This is a radical new style, this is a historical match. | Это радикально новый стиль, это исторический матч. |
The château was classified as a protected historical monument by France in 1984. | Замок был классифицирован как исторический памятник Франции в 1984. |
The historical longbow was a self bow made of a single piece of wood, but modern longbows may also be made from modern materials or by gluing different timbers together. | Исторический лук был сделан из дерева, но современные длинные луки также могут быть сделаны из современных материалов или путём склеивания различных древесных пород. |
It is essential that the voice of the people be heard, and historical experience has shown that it is parliaments that are best able to articulate the aspirations of peoples to live together in peace, with respect for their identity. | Важно, чтобы голос народа был услышан, и исторический опыт показывает, что именно парламенты могут наилучшим образом осуществить надежду народов жить вместе в мире и при уважении их самобытности. |
Recognizing that the historical, social and cultural contribution of all peoples, groups, and communities has resulted in States of great diversity and has facilitated respect, tolerance and mutual understanding, | признавая, что исторический, социальный и культурный вклад всех народов, групп и общин привел к образованию самых разнообразных государств и способствовал уважению, терпимости и взаимопониманию, |
Policymakers (whose knowledge of economic history is generally limited) are therefore at risk of being drowned in contradictory historical references. | Политики (знания которых в экономической истории, как правило, ограничены) подвергаются риску утонуть в противоречивых исторических ссылках. |
It is an historical fact, however, that the only mass communication medium in the Dominican Republic has been the Spanish language. | С другой стороны, неотъемлемым элементом истории доминиканского общества является наличие такого инструмента широкого общения населяющих страну народов, как испанский язык. |
He is Doctor of Historical Sciences, Chief Researcher at the Institute of History of the Russian Academy of Sciences, and adviser of the Department of Interethnic Relations of the Ministry of Regional Development of Russia. | Доктор исторических наук, главный научный сотрудник Института российской истории РАН, советник Департамента межнациональных отношений Министерства регионального развития РФ. |
In 1996, Yale economist Robert Shiller looked around, considered the historical record, and concluded that the American stock market was overvalued. | В 1996 году экономист Йельского университета Роберт Шиллер огляделся по сторонам, копнул вглубь истории и сделал вывод о том, что возможности американского фондового рынка переоценены. |
The Centre for Political Education and Historical Didactics of the University of Applied Sciences in Aargau has launched, in collaboration with the SLR, an annual conference on the topic of the Shoah at School, of which three events have so far been organized. | Центр политического образования и дидактики истории Высшей педагогической школы Ааргау организовал совместно с СБР ежегодную конференцию по теме "Холокост в школе"; три соответствующие конференции уже были проведены. |
Historical sources tell of dozens of fine columns and galleries that were taken from Leptis Magna in western Libya and are now in Britain, adorning the garden of one of its royal palaces. | История свидетельствует о том, что десятки прекрасных колонн и галерей, которые были вывезены из Лептис Магны в западной Ливии и теперь находятся в Великобритании, украшая сад одного из королевских дворцов. |
PricewaterhouseCoopers has been created by the merger of two networks of firms - Price Waterhouse and Coopers & Lybrand - each with historical roots going back some 150 years. | PricewaterhouseCoopers появилась в результате слияния двух сетей фирм - «Прайс Уотерхаус» и «Куперс энд Лайбранд» - история каждой из них насчитывает около 150 лет. |
History is an academic discipline based on rigorous and systematic research of historical sources using confirmed methods and providing ascertainable results. | История - это учебная дисциплина, основанная на проведении тщательных и систематических исследований исторических источников с использованием устоявшейся методологии и позволяющих получить поддающиеся проверке результаты. |
The history of Haiti is replete with remarkable events of unique human and historical importance. | История Гаити насыщена знаменательными событиями, имеющими уникальное человеческое и историческое значение. |
Postage stamps and postal history of Great Britain surveys postal history from the United Kingdom and the postage stamps issued by that country and its various historical territories until the present day. | История почты и почтовых марок Великобритании охватывает развитие почтовой связи в Великобритании и эмиссии почтовых марок этой страной и её различных исторических территорий со Средних веков и до наших дней. |
Yes, historical requirements and disbursements are taken into account in future projections and any variances are explained in the budget submission. | Да, при подготовке прогнозов на будущее принимаются во внимание данные о потребностях и ассигнованиях за прошлые периоды, и любые расхождения разъясняются в бюджетном документе. |
The Board noted that there were historical balances carried over from the old system included in accounts payables. | Комиссия отметила наличие на счетах кредиторской задолженности остатков средств за прошлые периоды, перенесенных из старой системы. |
He highlighted two types of model, historical econometric models and future-oriented models (this latter group includes integrated assessment models, general or partial equilibrium models and agent-based models). | Он рассказал о двух видах моделей: эконометрических моделях на основе данных за прошлые периоды и моделях, ориентированных на будущее (в эту последнюю группу входят модели комплексной оценки, модели общего или частичного равновесия и факторные модели). |
The reduced requirements are attributable mainly to the application of a higher delayed deployment factor, and to a projected decrease in resources for travel on emplacement, rotation and repatriation, to reflect historical expenditure patterns. | Сокращение потребностей главным образом обусловлено применением более высокого коэффициента задержки с развертыванием, а также прогнозируемым сокращением объема ресурсов на оплату путевых расходов, связанных с доставкой на место, заменой и репатриацией, с целью отразить динамику расходов за прошлые периоды. |
The factors included in the Fund's review were: current and 36-month average exchange rates, historical inflation rates, income replacement ratios, per capita income, date of retirement and reports of the International Monetary Fund. | В своем анализе Фонд учитывает такие факторы, как текущий обменный курс и средний обменный курс за 36 месяцев, темпы инфляции за прошлые периоды, коэффициенты замещения дохода, среднедушевой доход, дата выхода на пенсию и материалы Международного валютного фонда. |
Some delegations expressed dissatisfaction with allocations based on historical catches, as they favoured States with well-established industrial-size fleets and hampered the development of States with emerging fisheries. | Некоторые делегации выразили неудовлетворенность таким порядком распределения квот, который основывается на объеме прошлых уловов, поскольку он благоприятствует государствам с уже сложившимся флотом промышленного масштаба и затрудняет развитие государств с только формирующимся рыбным промыслом. |
Inadequate consideration of historical trends in contingents' rotation frequency | Недостаточно полный учет динамики прошлых лет при определении периодичности ротации |
The Administration also noted that historical trends must be calibrated to take into account efforts being made to expedite the deployment of military and police personnel and recruitment of civilian staff. | Администрация также отметила, что данные о динамике прошлых лет необходимо корректировать для учета прилагаемых усилий по ускорению развертывания военного и полицейского персонала и набора гражданского персонала. |
(b) Lack of due consideration of historical trends for key budget assumptions such as estimated flight hours; | Ь) недостаточно полный учет динамики прошлых лет при определении ключевых бюджетных предположений, таких как приблизительное количество летных часов; |
Based on historical performance, the bank estimates that this will result in investments of approximately $35 billion in renewable energy, energy efficiency and energy access. | Основываясь на опыте прошлых лет, Банк считает, что это обеспечит инвестиции в размере порядка 35 млрд. долл. США в деятельность, связанную с возобновляемыми источниками энергии, энергоэффективностью и доступом к энергоресурсам. |
Summary of Liberian rough diamond exports for 2011 with historical figures since 2008 Month Carats | Сводные данные об экспорте Либерией необработанных алмазов в 2011 году в сопоставлении с данными за прошлые годы, начиная с 2008 года |
The Advisory Committee was informed that these rates had been determined by taking into account historical incumbency levels at that location and a scheduled job fair aimed at recruiting national staff. | Консультативный комитет был проинформирован о том, что эти показатели были определены с учетом уровня заполнения должностей в данном месте службы за прошлые годы и запланированного проведения «ярмарки вакансий» для набора национального персонала. |
A breakdown of monthly exports for 2011 in comparison with historical monthly figures since 2008 is provided in table 1. | В таблице 1 приводятся данные экспорта за 2011 год в разбивке по месяцам в сопоставлении с данными за прошлые годы, начиная с 2008 года. |
The Committee was initially provided, upon enquiry, with historical trends in ratios of support to substantive staff throughout missions, showing the number of support staff for each individual substantive staff member. | Изначально Комитету по его запросу были представлены данные о динамике соотношения вспомогательного и основного персонала за прошлые годы по всем миссиям с указанием того, сколько сотрудников вспомогательных компонентов приходилось на каждого сотрудника основных компонентов. |
Having established the existence and value of the stock and goods in transit, the Panel checks the claims against historical results. | Установив наличие и стоимость запасов и товаров в пути, Группа сверяет претензии с показателями за прошлые годы. |
The Panel therefore recommends compensation for the claim based on the claimant's historical results as set out in its pre-invasion audited accounts. | Поэтому Группа рекомендует присудить по этой претензии компенсацию на основе ретроспективных данных о результатах деятельности заявителя, отраженных в его проверенных аудиторами счетах за предшествовавший вторжению период. |
Apportioning re-emitted POPs back to their original sources requires estimating historical emissions and simulating the behaviour of POPs in other environmental media over long time periods. | Распределение повторно выброшенных СОЗ в увязке с их первоначальными источниками требует оценки ретроспективных выбросов и моделирования поведения СОЗ в других экологических средах в течение длительных периодов времени. |
The quality of available data has also been inconsistent, and the lack of standards and common methods for data gathering has led to incompatible data sets, especially historical ones; | Качество имеющихся данных также является низким, при этом отсутствие стандартов и общих методов сбора данных приводит к неполноте данных, особенно ретроспективных; |
Update of historical gridded data. | Обновление ретроспективных данных по ячейкам сетки. |
Which market participants use forecast software? (estimate the next day consumption with the help of data on the expected temperature and historical consumption) | Какие участники рынка используют программные средства для прогноза? (оценка уровня потребления на следующие сутки с помощью данных по ожидаемой температуре и ретроспективных данных потребления) |
As of that date, the mainframe system will be used for historical reporting. | С указанной даты система на основе центральной ЭВМ будет применяться только для представления отчетности за предыдущие периоды. |
Steps have been taken to improve budget presentation and to formulate more accurate estimates based on historical factual data. | Были предприняты шаги, направленные на совершенствование формата бюджетов и составление более точных оценок на основе фактических данных за предыдущие периоды. |
Most countries already have plans to recalculate their historical accounts on the new 1993 basis. | В большинстве стран уже имеются планы, касающиеся пересчета счетов за предыдущие периоды на основе СНС 1993 года. |
(a) Historical information is obtained from official statistics on inflation; | а) Данные об инфляции за предыдущие периоды подготавливаются на основе официальной статистической информации; |
The Board also noted that in most cases, the factors used in budgets were much smaller than their respective historical trends, which is indicative of possible budget overestimation. | Комиссия также отметила, что в большинстве случаев величина использовавшихся коэффициентов была гораздо меньше соответствующих фактических величин за предыдущие периоды, что указывает на возможное завышение бюджетных смет. |
Supply-demand relationships (both historical and projected) | соотношение спроса и предложения (ретроспективные и прогнозные данные); |
This overview will be based on existing and ongoing studies and research, and/or empirical and historical information as well as traditional knowledge. | В основе этой характеристики будут лежать уже имеющиеся и осуществляемые обследования и исследования, и/или эмпирические и ретроспективные данные, а также традиционные знания. |
Data on energy consumption in transport for 1990, 1995 and 2000 (historical years) should be provided on a sectoral resolution as in the table above. | Данные об энергопотреблении в транспортном секторе за 1990, 1995 и 2000 годы (ретроспективные годы) следует представлять в разбивке по секторам, как указано в таблице выше. |
Historical case studies, however, were found to be inadequate, but the possibility of conducting hypothetical case studies (scenarios) was considered; | Вместе с тем, ретроспективные конкретные исследования были признаны недостаточными, но при этом была принята во внимание возможность проведения гипотетических конкретных исследований (подготовки сценариев). |
Similarly, some organizations produce very long historical time series and need historical revisions as far back as a country could provide. | Аналогичным образом некоторые организации составляют весьма длительные временные ряды и должны проводить ретроспективные корректировки за весь период, за который конкретная страна может представить информацию. |
The scanning of family file documents and historical registration records commenced in the five fields, with more than 2.5 million documents digitally scanned and preserved during the reporting period in all fields. | В пяти районах операций было начато сканирование подборок документов по семьям и архивных регистрационных документов, и в отчетный период во всех районах операций было отсканировано и сохранено с использованием цифровых технологий более 2,5 млн. документов. |
In addition, the programme is the custodian of the historical and current refugee records, which are maintained to determine eligibility for Agency services. | Кроме того, программа выступает в качестве хранителя архивных и текущих учетных сведений по беженцам, которые ведутся для определения права на получение помощи по линии Агентства. |
Instead, adequate historical research based on archives could provide a sound basis for political decision-making... | Соответствующее же историческое исследование, основанное на архивных материалах, могло бы послужить надежной основой для принятия политического решения. |
Moreover, the value of such an historical heritage calls for particular care and for a clear distribution of responsibilities between the custodian and the service provider in respect of transfer, storage and handling of the archives, which cannot be granted without an adequate agreement. | Кроме того, историческое наследие такой огромной ценности требует исключительно заботливого отношения и четкого разделения обязанностей между хранителем и поставщиком услуг в отношении передачи, хранения архивных материалов и обращения с ними, что невозможно без наличия соответствующего соглашения. |
After selection, about 10 per cent of archives deemed to be of cultural historical value will be removed and transferred to the new depository, the rest being destroyed. | После разбора архивных материалов примерно 10% из них, которые будут сочтены представляющими культурную и историческую ценность, будут изъяты и переправлены в новое хранилище, а остальные материалы будут уничтожены. |
Preservation of the historical integrity of the Russian Federation; | сохранение исторически сложившейся целостности Российской Федерации; |
Such actions were contrary to established practices with long-standing geographical names, and are seen by Slovene authorities as an attempt to imply historical connections with the bay. | Такие действия противоречат сложившейся практике определения географических названий и видятся словенскими властями как попытку установить исторические связи с бухтой для усиления позиции в споре. |
In line with historical custom, the Secretariat has included on the agenda of the twenty-seventh meeting of the Open-ended Working Group the issue of consideration of terms of reference for a study on the next replenishment. | В соответствии с исторически сложившейся традицией секретариат включил в повестку дня двадцать седьмого совещания Рабочей группы открытого состава вопрос о рассмотрении круга ведения исследования, касающегося следующего пополнения. |
The historical practice of managing the Organization under a "silo" paradigm has made data cleansing and reconciliation extremely challenging, sometimes requiring the review of existing policies. | В результате исторически сложившейся в Организации управленческой практики функциональной обособленности ее подразделений процессы очистки и выверки данных сопряжены с чрезвычайными трудностями, для устранения которых иногда требуется пересмотр существующей политики. |
Based on the decline in ODA observed in 2006, the 2006 growth pattern for UNDP core income is consistent with the historical trend described above. | Исходя из снижения объема ОПР, наблюдавшегося в 2006 году, можно сделать вывод о том, что тенденция роста основных поступлений в ПРООН в 2006 году соответствует исторически сложившейся тенденции, о которой говорилось выше. |
The decreased amount of $12.2 million relates to the projected earmarked project budget to support the normative activities outlined above in line with historical trends and the projected requirements for this subprogramme. | Сокращенные ассигнования в размере 12,2 млн. долл. США приходятся на прогнозируемый бюджет проектов с обусловленным целевым финансированием для поддержки описанной выше нормативной деятельности в соответствии с прошлыми тенденциями и прогнозными потребностями для этой подпрограммы. |
Six countries registered more omissions in relation to their historical trend, two of which faced serious problems, with omissions of 10 per cent and 25 per cent, respectively. | В шести странах показатели пробелов в данных возросли по сравнению с прошлыми периодами, и среди этих стран выделяются две страны, которые сталкиваются с серьезными проблемами: показатели пробелов в данных достигли в одной из них 10 процентов, а в другой 25 процентов. |
The unemployment rate in the United States has fallen, but is still high by historical standards and the drop partly reflects a significant decline in labour force participation. | В Соединенных Штатах уровень безработицы снижается, но по-прежнему остается на высоком уровне по сравнению с прошлыми периодами, а наблюдаемое снижение отчасти связано с существенным сокращением доли экономически активного населения в общей численности населения. |
This party has been using the historical method, which yields an estimate of the seats to which there is a real chance of being elected which then serves as a basis for calculating the share corresponding to women under the terms and percentages established by law. | Эта партия использует метод сопоставления с прошлыми периодами (берется приблизительное число мандатов, которые реально могут быть получены на выборах, и исходя их этого числа рассчитывается участие женщин в соответствии с положениями и нормами, предусмотренными в законе). |
They also wondered whether any previous generations had acted along similar lines, and their research discussed historical analogues to the current generations. | Их также волновал вопрос, существовали ли поколения, которые вели себя подобным образом, и их исследование показало, что на самом деле существуют исторические аналогии между прошлыми и настоящим поколениями. |
Based on historical payment patterns, UNDP believes that all non-exchange receivable balances are collectable. | Исходя из динамики прошлых лет ПРООН считает, что может быть взыскана вся оставшаяся дебиторская задолженность по безвозмездным операциям. |
It is most important to maintain documentation on and evidence of historical developments. | Чрезвычайно важное значение приобретает документирование и фактологическое описание исторической динамики. |
These impacts would need to be evaluated against a baseline drawn from recent historical trends in economic and social conditions in the country or region. | Эти последствия необходимо оценивать в сравнении с исходными данными, полученными по итогам анализа динамики изменений экономических и социальных условий в стране или регионе в последнее время. |
The reduced requirements were primarily attributable to lower than budgeted expenditures under common staff costs as budgetary provisions were made in the absence of historical expenditure experience after the introduction of the harmonized conditions of service pursuant to General Assembly resolution 63/250. | Снижение потребностей обусловлено главным образом более низкими, чем это заложено в бюджет, общими расходами по персоналу, поскольку после введения унифицированных условий службы в соответствии с резолюцией 63/250 Генеральной Ассамблеи бюджет составлялся без учета динамики подобных расходов в предыдущие периоды. |
The Panel has considered such time periods by reference to historical revenue trends and notes that the periods may in some cases extend to several years. | Группа рассмотрела вопрос о продолжительности такого периода с учетом долговременной динамики доходов и отмечает, что в некоторых случаях продолжительность такого периода может составлять несколько лет. |
He also edits the Mendocino County Historical Society newsletter. | Кроме того, Олифф редактирует бюллетени общества «Mendocino County Historical Society». |
Other museums in the area include the Utah State Historical Society, Daughters of Utah Pioneers Memorial Museum, Fort Douglas Military Museum, the Social Hall Heritage Museum, and The Leonardo, a new art, science and technology museum. | Также в городе работают Utah State Historical Society, мемориальный музей Daughters of Utah Pioneers, Fort Douglas Military Museum, Social Hall Heritage Museum, и музей современного искусства, науки и техники Leonardo. |
In 1986 Feigl became well known after the publication of his book A Myth of Terror: Armenian Extremism: Its Causes and Its Historical Context. | В 1984 Файгль стал известен как отрицатель геноцида армян после публикации своей книги «A Myth of Terror: Armenian Extremism: Its Causes and Its Historical Context». |
Oral historian and archivist Jim Sullivan presents two hours of history and historic music between 20:00 and 22:00 each Sunday evening, called Sounds Historical. | С 20:00 до 22:00 историк и архивариус Джим Салливан (англ. Jim Sullivan) представляет вниманию слушателей рассказы об истории и исторической музыке в рубрике Sounds Historical (рус. |
The case of S. Walter Poulshock, a 1960s early-career historian whose work was found to contain wholly fabricated material, was exposed in 1966 with the American Historical Review providing a warning on the topic. | В случае С. Уолтер Полшока, начинающего историка 1960-х, чей труд, как оказалось, содержал полностью сфабрикованный материал, был разоблачен в 1966 году в журнале The American Historical Review. |