| Collaborative initiatives with UNAIDS have been launched at country and intercountry levels on ethics, law, human rights and HIV. | На страновом и межстрановом уровнях началось осуществление совместных с ООНСПИД инициатив в области этики, права, прав человека и ВИЧ. |
| More Typical contribution to national HIV initiatives | Примеры участия в осуществлении национальных инициатив по борьбе с ВИЧ |
| The need for special ethical guidelines for epidemiological studies has been accentuated by the HIV/AIDS epidemic and the commencement of clinical trials on candidate HIV vaccines and treatment drugs, involving large numbers of research subjects in many parts of the world. | Необходимость разработки специальных этических принципов для эпидемиологических исследований стала более острой с возникновением эпидемии ВИЧ/СПИД и началом клинического апробирования вакцин ВИЧ и лекарственных препаратов для лечения СПИДа с участием значительного числа подопытных субъектов во многих странах мира. |
| The need for special ethical guidelines for epidemiological studies has been accentuated by the HIV/AIDS epidemic and the commencement of clinical trials on candidate HIV vaccines and treatment drugs, involving large numbers of research subjects in many parts of the world. | Необходимость разработки специальных этических принципов для эпидемиологических исследований стала более острой с возникновением эпидемии ВИЧ/СПИД и началом клинического апробирования вакцин ВИЧ и лекарственных препаратов для лечения СПИДа с участием значительного числа подопытных субъектов во многих странах мира. |
| Sentinel surveillance activities are being implemented as planned in many countries, but in some they are hampered by a lack of resources to purchase HIV test kits or maintain equipment. | Мероприятия по дозорному наблюдению осуществляются, как и было запланировано, во многих странах, однако в некоторых из них проведению таких мероприятий препятствует нехватка ресурсов для приобретения тест-наборов на ВИЧ или эксплуатации оборудования. |
| We are attempting to prevent HIV among young people through a vast network of Stop AIDS clubs and youth centres. | Мы стараемся предотвратить распространение ВИЧ в среде молодежи за счет обширной сети клубов «Останови СПИД» и молодежных центров. |
| The objective of the campaign is to educate athletes participating in the Beijing Games about HIV and encourage them to be ambassadors of AIDS response. | Цель кампании заключается в том, чтобы проинформировать спортсменов, участвующих в Пекинской Олимпиаде, о ВИЧ и пригласить их стать послами при осуществлении мер в ответ на СПИД. |
| HIV turns into AIDS in most of the infected people at some point, but AIDS can develop quicker or slower depending on some factors such your lifestyle or the medical treatment that you are having. | В какой-то момент у большинства инфицированных людей ВИЧ переходит в СПИД. Но скорость развития СПИДа зависит от некоторых факторов, таких как ваш стиль жизни или от того, проходите ли вы медицинское лечение. |
| She called on UN-Women to pay particular attention to reducing women's vulnerability to HIV, and emphasized her country's significant success in preventing mother-to-child transmission of the AIDS-causing virus. | Оратор призывает структуру «ООН-женщины» уделять особое внимание снижению уязвимости женщин к ВИЧ и подчеркивает значительные успехи, достигнутые ее страной в профилактике передачи вызывающего СПИД вируса от матери ребенку. |
| Deputy Executive Director of UNAIDS Deborah Landey will moderate a panel on children and HIV. | Почти в течение десяти лет «Стандард чартерд банк» активно участвует в осуществлении мер в ответ на СПИД. |
| This will certainly cause a reduction in the number of new AIDS cases, without necessarily meaning a halt to the HIV epidemic or, a crucial factor, a decline in deaths from AIDS. | Хотя это обстоятельство несомненно будет способствовать сокращению числа новых случаев СПИДа, это отнюдь не обязательно означает сдерживания эпидемии ВИЧ, и главной задачей в этой связи является сокращение уровня смертности от СПИДа. |
| Also, overall HIV prevalence had been stabilized and the country had been able to prevent the spread of the epidemic into rural areas. | Кроме того, удалось стабилизировать уровень заболеваемости ВИЧ/СПИДом и сдержать распространение эпидемии в сельских районах. |
| Uganda, praised by HIV/AIDS activists for its treatment programme and policies, will put its campaign to eliminate HIV in great danger should this bill pass. | Уганда, которую активисты в области борьбы с ВИЧ/СПИДом восхваляли за ее программы и меры по лечению этой эпидемии, подвергнет опасности свою кампанию по ликвидации ВИЧ-инфекции, если этот законопроект будет принят. |
| In addition to resulting in de facto discrimination against key affected populations, such an environment drives the epidemic underground, stymieing a government's efforts to halt and reverse the HIV epidemic in its country. | Помимо появления в результате этого фактической дискриминации против ключевых затронутых групп населения, такая обстановка приводит к тому, что проблемы, связанные с эпидемией, становятся невидимыми, что подрывает усилия правительств по остановке и обращению вспять эпидемии ВИЧ в соответствующих странах. |
| With regard to the first factor, nearly 30 years into the epidemic there was widespread misperceptions about the virus, its transmission and its clinical impact, even in countries that had invested in information and education on HIV. | Что касается первого фактора, то около 30 лет назад, на начальном этапе эпидемии, отсутствовало четкое понимание природы вируса, способов заражения и клинических последствий, даже в тех странах, которые вкладывали средства в информационные и просветительские программы по ВИЧ. |
| On the subject of HIV/AIDS, she wished to know whether pregnant women were offered HIV testing. | По вопросу о ВИЧ/СПИДе она хотела бы знать, проводится ли тестирование на ВИЧ беременных женщин. |
| With the support of international organizations, the Government had taken measures to raise awareness of HIV/AIDS in the educational system and had established free HIV testing. | При поддержке международных организаций правительство приняло меры по повышению уровня информированности населения о ВИЧ/СПИДе в рамках системы образования и сделало анализ на ВИЧ бесплатным. |
| Within this context, information about HIV/AIDS and the assessment of the individual risk of contracting the virus have an important influence on the transmission of HIV. | Важным фактором контекста, влияющим на передачу ВИЧ\СПИДа, является осведомленность о ВИЧ/СПИДе, а также оценка собственного риска заражения ВИЧ/СПИДом. |
| Further, studies have shown that, in some countries, although the level of basic knowledge about HIV/AIDS was high among MSM, a high proportion of MSM perceive their risk of contracting HIV as low. | Кроме того, исследования показывают, что в некоторых странах значительное количество МПСМ считают риск заражения ВИЧ незначительным, хотя большая часть из них обладает высоким уровнем базовых знаний о ВИЧ/СПИДе. |
| This survey concluded that 79 per cent of women and 70 per cent of men had never heard of HIV/AIDS, and that only 10 per cent of women and 15 per cent of men believed that there was a means to avoid contracting HIV. | Это обследование показало, что 79% женщин и 70% мужчин никогда не слышали о ВИЧ/СПИДе и что лишь 10% женщин и 15% мужчин считают, что существует средство избежать ВИЧ-инфекции. |
| Support has been provided for an HIV prevalence study in prison settings in Paraguay and for the introduction of opioid substitution therapy in a prison in India. | Была оказана поддержка проведению исследования по проблеме распространенности ВИЧ в пенитенциарных учреждениях Парагвая, а также внедрению опиоидной заместительной терапии в одной из тюрем Индии. |
| In a unique initiative the Indian Railways, a large public sector institution, in partnership with UNIFEM, UNDP, UNFPA and an NGO through a three-year pilot project is providing gender friendly HIV education and counseling to 150,000 railway employees and their families. | Крупная государственная организация Индийские железные дороги в сотрудничестве с ЮНИФЕМ, ПРООН, ЮНФПА и неправительственными организациями в рамках трехлетнего экспериментального проекта начала реализацию беспрецедентной инициативы по просвещению и консультированию по проблеме ВИЧ 150 тыс. сотрудников и членов их семей. |
| The thematic segment of the 24th PCB meeting in June 2009 focused on the theme of HIV and people on the move, drawing attention to the vulnerability of mobile populations to HIV, as well as to the impact of HIV on them. | Тематический сегмент 24 - го совещания ПКС в июне 2009 года был посвящен проблеме ВИЧ и перемещению людей с акцентом на опасности заражения ВИЧ перемещаемого населения, а также на воздействии, которое оказывает на него распространение ВИЧ-инфекции. |
| In the 2005 cycle, 10 Trust Fund grants support projects that increase action and knowledge about the linkages between domestic violence and HIV/AIDS, and about the violence that prevents women from seeking HIV information and health services. | В течение цикла 2005 года 10 субсидий Целевого фонда направлены на финансирование проектов активизации кампаний и повышения уровня информированности о взаимосвязи между бытовым насилием и ВИЧ/СПИДом, а также насилии, не позволяющем женщинам получать информацию о проблеме ВИЧ и необходимые медицинские услуги. |
| The increase in injecting drug use and the spread of HIV associated with illicit drug use need to be addressed seriously, and the efficacy of the related policies and programmes needs to be evaluated. | Необходимо серьезно подойти к проблеме расширения масштабов потребления наркотиков путем инъекций и распространения ВИЧ-инфекции вследствие потребления наркотиков, и необходимо оценивать эффективность политики и программ в этой области. |
| Moving towards universal access requires systems that can sustain services to prevent and treat HIV on an everyday basis. | Для того чтобы добиться всеобщего доступа, необходимы системы, которые могли бы обеспечивать предоставление услуг по профилактике и лечению ВИЧ на ежедневной основе. |
| In Central Asia, several States have taken legislative action to eliminate discrimination against drug users and prisoners so as to improve their access to HIV services, with support from UNODC. | В ряде государств Центральной Азии при содействии ЮНОДК были приняты законодательные меры, направленные на искоренение дискриминации в отношении потребителей наркотиков и осужденных и улучшение их доступа к услугам по профилактике и лечению ВИЧ. |
| To prevent mother-to-child transmission of HIV, the Ministry of Health has trained a group of specialists who are charged with developing a national strategy for the prevention of mother-to-child transmission of HIV. | С целью профилактики передачи ВИЧ от матери к ребенку Министерством здравоохранения республики подготовлена группа специалистов, на которую возложена разработка национальной стратегии по профилактике передачи ВИЧ-инфекции от матери к ребенку. |
| A crucial part of our prevention message is that knowledge of one's HIV status and taking the necessary action to prevent infection or reinfection are a critical aspect of fighting the scourge. | Важным элементом нашей программы по профилактике является понимание собственного статуса применительно к ВИЧ, а принятие необходимых мер во избежание инфицирования или повторного инфицирования - это важнейший аспект в борьбе с этим злом. |
| The national programme will be adjusted by incorporating prevention of mother-to-child transmission (PMTCT), the perinatal transmission of HIV from mother to child. | Национальная программа была дополнена мерами по профилактике передачи ВИЧ/СПИДа от матери ребенку (ППМР), которые направлены на предотвращение перинатальной передачи ВИЧ от матери ребенку. |
| Children suffered more than most from stigma based on HIV status - actual or presumed - of the child or parent. | Дети больше, чем взрослые, страдают от стигматизации на основании статуса ВИЧ-инфицированного (реального или предполагаемого), который имеет сам ребенок или родитель. |
| The costs of treating a patient with an STI, in particular HIV, can amount to as much as ANG 3,500 to ANG 5,000 a month. | Расходы на лечение пациента с ЗППП, в частности ВИЧ-инфицированного, могут составлять 3500 - 5000 антильских гульденов в месяц. |
| Seventy-eight per cent of countries with adult HIV prevalence greater than 1 per cent have undertaken an evaluation of the epidemic's socio-economic impact. | Семьдесят восемь процентов стран, в которых доля ВИЧ-инфицированного взрослого населения превышает 1 процент, провели оценку социально-экономических последствий эпидемии. |
| The State party insists that the author was denied the remedy of amparo because the judges considered that that remedy bore no relation to his dismissal or to his positive HIV status. | Государство-участник настаивает, что автору было отказано в процедуре ампаро, поскольку судьи сочли, что данная процедура не имеет отношения к его увольнению или к его статусу ВИЧ-инфицированного лица. |
| For every person with HIV who enters treatment, there are two new cases of HIV. | На каждого ВИЧ-инфицированного человека, начинающего лечение, приходится два новых случая заболевания. |
| Many Member States have taken measures to prevent mother-to-child transmission, including offering HIV testing and providing antiretroviral treatment for pregnant women. | Многие государства-члены приняли меры для профилактики перинатальной инфекции, в том числе предоставляя ВИЧ-диагностику и антиретровирусное лечение беременным женщинам. |
| Minimisation of the risk of infection resulting from work related exposure to HIV; | Ь) минимизация риска инфекции в результате выполнения работы, связанной с опасностью воздействия ВИЧ; |
| More than half of our HIV patients are diagnosed only when they are in a late stage of infection. | В настоящее время более половине наших пациентов, живущих с ВИЧ, ставится диагноз только на поздней стадии инфекции. |
| HIV, B hepatitis and syphilis screening is provided as a part of antenatal care to ensure mother's health and prevent mother-to-child transmission. | В интересах здоровья матери и предупреждения передачи инфекции от матери к ребенку в рамках дородового ухода проводится проверка на ВИЧ, гепатит В и сифилис. |
| This action is also carried out at the international level. A three-year agreement was signed with UNICEF on 22 May 2008 to strengthen the prevention of mother-to-child transmission of HIV for the period 2008-2010. | Эта работа проводится также на международном уровне. 22 мая 2008 года было подписано соглашение с ЮНИСЕФ об укреплении мер по профилактике передачи инфекции от матери к ребенку на период 2008 - 2010 годов. |
| Linking HIV and maternal, newborn and child health is vital. | Жизненно важное значение имеет установление связи между ВИЧ-инфицированием и здоровьем матери, новорожденного и ребенка. |
| HIV services have been decentralized significantly to ensure access to prevention, care and treatment for the citizens. | Услуги, связанные с ВИЧ-инфицированием, были значительно децентрализованы, чтобы обеспечить доступ гражданам к профилактике, уходу и лечению. |
| (b) Promote widespread access to information about the close reciprocal links between gender-based violence and HIV for women and girls; | Ь) содействовать широкому доступу к информации о тесной взаимосвязи между гендерным насилием и ВИЧ-инфицированием женщин и девочек; |
| The effects of the link between violence against women and HIV continue to threaten the lives of millions of women and girls around the world, yet Governments, multilateral and bilateral agencies and major donors continue to address them separately and insufficiently. | Наличие связи между насилием в отношении женщин и ВИЧ-инфицированием создает угрозу для жизни миллионов женщин и девочек во всем мире, однако правительства, многосторонние и двусторонние учреждения и крупные доноры продолжают рассматривать эти проблемы по отдельности и не уделяют им достаточного внимания. |
| Punitive laws, including overuse of incarceration for people who inject drugs, and an acute lack of HIV services in prison settings impede efforts to address the HIV-related needs of people who inject drugs. | Карательное законодательство, в том числе чрезмерное использование такой меры, как лишение свободы для лиц, потребляющих наркотики путем инъекций, и острая нехватка услуг по лечению ВИЧ в тюрьмах не позволяют удовлетворять связанные с ВИЧ-инфицированием потребности таких лиц. |
| Changes have been made to the system of organizing and providing medical assistance to people with HIV. | Изменена система организации и оказания медицинской помощи при ВИЧ-инфекции. |
| The spread of HIV among vulnerable groups and its impact on physical, mental and social well-being leads to further vulnerability. | Распространение ВИЧ-инфекции среди уязвимых групп и ее последствия для их физического, психологического и социального состояния еще больше повышают уязвимость. |
| This has made it possible to provide highly effective medicines for treatment of infection with HIV and medication to prevent transmission of HIV in childbirth and to newborn babies to hospitals, and modern laboratory equipment to centres for the prevention and treatment of AIDS. | Это позволило обеспечить лечебно-профилактические учреждения высокоэффективными препаратами для лечения ВИЧ-инфекции, лекарственными средствами для профилактики ВИЧ-трансмиссии в родах и у новорожденного ребенка; а центры по профилактике и борьбе со СПИД - современным лабораторным оборудованием. |
| The Government of the United States of America has moved to permit its HIV financing to support the strengthening of general health systems in low- and middle-income countries, as well as interventions to address tuberculosis and malaria. | Правительство Соединенных Штатов Америки выступило с инициативой разрешить использовать финансовые средства, выделяемые им на цели противодействия ВИЧ-инфекции, для содействия укреплению общих систем здравоохранения в странах с низким и средним уровнем дохода, а также для осуществления мероприятий по борьбе с туберкулезом и малярией. |
| Article 38 of the Act prohibits an employer making "any discrimination of any kind in relation to access to employment, conditions of work, vocational training, job retention or dismissal, particularly in relation to real or apparent HIV status". | Статья 38 того же закона запрещает работодателям проявлять "дискриминацию какого бы то ни было рода в отношении приема на работу, условий труда, профессиональной подготовки, оставления на работе или увольнения, в частности в связи с реальным или предполагаемым сероположительным статусом при ВИЧ-инфекции". |
| Women with primary and secondary education had the highest HIV prevalence as indicated in table 3.5. | Женщины с начальным и средним образованием имели самую высокую долю ВИЧ-инфицированных, что отражено в таблице 3.5. |
| Measures to prevent mother-to-child transmission of HIV and to provide medico-social support for HIV-infected people and children suffering from AIDS are conducted on a basis of gender equality. | Мероприятия по профилактике передачи ВИЧ-инфекции от матери к ребенку и обеспечению медико-социальной помощи ВИЧ-инфицированных и больных на СПИД детей реализуются с соблюдением гендерного равенства. |
| Despite the progress in expanding access to HIV treatment, more than two out of three people in low- and middle-income countries who needed antiretroviral medications in 2007 did not receive them. | Несмотря на успехи в расширении доступа ВИЧ-инфицированных к лечебной помощи, в 2007 году в странах с низким и средним уровнем дохода более двух третьих от числа лиц, нуждающихся в антиретровирусных препаратах, их не получали. |
| Eighteen countries in West and Central Africa undertook reviews of legislation on HIV and human rights, while in Latin America, a ground-breaking meeting of HIV-positive women from the region was held. | В 18 странах Западной и Центральной Африки были проведены обзоры законодательства, касающегося ВИЧ и прав человека, а в Латинской Америке было организовано беспрецедентное совещание с участием ВИЧ-инфицированных женщин со всего региона. |
| HIV testing data generated by using this methodology was recently used by UNAIDS to lower the estimate of the number of people afflicted by HIV in the world by 7 million cases. | В настоящее время данная методология является стандартной: она позволила ООН пересмотреть масштабы пандемии ВИЧ/СПИД, уменьшив оценочную численность ВИЧ-инфицированных людей в мире на 7 миллионов. |
| Progress continues in world efforts to prevent children from acquiring HIV. | Продолжается успешная работа мирового сообщества по профилактике ВИЧ-инфицирования детей. |
| In 1996, only a few cities in the Russian Federation reported HIV cases; today, 82 of its 89 regions harbour the virus. | В 1996 году сообщения о случаях ВИЧ-инфицирования поступили всего из нескольких городов Российской Федерации; сегодня вирус выявлен в 82 из 89 субъектов федерации. |
| Table 18 Cumulative number of diagnosed HIV cases by island and gender in the Netherlands Antilles, 1985-2007 | Общее число случаев ВИЧ-инфицирования, зарегистрированных на каждом острове в составе Нидерландских Антильских островов в 1985-2007 годах, в разбивке по полу |
| Considerable progress was made between 2011 and 2015 towards eliminating mother-to-child transmission of HIV through the 'Global Plan Towards the Elimination of New Infections among Children by 2015 and Keeping Their Mothers Alive'. | В период с 2011 по 2015 год значительный прогресс был достигнут в области ликвидации передачи ВИЧ от матери к ребенку с помощью Глобального плана исключения к 2015 году новых случаев ВИЧ-инфицирования среди детей и сохранения жизни их матерей. |
| Subsidized HIV testing coupons are distributed during these activities to encourage early HIV testing among women. | В ходе этих мероприятий распространяются льготные купоны на прохождение тестирования на ВИЧ в целях поощрения своевременного выявления ВИЧ-инфицирования среди женщин. |
| Contracting HIV is no longer an automatic death sentence. | Заражение ВИЧ-инфекцией больше не равнозначно автоматическому смертному приговору. |
| Several countries are studying various options to mobilize sustainable financing, such as national HIV trust funds, mandatory earmarks in ministry budgets and new tax levies on telecommunications and airline tickets. | Ряд стран изучают различные возможности привлечения устойчивого финансирования, например в рамках национальных трастовых фондов борьбы с ВИЧ-инфекцией, обязательных ассигнований в бюджетах министерств и новых налоговых сборов на услуги электросвязи и авиабилеты. |
| Indeed, HIV funding has supported the development of robust civil society institutions in communities throughout the world, as well as such institutional partnership models as the country coordinating mechanisms of the Global Fund. | Так, финансирование борьбы с ВИЧ-инфекцией способствовало созданию прочных институтов гражданского общества в общинах по всему миру, равно как и появлению моделей институционального партнерства, таких как страновые координационные механизмы Глобального фонда. |
| Similarly, tuberculosis-care settings offer essential venues for HIV services; in 2008, 22 per cent of tuberculosis patients worldwide were tested for HIV. | В свою очередь, противотуберкулезные медицинские учреждения предоставляют необходимые помещения для оказания услуг, связанных с ВИЧ-инфекцией; в 2008 году 22 процента больных туберкулезом во всем в мире прошли тестирование на ВИЧ. |
| HIV provides useful lessons for how people-centred approaches can strengthen a broad array of global health and development initiatives. | Борьба с ВИЧ-инфекцией наглядно показывает, как подходы, в центре внимания которых стоит человек, могут повысить эффективность широкого спектра инициатив в области здравоохранения и развития. |
| And as Governments, we must undertake policies that destigmatize HIV/AIDS and protect the rights of HIV positive people and their families. | И как правительства мы должны проводить такую политику, которая снимает с ВИЧ/СПИДа позорное клеймо и защищает права ВИЧ-инфицированных и их семей. |
| We encourage stronger commitment to support and protect the 15 million children orphaned and affected by HIV/AIDS and to address the social and structural determinants of HIV risk to women. | Мы призываем принять более решительные действия по поддержке и защите 15 миллионов детей, ставших сиротами из-за ВИЧ/СПИДа и инфицированных этой болезнью, рассмотреть социальные и структурные факторы, усугубляющие опасность заражения ВИЧ среди женщин. |
| The HIV prevalence in our resident population is low, at about 0.1 to 0.2 per cent, but we have seen a 33 per cent rise in people newly diagnosed with HIV/AIDS over the past three years. | Распространение ВИЧ среди нашего коренного населения остается незначительным, а именно около 0,1 - 0,2 процента, но за последние три года мы стали свидетелями увеличения на 33 процента числа новых случаев диагностирования ВИЧ/СПИДа. |
| Delegations recognized the importance of coordinated, complementary reproductive health and HIV/AIDS activities, such as integrating HIV voluntary counselling and testing services within reproductive health care and maternal and child health care. | Делегации признали важное значение скоординированных дополнительных мероприятий по вопросам охраны репродуктивного здоровья и ВИЧ/СПИДа, таких, как предоставление услуг по добровольному консультированию по вопросам ВИЧ и тестированию в рамках охраны репродуктивного здоровья и охраны здоровья матери и ребенка. |
| Co-Executive Director participated in this by-invitation only negotiation and meeting on financing and harmonization of a scaled-up global response to the HIV pandemic. | Исполнительный содиректор приняла участие в переговорах на этом организованном исключительно для приглашенных сторон совещании по вопросам финансирования и координации более широкой деятельности по борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа в глобальном масштабе. |
| The Greater Involvement of People Living with or Affected by HIV/AIDS is a long-standing principle of the HIV response and one of its human rights successes. | Расширение участия лиц, живущих с ВИЧ или затронутых ВИЧ/СПИДом, является давним принципом борьбы с ВИЧ и одним из достижений в области прав человека. |
| Effective prevention programmes currently reach fewer than 20 per cent of those at high risk of infection, and only a small fraction of the world's 40 million people living with HIV/AIDS have access to treatments for HIV, opportunistic infections or alleviation of pain. | Эффективные программы профилактики в настоящее время охватывают лишь немногим более 20 процентов людей, подверженных риску заражения, и только небольшая часть из 40 млн. людей во всем мире, инфицированных ВИЧ/СПИДом, имеет доступ к лечению от ВИЧ, условно-патогенных инфекций или к обезболивающим средствам. |
| Increased mainstreaming and integration of HIV/AIDS activities into multisectoral programmes is favourable to the expansion and sustainability of the response to the epidemic but makes it difficult to track the funds and differentiate budgets for HIV activities alone. | Усиление учета и интеграции мероприятий по борьбе с ВИЧ/СПИДом в рамках межсекторальных программ благоприятным образом сказывается на расширении борьбы с эпидемией и придании ей стабильности, однако затрудняет отслеживание средств и выделение их в отдельные бюджеты, предназначенные только для борьбы с ВИЧ. |
| Stigma and discrimination, as well as punitive laws and policies, against people living with or vulnerable to HIV continue to hinder efforts to implement sound, evidence-informed and human rights-based responses. | Стигматизация и дискриминация, а также карательные законы и политика в отношении людей, живущих с ВИЧ или уязвимых для заболевания, по-прежнему препятствуют усилиям по ведению оправданной, построенной на фактах и основанной на принципах защиты прав человека борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| The PAHO HIV Caribbean Office (PHCO) manages the financial resources provided by the EU Fund and provides technical support for the implementation of the EU Project. | Финансовыми ресурсами, предоставленными Фондом ЕС, управляет Карибское отделение ПАОЗ по борьбе с ВИЧ/СПИДом (КОПВ), которое оказывает техническую поддержку в осуществлении этого проекта ЕС. |