Past decades have shown what it will take to prevent the spread of HIV and mitigate the impact of the AIDS epidemic. | Опыт последних десятилетий показывает, какие потребуются усилия для предотвращения распространения ВИЧ и смягчения последствий эпидемии СПИДа. |
An HIV and cholera prevention campaign was also carried out in various regions during the Carnival. | Кроме того, в период карнавала в различных областях была проведена кампания по профилактике ВИЧ и холеры. |
Yet while the average prevalence of HIV in the general population is 2.8 per cent, there are disparities between regions, and certain vulnerable groups, in particular, are very highly infected. | Хотя в среднем коэффициент распространенности ВИЧ в стране составляет 2,8 процента, он различается по провинциям, а некоторые уязвимые группы особенно страдают от этой инфекции. |
Another speaker asked that UNDP ensure that linkage be made with JCP/UNAIDS in all future documentation on activities in HIV and development and that theme groups be set up immediately at the country level through the resident coordinator, where that had not already taken place. | Другой оратор просил ПРООН обеспечить во всех будущих документах по мероприятиям в области ВИЧ и развития увязку с объединенной и совместно организованной программой и незамедлительно создать тематические группы на страновом уровне через координаторов-резидентов в тех странах, где это еще не сделано. |
Guidelines for national programme managers on HIV sentinel surveillance were prepared and a training manual on counselling was finalized and distributed to all countries of the region following field-testing in India and Nepal. | Для руководителей национальных программ были подготовлены руководящие принципы по дозорному наблюдению за ВИЧ, и после их проверки на местах в Индии и Непале было подготовлено и распространено во всех странах региона учебное руководство по оказанию консультативной помощи. |
During that year, Crosby was diagnosed with HIV, which later developed into AIDS. | В течение этого года Роббин Кросби был поставлен диагноз ВИЧ, который позднее превратился в СПИД. |
AIDS has a significant impact on the more educated and skilled segments of society because HIV primarily infects productive young adults rather than children or the elderly. | СПИД оказывает значительное воздействие на представителей более образованных и квалифицированных слоев общества, в то время как ВИЧ в основном затрагивает продуктивную молодежь, нежели детей или престарелых. |
The highest priority should be given to the increase by the Government of the budget of the Ministry of Health, as well as to campaigns directed at preventing the transmission of the human immunodeficiency virus (HIV), which causes AIDS. | Первоочередное внимание следует уделять увеличению государственных ассигнований на нужды министерства здравоохранения, а также проведению кампаний, направленных на предотвращение распространения вируса иммунодефицита человека (ВИЧ), который вызывает СПИД. |
Although the number of private companies expecting AIDS to have an impact on their business in the next five years increased from 37 per cent to 46 per cent between 2004/05 and 2005/06, only 6 per cent of private firms worldwide have a written HIV policy. | Хотя в период 2004/05 и 2005/06 годов число частных компаний, которые предполагают, что СПИД скажется на их предпринимательской деятельности в ближайшие пять лет, увеличилось с 37 до 46 процентов, лишь 6 процентов частных фирм во всем мире документально оформили свою политику по вопросам ВИЧ. |
Projects relating to family planning, maternal care and the human immunodeficiency virus (HIV) and acquired immunodeficiency syndrome (AIDS) are being promoted vigorously. | Наряду с этим предпринимаются энергичные усилия по оказанию содействия осуществлению проектов в сфере планирования семьи, охраны здоровья матери и борьбы с распространением вируса иммунодефицита человека (ВИЧ) и синдрома приобретенного иммунодефицита (СПИД). |
In South Africa, life expectancy has fallen by almost 20 years since 1994, primarily as a result of HIV. | В Южной Африке продолжительность жизни снизилась почти на 20 лет начиная с 1994 года, в основном в результате эпидемии ВИЧ. |
The report indicates that although progress in containing HIV/AIDS is now being seen in nearly all regions, the HIV epidemic remains a major and long-term challenge. | В этом докладе указывается, что, хотя прогресс в сдерживании ВИЧ/СПИДа в настоящее время отмечается практически во всех регионах, ликвидация эпидемии ВИЧ остается масштабной и долгосрочной задачей. |
The HIV/AIDS programme will contribute, in collaboration with other partners, to the development of national policies and action plans to prevent parent-to-child transmission of HIV and to protect children orphaned or made vulnerable by HIV/AIDS. | В сотрудничестве с другими партнерами программа по вопросам ВИЧ/СПИДа будет содействовать разработке национальных стратегий и планов действий в целях предупреждения передачи ВИЧ от родителей детям и защиты детей, ставших сиротами или попавших в уязвимое положение в результате эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
Launched in early 2004, the Global Coalition on Women and AIDS works at global and national levels to highlight the effects of AIDS on women and girls and to stimulate concrete and effective action to prevent the spread of HIV. | Глобальная коалиция по проблемам женщин и СПИДа, созданная в начале 2004 года, осуществляет на глобальном и национальном уровнях деятельность по просвещению в отношении последствий эпидемии СПИДа для женщин и девочек и поощрению конкретных и эффективных мер по предупреждению распространения ВИЧ. |
In 2010, programmes for key populations accounted for 22 per cent of HIV spending in low-level epidemics, 9 per cent in concentrated epidemics and 2 per cent in generalized epidemics. | В 2010 году на программы для основных групп приходилось 22 процента расходов в области ВИЧ в случае местных эпидемий, 9 процентов в случае концентрированных эпидемий и 2 процента в случае общей эпидемии. |
In a brochure entitled "What are AIDS and HIV?" available in 14 languages, the OFSP provides updated information on these diseases. | В брошюре под названием"Несколько напоминаний о ВИЧ/СПИДе", которая была опубликована на 14 языках, ФУОЗ приводит последние данные по этому заболеванию. |
JS5 recommended amending the law "on HIV/AIDS" to prohibit mandatory HIV testing as an employment requirement. | В СП5 было рекомендовано внести поправки в закон "О ВИЧ/СПИДе", с тем чтобы запретить обязательное тестирование на ВИЧ при устройстве на работу. |
Further, studies have shown that, in some countries, although the level of basic knowledge about HIV/AIDS was high among MSM, a high proportion of MSM perceive their risk of contracting HIV as low. | Кроме того, исследования показывают, что в некоторых странах значительное количество МПСМ считают риск заражения ВИЧ незначительным, хотя большая часть из них обладает высоким уровнем базовых знаний о ВИЧ/СПИДе. |
Although the estimated HIV prevalence rate is relatively low, the extremely limited knowledge and dominant attitudes about HIV/AIDS are the principal factors that contribute to increasing the projected prevalence rate in the coming years. | Хотя предполагаемый коэффициент распространенности ВИЧ является относительно низким, крайне ограниченная осведомленность о ВИЧ/СПИДе и преобладающее отношение к нему являются главными факторами, которые могут содействовать росту прогнозируемого коэффициента распространенности в предстоящие годы. |
The Committee recommends that the State party ensure the confidentiality of a patient's HIV status, including through reforming the Law on HIV/AIDS, and reform of the data management system on HIV/AIDS. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить конфиденциальность ВИЧ-статуса пациентов, в том числе за счет реформирования Закона о ВИЧ/СПИДе и системы управления данными в области ВИЧ/СПИДа. |
Consistent with regional HIV/AIDS priorities, the country programme will adopt a preventive approach toward mother-to-child transmission of HIV and promote healthy life styles among young people. | В соответствии с региональными первоочередными задачами в области борьбы с ВИЧ/СПИДом в рамках страновой программы будет принят на вооружение профилактический подход к проблеме передачи ВИЧ-инфекции от матери ребенку и пропагандироваться здоровый образ жизни среди молодежи. |
Notwithstanding the fact that Azerbaijan is among the countries with low level of HIV prevalence, HIV/AIDS problem is always under the consideration of the Ministry of Health. | Несмотря на тот факт, что Азербайджан относится к числу стран с низким уровнем распространенности ВИЧ, Министерство здравоохранения уделяет проблеме ВИЧ/СПИДа постоянное внимание. |
Since 2001, there has been an extraordinary expansion of HIV programmes and funding that is beginning to bear fruit in turning the tide against the epidemic. | В период после 2001 года наблюдается чрезвычайно широкое распространение программ по проблеме ВИЧ и увеличение объемов финансирования, что начинает приносить свои плоды и позволяет переломить ситуацию в отношении распространения эпидемии. |
In Central and Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States (CEE/CIS), having access to technical leadership and top gender experts was key to prioritizing an HIV programmatic focus on pregnant women who have been drug users. | В регионе Центральной и Восточной Европы и Содружества Независимых Государств (ЦВЕ-СНГ) возможность пользоваться технической поддержкой и помощью лучших специалистов по гендерным вопросам стала важнейшим фактором, позволившим привлечь приоритетное внимание к проблеме ВИЧ в рамках программ помощи беременным женщинам, употреблявшим наркотики. |
Addressing the HIV epidemic as a multisectoral development issue and meeting the sudden, widespread demand for electoral assistance are but two recent examples of the ability of the Division for Global and Interregional Programmes (DGIP) to respond in an innovative manner to unforseen development challenges. | Подход к проблеме ВИЧ-эпидемии как к многогранной проблеме развития и удовлетворение внезапного и широкомасштабного спроса на помощь в деле проведения выборов - вот лишь два из недавних примеров способности Отдела глобальных и межрегиональных программ (ОГМП) творчески подходить к решению непредвиденных задач развития. |
HIV services have been decentralized significantly to ensure access to prevention, care and treatment for the citizens. | Услуги, связанные с ВИЧ-инфицированием, были значительно децентрализованы, чтобы обеспечить доступ гражданам к профилактике, уходу и лечению. |
Special attention has been paid to the prevention of mother-child transmission of HIV (Canada, Ireland, Republic of Moldova, Russian Federation, Ukraine). | Особое внимание уделяется профилактике передачи ВИЧ от матери ребенку (в Ирландии, Канаде, Республике Молдова, Российской Федерации и Украине). |
It is a question of effectively preventing new infections among the most vulnerable population groups, of keeping the prevalence of HIV at a low level - less than 1 per cent - and of improving the quality of life of HIV-positive people and their families. | Речь идет об эффективной профилактике новых случаев заболевания среди групп населения, наиболее подверженных риску инфицирования ВИЧ, о сохранении показателя распространения ВИЧ на низком уровне - менее одного процента - и об улучшении качества жизни людей, инфицированных ВИЧ, и их семей. |
Projects for HIV/AIDS comprising 4 projects to improve infrastructure for HIV testing and rehabilitation and construction of HIV centres, and 1 project to support socio-economic insertion of women living with HIV/AIDS in Bouna | Проекты по борьбе с ВИЧ/СПИДом, включая 4 проекта совершенствования инфраструктуры для тестирования на ВИЧ, а также восстановления и строительства центров по профилактике заражения ВИЧ и 1 проект в поддержку социально-экономической интеграции женщин, живущих с ВИЧ/СПИДом, в Буне |
At the end of 2005, 72 UNAIDS country offices reported that the joint programme of support at country level included specific activities that supported national efforts to prevent HIV among most-at-risk populations. | В конце 2005 года 72 страновых отделения ЮНЭЙДС сообщили о том, что в совместные программы поддержки на страновом уровне были включены конкретные мероприятия, направленные на содействие осуществлению национальных усилий по профилактике ВИЧ среди групп населения, в наибольшей степени подверженных риску. |
The definition of disability under this Act covers HIV status. | Определение инвалидности, согласно данному Закону, включает в себя статус ВИЧ-инфицированного лица. |
Children suffered more than most from stigma based on HIV status - actual or presumed - of the child or parent. | Дети больше, чем взрослые, страдают от стигматизации на основании статуса ВИЧ-инфицированного (реального или предполагаемого), который имеет сам ребенок или родитель. |
Seventy-eight per cent of countries with adult HIV prevalence greater than 1 per cent have undertaken an evaluation of the epidemic's socio-economic impact. | Семьдесят восемь процентов стран, в которых доля ВИЧ-инфицированного взрослого населения превышает 1 процент, провели оценку социально-экономических последствий эпидемии. |
The State party insists that the author was denied the remedy of amparo because the judges considered that that remedy bore no relation to his dismissal or to his positive HIV status. | Государство-участник настаивает, что автору было отказано в процедуре ампаро, поскольку судьи сочли, что данная процедура не имеет отношения к его увольнению или к его статусу ВИЧ-инфицированного лица. |
Children suffered more than most from stigma based on HIV status - actual or presumed - of the child or parent. Similarly, gender-based discrimination in inheritance law often put children orphaned by AIDS at an even greater disadvantage. | Дети больше, чем взрослые, страдают от стигматизации на основании статуса ВИЧ-инфицированного, который имеет сам ребенок или родитель. |
Young people generally, and girls in particular, are increasingly vulnerable to HIV, with approximately 45 per cent of all new infections occurring among those aged 15-24 years. | Молодежь в целом, и девочки в частности, становится все более уязвимой к ВИЧ, и примерно 45 процентов всех новых случаев инфекции приходится на долю людей в возрасте 15 - 24 лет. |
Denying women the right to own, manage and inherit land and housing both contribute to HIV vulnerability and compound the devastation wrought by the epidemic. | Лишение женщин прав на владение, управление и наследование земли и жилья повышает их уязвимость в случае эпидемии и осложняет их трагическое положение в случае инфекции ВИЧ. |
Regarding policy and strategy coordination, policies were harmonized in such areas as prevention of mother-to-child transmission, voluntary counselling and testing, ethics concerning vaccine development and disclosure of HIV status. | Что касается координации политики и стратегии, то стратегические вопросы были согласованы в таких областях, как предотвращение передачи инфекции от матери ребенку, добровольные консультации и тестирование, этические вопросы, касающиеся разработки вакцин, и раскрытие информации об инфицированности ВИЧ. |
He said that UNICEF and the Global Fund were intent on strengthening their work in the prevention of mother-to-child transmission (PMTCT) of HIV in an effort to virtually eliminate the virus and achieve a generation free of AIDS. | Он заявил, что ЮНИСЕФ и Глобальный фонд намереваются и далее укреплять сотрудничество в области предотвращения передачи инфекции ВИЧ от матери ребенку (ППИМР), чтобы полностью искоренить вирус и вырастить поколение, свободное от СПИДа. |
is concerned, a policy of mandatory premarital HIV testing, coupled with the denial of a marriage licence if either person prove to be infected, would be a measure interfering with human rights as protected by the international human rights instruments. | Что касается права человека вступать в брак и основывать семью 9/, то практика обязательного добрачного тестирования на ВИЧ в сочетании с отказом в разрешении на вступление в брак в случае обнаружения инфекции являлась бы нарушением прав человека, которые охраняются международными договорами о правах человека. |
Linking HIV and maternal, newborn and child health is vital. | Жизненно важное значение имеет установление связи между ВИЧ-инфицированием и здоровьем матери, новорожденного и ребенка. |
HIV services have been decentralized significantly to ensure access to prevention, care and treatment for the citizens. | Услуги, связанные с ВИЧ-инфицированием, были значительно децентрализованы, чтобы обеспечить доступ гражданам к профилактике, уходу и лечению. |
(b) Promote widespread access to information about the close reciprocal links between gender-based violence and HIV for women and girls; | Ь) содействовать широкому доступу к информации о тесной взаимосвязи между гендерным насилием и ВИЧ-инфицированием женщин и девочек; |
The effects of the link between violence against women and HIV continue to threaten the lives of millions of women and girls around the world, yet Governments, multilateral and bilateral agencies and major donors continue to address them separately and insufficiently. | Наличие связи между насилием в отношении женщин и ВИЧ-инфицированием создает угрозу для жизни миллионов женщин и девочек во всем мире, однако правительства, многосторонние и двусторонние учреждения и крупные доноры продолжают рассматривать эти проблемы по отдельности и не уделяют им достаточного внимания. |
Punitive laws, including overuse of incarceration for people who inject drugs, and an acute lack of HIV services in prison settings impede efforts to address the HIV-related needs of people who inject drugs. | Карательное законодательство, в том числе чрезмерное использование такой меры, как лишение свободы для лиц, потребляющих наркотики путем инъекций, и острая нехватка услуг по лечению ВИЧ в тюрьмах не позволяют удовлетворять связанные с ВИЧ-инфицированием потребности таких лиц. |
Technical and financial support is being given for the timely prevention of heavy and difficult medical, social and economic consequences. All of this is of particular significance at the stage where we see the beginning of the spread of HIV. | Оказываемая ими техническая и финансовая поддержка с целью своевременного предупреждения тяжелых медицинских, социальных и экономических последствий имеет особое значение на этапе начала распространения эпидемии ВИЧ-инфекции. |
Achievement of these goals would therefore contribute directly to the goal included in the United Nations Millennium Declaration of having halted or begun to reverse the spread of HIV by 2015. | Поэтому реализация данных целей будет непосредственным образом способствовать достижению предусмотренной в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций цели, которая заключается в том, чтобы к 2015 году остановить или обратить вспять распространение ВИЧ-инфекции. |
These drugs aren't cures, but they represent a huge triumph of science because they take away the automatic death sentence from a diagnosis of HIV, at least for those who can access them. | Эти препараты не излечивают, но они представляют огромный триумф науки, потому что диагноз ВИЧ-инфекции - это уже не автоматический смертный приговор, по крайней мере, для тех, кто может получить к ним доступ. |
The Government of Ethiopia has started integrating services such as PMTCT and HIV counselling and testing (HCT) with family planning and maternal, newborn and child health services. | По инициативе правительства Эфиопии началось оказание таких комплексных услуг, как предупреждение передачи ВИЧ-инфекции от матери ребенку (ППИМР), консультирование и обследование на ВИЧ в рамках услуг по планированию семьи и охране здоровья матерей, новорожденных и детей. |
Similarly the Glion Call to Action on Family Planning and HIV/AIDS in Women and Children focuses on preventing HIV among women and children, and linking family planning with prevention of mother-to-child transmission. | Аналогичным образом «Глионский призыв к действию в области планирования семьи и борьбы с распространением эпидемии ВИЧ/СПИДа среди женщин и детей» посвящен профилактике ВИЧ-инфекции среди женщин и детей и комплексному подходу к деятельности в области планирования семьи и профилактике передачи вируса от матери ребенку. |
The discussion about the free supply of medication, especially to HIV patients, has gone a long way. | Дискуссии о предоставлении бесплатных лекарств, особенно для лечения ВИЧ-инфицированных, имеют давнюю историю. |
World-wide, the number of HIV infected people has increased from an estimated 100,000 in 1980 to 30.6 million by the end of 1997. | В мире число ВИЧ-инфицированных возросло, согласно оценке, со 100000 в 1980 году до 30,6 млн. к концу 1997 года. |
In 2008, 80% of infants born to HIV positive mothers were provided with ARV prophylaxis for PMTCT at birth, up from 60% in 2006. | В 2008 году 80% младенцев, родившихся у ВИЧ-инфицированных матерей, была обеспечена антиретровирусная профилактика для предупреждения их заражения матерью, а в 2006 году таких детей было 60%. |
It calls on countries to invest in six basic HIV programme activities and to deliver them to scale, according to the size of the relevant affected populations. | Она призывает страны инвестировать в шесть основных программных мероприятий по борьбе с ВИЧ и довести масштабы этих мероприятий до уровня, соответствующего численности ВИЧ-инфицированных. |
To provide care and support to people infected by HIV | обеспечение ухода и поддержка ВИЧ-инфицированных; |
It provided support to operational research for the prevention of vertical transmission of HIV from mother to child in 33 maternity hospitals in Cotonou. | Она позволила оказать поддержку в проведении оперативных исследований по вопросу о предупреждении вертикального ВИЧ-инфицирования ребенка от матери в ЗЗ родильных домах в Котону. |
HIV cases - 2930, of which 1035 more than 14 years of age | Случаи ВИЧ-инфицирования - 2930; из них 1035 человек в возрасте старше 14 лет |
Declines in HIV incidence - both globally and, most notably, in many high-prevalence countries in sub-Saharan Africa - highlight gains in preventing new infections. | Снижение числа случаев ВИЧ-инфицирования - как в глобальном масштабе, так и, прежде всего, во многих странах с высокими уровнями распространенности ВИЧ в Африке к югу от Сахары - свидетельствует об успехах в области предупреждения новых инфекций. |
The capacity of UNDCP to further develop effective responses to the problem of HIV linked to drug abuse has been strengthened with the appointment of a jointly funded UNDCP/UNAIDS drug abuse and HIV/AIDS adviser. | Потенциал ЮНДКП по дальнейшей разработке эффективных решений проблемы ВИЧ-инфицирования в связи со злоупотреблением наркотиками возрос с назначением консультанта по проблемам злоупотребления наркотиками и ВИЧ/СПИДа, финансируемого совместно ЮНДКП и ЮНЭЙДС. |
In the United States, African Americans and Hispanics represent 27 per cent of all women, but they account for 79 per cent of HIV cases among women. | В Соединенных Штатах афроамериканки и женщины - выходцы из Латинской Америки составляют 27 процентов общего числа женщин, однако на их долю приходится 79 процентов случаев ВИЧ-инфицирования среди женщин. |
Plans to extend TSUs to the remaining six regions of Ghana will further increase access to HIV services. | Планируемое создание ГТП в остальных шести областях страны позволит дополнительно улучшить доступ к службам по борьбе с ВИЧ-инфекцией. |
Forty-five per cent of countries that undertook mid-term reviews of progress towards the 2015 targets indicate that HIV has been aligned with planning for other diseases or integrated into national health and development plans. | 45 процентов стран, проводивших среднесрочные обзоры хода работы по достижению целевых показателей, намеченных на 2015 год, отмечают, что меры по борьбе с ВИЧ-инфекцией были увязаны с планируемыми мерами по борьбе с другими заболеваниями или же интегрированы в национальные планы медицинской помощи и развития. |
In Haiti, as Global Fund principal recipient UNDP has adopted a holistic approach, building linkages between its work on poverty and early recovery and its work on HIV, health, human rights, and gender equality. | В Гаити ПРООН в качестве первичного получателя грантов Глобального фонда применила всеобъемлющий подход, увязывая свою деятельность по борьбе с нищетой и скорейшему восстановлению общин, пострадавших от стихийных бедствий, со своей деятельностью, связанной с ВИЧ-инфекцией, здравоохранением, правами человека и гендерным равенством. |
In response to the note verbale sent on 6 March, the Government of Brazil supplied information on its HIV programme, the role played by its IP law and the impact of its health policy. | В ответ на вербальную ноту, направленную 6 марта, правительство Бразилии предоставило информацию о своей программе борьбы с ВИЧ-инфекцией, о роли, которую играет национальное законодательство в области прав интеллектуальной собственности и результатах его политики в области здравоохранения. |
Children who are infected or immediately affected by HIV/AIDS may find themselves at a double disadvantage, experiencing discrimination on the basis of both their social and economic marginalization and their, or their parents, HIV status. | Дети, зараженные ВИЧ-инфекцией или больные СПИДом либо напрямую затрагиваемые ВИЧ/СПИДом, могут оказаться в положении, неблагоприятном вдвойне, т.е. подвергаться дискриминации вследствие своей социальной и экономической маргинализации, с одной стороны, и из-за своего ВИЧ-статуса или ВИЧ-статуса своих родителей, с другой. |
Preventing transmission of HIV and reducing the impact of HIV/AIDS in Poland fully ensures the protection and promotion of human rights. | Предупреждение передачи ВИЧ и сокращение последствий ВИЧ/СПИДа на территории Польши осуществляются при полном уважении и защите прав человека. |
We are proud and, indeed, grateful that the Secretary-General has referred to Thailand as one of the few countries where HIV prevalence rates have declined for several years. | Мы горды и глубоко признательны за то, что Генеральный секретарь упомянул Таиланд как одну из немногих стран, где за последние несколько лет темпы распространения ВИЧ/СПИДа сократились. |
Young people are disproportionately affected by the HIV pandemic and remain at the centre of the HIV/AIDS epidemic in terms of rates of infection, vulnerability, impact and potential for change. | Пандемия ВИЧ в весьма значительной степени затрагивает молодежь, которая остается основным объектом эпидемии ВИЧ/СПИДа по показателям заболеваемости, степени уязвимости, масштабам последствий и вероятным изменениям. |
Its role encompassed joint planning of substantive programmes that address gender concerns in HIV and development and finding ways in which gender can be incorporated into all the United Nations programmes and departments dealing with HIV/AIDS. | Ее функции включают совместное планирование основных программ, направленных на обеспечение учета гендерных факторов в области борьбы с эпидемией ВИЧ и развития, и поиск путей обеспечения учета гендерной проблематики во всех программах и департаментах Организации Объединенных Наций, имеющих отношение к проблеме ВИЧ/СПИДа. |
The national programme will be adjusted by incorporating prevention of mother-to-child transmission (PMTCT), the perinatal transmission of HIV from mother to child. | Национальная программа была дополнена мерами по профилактике передачи ВИЧ/СПИДа от матери ребенку (ППМР), которые направлены на предотвращение перинатальной передачи ВИЧ от матери ребенку. |
Those priorities are guaranteeing and supporting the health of children, providing high-quality education, protecting children from all forms of violence, and combating HIV. | Они включают гарантированное медицинское обслуживание для детей, высококачественное образование, защиту детей от любых форм насилия и борьбу с ВИЧ/СПИДом. |
Commission on HIV AIDS and Governance in Africa | Комиссия по борьбе с ВИЧ/СПИДом в Африке |
As part of the HIV/AIDS programme, physicians advise all pregnant women to have an HIV antibody test, on a voluntary basis and with protection of anonymity. | В рамках программы борьбы с ВИЧ/СПИДом врачи рекомендуют всем беременным женщинам пройти анализ на антитела ВИЧ на добровольной основе и в условиях анонимности. |
The Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences, in a report to the Commission at its sixty-first session, analysed the interconnections between violence against women and HIV/AIDS, considering violence both as a cause and a consequence of HIV. | Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях в докладе Комиссии на ее шестьдесят первой сессии проанализировала связь между насилием в отношении женщин и ВИЧ/СПИДом, рассматривая насилие как причину и как следствие распространения ВИЧ. |
The provision of HIV care is a major challenge for many African countries, where health services face dwindling resources and are already hard pressed to cope with a host of older diseases. | Организация ухода за больными ВИЧ/СПИДом сопряжена с серьезными трудностями во многих африканских странах, где органы здравоохранения сталкиваются с проблемой сокращения ресурсов и без того испытывают сильные нагрузки, ведя борьбу с целым сонмищем старых болезней. |