| It is synonymous with the term historical landscape which received official recognition in the Académie française when a Prix de Rome for the genre was established in 1817. | Таким образом, появился «Исторический пейзаж», который получил официальное признание во Французской Академии, когда в 1817 году за этот жанр был учреждён Prix de Rome. |
| Kon-Tiki is a 2012 historical drama film directed by Joachim Rnning and Espen Sandberg about the 1947 Kon-Tiki expedition. | Кон-Тики (фильм, 2012) - норвежский исторический фильм режиссёров Йоакима Рённинга и Эспена Сандберга, посвящённый экспедиции на «Кон-Тики» в 1947 году. |
| Tony Blair was waiting for her to help launch a drive to make the current British Presidency of the European Union a historical turning point for the Union's economy. | Тони Блэр ждал ее избрания, чтобы начать кампанию, которая должна была превратить нынешнее президентство Великобритании в ЕС в исторический поворотный момент для экономики Союза. |
| And it is no surprise that the new member countries of the EU have brought to Europe fresh historical experience, and with it far less understanding for and tolerance of concession and compromise. | Нет ничего удивительного в том, что новые государства - члены ЕС принесли с собой в Европу новый исторический опыт, а вместе с ним и гораздо меньше понимания и толерантности к уступкам и компромиссу. |
| It has been said that cultural heritage represents the historical record and understanding of the entire spirit of a people in terms of its values, actions, works, institutions, monuments and sites. | Говорят, что культурное наследие представляет собой исторический отчет и понимание всего духа народа, в том что касается его ценностей, действий, работы, институтов, памятников и исторических мест. |
| It sets forth their recommendations for the World Conference on Indigenous Peoples along with the historical and current context of indigenous peoples from around the world. | В нем содержатся их рекомендации в адрес Всемирной конференции Организации Объединенных Наций по коренным народам, а также сведения об истории вопроса о положении коренных народов мира и нынешней стадии его рассмотрения. |
| These monuments, objects of art, pieces of great importance belonging to buildings and historical sites that have lost whole sections - including manuscripts and other cultural treasures - are important to the study of a nation's history. | Для любой страны такие памятники, предметы искусства, представляющие большую ценность фрагменты и целые секции подвергшихся разграблению зданий и исторических мест - в том числе рукописи и другие сокровища культуры - имеют важное значение с точки зрения изучения истории страны. |
| By using space technology, WHERE would monitor such factors of influence on historical sites as the impact of urbanization and human activities, small-scale meteorological and climate change impacts (including pollution) and the geotechnical and structural stability of buildings and the surrounding land. | Благодаря применению космической техники в рамках этого проекта будут отслеживаться такие факторы, воздействующие на памятники истории, как последствия урбанизации и деятельности человека, воздействие мелких метеорологических явлений и изменения климата (включая загрязнение), а также геотехническая и структурная стабильность зданий и прилегающих земель. |
| (b) The amendment of Japanese history books and educational curricula to reflect the historical facts which would have emerged from the investigation; | Ь) включение новых глав в книги об истории Японии и учебные материалы с целью отражения исторических фактов, которые будут выявлены в ходе расследования; |
| After the Coast Guard decommissioned the Key West Light in 1969, it was turned over to Monroe County, which in turn leased it to the Key West Arts and Historical Society. | После того, как береговая охрана списала маяк Ки-Уэст в 1969 году, он был передан округу Монро, который в свою очередь был передан Обществу Истории и Искусств Ки-Уэст. |
| Long-term historical cohabitation and friendly relations among different ethnic groups have made Latvia a place where significant conflicts among various ethnic and religious groups have not been possible. | Долгая история сосуществования и дружественных отношений различных этнических групп населения ликвидировала почву для возможного возникновения в Латвии серьезных этнических и религиозных конфликтов. |
| Their historical record, as well as recent experience, showed that they had played an important, and often unique, role in helping countries to step back from the brink of violence and national actors to build a durable peace. | История применения таких миссий, а также современный опыт показывают, что они играли важную и зачастую уникальную роль, оказывая помощь странам в том, чтобы не сорваться в пропасть насилия, а национальным силам в построении прочного мира. |
| Where indigenous peoples' history and culture are taught in school, it is often in the context of "historical culture", as if that culture no longer existed. | Когда история и культура коренных народов преподаются в школе, часто это делается в контексте "исторической культуры", как если бы эта культура уже не существовала. |
| Schools can focus on key historical issues for people with a non-European background in Asia, Africa, America or Australasia within a compulsory study unit, "A past non-European society". | В рамках обязательного учебного курса "История неевропейских стран" учащиеся школ изучают основные события, происшедшие в истории неевропейских народов, в частности народов Азии, Африки, Америки или Австралии. |
| The story itself is so touching that many readers have believed that Elzéard Bouffier was a genuine historical figure and that the narrator of the story was a young Jean Giono himself, and that the tale is part autobiographical. | В Викитеке есть тексты по теме Письмо Жионо чиновнику округа Динь Эта история настолько трогательна, что многие читатели сочли, будто Эльзеар Буффье существовал на самом деле, а в роли рассказчика выступал сам молодой Жан Жионо, и это часть его автобиографии. |
| UNIFEM informed the Board that it was in the process of clearing all historical balances included in the general ledger. | ЮНИФЕМ проинформировал Комиссию о том, что в настоящее время он занимается оприходованием всех остатков средств за прошлые периоды, включенных в общую бухгалтерскую книгу. |
| In addition to workplans for programmatic activities, all operational units also prepare budgets for operational costs based on historical costs which are adjusted up or down, as necessary. | В дополнение к планам работы в целях осуществления программных мероприятий все оперативные подразделения также подготавливают бюджеты оперативных расходов с учетом расходов за прошлые периоды, которые корректируются в сторону повышения или понижения объема средств по мере необходимости. |
| The Panel therefore finds that the methods employed by the claimant in the PSL claim to calculate the revenues lost by KPC and Kuwait are acceptable to the extent that such methods are properly employed using accurate historical information. | Поэтому Группа заключает, что методы, использованные заявителем в претензии о ПДП для расчета доходов, потерянных "КПК" и Кувейтом, приемлемы в той мере, в какой такие методы правильно применены с использованием точной информации за прошлые периоды. |
| While this historical mean offers a quick insight into overall tendencies, the disaggregated data show that the relative importance of extrabudgetary expenditure has been moving upward. | Хотя эти средние данные за прошлые периоды позволяют получить общее представление об общей тенденции, дезагрегированные данные показывают, что относительная доля небюджетных расходов возрастает. |
| The approximation of the expenses relating to the Treasury cash management application could be further improved if a more comprehensive and accurate method were applied by using historical expenditure rather than budget estimates. | Возможно дальнейшее усовершенствование процедуры составления приближенной оценки расходов в программе управления денежной наличностью Казначейства в случае применения более полного и точного метода за счет использования динамики расходов за прошлые периоды, а не показателей бюджетной сметы. |
| The Executive Board, established to govern and manage the financial mechanism shall determine the allocations for mitigation and adaptation, to be periodically reviewed, taking into account the historical imbalances in and the urgency of funding for adaptation. | Исполнительный совет, призванный осуществлять общее и текущее руководство работой финансового механизма, принимает подлежащие периодической проверке решения в отношении всех ассигнований на цели предотвращения изменения климата и адаптации с учетом прошлых перекосов в финансировании мер по адаптации и безотлагательного характера такого финансирования. |
| The Administration also noted that historical trends must be calibrated to take into account efforts being made to expedite the deployment of military and police personnel and recruitment of civilian staff. | Администрация также отметила, что данные о динамике прошлых лет необходимо корректировать для учета прилагаемых усилий по ускорению развертывания военного и полицейского персонала и набора гражданского персонала. |
| We are committed to overcoming past historical differences in the eastern half of the continent in the same way the other democracies of Europe accomplished this purpose in Western Europe after the Second World War. | Мы привержены делу преодоления прошлых исторических различий в восточной части континента таким же образом, как и другие демократические страны Европы обеспечили достижение этой цели в Западной Европе после второй мировой войны. |
| In line with past trends, multilateral disbursements of ODA resources were more evenly distributed among small island developing States; bilateral ODA, on the other hand, continued by and large to be driven by historical and geographical ties. | В соответствии с тенденциями прошлых лет многосторонние ассигнования ресурсов по линии ОПР распределялись среди малых островных развивающихся государств более равномерно; ОПР по линии двусторонних отношений, напротив, в значительной степени продолжала поступать в соответствии со сложившимися историческими и географическими связями. |
| Again there appeared to be no proper consideration of historical trends or robust justifications for the rotation frequencies assumed in budgets. | Как представляется, и в этом случае завышение расходов объяснялось отсутствием должного учета динамики прошлых лет или надлежащего обоснования при установлении показателя периодичности ротации, использовавшегося при составлении бюджетов. |
| The calculations used as input the level II data and historical deposition rates available from literature. | Для расчетов использовались данные уровня II и показатели объема осаждения за прошлые годы, взятые из специальной литературы. |
| The Advisory Committee was informed that these rates had been determined by taking into account historical incumbency levels at that location and a scheduled job fair aimed at recruiting national staff. | Консультативный комитет был проинформирован о том, что эти показатели были определены с учетом уровня заполнения должностей в данном месте службы за прошлые годы и запланированного проведения «ярмарки вакансий» для набора национального персонала. |
| The objective of this ex-post analysis is to harmonise overtime the historical forest resources data and to identify driving forces behind changes of main FRA parameters since the 1950s up to the 2000s. | Цель этого анализа, основанного на использовании фактических величин, состоит в том, чтобы согласовать во времени данные о лесных ресурсах за прошлые годы и выявить факторы, вызвавшие изменения в основных параметрах ОЛР в период с начала 50-х годов по конец 90-х годов. |
| The variance between the 2013 and 2014 requirements is attributable mainly to an anticipated increase in common staff costs for international staff, based on historical averages and taking into account the recruitment with effect from 1 October 2013 of a new staff member. | Разница между объемом потребностей в ресурсах, утвержденных на 2013 год и предлагаемых на 2014 год, обусловлена главным образом прогнозируемым увеличением общих расходов по международному персоналу, сумма которых рассчитана на основе средних показателей за прошлые годы и с учетом найма с 1 октября 2013 года нового сотрудника. |
| Based on historical averages, and taking into account new cases expected in the course of 2008, it is projected that there will be more than 130 cases pending before the United Nations Administrative Tribunal at the end of 2008. | С учетом средних показателей за прошлые годы и ожидаемого числа новых дел в 2008 году предполагается, что по состоянию на конец 2008 года на рассмотрении Административного трибунала Организации Объединенных Наций будут по-прежнему находиться более 130 дел. |
| Extensive historical crash and traffic violation data were available to help project planners select special locations for the project's intensive police enforcement. | В наличии имелся также обширный объем ретроспективных данных о дорожно-транспортных происшествиях и нарушениях правил дорожного движения, использовавшийся специалистами, занимавшимися планированием проекта, для отбора специальных районов, в которых полиция должна была активно обеспечивать соблюдение положений данного проекта. |
| The need to rescue historical hydrometric data and restore and update hydrometric observations was also noted. | Также отмечалась потребность в спасении ретроспективных гидрометрических данных и возобновлении и обновлении гидрометрических наблюдений. |
| Considering the demonstrated capacity of the secretariat to prepare useful background documentation, a number of representatives consider that, in relation to upcoming negotiations, and if mandated to do so, it could coordinate the preparation of background papers on technical issues or historical notes. | Учитывая очевидную способность секретариата готовить полезные справочные документы, некоторые делегаты высказали мнение о том, что в рамках будущих переговоров секретариат мог бы, если ему будет поручено, координировать подготовку справочных документов по техническим вопросам или ретроспективных обзоров. |
| (e) The claim for loss of profits is uncertain and cannot be based on a projection of historical profits. | ё) Претензия в отношении упущенной выгоды носит нечеткий характер и не может основываться на прогнозе прибыли, который был подготовлен на базе ретроспективных данных. |
| The quality of available data has also been inconsistent, and the lack of standards and common methods for data gathering has led to incompatible data sets, especially historical ones; | Качество имеющихся данных также является низким, при этом отсутствие стандартов и общих методов сбора данных приводит к неполноте данных, особенно ретроспективных; |
| As the prices of cereals tend to fluctuate, planning predictions are usually based on historical five-year averages to ensure against market fluctuations. | Поскольку цены на зерновые культуры имеют тенденцию к колебаниям, прогнозы при планировании обычно основаны на средних пятилетних показателях за предыдущие периоды, с тем чтобы можно было «застраховаться» от последствий колебаний рыночных цен. |
| The Committee was also informed that, according to historical records, the guaranteed cost of every successive contract had exceeded that of the previous one. | Комитету было также сообщено, что, согласно данным за предыдущие периоды, стоимость каждого последующего контракта на покрытие гарантированных расходов была выше предыдущего. |
| The scale works with biennial pledges and applies historical levels of contributions as a benchmark. | В шкале указывается размер взносов на двухгодичный период исходя из размера взносов за предыдущие периоды. |
| The proposed methodology eliminates the need for historical and quantity data but would, if adopted, require Member States to provide more rigorous current data input for each equipment type. | Предлагаемая методология устраняет потребность в данных за предыдущие периоды и в количественных данных, однако, в случае ее принятия, она потребовала бы представления государствами-членами более точных текущих данных по каждому виду имущества. |
| The Panel requested Sasref to furnish particulars of the historical average cost of TOIL. | Группа просила компанию представить конкретные данные о средних расходах компании в связи с подобными отпусками за предыдущие периоды. |
| INSEE keeps records of these changes inasmuch they interfere with population and the historical reference is influenced. | НИЭСИ регистрирует эти изменения, поскольку они отражаются на численности населения и влияют на ретроспективные ссылки. |
| Energy consumption should be reported both for historical and projection years as in the table above. | Данные о потреблении энергии следует представлять как за ретроспективные, так и за прогнозируемые годы, как указано в таблице выше. |
| Note: If possible, both historical and projection data should be reported in this format. | ГОД: По возможности, в этом формате следует представлять как ретроспективные данные, так и прогнозируемые данные. |
| There was a need for historical base cation deposition estimates for dynamic modelling. | Требуется составить ретроспективные оценки осаждения оснований катионов для разработки динамических моделей. |
| Historical case studies, however, were found to be inadequate, but the possibility of conducting hypothetical case studies (scenarios) was considered; | Вместе с тем, ретроспективные конкретные исследования были признаны недостаточными, но при этом была принята во внимание возможность проведения гипотетических конкретных исследований (подготовки сценариев). |
| The scanned images of an estimated 16 million historical refugee documents will at a later stage be integrated into the registration database to provide better validation of information. | Позже полученные методом сканирования 16 млн. архивных документов о беженцах будут введены в регистрационную базу данных для более точной выверки сведений. |
| Instead, adequate historical research based on archives could provide a sound basis for political decision-making... | Соответствующее же историческое исследование, основанное на архивных материалах, могло бы послужить надежной основой для принятия политического решения. |
| Moreover, the value of such an historical heritage calls for particular care and for a clear distribution of responsibilities between the custodian and the service provider in respect of transfer, storage and handling of the archives, which cannot be granted without an adequate agreement. | Кроме того, историческое наследие такой огромной ценности требует исключительно заботливого отношения и четкого разделения обязанностей между хранителем и поставщиком услуг в отношении передачи, хранения архивных материалов и обращения с ними, что невозможно без наличия соответствующего соглашения. |
| In order to develop and revive historical memory, the Judiciary maintains the Museum and Documentation Centre and the Human Rights Archive, otherwise known as the Terror Archive. | Чтобы стимулировать восстановление исторической памяти, судебные власти открыли и поддерживают работу Музея справедливости и Центра документации и архивных материалов по защите прав человека, известного как Архив террора. |
| In addition to holding important historical archives, in paper and electronic form, its staff of historians and archivists conduct and publish historical and archival research that promotes the study of the history of information technology internationally. | В дополнение к хранению важных исторических архивов как в бумажной, так и в электронной форме, персонал историков и архивных работников проводит исторические и архивные исследования и публикует их результаты, способствуя изучению истории информационных технологий в международном масштабе. |
| There were no differences in this respect from previous censuses, indicating the historical dominance of men in rural areas. | Этот показатель соответствует данным предыдущих переписей населения, что свидетельствует об исторически сложившейся тенденции к численному преобладанию мужчин среди сельского населения. |
| Such actions were contrary to established practices with long-standing geographical names, and are seen by Slovene authorities as an attempt to imply historical connections with the bay. | Такие действия противоречат сложившейся практике определения географических названий и видятся словенскими властями как попытку установить исторические связи с бухтой для усиления позиции в споре. |
| Taking into account the historical legacy of inequality and discrimination suffered by women in Ethiopia, the FDRE Constitution stresses the need for affirmative measures with a view to remedy the legacy. | С учетом исторически сложившейся практики неравенства и дискриминации, от которой страдали женщины Эфиопии, в Конституции ФДРЭ подчеркивается необходимость принятия позитивных мер с целью изменения такой практики. |
| Considering that recapturing the past is crucial to overcoming historical violence and impunity and to construct a national identity more conscientious, responsible, and just, one of Brazil's most notable achievements was the creation of the Truth Commission in November 2011. | Поскольку знание прошлой истории является важнейшим условием для преодоления исторически сложившейся практики насилия и безнаказанности и для формирования основанной на повышенной сознательности, ответственности и справедливости национальной идентичности, одним из наиболее заметных достижений Бразилии было создание в ноябре 2011 года Комиссии по установлению истины. |
| Further, based on the Department's historical pattern of underexpenditure in ongoing support services owing to turnover/vacancy of information technology contractual personnel a delayed recruitment factor has been applied. | Кроме того, исходя из сложившейся в Департаменте практики неполного использования средств при оказании постоянной поддержки в результате текучести кадров/наличия вакантных должностей нанимаемых по контрактам сотрудников по информационным технологиям, применяется коэффициент задержки с наймом персонала. |
| The slight increase compared to previous years, contingencies is explained by the use of updated standard cost figures and by a slight increase in documentation volumes based on historical numbers. | Небольшое увеличение по сравнению с предыдущими годами объясняется применением новых стандартных показателей расходов и небольшим увеличением объема документации по сравнению с прошлыми периодами. |
| The economic growth performance of most African countries over the past decade has been good relative to the continent's historical growth performance and the average growth rate for the global economy. | В последние десять лет африканские страны демонстрировали довольно высокую динамику экономического роста по сравнению как с прошлыми периодами, так и со средними темпами роста мировой экономики. |
| In 2010, fish prices remained at historical highs at about 53 per cent above their 2000 to 2009 average, with a price per kilo of around $6.00. | В 2010 году цены на рыбу оставались на высоком в сравнении с прошлыми периодами уровне, примерно на 53% выше их среднего уровня 2000-2009 годов, когда цена за килограмм составила порядка 6 долларов. |
| TRC offers an opportunity for the people of Liberia to create an impartial historical record of violations and abuses that took place during the conflict. | КИП предоставляет либерийцам возможность объективно подвести историческую черту под прошлыми нарушениями и злоупотреблениями, совершенными в период конфликта. |
| They also wondered whether any previous generations had acted along similar lines, and their research discussed historical analogues to the current generations. | Их также волновал вопрос, существовали ли поколения, которые вели себя подобным образом, и их исследование показало, что на самом деле существуют исторические аналогии между прошлыми и настоящим поколениями. |
| Petromin's production and sales records and relevant annual financial reports reflected no extraordinary deviation from the historical trend for both production and profits. | В производственной и торговой документации "Петромин", а также в соответствующей годовой финансовой отчетности Группа не нашла никаких внеплановых отклонений динамики производства и прибыли. |
| Sampling Linking time series into continuous historical series | Увязка рядов данных в непрерывные ряды динамики |
| The reduced requirements were primarily attributable to lower than budgeted expenditures under common staff costs as budgetary provisions were made in the absence of historical expenditure experience after the introduction of the harmonized conditions of service pursuant to General Assembly resolution 63/250. | Снижение потребностей обусловлено главным образом более низкими, чем это заложено в бюджет, общими расходами по персоналу, поскольку после введения унифицированных условий службы в соответствии с резолюцией 63/250 Генеральной Ассамблеи бюджет составлялся без учета динамики подобных расходов в предыдущие периоды. |
| Mr. MAIMESKUL (Ukraine): Mr. President, let me, at the outset, congratulate you warmly on your assumption of the CD presidency at this crucial historical moment, which may have serious implications for disarmament trends and international security. | Г-н МАЙМЕСКУЛ (Украина) (перевод с английского): Г-н Председатель, позвольте мне вначале тепло поздравить Вас со вступлением на пост Председателя КР в этот кардинальный исторический момент, который может иметь серьезные последствия для разоруженческой динамики и для международной безопасности. |
| (c) The requirements for individual consultants have been reduced by $1,216,400 to $526,000, on the basis of the historical expenditure trends for individual consultancy services during previous bienniums. | с) исходя из долгосрочной динамики расходов на оплату услуг индивидуальных консультантов в предыдущие двухгодичные периоды потребности по статье индивидуальных консультантов уменьшились с 1216400 долл. США до 526000 долл. США. |
| In 2015, the California Historical Society, the Maybeck Foundation, and Innovation Hangar will partner with the City and County of San Francisco to commemorate the centennial of the transformative 1915 Panama Pacific International Exposition. | В 2015 году организации California Historical Society, Maybeck Foundation и Innovation Hangar провели мероприятия, посвященные 100-летию Панамо-Тихоокеанской выставки. |
| During the voyage Knox wrote the manuscript of An Historical Relation of the Island Ceylon, an account of his experiences on Ceylon, which was published in 1681. | Во время путешествия домой Нокс написал работу An Historical Relation of the Island Ceylon на основе сведений, почерпнутых им в период пребывания на Цейлоне, которая была опубликована в 1681 году. |
| In 1986 Feigl became well known after the publication of his book A Myth of Terror: Armenian Extremism: Its Causes and Its Historical Context. | В 1984 Файгль стал известен как отрицатель геноцида армян после публикации своей книги «A Myth of Terror: Armenian Extremism: Its Causes and Its Historical Context». |
| Oral historian and archivist Jim Sullivan presents two hours of history and historic music between 20:00 and 22:00 each Sunday evening, called Sounds Historical. | С 20:00 до 22:00 историк и архивариус Джим Салливан (англ. Jim Sullivan) представляет вниманию слушателей рассказы об истории и исторической музыке в рубрике Sounds Historical (рус. |
| 1880 Census of Population and Housing from the U.S. Census Bureau Scanned images of Schedule 1 (both low-resolution and high-resolution) are available from Historical Forms and Questions: 1880 at the U.S. Census Bureau website Algonquin Area Public Library District. | Перепись населения и жилищного фонда от Бюро переписи населения США Сканированное изображение(низкое разрешение и высокое разрешение) доступно Historical Forms and Questions: 1880 сайта Бюро переписи населения США Постоянное население Соединенных Штатов на сайте штата Вайоминг Счетные машины from a Early Office Museum website |