Stanton never should have hired you two. |
Стэнтон вообще не должен был нанимать вас. |
I never should've hired that lawyer. |
Не надо было мне нанимать этого глупого адвоката. |
Before consultants were hired, it should first be ascertained whether the Secretariat already had staff with the relevant experience and qualifications. |
Прежде чем нанимать консультантов следует проверить, не имеется ли в Секретариате сотрудники, которые уже обладают необходимым опытом и квалификацией. |
I told you we never should've hired him. |
Я говорил тебе, не надо его нанимать. |
They should never have hired the Flaxian to blow up your shop. |
Они не должны были нанимать флаксианцев, чтобы уничтожить твой магазин. |
I never should have hired you back. |
Мне не следовало нанимать тебя обратно. |
Additional staff with the proper skills will have to be trained or hired. |
Потребуется специально готовить или нанимать сотрудников, имеющих соответствующую квалификацию. |
I mean, he keeps getting hired for some reason, and it's not because of his hair. |
Ну, его продолжают нанимать по какой-то причине, и это точно не из-за волос. |
And given recent events, it's not inconceivable that he might've hired him to do other jobs. |
И, учитывая недавние события, вполне возможно, что он мог нанимать его и на другие работы. |
Well, it's a small concession to make... to fire an employee I never should have hired in the first place. |
Я переживу это неудобство ради того, чтобы уволить сотрудника, которого изначально не стоило нанимать. |
Therefore, the need for staff to be allocated or hired to help appraise, select, catalogue, index and develop the digital collection is an urgent need as well. |
В силу этого существует и острая необходимость в том, чтобы направлять и нанимать сотрудников для оказания помощи в процессе проведения оценки, отбора, каталогизации, индексации и формирования фонда цифровых материалов. |
Well... First I know all the guys that you'd hired... to come after me... they like me better than you. |
Что ж, во-первых, я знаю всех парней, которых ты будешь нанимать для охоты на меня. |
and your noble efforts include employing hired guns to dig up information about the kents that could destroy them. |
И в твои благородные усилия входит нанимать гангстеров Чтобы те нарыли информацию о Кентах, которая могла бы уничтожить их |
If she didn't want us to finish the job, she shouldn't have hired me. |
Если она не хочет, чтобы мы закончили работу, не надо было меня нанимать. |
I knew we shouldn't have hired her in the first place, I knew it. |
Я знал, что мы не должны были ее нанимать в первом доме, я знал это. |
I mean, why else would they have hired you? |
Ну да, зачем бы им тебя ещё нанимать? |
But if I did, why would I have hired bodyguards to follow him after work every day? |
Если бы это была я, зачем мне было нанимать телохранителей, которые каждый день провожали его после работы? |
Should we have hired a crane? |
Нам что, нанимать кран? |
Should LAPD ever have hired him? |
Стоило ли полиции нанимать его? |
Why else would I have hired you? |
Зачем ещё вас нанимать? |
I still don't need any hired help. |
Я не планирую кого-то нанимать. |
Her blog depicts fashion creations she wears herself instead of using a hired model. |
Её блог описывает создание новых модных образов, которые она представляет сама вместо того, чтобы нанимать моделей. |
In 1874-75, after labor unrest disrupted coal production, the Union Pacific Coal Department hired Chinese laborers to work in their coal mines throughout southern Wyoming. |
В 1874-1875 годах компания «Union Pacific Coal Department» стала нанимать китайских рабочих на угольные шахты в южном Вайоминге. |
Furthermore, as a result of the closures of district prisons in Jamiltepec, Putla, Nochixtlan, Teposcolula and Sola de Vega in the state of Oaxaca, the state authorities hired new staff. |
Помимо этого, в связи с закрытием районных тюрем в населенных пунктах Хамилтепек, Путла, Ночихтлан, Тепосколула и Сола-де-Вега штата Оахака власти соответствующих населенных пунктов получили возможность нанимать новых сотрудников. |
The vulnerability of migrant workers made them attractive because they could be underpaid, provided with little or no workplace safety and health protections, hired and dismissed on a moment's notice; furthermore, union organizing among such workers could be impossible. |
Уязвимость трудящихся-мигрантов делает их привлекательными, поскольку им можно недоплачивать, не обеспечивать в полном объеме или совсем не обеспечивать им безопасность труда и охрану здоровья, нанимать и увольнять их в любой момент; более того, порой практически невозможно организовывать таких трудящихся в профсоюз. |