eight per cent of countries with adult HIV prevalence greater than 1 per cent have undertaken an evaluation of the epidemic's socio-economic impact. | Семьдесят восемь процентов стран, в которых доля ВИЧ-инфицированного взрослого населения превышает 1 процент, провели оценку социально-экономических последствий эпидемии. |
For every person with HIV who enters treatment, there are two new cases of HIV. | На каждого ВИЧ-инфицированного человека, начинающего лечение, приходится два новых случая заболевания. |
Minimisation of the risk of infection resulting from work related exposure to HIV; | Ь) минимизация риска инфекции в результате выполнения работы, связанной с опасностью воздействия ВИЧ; |
Representatives were alarmed about the dramatic increase in HIV/AIDS infection among women, in particular the high risk for adolescents 15 to 25 years of age, who now represent half the recent HIV victims. | Представители выразили тревогу в связи со значительным расширением масштабов инфекции ВИЧ/СПИДа среди женщин, в частности в связи с высокой степенью риска для подростков в возрасте 15-25 лет, на долю которых приходится половина лиц, в последнее время подвергшихся инфекции ВИЧ. |
Globally, the highest HIV prevalence rates are found in poor countries, but within regions such as Africa, it is not necessarily the poorest countries that have the highest prevalence rates. | Наиболее высокие темпы распространения ВИЧ отмечаются в бедных странах мира, однако в таких регионах, как Африка, наиболее высокие темпы распространения этой инфекции не всегда наблюдаются в самых бедных странах. |
Goal 4 - Reduce Child Mortality: 1892 pregnant women have benefit from free, voluntarily and confidentially screening for HIV, 40 HIV infected pregnant women given medical treatment to prevent newborns from mother-child transmission in Bukavu and Kamituga/Mwenga, Democratic Republic of the Congo. | Цель 4 - сокращение детской смертности: проведено бесплатное, добровольное и конфиденциальное обследование 1892 беременных женщин на предмет выявления ВИЧ, 40 инфицированных ВИЧ беременных женщин прошли лечение для предупреждения передачи инфекции от матери новорожденным в Букаву и Камитуге/Мвенге, Демократическая Республика Конго. |
In the 2008 Revision, interventions to prevent the mother-to-child transmission of HIV are modelled on the basis of estimated country-specific coverage levels that, in 2007, averaged 36 per cent among the 58 affected countries, but varied from 0 to 99 per cent among them. | В Редакции 2008 года профилактика передачи инфекции от матери к ребенку моделируется по расчетным показателям охвата в конкретных странах, которые в 2007 году в 58 пострадавших странах составляли в среднем 36 процентов, варьируясь при этом в пределах от 0 до 99 процентов. |
Linking HIV and maternal, newborn and child health is vital. | Жизненно важное значение имеет установление связи между ВИЧ-инфицированием и здоровьем матери, новорожденного и ребенка. |
HIV services have been decentralized significantly to ensure access to prevention, care and treatment for the citizens. | Услуги, связанные с ВИЧ-инфицированием, были значительно децентрализованы, чтобы обеспечить доступ гражданам к профилактике, уходу и лечению. |
(b) Promote widespread access to information about the close reciprocal links between gender-based violence and HIV for women and girls; | Ь) содействовать широкому доступу к информации о тесной взаимосвязи между гендерным насилием и ВИЧ-инфицированием женщин и девочек; |
The effects of the link between violence against women and HIV continue to threaten the lives of millions of women and girls around the world, yet Governments, multilateral and bilateral agencies and major donors continue to address them separately and insufficiently. | Наличие связи между насилием в отношении женщин и ВИЧ-инфицированием создает угрозу для жизни миллионов женщин и девочек во всем мире, однако правительства, многосторонние и двусторонние учреждения и крупные доноры продолжают рассматривать эти проблемы по отдельности и не уделяют им достаточного внимания. |
Progress is needed in the fight against HIV/AIDS, especially mother-to-child transmission of HIV. | Необходимо добиться прогресса в борьбе с ВИЧ/СПИДом, особенно с ВИЧ-инфицированием ребенка от матери. |
Priority attention is required to ensure that all individuals, populations and communities have equitable and non-discriminatory access to HIV services. | Первоочередного внимания требует к себе задача обеспечения равного и не допускающего дискриминации доступа к услугам по лечению ВИЧ-инфекции для всех людей, групп населения и общин. |
UNODC advocated, mobilized resources and shared expertise with major international donors and bilateral development agencies in the global response to HIV among drug users. | В рамках борьбы с распространением ВИЧ-инфекции среди наркопотребителей во всем мире ЮНОДК вело разъяснительную работу, занималось мобилизацией ресурсов и обменивалось опытом с основными международными донорами и двусторонними агентствами по вопросам развития. |
Notwithstanding a decrease in the HIV prevalence rate in Haiti over the past five years and the fact that the latest statistics show an adult HIV prevalence rate of 1.9 per cent, the country continues to have one of the highest HIV prevalence rates in the world. | Несмотря на сокращение доли ВИЧ-инфицированных в Гаити за последние пять лет и тот факт, что, согласно последним статистическим данным, показатель распространения ВИЧ-инфекции среди взрослого населения составляет порядка 1,9 процента, страна по-прежнему имеет один из самых высоких показателей распространения ВИЧ-инфекции в мире. |
Although the HIV prevalence rate is much lower than other countries in the subregion, neighbouring countries constitute a serious threat to Mozambique; the epidemic is particularly severe along the development corridors in the central and southern regions of the country. | Хотя показатель распространения ВИЧ-инфекции в Мозамбике значительно ниже, чем в других странах субрегиона, соседние страны представляют для Мозамбика серьезную угрозу: особенно широкие масштабы пандемия приобрела вдоль коридоров развития в центральных и южных районах страны. |
In some 150 countries where it works closely with governments, civil society and other UN agencies, UNFPA supports a broad spectrum of initiatives to prevent the transmission of HIV and improve the lives of those living with the virus. | ЮНФПА обеспечивает поддержку широкому спектру инициатив, направленных на профилактику дальнейшего распространения ВИЧ-инфекции и улучшение качества жизни людей, живущих с ВИЧ, в 150 странах мира, работая в тесном сотрудничестве с правительствами, гражданским обществом и другими агентствами ООН. |
Currently 94% of HIV infected pregnant women receive either prophylaxis or HAART. | В настоящее время 94% ВИЧ-инфицированных беременных женщин получают либо профилактику, либо ВААРТ. |
The adult national HIV prevalence is the tenth highest in the world, according to a 2007 UNDP report. | Согласно докладу ПРООН за 2007 год по количеству ВИЧ-инфицированных среди взрослого населения страна занимает 10-е место в мире. |
Guidelines for delivery of care to HIV infected mothers were revised in 2006 and now include High Active Anti-Retroviral Treatment (HAART) for HIV infected women. | В 2006 году были пересмотрены Руководящие принципы ухода за ВИЧ-инфицированными матерями, и теперь они включают высокоактивное антиретровирусное лечение (ВААРВЛ) ВИЧ-инфицированных женщин. |
Elimination of all forms of discrimination and violence against the girl child including HIV was one of the matters brought to the attention of Economic and Social Council. | Одним из вопросов, переданных на рассмотрение Экономического и Социального Совета, являлась ликвидация всех форм дискриминации и насилия в отношении девочек, включая ВИЧ-инфицированных. |
12.18 In December 1993, there were 99 reported cases of HIV infected persons, of these 55 were men and 44 women. | 12.18 В декабре 1993 года было сообщено о 99 ВИЧ-инфицированных лицах, из них 55 мужчин и 44 женщины. |
The rate of HIV prevalence is estimated at 2 per cent. | Показатели ВИЧ-инфицирования составляют примерно 2 процента. |
Zimbabwe's National HIV/AIDS Strategic Plan 2006 - 2010 recognises the contribution of gender roles and relationships to women's vulnerability to HIV. | В Национальном стратегическом плане борьбы с ВИЧ/СПИДом на период 2006 - 2010 годов признается влияние гендерных ролей и взаимоотношений на уязвимость женщин в отношении ВИЧ-инфицирования. |
Given the catastrophic impact of HIV/AIDS and the increased vulnerability to HIV in periods of conflict and displacement, UNICEF will continue and expand its support to prevention and care activities during periods of crisis. | С учетом катастрофических последствий ВИЧ/СПИДа и большей вероятности ВИЧ-инфицирования в периоды конфликтов и массового перемещения населения ЮНИСЕФ будет и далее продолжать и расширять свою поддержку профилактических и лечебных мероприятий в периоды кризисов. |
It has provided valuable data on seroprevalence of HIV, behavioural trends and the associated risk factors and it has assisted in the mapping of the most vulnerable groups that require special and focused interventions. | Мы рады, что по-прежнему являемся страной с низким уровнем ВИЧ-инфицирования, в которой уровень распространения заболевания среди групп повышенного риска составляет 0,3 процента. |
We are happy that we are still a low-prevalence nation for HIV, having a prevalence of 0.3 per cent among our most high-risk population. | Бангладеш является страной с устойчивыми религиозными и культурными ценностями, и мы полагаем, что до сих пор это помогало нашей стране сохранять низкий уровень ВИЧ-инфицирования. |
The Special Rapporteur on violence against women indicated that Zambia had one of the highest HIV prevalence rates in the world with an adult HIV prevalence rate of 14.3 per cent in 2007. | Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин отметила, что в Замбии наблюдается самый высокий в мире уровень заболеваемости ВИЧ-инфекцией: в 2007 году ВИЧ было инфицировано 14,3% совершеннолетнего населения. |
There is an increasing awareness that migrants often live in situations where they are more vulnerable to HIV than local populations, and are at risk of spreading the infection upon their return in communities and countries of origin, often unwittingly. | Растет понимание того, что мигранты зачастую проживают в таких условиях, в которых они более уязвимы перед ВИЧ-инфекцией, чем местное население, а также подвергаются риску стать распространителем инфекции по возвращении в свои общины и страны происхождения, как правило не подозревая об этом. |
140.1 Deliberate exposure of another person to the risk of HIV contamination is punishable by corrective labour of up to two years, or by restriction of liberty for up to two years, or deprivation of liberty for up to one year. | Заведомое поставление другого лица в опасность заражения ВИЧ-инфекцией - наказывается исправительными работами на срок до двух лет, либо ограничением свободы на срок до двух лет, либо лишением свободы на срок до одного года. |
The majority of children born with HIV each year are in sub-Saharan Africa, where services to prevent mother-to-child transmission in the region remain uneven. | Большинство детей, ежегодно появляющихся на свет с ВИЧ-инфекцией, рождаются в странах Африки к югу от Сахары - регионе, в котором услуги по профилактике вертикальной передачи ВИЧ-инфекции от матери ребенку до сих пор не обеспечиваются на достаточном уровне. |
Children who are infected or immediately affected by HIV/AIDS may find themselves at a double disadvantage, experiencing discrimination on the basis of both their social and economic marginalization and their, or their parents, HIV status. | Дети, зараженные ВИЧ-инфекцией или больные СПИДом либо напрямую затрагиваемые ВИЧ/СПИДом, могут оказаться в положении, неблагоприятном вдвойне, т.е. подвергаться дискриминации вследствие своей социальной и экономической маргинализации, с одной стороны, и из-за своего ВИЧ-статуса или ВИЧ-статуса своих родителей, с другой. |
Nationally, there has been an increase in awareness of the modes of transmission of HIV in 77 per cent of the general population. | В целом по стране наметился рост осведомленности о способах передачи ВИЧ/СПИДа; этой кампанией теперь охвачено 77 процентов от общего населения. |
In respect of HIV the National HIV/AIDS Workplace policy was adopted by Parliament in 2010, and implemented through the workplace policy programme. | Что касается ВИЧ, то Национальная стратегия профилактики ВИЧ/СПИДа на рабочем месте была принята парламентом в 2010 году и внедрена при помощи соответствующей стратегической программы. |
The Bahamas has experienced a significant level of progress in responding to the HIV/AIDS epidemic and was one of the few countries recognized in 2005 as having turned the tide against HIV. | На Багамских Островах был отмечен существенный уровень прогресса в осуществлении мер борьбы с эпидемией ВИЧ/СПИДа, и они были одной из немногих стран, которые, как было признано в 2005 году, обратили вспять эпидемию ВИЧ. |
WHO has supported research into the development and assessment of new vaccines, while the private sector has devoted considerable resources to the development of drugs to combat HIV and treat AIDS. | ВОЗ поддержала исследование по вопросу о разработке и оценке новых вакцин, тогда как частный сектор выделил значительные ресурсы на разработку лекарственных препаратов для лечения ВИЧ/СПИДа. |
Recently PHC staff in 18 States of the Federation were trained on various aspects of HIV/AIDS management (data management, laboratory diagnosis, integrated supportive supervision, management of opportunistic infections associated with HIV). | Недавно в 18 штатах Федерации работники этой системы прошли подготовку по различным аспектам лечения ВИЧ/СПИДа (управление данными, лабораторная диагностика, эффективный комплексный надзор, лечение оппортунистических инфекций, связанных с ВИЧ); |
The State of Kuwait has also been very vigilant in combating HIV/AIDS and has a very low incidence of HIV cases, which is limited to drug users. | Большую бдительность Государство Кувейт проявляет и в борьбе с ВИЧ/СПИДом, благодаря чему распространенность ВИЧ в нем весьма низка и ограничена лишь наркоманами. |
That window supports projects that increase action and knowledge about the linkages between violence against women and HIV/AIDS, and about the stigma and discrimination that prevent women from seeking HIV information and health services. | На основе этого целевого финансирования предоставляется поддержка проектам, способствующим расширению деятельности и повышению уровня осведомленности в том, что касается взаимосвязи между насилием в отношении женщин и ВИЧ/СПИДом и стигматизации и дискриминации, препятствующих женщинам в получении информации и услуг в связи с ВИЧ. |
It also set up mechanisms designed to reduce discrimination and to promote the social integration of those affected by the HIV virus. | В апреле 1998 года мы приняли общегосударственный закон о борьбе со СПИДом, в котором определены круг ведения организаций, занимающихся этим вопросом, а также права и обязанности людей, живущих с ВИЧ/СПИДом. |
The World Health Organization, with UNICEF and UNAIDS, developed and disseminated strategic information in a number of key areas to support countries in the rational selection and use of HIV medicines. | В 2002 году тематические группы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу оказывали странам помощь в разработке многосекторальных планов и включении вопросов борьбы с ВИЧ/СПИДом в документы по планированию развития. |
The Government of the Russian Federation is also stepping up its allocation of funds for the treatment of HIV patients in the 2006, the Government intends to increase its financial resources for the treatment, diagnosis and prevention of both HIV and hepatitis. | Россия понимает свою роль и место в противодействии эпидемии в регионах Восточной Европы и Центральной Азии и намерена расширять техническое, финансовое и организационное содействие странам в их усилиях по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |