| SRI recommended that China reconsider real name registration for HIV testing and ensure full protection of the right to privacy for all seeking HIV testing. | ИЗСП рекомендовала пересмотреть порядок регистрации с указанием подлинных имен при прохождении теста на ВИЧ и обеспечить полноценную защиту права на неприкосновенность частной жизни для всех лиц, желающих пройти тестирование на наличие ВИЧ-инфекции. |
| Over two million children under the age of 15 are infected with the HIV virus or are living with AIDS. | Более 2 миллионов детей в возрасте до 15 лет инфицированы вирусом ВИЧ или больны СПИДом. |
| HIV interventions have been integrated broadly across all aspects of humanitarian operations, prevention services for HIV and gender-based violence have been linked in conflict and post-conflict settings, and numerous countries have worked to integrate HIV interventions in broader social protection systems. | Меры по борьбе с ВИЧ широко интегрируются во все аспекты гуманитарных операций, в конфликтных и постконфликтных ситуациях услуги по профилактике ВИЧ-инфекции и предупреждению насилия по признаку пола были объединены, и многие страны ведут работу по интеграции служб по борьбе с ВИЧ в более широкие системы социальной защиты. |
| This is because, in order to speed up progress and ensure the lasting effect of efforts to fight HIV, concrete measures must be taken, not only in the area of health but also in that of development. | Дело в том, что для ускорения прогресса и обеспечения долгосрочного воздействия усилий в борьбе с ВИЧ надлежит принимать конкретные меры, причем не только в сфере здравоохранения, но и в области развития. |
| Several delegations urged UNDP to ensure the integration of its activities in HIV and development into JCP/UNAIDS and to give its complete support to the new programme. | Несколько делегаций настоятельно призвали ПРООН обеспечить интеграцию ее мероприятий по вопросам ВИЧ и развития с объединенной и совместно организованной программой и оказать полную поддержку этой новой программе. |
| He announced on Good Morning America in 1987 that he had contracted HIV, and was arrested with other demonstrators in front of the White House that June protesting what they believed was an inadequate response to HIV/AIDS by the administration of President Ronald Reagan. | Он объявил на Good Morning America, что у него СПИД, и был арестован в числе прочих перед Белым домом в ходе протестов в июне против отсутствия адекватного ответа на проблему СПИДа администрацией президента Рональда Рейгана. |
| We are attempting to prevent HIV among young people through a vast network of Stop AIDS clubs and youth centres. | Мы стараемся предотвратить распространение ВИЧ в среде молодежи за счет обширной сети клубов «Останови СПИД» и молодежных центров. |
| Compared with other industrialized countries, Switzerland has a relatively high number of people diagnosed as having HIV or AIDS. | По сравнению с другими промышленно-развитыми странами в Швейцарии находится относительно большое число людей с диагнозом ВИЧ или СПИД. |
| Deeply concerned that in the 30 years since the beginning of the HIV epidemic, more than 60 million people have been infected, more than 25 million people have died and more than 16 million children have been orphaned by AIDS, | будучи глубоко обеспокоен тем, что за 30 лет с начала эпидемии ВИЧ было инфицировано свыше 60 миллионов человек, СПИД унес жизни более 25 миллионов человек и оставил сиротами свыше 16 миллионов детей, |
| Monar is a Polish non-governmental organization focused on helping drug addicts, the homeless, those who are HIV positive or who have AIDS, and many other groups of people who need help. | Монар - польская неправительственная организации, чья деятельность направлена на помощь наркоманам, бездомным; тем, кто заражён ВИЧ (или СПИД), и многим другим группам людей, которым нужна помощь. |
| Addressing the role of gender inequities in the HIV epidemic | Решение вопроса о роли неравноправия между мужчинами и женщинами в контексте эпидемии ВИЧ |
| This further highlight the risk associated with certain high risk behaviours like needle sharing in a possible outbreak of HIV in the country. | Это также выдвигает на первый план угрозы, связанные с определенными видами поведения высокого риска, такие, как совместное пользование общими иглами в случае возможной вспышки эпидемии ВИЧ в стране. |
| The report indicates that although progress in containing HIV/AIDS is now being seen in nearly all regions, the HIV epidemic remains a major and long-term challenge. | В этом докладе указывается, что, хотя прогресс в сдерживании ВИЧ/СПИДа в настоящее время отмечается практически во всех регионах, ликвидация эпидемии ВИЧ остается масштабной и долгосрочной задачей. |
| Health-care services in Minsk and Svetlogorsk, a city at the centre of the HIV epidemic, were re-oriented to deliver counselling and information services to young people. | В Минске и Светлогорске - городе, который в наибольшей степени пострадал от эпидемии ВИЧ-инфекции, - медицинские учреждения переориентированы на оказание консультативных и информационных услуг для молодежи. |
| Similarly, due to low access to prevention of mother-to-child transmission services, millions of babies are still born with HIV and many more children have been orphaned by the epidemic. | Подобно этому, из-за плохого доступа к услугам по профилактике передачи вируса от матери ребенку на свет появляются миллионы новорожденных, инфицированных ВИЧ, но еще больше детей остаются сиротами в результате этой эпидемии. |
| Achieving this will require that all young people are knowledgeable about HIV and how to prevent it. | Для достижения этого необходимо, чтобы все молодые люди знали о ВИЧ/СПИДе и о том, как можно избежать этого заболевания. |
| The Government of Fiji, in close partnership with civil society and other stakeholders, had recently enacted the Fiji HIV/AIDS Decree, which was internationally compliant in addressing human rights violations that served as barriers to the HIV response. | Правительство Фиджи в тесном сотрудничестве с гражданским обществом и другими заинтересованными сторонами недавно приняло декрет Фиджи о ВИЧ/СПИДе, который соответствует международным положениям, касающимся рассмотрения мешающих борьбе с ВИЧ нарушений прав человека. |
| Further, studies have shown that, in some countries, although the level of basic knowledge about HIV/AIDS was high among MSM, a high proportion of MSM perceive their risk of contracting HIV as low. | Кроме того, исследования показывают, что в некоторых странах значительное количество МПСМ считают риск заражения ВИЧ незначительным, хотя большая часть из них обладает высоким уровнем базовых знаний о ВИЧ/СПИДе. |
| Although the estimated HIV prevalence rate is relatively low, the extremely limited knowledge and dominant attitudes about HIV/AIDS are the principal factors that contribute to increasing the projected prevalence rate in the coming years. | Хотя предполагаемый коэффициент распространенности ВИЧ является относительно низким, крайне ограниченная осведомленность о ВИЧ/СПИДе и преобладающее отношение к нему являются главными факторами, которые могут содействовать росту прогнозируемого коэффициента распространенности в предстоящие годы. |
| This survey concluded that 79 per cent of women and 70 per cent of men had never heard of HIV/AIDS, and that only 10 per cent of women and 15 per cent of men believed that there was a means to avoid contracting HIV. | Это обследование показало, что 79% женщин и 70% мужчин никогда не слышали о ВИЧ/СПИДе и что лишь 10% женщин и 15% мужчин считают, что существует средство избежать ВИЧ-инфекции. |
| Multi-stakeholder national dialogues and consultations on HIV and the law were held in 49 countries and have triggered country-level action. | Многосторонний национальный диалог и консультации по проблеме ВИЧ и законодательству были проведены в 49 странах и дали толчок для принятия мер на страновом уровне. |
| Various immunization programmes and awareness raising activities (particularly on HIV) are in place. | Осуществляются различные программы вакцинации и мероприятия по информированию общественности (особенно по проблеме ВИЧ). |
| In the 2005 cycle, 10 Trust Fund grants support projects that increase action and knowledge about the linkages between domestic violence and HIV/AIDS, and about the violence that prevents women from seeking HIV information and health services. | В течение цикла 2005 года 10 субсидий Целевого фонда направлены на финансирование проектов активизации кампаний и повышения уровня информированности о взаимосвязи между бытовым насилием и ВИЧ/СПИДом, а также насилии, не позволяющем женщинам получать информацию о проблеме ВИЧ и необходимые медицинские услуги. |
| But donor countries and beneficiaries must first define targets, financial shortfalls, and technical requirements to improve TB control on a global scale. That must mean sharing HIV's more notorious spotlight. | Это означает, что внимание, которое так много уделяется проблеме ВИЧ-инфекции, необходимо поровну разделить между ВИЧ и туберкулезом. |
| UNAIDS Country Director Mr Pedro Chequer, who was previously the National AIDS Director and as such was involved in the planning stages for the factory believes that it "represents the Government's high level political commitment to maintain HIV as a priority agenda for the Country". | Страновой директор ЮНЭЙДС г-н Педро Чекер, который ранее являлся директором Национальной программы по СПИДу и участвовал в этапах планирования этого предприятия, считает, что это «характеризует высокий уровень политической приверженности со стороны Правительства, которое обеспечивает приоритетное внимание проблеме ВИЧ в стране». |
| Africa, the continent most affected by HIV, must step up the mobilization of all its internal and external resources to confront social, economic, medical and institutional realities to ensure that universal access to prevention, care and treatment of HIV/AIDS is achieved. | Африка, которая является континентом, в наибольшей степени пострадавшим от ВИЧ, должна ускорить мобилизацию всех своих внутренних и внешних ресурсов, необходимых для решения социальных, экономических, медицинских и организационных задач в интересах обеспечения всеобщего доступа к профилактике ВИЧ/СПИДа, его лечению и уходу. |
| To prevent mother-to-child transmission of HIV, the Ministry of Health has trained a group of specialists who are charged with developing a national strategy for the prevention of mother-to-child transmission of HIV. | С целью профилактики передачи ВИЧ от матери к ребенку Министерством здравоохранения республики подготовлена группа специалистов, на которую возложена разработка национальной стратегии по профилактике передачи ВИЧ-инфекции от матери к ребенку. |
| The Government of the Russian Federation is also stepping up its allocation of funds for the treatment of HIV patients in the Federation. | Правительство Российской Федерации наращивает собственные организационные и финансовые усилия по профилактике и борьбе с ВИЧ |
| The UNGASS indicators are used to monitor progress towards achieving universal access to prevention, treatment and care services in 2010 and towards reaching the Millennium Development Goal of arresting and halting the spread of HIV by 2015. | Показатели для ССГАООН используются для мониторинга прогресса в направлении обеспечения всеобщего доступа к услугам по профилактике, лечению и уходу к 2010 году и достижения цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, которая предусматривает остановку процесса распространения ВИЧ к 2015 году. |
| The national multisectoral plan for the prevention of mother-to-child transmission of HIV and syphilis in Panama, which aims to halve (from 14 to 7 per cent) the rate of mother-to-child transmission of HIV by 2014. | З. Национальный межведомственный план по профилактике передачи ВИЧ и сифилиса от матери к ребенку в Панаме, цель которого заключается в сокращении наполовину (с 14 процентов до 7 процентов) количества случаев передачи ВИЧ от матери ребенку к 2014 году; |
| The definition of disability under this Act covers HIV status. | Определение инвалидности, согласно данному Закону, включает в себя статус ВИЧ-инфицированного лица. |
| Seventy-eight per cent of countries with adult HIV prevalence greater than 1 per cent have undertaken an evaluation of the epidemic's socio-economic impact. | Семьдесят восемь процентов стран, в которых доля ВИЧ-инфицированного взрослого населения превышает 1 процент, провели оценку социально-экономических последствий эпидемии. |
| Among countries with adult HIV prevalence rates of at least 1 per cent among pregnant women in urban and rural areas, 28 of whom provided information, 39 per cent had no national strategy for children orphaned and made vulnerable by HIV/AIDS. | Из общего числа стран, в которых доля ВИЧ-инфицированного взрослого населения составляет не менее 1 процента среди беременных городских и сельских женщин и 28 из которых представили информацию, 39 процентов не разработали национальную стратегию в интересах детей, ставших сиротами и оказавшихся в уязвимом положении в результате ВИЧ/СПИДа. |
| Women and girls account for over half of the population living with HIV/AIDS - those aged 15-24 form the majority of HIV infected in sub-Saharan Africa. | Женщины и девушки составляют более половины той части населения, которая страдает от ВИЧ/СПИДа, а женщины и дети в возрасте от 15 до 24 лет составляют большинство ВИЧ-инфицированного населения в странах Африки, расположенных к югу от Сахары. |
| For every person with HIV who enters treatment, there are two new cases of HIV. | На каждого ВИЧ-инфицированного человека, начинающего лечение, приходится два новых случая заболевания. |
| Youth leadership should be supported to encourage greater HIV awareness and prevention. | Следует поощрять инициативность молодежи в интересах улучшения работы по просвещению о ВИЧ и профилактике инфекции. |
| Schooling for girls in developing countries protects them from HIV, human trafficking and other forms of exploitation through education. | Благодаря школьному образованию, девочки в развивающихся странах способны оградить себя от инфекции ВИЧ, торговли людьми и других форм эксплуатации человека. |
| Prophylaxis for perinatal transmission of HIV; | профилактического лечения перинатальной трансмиссии ВИЧ инфекции; |
| The reason for the high ratio of HIV positive cases among these women, it was explained, was that they were sent back to Myanmar because they were suspected of having been infected. | Поскольку имелись подозрения, что эти женщины инфицированы ВИЧ, они были отправлены назад в Мьянму, что объясняет большое число случаев инфекции ВИЧ среди них. |
| These are also being integrated with programmes addressing HIV in high-prevalence settings. | Эти меры включаются также в программы борьбы с ВИЧ в странах с высоким уровнем распространения этой инфекции. |
| Linking HIV and maternal, newborn and child health is vital. | Жизненно важное значение имеет установление связи между ВИЧ-инфицированием и здоровьем матери, новорожденного и ребенка. |
| HIV services have been decentralized significantly to ensure access to prevention, care and treatment for the citizens. | Услуги, связанные с ВИЧ-инфицированием, были значительно децентрализованы, чтобы обеспечить доступ гражданам к профилактике, уходу и лечению. |
| The effects of the link between violence against women and HIV continue to threaten the lives of millions of women and girls around the world, yet Governments, multilateral and bilateral agencies and major donors continue to address them separately and insufficiently. | Наличие связи между насилием в отношении женщин и ВИЧ-инфицированием создает угрозу для жизни миллионов женщин и девочек во всем мире, однако правительства, многосторонние и двусторонние учреждения и крупные доноры продолжают рассматривать эти проблемы по отдельности и не уделяют им достаточного внимания. |
| Other fears of staying apart are associated with the vulnerability to HIV that may result from extramarital affairs when spouses reside in different geographical areas. | Другие опасения связаны с уязвимостью перед ВИЧ-инфицированием в результате внебрачных связей, когда мужья проживают в других географических районах. |
| Progress is needed in the fight against HIV/AIDS, especially mother-to-child transmission of HIV. | Необходимо добиться прогресса в борьбе с ВИЧ/СПИДом, особенно с ВИЧ-инфицированием ребенка от матери. |
| Treatment of HIV using antiretrovirals is not carried out because of a lack of resources. | Из-за отсутствия необходимых средств не проводится лечение ВИЧ-инфекции антиретровирусными препаратами. |
| They think that when you're married, you don't have to worry about HIV. | Они думают, что если ты замужем, то можно не беспокоиться о ВИЧ-инфекции. |
| In Kenya, Botswana and Zambia, women have reported being forced by their husbands to return drugs given to them to fight HIV, based on unfounded fear that the drugs could harm the foetus. | В Ботсване, Замбии и Кении, согласно сообщениям, мужья заставляют своих жен возвращать выданные им препараты для лечения ВИЧ-инфекции, исходя из необоснованного опасения, что лекарства могут нанести вред плоду70. |
| During the lively discussions, participants shared ideas and identified opportunities to partner with the Global Fund both as fund recipients, and as co-investors, in order to scale-up community HIV, TB and malaria programmes. | В ходе оживленных дискуссий участники обменялись идеями и обсудили возможности партнерства с Глобальным фондом как в качестве реципиентов грантов, так и в качестве коинвесторов, с целью расширения программ противодействия ВИЧ-инфекции, туберкулезу и малярии на уровне местных сообществ. |
| In 2006 five women tested HIV positive through antenatal screening, one of whom was found to be positive through the new Universal Routine-Offer Antenatal Screening Programme. | В 2006 году в ходе дородового обследования у пяти женщин было выявлено наличие ВИЧ-инфекции, причем у одной из этих женщин положительные результаты анализа были получены в рамках новой Программы всеобщего регулярного добровольного обследования в пренатальный период. |
| Between 1985 and June 2003, 8189 HIV carriers were registered in Poland, though it is estimated that the actual number of infected persons may be between 15 to 20 thousand. | За период с 1985 года по июнь 2003 года в Польше было зарегистрировано 8189 носителей ВИЧ-инфекции, хотя в действительности, согласно имеющимся оценкам, число ВИЧ-инфицированных может составлять около 15 - 20 тыс. человек. |
| More than 40 million people live with HIV worldwide and more than 2 million become infected every year. | Сегодня в мире насчитывается более 40 миллионов ВИЧ-инфицированных людей, и ежегодно инфицируются еще более 2 миллионов человек. |
| During the reporting period, the implementation of programs discussed in the previous report, which were largely addressed to women was continued: National Health program for the years 1996-2005 and the National Program for Prevention of HIV, Care for HIV Carriers and AIDS patients. | В течение отчетного периода продолжалось осуществление программ, которые подробно рассматривались в предыдущем докладе и которые во многом ориентировались на женщин, таких как Национальная программа в области здравоохранения на 1996 - 2005 годы и Национальная программа профилактики ВИЧ и лечения ВИЧ-инфицированных, а также лиц, больных СПИДом. |
| Counselling for Pregnant women who test HIV positive | проведение консультаций для ВИЧ-инфицированных беременных; |
| For example, UNODC has supported the Positive Women's Network in India to reach partners of male injecting drug users and provided technical support for HIV services for injecting drug users who were members of ethnic minorities in Viet Nam. | Например, ЮНОДК помогало действующей в Индии Сети ВИЧ-инфицированных женщин установить контакт с женщинами, сожители которых употребляют наркотики путем инъекций, и оказывало техническую поддержку связанным с ВИЧ службам для лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, которые являются членами этнических меньшинств во Вьетнаме. |
| In Uganda, the overall antenatal HIV prevalence rate in 2001 was 6.5 per cent. | В Уганде общая доля ВИЧ-инфицирования на дородовом этапе составляла в 6,5 процента в 2001 году. |
| There are also HIV units providing comprehensive health care to boys and girls less than 12 years of age. | Кроме того, в отделениях, занимающихся вопросами ВИЧ-инфицирования, комплексную медицинскую помощь также получают дети в возрасте до 12 лет. |
| The International Planned Parenthood Federation has been elected a member of the Global Coalition on Women and AIDS, which aims to address and advocate concerning many of the key HIV issues facing women and girls in particular. | Международная федерация планируемого родительства была избрана членом Глобальной коалиции по проблемам женщин и СПИДа, деятельность которой направлена на достижение и пропаганду решения многих ключевых вопросов ВИЧ-инфицирования, с которыми сталкиваются женщины и девочки. |
| New cases of HIV among pregnant women | Новые случаи ВИЧ-инфицирования среди беременных женщин |
| A subproject was created under health development to emphasize PMTCT of HIV and support to HIV-infected persons, especially the young. | В рамках программы развития здравоохранения был создан подпроект, направленный на предупреждение ВИЧ-инфицирования ребенка от матери и на оказание помощи ВИЧ-инфицированным лицам, особенно молодежи. |
| Violence against women, a fundamental human rights violation, remained alarmingly prevalent, and the increasing infection rates of women with HIV was indicative of the effects of gender-based discrimination. | Вызывают тревогу сохраняющиеся масштабы насилия в отношении женщин и нарушения основных прав человека, а растущие темпы заражения женщин ВИЧ-инфекцией являются одним из показателей воздействия дискриминации по признаку пола. |
| In communities afflicted by poverty and/or devastated by HIV, girls are the first to be taken out of school in order to generate income or help take care of the sick. | В общинах, затронутых нищетой и/или опустошенных ВИЧ-инфекцией, школьного образования в первую очередь лишаются девочки, поскольку они вынуждены добывать средства к существованию или помогать ухаживать за больными. |
| Table 14 shows the development of newly registered individuals with (HIV). | В таблице 13 приводятся данные о лицах, поставленных на учет в связи с заражением ВИЧ-инфекцией. |
| Despite marked increases in financing for the global HIV response, the gap between the resources available and the amounts needed to achieve universal access to HIV services by 2010 is widening. | Несмотря на заметное увеличение финансирования мероприятий по борьбе с ВИЧ-инфекцией в мире, разрыв между объемом имеющихся ресурсов и потребностями в ресурсах для обеспечения к 2010 году всеобщего доступа к услугам по профилактике и лечению ВИЧ продолжает расти. |
| UNAIDS should ensure the recognition of indigenous peoples as a particular population group with heightened vulnerability to HIV so that specific mechanisms, strategies and resources are allocated to indigenous communities and indigenous-led initiatives in the response to HIV. | ЮНЭЙДС должна добиваться признания коренных народов в качестве отдельной группы населения с повышенным риском заражения ВИЧ-инфекцией, что позволит создавать специальные механизмы, разрабатывать конкретные стратегии и выделять целевые ресурсы для оказания помощи общинам коренных народов и осуществлять инициативы в области борьбы с ВИЧ при ведущей роли коренного населения. |
| The incidence of HIV/AIDS in children has fallen drastically as a result of actions adopted in Brazil to reduce vertical transmission of HIV. | В результате принятых в Бразилии мер по сокращению вертикальной передачи ВИЧ, показатель распространения ВИЧ/СПИДа среди детей резко снизился. |
| Schools not only provide education, knowledge and life skills that help young people to avoid HIV, they can encourage communities to form groups that also promote prevention. | Школы не только обеспечивают образование, получение знаний и жизненных навыков, которые помогают молодым людям избегать ВИЧ, но и могут поощрять общины к формированию групп, что также способствует профилактике ВИЧ/СПИДа. |
| While the lack of financial resources was a major obstacle in fighting the spread of HIV/AIDS, a number of measures had been taken to prevent mother-to-child transmission of HIV. | Несмотря на серьезные трудности с поиском финансовых средств на борьбу с распространением ВИЧ/СПИДа, принят ряд мер в целях предотвращения передачи ВИЧ от матери ребенку. |
| In December 2012, ILO and the African Union Commission signed a letter of intent to scale up the Union's workplace policy on HIV/AIDS and provide Union staff with tools and programmes to reduce their vulnerability to HIV and create a non-discriminatory workplace. | В декабре 2012 года МОТ и Комиссия Африканского союза подписали письмо о намерениях в целях активизации стратегии Союза в области профилактики ВИЧ/СПИДа на рабочем месте и предоставления сотрудникам Союза инструментов и программ по снижению их уязвимости для ВИЧ и обеспечению отсутствия дискриминации на рабочем месте. |
| Loevinsohn and Gillespie from the International Food Policy Institute have argued that one needs to develop a "HIV/AIDS lens" when considering agricultural policies. Thus HIV must be "mainstreamed" into development policy. | По мнению Лёвинсона и Гиллспая из Международного института продовольственной политики, вопросы сельскохозяйственной политики следует рассматривать «через призму ВИЧ/СПИДа», т.е. разработка политики в области развития должна осуществляться с учетом влияния ВИЧ/СПИДа. |
| Adults living with HIV/AIDS who acquired HIV through injecting drug use | Совершеннолетние, пораженные ВИЧ/СПИДом, которые были инфицированы ВИЧ в результате употребления наркотиков путем инъекций |
| According to data from the Ministry of Public Health, there are 1,108 persons infected with HIV/AIDS in Ecuador: 406 men and 221 women carry HIV, and 364 men and 117 women have AIDS; 102 infected children under 14 years old are excluded from these figures. | По данным Министерства здравоохранения, в стране живут 1108 человек с ВИЧ/СПИДом: 406 мужчин и 221 женщина являются носителями ВИЧ-инфекции, а 364 мужчины и 117 женщин больны СПИДом; эти данные не включают 102 инфицированных детей младше 14 лет. |
| One year after the General Assembly's high-level meeting on progress achieved in realizing the 2001 Declaration of Commitment on HIV/AIDS and the 2006 Political Declaration on HIV/AIDS, the fight against the HIV epidemic remains one of the highest priorities of the international community. | По прошествии одного года после проведения заседания Генеральной Ассамблеи высокого уровня, посвященного прогрессу, достигнутому в осуществлении Декларации 2001 года о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом и Политической декларации 2006 года по ВИЧ/СПИДу, борьба с эпидемией ВИЧ по-прежнему остается одной из самых приоритетных задач международного сообщества. |
| The Committee notes with satisfaction the adoption of National Strategic Framework (2006-2010) to combat HIV/AIDS, the creation of a National Council to Combat HIV headed by the President himself and the adoption of a Strategic Framework for Orphans and Vulnerable Children (2005-2014). | Комитет с удовлетворением отмечает принятие Национальных стратегических рамок по борьбе с ВИЧ/СПИДом (2006-2010 годы), создание Национального совета по борьбе с ВИЧ, возглавляемого самим Президентом, и принятие Стратегических рамок деятельности в интересах сирот и уязвимых детей (2005-2014 годы). |
| The UN Declaration of Commitment on HIV/AIDS adopted by Member States in the General Assembly Special Session (June 2001) also includes national uniformed services as a key area to be addressed in the global action against the spread of the HIV epidemic. | Декларация о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, принятая государствами-членами ООН в ходе специальной сессии Генеральной Ассамблеи (в июне 2001 года), также предусматривает, среди основных задач, проведение глобальных действий против распространения эпидемии ВИЧ среди национальных силовых структур. |