21.1.3 To consider the proposals by the Coordinating Unit to address constraints and problems hindering the implementation of projects; | 21.1.3 рассмотрение предложений Координационной группы по устранению трудностей и проблем, препятствующих осуществлению проектов. |
Telecommunications operators shall be responsible according to the legislation of the Republic of Tajikistan for unfair competition, discrimination of the interests of users or any other actions hindering or restricting competition. | За недобросовестную конкуренцию, ущемление интересов пользователей, допущение каких-либо иных действий, препятствующих конкуренции или ограничивающих её, операторы электрической связи несут ответственность в порядке, установленном законодательством Республики Таджикистан. |
In a Fall 2000 article in the quarterly journal Free Inquiry, Igwe enumerated different ways in which religious extremists in Nigeria have co-opted the local government and used it to enforce religious codes of law, hindering the upholding of human rights in those areas. | Осенью 2000 года в ежеквартальном журнале Free Inquiry вышла статья, в которой Игве перечислил методы, при помощи которых религиозные экстремисты в Нигерии выбирают местное самоуправление и используют его для соблюдения религиозных законов, препятствующих отстаиванию прав человека. |
The research and studies that will be undertaken by experts on the System Wide Coherence process should focus on the major reasons hindering the achievement of the internationally agreed development goals including the MDG's. | Научные и другие исследования, которые будут проведены экспертами в связи с процессом обеспечения слаженности действий в масштабах всей системы, должны сосредоточиваться на изучении основных причин, препятствующих достижению согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
Security is still a major factor hindering their return in some parts of the country. | Одним из основных факторов, препятствующих возвращению этих лиц в некоторые районы страны, по-прежнему остается отсутствие безопасности. |
Lack of security was a major constraint on freedom of movement among minority communities and was hindering the already slow return of refugees and displaced persons. | Отсутствие безопасности значительно сдерживает свободу передвижения членов меньшинств и препятствует и так медленному возвращению беженцев и перемещенных лиц. |
Clearly, the impasse that is hindering the evolution of the reform is the result of the complex nature and the enormous importance of the issue. | Ясно, что тупик, который препятствует эволюции реформы, является результатом сложной природы и огромного значения этого вопроса. |
Over the past year, the number of NGOs providing health assistance in Uige Province has increased from 2 to 10, but numerous checkpoints maintained by both parties are still hindering relief operations in the area. | За последний год число НПО, предоставляющих медицинскую помощь в провинции Уиже, возросло с 2 до 10, однако сохранение обеими сторонами многочисленных контрольно-пропускных пунктов по-прежнему препятствует операциям по оказанию помощи в этом районе. |
Also hindering the impact of special political missions are systems and processes for administrative and substantive support that are poorly suited to the work of the missions, with administrative support not sufficiently responsive and tailored to the needs of the missions and their unique circumstances. | Повышению отдачи специальных политических миссий препятствует также существование систем и процедур административной и основной поддержки, которые плохо подходят для работы миссий, при этом при оказании административной поддержки недостаточно оперативно учитываются потребности миссий и присущие им уникальные обстоятельства. |
The institutional capacity of the country remained in precarious condition, hindering the implementation of rule of law and the delivery of basic public services and affecting the investment climate. | Институциональный потенциал страны по-прежнему находится в плачевном состоянии, а это препятствует восстановлению правопорядка и предоставлению населению основных государственных услуг и негативно влияет на инвестиционный климат. |
The team once again raised several practical problems that they claimed were hindering their efforts, including the difficulties related to the acquisition of premises. | Группа вновь поставила ряд практических вопросов, которые, по ее утверждениям, препятствуют ее усилиям, включая трудности с получением помещений. |
It was interesting that the delegations calling for the Special Committee to meet biennially, citing its failure to produce adequate results, were the same delegations that were hindering the achievement of consensus on the substantive items on its agenda and opposing the inclusion of new items. | Интересно, что делегации, которые призывают к проведению заседаний Специального комитета раз в два года, ссылаясь на его неспособность достичь адекватных результатов, и являются теми делегациями, которые препятствуют достижению консенсуса по основным пунктам его повестки дня и выступают против включения в нее новых пунктов. |
The Committee is also concerned about the barriers hindering women's access to justice, including in terms of geographical distance to and from courts, lack of legal aid, lack of information about their rights and lack of resources to access the services of lawyers. | Комитет также обеспокоен существованием барьеров, которые препятствуют доступу женщин к правосудию, в том числе географической удаленностью от места расположения судебных органов, отсутствием правовой помощи, отсутствием информации об их правах и отсутствием у женщин ресурсов для доступа к услугам адвокатов. |
Late in 2009, President Dmitri Medvedev issued a sweeping call for Russia to modernize its economy, wean itself from a humiliating dependence on natural resources, and do away with Soviet-style attitudes that he said were hindering its effort to remain a world power. | В конце 2009 года президент Дмитрий Медведев призвал Россию к модернизации экономики, к ликвидации унизительный зависимости от экспорта природных ресурсов и к прекращению отношений в советском стиле, которые, как он сказал, препятствуют усилиям страны остаться мировой державой. |
The Secretary-General's move to alleviate finance-related challenges hindering the participation of such vendors was therefore welcome. | В этой связи следует приветствовать инициативу Генерального секретаря, имеющую целью облегчить связанные с финансами трудности, которые препятствуют участию таких поставщиков. |
The large media corporations continued to play a dominant role, hindering the dissemination of objective information. | Крупные медийные корпорации по-прежнему играют доминирующую роль, препятствуя распространению объективной информации. |
Twenty years of such shortsighted policies, whatever the party in power, have fueled government debt, hindering private investment. | Двадцать лет такой близорукой политики, независимо от того, какая партия находилась у власти, способствовали увеличению государственного долга, препятствуя частным инвестициям. |
Intellectual property rights and trade regimes, together with the conditionalities imposed by the World Bank and the International Monetary Fund, were eroding the autonomy and flexibility of developing countries, hindering their ability to develop policies and strategies for economic growth and sustainable development. | Права интеллектуальной собственности и режимы торговли вместе с обусловленностью оказания помощи, устанавливаемой Всемирным банком и Международным валютным фондом, сокращают автономию и гибкость развивающихся стран, препятствуя их способности разрабатывать направления политики и стратегии экономического роста и устойчивого развития. |
The embargo has also limited progress in the scientific field by hindering the participation of Cuban professionals in scientific and other technical meetings, where the exchange of knowledge and experiences is encouraged and fostered so as to strengthen national capacities. | Блокада также тормозит прогресс в научной сфере, препятствуя участию кубинских специалистов в научных и прочих встречах технического характера, в рамках которых поощряется и активизируется обмен знаниями и опытом в целях укрепления национальных возможностей. |
It requires in addition that the possessor of such knowledge, after he acquires it, shall be in a position to shape or influence the policy that brings about its initiation or its continuance after initiation, either by furthering, or by hindering or preventing it. | Помимо этого требуется, чтобы лицо, обладающее такой информацией, имело после ее получения возможность воздействовать или влиять на политику, ведущую к развязыванию войны или к продолжению войны после ее развязывания, либо путем содействия ей, либо препятствуя ей или предотвращая ее. |
The government aims to change the typical stereotype cultural concepts hindering women's development. | 5.3 Правительство поставило цель изменить стереотипы и типичные культурные представления, препятствующие развитию женщин. |
The Independent National Commission for Human Rights and the Law Reform Commission will have key roles to play in ensuring a constructive debate on the issues that will address critical tensions hindering community cohesion. | Независимая национальная комиссия по правам человека и Комиссия по реформе законодательства будут призваны сыграть ключевую роль в обеспечении конструктивных обсуждений по этим вопросам, которые затронут главнейшие причины напряженности, препятствующие сплоченности общин. |
At that time, the Committee noted the factors and problems hindering implementation of the Convention, raised some main subjects of concern and concluded with suggestions and recommendations. | На этих заседаниях Комитет отметил факторы и трудности, препятствующие осуществлению Конвенции, поднял основные проблемы, вызывающие обеспокоенность, и сформулировал предложения и рекомендации. |
The reasons for the delay and responsibility for the unresolved issues, hindering the success of the project, were not clear. | Причины задержки и ответственность за нерешенные вопросы, препятствующие успешному осуществлению проекта, остались невыясненными. |
The Government of the Sudan continues to expect that the Security Council will carry out its activities and exert pressure on the various parties that refused to sign the Agreement and are hindering its implementation. | Правительство Судана по-прежнему надеется, что Совет Безопасности примет меры и окажет давление на различные партии, отказавшиеся подписать Соглашение и препятствующие его осуществлению. |
It was essential for the Committee to be fully aware of the circumstances hindering implementation. | Важно, чтобы Комитет в полной мере знал об обстоятельствах, мешающих осуществлению. |
Several obstacles hindering the Programme's work were noted, including insufficient data for establishing identities of the victims. | Был отмечен ряд препятствий, мешающих работе Программы, в том числе недостаток данных для установления личности жертв. |
He cited some of the obstacles hindering SMEs from developing by themselves, among them lack of market information and knowledge of modern management techniques, human resources constraints and difficulties in raising capital. | Оратор упомянул ряд препятствий, мешающих развитию МСП, и в их числе отсутствие конъюнктурной информации, незнание современных методов управления, нехватку людских ресурсов и трудности в привлечении капитала. |
In order to combat all forms of discrimination against women, the National Council for Women has set up an Ombudsman's Office to tackle the problems hindering women from participating effectively in society. | В целях борьбы со всеми формами дискриминации в отношении женщин Национальный совет по делам женщин создал Управление омбудсмена для решения проблем, мешающих женщинам принимать эффективное участие в жизни общества. |
Commitments made to developing countries must be fulfilled and immediate action taken to remove the impediments hindering developing countries' efforts to improve the lives of their citizens. | Необходимо выполнить обязательства в отношении развивающихся стран и принять срочные меры по устранению препятствий, мешающих усилиям развивающихся стран улучшить жизнь своих граждан. |
We consider that the continuation of the economic, commercial and financial embargo imposed by the United States against Cuba is counterproductive and a remnant of the cold war and that it serves the sole purpose of hindering the island's economic development. | Полагаем, что сохранение экономической, торговой и финансовой блокады Кубы со стороны Соединенных Штатов Америки контрпродуктивно, является пережитком времен «холодной войны» и служит единственной цели - препятствовать социально-экономическому развитию острова. |
(e) A prohibition against hindering citizens from exercising their right to free choice of language in communication, the upbringing of children and education (article 24 of the State Language Act); | ё) в запрещении препятствовать осуществлению права граждан на свободный выбор языка в общении, воспитании и обучении (ст. Закона «О государственном языке»); |
It was felt that when liberalization took place before services sectors were regulated, a country might end up with a regulatory vacuum, thereby hindering the development of services sectors and resulting in negative outcomes. | Было отмечено, что в тех случаях, когда либерализация секторов услуг проводится до внедрения режима их регулирования, страна может оказаться в "регулятивном вакууме", который будет препятствовать развитию секторов услуг и может обернуться провалом в этой сфере. |
Express concern that the ongoing fluctuations in commodity prices and declining terms of trade continue to impede development and growth in many commodity-dependent countries hindering them from achieving the Millennium Development Goals. | Выражаем озабоченность по поводу того, что отмечающиеся в настоящее время колебания цен на сырьевые товары и ухудшение условий торговли продолжают препятствовать развитию и росту во многих зависящих от торговли сырьевыми товарами странах, не позволяя им достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Although not specifically addressing racial segregation and apartheid, the Constitution does prohibit the hindering of the free movement of any person, including the hindering of an individual's right to reside in any part of the Bahamas. | Несмотря на отсутствие конкретных положений, касающихся расовой сегрегации и апартеида, Конституция запрещает, тем не менее, препятствовать свободному передвижению любого лица, в том числе препятствовать осуществлению права отдельного лица на проживание в любой части Багамских Островов. |
Spatial mismatches between jobs and populations were also structurally hindering youth employment. | Пространственный дисбаланс между рабочими местами и населением также мешает трудоустройству молодежи в структурном плане. |
Violence against women was hindering the human development of women everywhere and affecting the well-being of children and families. | Насилие в отношении женщин мешает их духовному развитию во всем мире и оказывает негативное воздействие на благополучие детей и семей. |
And it's all empty talk, that someone's hindering him! | И это всё разговоры, что ему кто-то мешает! |
In some countries, social disaffection fuelled by gross inequity is hindering the ability of Governments to govern and the private sector to conduct business. | В некоторых странах социальное недовольство, подогреваемое вопиющим неравенством, мешает правительствам править страной, а частному сектору - заниматься предпринимательством. |
Altitude sickness is hindering his progress. | Высотная болезнь мешает его прогрессу. |
Some of those countries faced financial difficulties hindering them in implementing drug-demand reduction plans. | Некоторые из этих стран испытывают финансовые трудности, мешающие им осуществлять планы по сокращению спроса на наркотики. |
Challenges still remained in the areas of establishing effective implementation and monitoring mechanisms, securing adequate funding for the activities of the National Platform and influencing social attitudes which were hindering the advancement of women. | По-прежнему сохраняются трудности, связанные с созданием эффективных механизмов осуществления и контроля, с обеспечением адекватного финансирования деятельности в рамках Национальной платформы и воздействием на существующие в обществе взгляды, мешающие улучшению положения женщин. |
Although such efforts take time, and progress is gradual, government departments in partnership with non-governmental organizations are making an ongoing effort to address the difficulties and constraints hindering rural development. | Несмотря на то, что это предполагает медленную и постепенную работу, правительственные департаменты в сотрудничестве с неправительственными организациями прилагают неустанные усилия, с тем, чтобы преодолеть возникающие трудности и препятствия, мешающие развитию сельскохозяйственных районов. |
The call on the international community to do the maximum possible for Africa in the economic area is an appeal to help remove the obstacles hindering the development of the continent so that Africa can regenerate itself through the efforts of its own peoples. | Призыв к международному сообществу сделать все возможное для Африки в экономической области - это призыв помочь устранить препятствия, мешающие развитию этого континента, для того чтобы Африка могла возродиться благодаря усилиям своих народов. |
It has powers to request explanations, to carry out investigations on actions, to point out laws hindering and to submit the cases to the concerned institutions for settlement. | Канцелярия имеет полномочия требовать объяснений, проводить расследования соответствующей деятельности, обращать внимание на законодательные нормы, мешающие реализации прав человека, и предъявлять соответствующим учреждениям подлежащие урегулированию иски. |
They have resulted in death and injury for thousands of civilians, hindering our development and preventing investment in those contaminated areas. | Они уже привели к гибели и ранениям тысяч гражданских лиц, мешают нашему развитию и отпугивают инвесторов, которые не хотят вкладывать средства в такие районы. |
Some studies indicate that, while tariff rates are not seen as a restriction on the export of wood products from developing countries, the non-tariff barriers on processed products imposed by developed countries could still pose a danger in hindering the effort to increase downstream activities. | Как показывают результаты некоторых исследований, в то время как тарифные ставки не относятся к средствам ограничения экспорта древесной продукции из развивающихся стран, нетарифные барьеры для обработанных изделий, установленные развитыми странами, по-прежнему мешают усилиям по расширению перерабатывающих отраслей. |
Staff also pointed to the lack of a common approach and a lack of coherence among the various divisions as further hindering effectiveness. | Сотрудники также указывали на отсутствие общего подхода и согласованности между различными отделами, которые еще больше мешают обеспечению эффективности. |
In spite of these encouraging facts, we regret to note that the persistent activities of forces for fragmentation and disintegration are hindering the achievement of peace in certain parts of the world. | Несмотря на эти позитивные факты, мы с сожалением отмечаем, что продолжают действовать силы, направленные на дробление и дезинтеграцию, которые мешают реализации мира в некоторых регионах земли. |
Gaps in coordination among planning and finance ministries, disaster management agencies and local/sectoral authorities were noted as hindering mainstreaming efforts. | Усилиям по включению деятельности по уменьшению опасности бедствий в процессы развития мешают также пробелы в координации между министерствами, осуществляющими планирование и финансирование, учреждениями по предупреждению бедствий и ликвидации их последствий и местными/отраслевыми органами управления. |
Unfortunately, illegal unilateral trade and financial sanctions were hindering Syrian social development and violating the right of Syrians to health services and medicines. | К сожалению, незаконно введенные на односторонней основе торговые и финансовые санкции затрудняют социальное развитие Сирии и нарушают право сирийцев на получение медицинской помощи и лекарственных средств. |
Africa still faces several conflict situations that are hindering progress towards peace, security and prosperity. | Африка по-прежнему сталкивается с рядом конфликтных ситуаций, которые затрудняют продвижение к миру, безопасности и процветанию. |
UNCT reported that delay in approving the Regulations of the Foreign Nationals and Migration Act, which were supposed to make clear reference to refugees and asylum-seekers, was hindering the adequate implementation of the Act. | ООНРВ сообщило, что задержки с принятием Регламента к Закону об иностранцах и мигрантах, в котором должны непосредственно учитываться беженцы и просители убежища, затрудняют надлежащее применение данного нормативного акта. |
Mr. Benmehidi (Algeria) said that the current economic and food crises were hindering economic growth, job creation and poverty reduction and threatened progress towards the internationally agreed social and economic development goals. | Г-н Бенмехиди (Алжир) говорит, что нынешние экономический и продовольственный кризисы затрудняют экономическое развитие, создание рабочих мест и сокращение масштабов нищеты и угрожают свести на нет прогресс в деле достижения согласованных на международном уровне целей социально-экономического развития. |
His delegation hoped that the forthcoming extraordinary session of the Conference of the Parties to the Convention would resolve the budget-related issues hindering the implementation of the Convention. | Делегация Судана выражает надежду на то, что в ходе предстоящей чрезвычайной сессии Конференции сторон Конвенции будут решены бюджетные проблемы, которые затрудняют осуществление Конвенции. |
The security situation in and around IDP camps has continued to deteriorate, seriously hindering IDPs' access to livelihoods and means to procure food for themselves and their families. | Положение с обеспечением безопасности в лагерях ВПЛ и вокруг них продолжает ухудшаться, серьезно затрудняя доступ ВПЛ к средствам жизнеобеспечения и продовольствию для самих себя и своих семей. |
If rural poverty were not reduced, urban poverty would continue to grow, thereby hindering progress on sanitation, access to safe drinking water and human settlements. | Если нищета не будет сокращена в сельских районах, она будет по-прежнему расти в городских районах, тем самым затрудняя достижение прогресса в области санитарии, доступа к питьевой воде и населенных пунктов. |
What it can do is continue to squeeze the life out of larger and better established groups, starving them of funds, hindering their movements and communications, and exposing them to international condemnation. | Но он вполне может продолжать до предела осложнять существование более крупных и более укоренившихся группировок, лишая их средств, затрудняя их передвижение и связь и подвергая их международному осуждению. |
The referenced use-of-race guidance "prohibits racial profiling in law enforcement practices without hindering the important work of our Nation's public safety officials, particularly the intensified anti-terrorism efforts precipitated by the events of September 11, 2001." | Вышеуказанные инструкции по расовой принадлежности запрещают расовое профилирование в практике правоприменительных органов, не затрудняя при этом важную работу сотрудников, обеспечивающих общественную безопасность нашей страны, в частности активизировавшиеся после событий 11 сентября 2001 года усилия по борьбе с терроризмом. |
The conflict in and around Nagorno-Karabakh, that emerged as a result of Armenian occupation of historical territory of the Republic of Azerbaijan is the main obstacle for full economic development of Azerbaijan hindering democratization process in the country. | Конфликт в Нагорном Карабахе и вокруг него, возникший в результате оккупации Арменией исторической территории Азербайджанской Республики, является главным препятствием на пути полного экономического развития Азербайджана, затрудняя происходящий в стране процесс демократизации. |
The Committee appreciates in particular the Board's insights into the root causes and systemic weaknesses hindering progress in the implementation of major business transformation projects and management reform initiatives at the United Nations. | Особенно высоко Комитет оценивает проницательный анализ Комиссией коренных причин и системных недостатков, затрудняющих реализацию крупных проектов реорганизации деятельности и инициатив по реформе управления в Организации Объединенных Наций. |
This situation highlights the slow progress in implementation of the SNA standard, particularly among developing countries, and demonstrates the need to address adequately the barriers hindering the implementation process. | Такое положение свидетельствует о медленном прогрессе во внедрении стандарта СНС, особенно среди развивающихся стран, и демонстрирует необходимость надлежащего устранения факторов, затрудняющих процесс применения. |
There is, in particular, a need for more systematic monitoring and assessment to indicate progress or lack thereof in implementing the Programme of Action and to identify the factors hindering its implementation. | Необходимо, в частности, обеспечить более систематический контроль и оценку в целях установления наличия или отсутствия прогресса в осуществлении Программы действий и выявления факторов, затрудняющих ее осуществление. |
During 2006, the internal armed conflict, together with drug trafficking and organized crime, continued to be among the main factors affecting the lives of Colombians, disrupting democratic institutions and hindering socio-economic development. | В ходе 2006 года внутренний вооруженный конфликт, как и торговля наркотиками и организованная преступность, оставался одним из главных факторов, негативно сказывающихся на жизни колумбийцев, подрывающих демократические институты Колумбии и затрудняющих социально-экономическое развитие страны. |
In connection with implementation, efforts were concentrated on finding solutions to the main problems and issues hindering women's development. | Что касается ее осуществления, то усилия сконцентрированы на поисках решений основных проблем и вопросов, затрудняющих процесс улучшения положения женщин. |
The State of Qatar believes that hindering the provision of humanitarian assistance constitutes collective punishment of an entire innocent people. | Государство Катар считает, что создание препятствий для предоставления гуманитарной помощи является актом коллективного наказания целого ни в чем не повинного народа. |
hindering a person in his normal pursuit of an economic activity; | создание препятствий для нормального осуществления какой-либо экономической деятельности; |
During the reporting period, the policy of the United States was aimed at hindering Cuba's monetary/financial transactions, preventing the use of the dollar in these transactions and blocking access to sources of funding. | На протяжении рассматриваемого периода проводимая Соединенными Штатами Америки политика была направлена на создание препятствий для проводимых Кубой финансовых операций, на недопущение использования в этих операциях доллара, а также затруднение доступа к источникам финансирования. |
The law also classifies conduct that has the effect of preventing or hindering access to service in any branch of the armed forces as a crime, punishable by two to four years' confinement (art. 13). | В соответствии с этим законом преступлением также считается создание препятствий или лишение доступа к службе в любом подразделении вооруженных сил, которое карается тюремным заключением на срок от двух до четырех лет (статья 13). |
Indeed, hindering the participation of NGOs and citizens is a criminal offence. | Устанавливается уголовная ответственность за создание препятствий для участия общественных организаций и граждан в осуществлении мероприятий по охране атмосферного воздуха. |
Which is called hindering prosecution, also known as a felony, Kelsey. | А это называется - препятствие проведению следствия, что также является преступлением, Келси. |
The major obstacle hindering the acceptance of the Convention was removed with the adoption of this 1994 Agreement. | С принятием этого Соглашения 1994 года было устранено главное препятствие, мешающее признанию Конвенции. |
Nonetheless, the continued failure to arrest and transfer the remaining high-level fugitives remains a significant impediment to full cooperation and is hindering the Tribunal's ability to bring justice and closure to the region. | Тем не менее тот факт, что по-прежнему скрывающиеся от правосудия высокопоставленные лица все еще не арестованы и не переданы Трибуналу, представляет собой значительное препятствие на пути к всестороннему сотрудничеству и подрывает его способность вершить правосудие и содействовать примирению в регионе. |
Migration is sometimes perceived as hindering development, for instance in the case of brain drain in developing countries, and as an obstacle to full employment for nationals and economic stability in developed countries. | Временами миграция воспринимается как фактор, мешающий развитию, например, в форме "утечки умов" из развивающихся стран, и как препятствие на пути к полной занятости своих граждан и экономической стабильности развитых стран. |
Its leaders will now have to take much more resolute steps on the way to peace if the argument that they used to derail the Goldstone Report - that it should be seen as "hindering the peace process" - is to have any credibility at all. | Его лидерам придется предпринимать намного более решительные шаги на пути к миру, если их аргумент в защиту того, что они срывали рассмотрение доклада Голдстоуна (что его стоит рассматривать как «препятствие на пути к мирному процессу») будет иметь хоть какой-то вес. |