| The representative of Madagascar said that the responsibility for solving the well-known problems hindering Africa's development lay with the African countries themselves. | Представитель Мадагаскара заявил, что ответственность за решение хорошо известных проблем, препятствующих развитию Африки, лежит на самих африканских странах. |
| As part of this process, the Framework finances diagnostic trade integration studies to examine a country's potential and major bottlenecks hindering improved trade performance. | В процессе этого по линии Рамочной программы финансируется проведение диагностических исследований учета торговых аспектов в целях анализа состояния потенциала страны и выявления основных узких мест, препятствующих повышению эффективности торговли. |
| This resulted in all relevant stakeholders agreeing to participate in an inter-community dialogue later in the year in Hadjer Haddi (Ouaddai region) to discuss obstacles hindering return. | Результатом этих усилий стало согласие всех заинтересованных сторон на участие в межобщинном диалоге позднее в текущем году в Хаджер-Хадди (регион Ваддай) для обсуждения препятствующих возвращению проблем. |
| HIV/AIDS is one of the most serious diseases hindering the growth and development of the Africa region, especially sub-Saharan Africa. | Одной из самых серьезных болезней, препятствующих росту и развитию африканского региона, особенно стран Африки к югу от Сахары, является ВИЧ/ СПИД. |
| Together with international, national and local partners, States should strive to remove all barriers hindering students' access to quality education. | Совместно с международными, национальными и местными партнерами государства должны стремиться к устранению всех барьеров, препятствующих доступу учащихся к качественному образованию. |
| Slow judicial process, hindering quick access to justice of women victims of violence. | Бюрократизм судебной системы, который препятствует быстрому доступу жертв гендерного насилия к механизмам отправления правосудия. |
| That overall lack of security is also hindering the return of Afghan refugees to their homeland. | Общее отсутствие безопасности также препятствует возвращению на родину афганских беженцев. |
| This situation is hindering the effective functioning of CIVPOL. | Подобное положение препятствует эффективному функционированию СИВПОЛ. |
| This is one of the most sensitive final status issues because of its importance for millions of believers worldwide and is a flagrant violation of relevant and legal international resolutions and is hindering negotiations on the final status of Al-Quds Al-Sharif. | Это является не только одним из наиболее деликатных вопросов определения окончательного статуса ввиду его значения для миллионов верующих повсюду в мире, но и вопиющим нарушением соответствующих и имеющих правовой статус международных резолюций, а также препятствует переговорам об окончательном статусе Аль-Кудс аш-Шарифа. |
| This is also manifested at the provincial and district levels, where State institutions in many instances remain weak or non-existent, hindering the process of decentralization. | Это проявляется и на провинциальном и районном уровнях, где государственные учреждения во многих случаях остаются слабыми или не существуют вовсе, что препятствует процессу децентрализации. |
| The difficulties being encountered by these two countries are hindering progress towards peace. | Трудности, переживаемые этими двумя странами, препятствуют прогрессу в достижении мира. |
| We also look forward to forthcoming regulations to tackle the economic crime that is hindering progress in the establishment of a functioning economy. | Мы также с нетерпением ожидаем принятия в скором времени постановлений, направленных на борьбу с экономическими преступлениями, которые препятствуют прогрессу в деле создания функционирующей экономики. |
| However, as the Secretary-General has stated, the heavy burden of external debt and the decline in the prices of their export products are hindering their incorporation into an increasingly globalized world. | Однако, как отмечал Генеральный секретарь, тяжелое бремя внешней задолженности и снижение цен на экспортируемые ими товары препятствуют интеграции этих стран в мировую экономическую систему, приобретающую все более глобализированный характер. |
| In this connection I would like to emphasize that such situations also prevail in many other regions faced with armed conflicts, natural calamities and other phenomena hindering due social development of children and youth. | И в этой связи я хотел бы подчеркнуть, что подобные ситуации имеют место и в других регионах, сталкивающихся с вооруженными конфликтами, природными бедствиями и другими явлениями, которые препятствуют должному социальному развитию детей и молодежи. |
| It was reported that climate change has led to a decrease in rainfall, leading to droughts in various parts of the world and poor agricultural output, hindering economic growth. | ЗЗ. Было сообщено, что изменение климата ведет к уменьшению количества осадков, что вызывает засухи в различных частях мира и падение сельскохозяйственного производства, которые препятствуют экономическому росту. |
| The large media corporations continued to play a dominant role, hindering the dissemination of objective information. | Крупные медийные корпорации по-прежнему играют доминирующую роль, препятствуя распространению объективной информации. |
| But now Europe's anchor has become a brake, hindering forward movement. | Но теперь Европейский якорь стал тормозом, препятствуя движению вперед. |
| They are patient murderers that lie in wait for their victims even decades after the end of wars and conflicts, threatening the lives of innocent civilians and hindering economic and social development. | Как терпеливые охотники, они залегают в ожидании своих жертв, иногда через десять лет после окончания войн и конфликтов, угрожая жизни невинного гражданского населения и препятствуя экономическому и социальному развитию. |
| A European study, for instance, shows that discrimination, in the areas of education and employment is particularly problematic for some groups, hindering their access to opportunities in those areas. | Данные одного европейского обследования, к примеру, свидетельствуют о том, что дискриминация в области образования и занятости создает особые проблемы для некоторых групп, препятствуя им в доступе к имеющимся в этих сферах возможностям. |
| "Colombia is not acting in accordance with her obligations under international law by stopping and otherwise hindering Nicaragua from accessing and disposing of her natural resources to the east of the 82nd meridian." | Колумбия действует в нарушение своих обязательств по международному праву, не допуская Никарагуа к ее природным ресурсам и распоряжению ими и иным образом препятствуя этому к востоку от 82-го меридиана |
| The factors hindering rapid economic growth and development in our countries are familiar to most of us. | Факторы, препятствующие быстрому экономическому росту и развитию в наших странах, известны большинству из нас. |
| The Independent National Commission for Human Rights and the Law Reform Commission will have key roles to play in ensuring a constructive debate on the issues that will address critical tensions hindering community cohesion. | Независимая национальная комиссия по правам человека и Комиссия по реформе законодательства будут призваны сыграть ключевую роль в обеспечении конструктивных обсуждений по этим вопросам, которые затронут главнейшие причины напряженности, препятствующие сплоченности общин. |
| A. Recommendations on how to more effectively address the challenges hindering the development and participation of youth | А. Рекомендации о том, как более эффективно решать проблемы, препятствующие развитию и участию молодежи |
| The need to import skilled personnel: factors favouring and hindering its international mobility | Потребность в импорте квалифицированной рабочей силы: факторы, благоприятствующие и препятствующие ее международной мобильности |
| Consequently, in many parts of the developing world it was very difficult, if not impossible, to disentangle the factors hindering agricultural and rural development from those hindering overall development or from those perpetuating poverty. | Из этого следует, что во многих частях развивающихся стран весьма сложно, а то и невозможно отделить факторы, препятствующие сельскохозяйственному развитию и развитию сельских районов, от факторов, препятствующих общему развитию или усиливающих нищету. |
| Many Parties indicate a number of factors hindering climate change research and systematic observation. | Многие Стороны отмечают ряд факторов, мешающих исследованию изменения климата и систематическому наблюдению за ним. |
| It was essential for the Committee to be fully aware of the circumstances hindering implementation. | Важно, чтобы Комитет в полной мере знал об обстоятельствах, мешающих осуществлению. |
| Ms. Dairiam asked what was being done to address all the factors hindering women's participation in the labour force, both material and ideological. | Г-жа Даириам спрашивает, что делается для устранения всех факторов, мешающих участию женщин в трудовой деятельности, как материального, так и идеологического характера. |
| It was pointed out that there were severe impediments hindering local entrepreneurs competing with foreign counterparts, such as inadequate funds in local markets, the high cost of borrowing, and a lack of support from major oil companies that could enhance credit to local companies. | Было подчеркнуто наличие серьезных препятствий, мешающих местным предпринимателям конкурировать с иностранными фирмами, например, недостаточность средств на местных рынках, высокая стоимость кредитов, а также отсутствие поддержки со стороны крупных нефтяных компаний, которые могли бы увеличить объем кредитов, предоставляемых местным фирмам. |
| There are still a number of barriers hindering ratification for countries in the regions of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia and South-east Europe. | Все еще существует ряд препятствий, мешающих процессу ратификации в странах регионов Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, а также Юго-Восточной Европы. |
| It must stop hindering visits by Cuban scientists, athletes and artists to this country. | Соединенные Штаты должны перестать препятствовать посещать страну кубинским ученым, спортсменам и художникам. |
| (e) Recognizes that the lack of human, technical or financial resources at national level could be hindering the submission of more voluntary national reports or relevant information; | ё) признает, что нехватка кадровых, технических и финансовых ресурсов на национальном уровне может препятствовать представлению новых добровольных национальных докладов или соответствующей информации; |
| We consider that the continuation of the economic, commercial and financial embargo imposed by the United States against Cuba is counterproductive and a remnant of the cold war and that it serves the sole purpose of hindering the island's economic development. | Полагаем, что сохранение экономической, торговой и финансовой блокады Кубы со стороны Соединенных Штатов Америки контрпродуктивно, является пережитком времен «холодной войны» и служит единственной цели - препятствовать социально-экономическому развитию острова. |
| The Abkhaz authorities were still hindering any progress. | Власти Абхазии продолжают препятствовать достижению прогресса в той или иной форме. |
| (e) HIV infection and high-risk behaviours may not officially be acknowledged by prison authorities, thus hindering prevention efforts; | е) руководство пенитенциарных учреждений официально может и не признавать факты ВИЧ-инфицирования и поведения, создающего опасность инфицирования, что может препятствовать осуществлению серий по профилактике; |
| That was before I understood your attachment to me was hindering your progress. | Это было до того, как я поняла, что твоя привязанность ко мне мешает твоему прогрессу. |
| Violence against women was hindering the human development of women everywhere and affecting the well-being of children and families. | Насилие в отношении женщин мешает их духовному развитию во всем мире и оказывает негативное воздействие на благополучие детей и семей. |
| Ms. Tan asked what was hindering the passage of the draft Family Code and when the delegation thought it might be adopted. | ЗЗ. Г-жа Тан спрашивает, что мешает принятию проекта Семейного кодекса и когда, по мнению делегации, можно ожидать его принятия. |
| Because both TCP and UDP run over the same network, many businesses are finding that a recent increase in UDP traffic from these real-time applications is hindering the performance of applications using TCP, such as point of sale, accounting, and database systems. | Поскольку и ТСР, и UDP работают с одной и той же сетью, многие компании замечают, что недавнее увеличение UDP-трафика из-за этих приложений реального времени мешает производительности TCP-приложений вроде систем баз данных или бухгалтерского учёта. |
| Nonetheless, the dissemination of data disaggregated by gender, especially those relating to the Educational Censuses under the responsibility of INEP/MEC, is rather precarious and far beneath the rich collection, thereby hindering the follow-up of the reforms introduced in recent years. | Однако распространение данных с разбивкой по полу, особенно по итогам общенациональных обследований в сфере образования, проведение которых возложено на ИНЕП/МОБ, недостаточно хорошо налажено и намного отстает от качества собранных данных, что мешает дальнейшему развитию реформ, начатых в последние годы. |
| The challenges hindering universal access to medicines on both the demand and supply sides are well documented. | Проблемы как спроса, так и предложения, мешающие обеспечить все население необходимыми лекарствами, хорошо документированы. |
| Challenges still remained in the areas of establishing effective implementation and monitoring mechanisms, securing adequate funding for the activities of the National Platform and influencing social attitudes which were hindering the advancement of women. | По-прежнему сохраняются трудности, связанные с созданием эффективных механизмов осуществления и контроля, с обеспечением адекватного финансирования деятельности в рамках Национальной платформы и воздействием на существующие в обществе взгляды, мешающие улучшению положения женщин. |
| Although such efforts take time, and progress is gradual, government departments in partnership with non-governmental organizations are making an ongoing effort to address the difficulties and constraints hindering rural development. | Несмотря на то, что это предполагает медленную и постепенную работу, правительственные департаменты в сотрудничестве с неправительственными организациями прилагают неустанные усилия, с тем, чтобы преодолеть возникающие трудности и препятствия, мешающие развитию сельскохозяйственных районов. |
| It was important to consider the obstacles hindering women from having access to justice and the link between such obstacles and the matter of due diligence. | Следует изучить препятствия, мешающие женщинам получить доступ к правосудию, и связь данной ситуации с вопросом заботы. |
| In successive reports, the Special Rapporteur has noted the adverse effects of some structural factors on the effective enjoyment of human rights, and in particular factors directly or indirectly preventing, hindering or impeding access to justice. | В своих докладах Специальный докладчик последовательно обращал внимание на то отрицательное воздействие, которое оказывает ряд структурных факторов на эффективное пользование правами человека, и в частности на факторы, непосредственно или косвенно препятствующие, мешающие доступу к правосудию или затрудняющие его. |
| Once again, the role of the United Nations is vital to resolving those conflicts, which are hindering the harmonious development of the world. | В этой связи крайне важна роль Организации Объединенных Наций в урегулировании этих конфликтов, которые мешают гармоничному развитию мира. |
| Even in countries where the law provides equality between men and women with regard to land, the Committee cautions that often prejudices and customary rights are hindering the implementation of the law. | Комитет предупреждает о том, что нередко предубеждения и основанные на обычае права мешают осуществлению закона даже в тех странах, где законодательством предусматривается равное положение мужчин и женщин в отношении прав на землю. |
| The goal of the ECCAS border programme is to help overcome a series of obstacles which are hindering the smooth, organized and peaceful management of the cross-border movement of persons and goods and seriously hampering regional integration. | Программа действий на границах ЭСЦАГ имеет целью оказать содействие в преодолении ряда препятствий, которые мешают организации беспрепятственного, организованного и мирного передвижения людей и товаров через границы и которые серьезно подрывают региональную интеграцию. |
| The representative of Cambodia said his country remained optimistic that WTO Members would ultimately find a convergence of positions on issues hindering free trade and development. | Представитель Камбоджи заявил, что его страна продолжает верить в то, что члены ВТО в конечном счете смогут сблизить свои позиции по тем проблемам, которые мешают свободной торговле и развитию. |
| They want to keep bathing in press coverage, but if they push their China-bashing too far and too fast, the protectionists will be seen as hindering delicate behind-the-scenes negotiations. | Они хотят и дальше купаться во внимании прессы, но если их критика в отношении Китая зайдет слишком далеко в слишком короткий срок, может создаться впечатление, что протекционисты мешают проведению деликатных закулисных переговоров. |
| Unfortunately, illegal unilateral trade and financial sanctions were hindering Syrian social development and violating the right of Syrians to health services and medicines. | К сожалению, незаконно введенные на односторонней основе торговые и финансовые санкции затрудняют социальное развитие Сирии и нарушают право сирийцев на получение медицинской помощи и лекарственных средств. |
| The lack of administrative capacity and resources within the Transitional Government and State institutions is hindering the proper preparation and implementation of development projects. | Отсутствие у переходного правительства и государственных институтов административного потенциала и недостаток ресурсов затрудняют надлежащую подготовку и осуществление проектов в области развития. |
| Also, refugees and displaced persons still face a desperate predicament, as the slow pace of the returns process is hindering the achievement of the related standard. | Кроме того, беженцы и перемещенные лица все еще находятся в крайне тяжелом положении, а медленные темпы процесса возвращения людей затрудняют осуществление соответствующего стандарта. |
| Participants noted that the long time horizons of widely available GCM projections - to the 2060s, 2080s or 2100 - are also hindering attempts to engage policymakers in taking urgent adaptation action, and emphasized the value of making available climate scenarios for shorter time horizons. | Участники отметили, что большие временные горизонты широко распространенных прогнозов МГЦ - до 2060-х, 2080-х или 2100-х годов - также затрудняют попытки заинтересовать политиков в принятии срочных адаптационных мер, и подчеркнули важность разработки краткосрочных тематических сценариев. |
| The Committee considers that one factor hindering the implementation of the Convention has been the difficult and special political, economic, social and legal situation in Panama. | Комитет считает, что одним из факторов, которые затрудняют осуществление положений Конвенции, является тяжелое и необычное политическое, экономическое, социальное и правовое положение в Панаме. |
| The security situation in and around IDP camps has continued to deteriorate, seriously hindering IDPs' access to livelihoods and means to procure food for themselves and their families. | Положение с обеспечением безопасности в лагерях ВПЛ и вокруг них продолжает ухудшаться, серьезно затрудняя доступ ВПЛ к средствам жизнеобеспечения и продовольствию для самих себя и своих семей. |
| The threat of legal action can undermine the Protocol's operation by hindering qualified participation and the ability of persons on the constituted bodies to properly discharge their duties. | Угроза судебного преследования может отрицательно сказаться на функционировании органа Протокола, затрудняя квалифицированное участие и ограничивая способность лиц, работающих в учрежденных органах, надлежащим образом исполнять свои обязанности. |
| What it can do is continue to squeeze the life out of larger and better established groups, starving them of funds, hindering their movements and communications, and exposing them to international condemnation. | Но он вполне может продолжать до предела осложнять существование более крупных и более укоренившихся группировок, лишая их средств, затрудняя их передвижение и связь и подвергая их международному осуждению. |
| The budget of the United Nations should take that into account by making more effective use of the Organization's resources without hindering its ability to carry out its mandates. | Этот фактор должен быть учтен в бюджете Организации Объединенных Наций, который должен обеспечить более эффективное использование ресурсов Организации, не затрудняя при этом выполнение порученных ей мандатов. |
| Precariousness of housing can also affect educational attainment by hindering regular school attendance and hampering children's intellectual and physical development through lack of stability, lack of space, an unhealthy environment, overcrowding and noise. | Неудовлетворительные жилищные условия могут также отрицательно сказаться на успеваемости, снижая регулярную посещаемость школ и затрудняя умственное и физическое развитие детей из-за отсутствия стабильности, тесноты, нездоровых условий жизни, перенаселенности и шума. |
| The implementation process should be monitored so as to identify progress made as well as obstacles hindering full and effective implementation. | Необходимо обеспечить контроль за процессом исполнения в целях определения достигнутого прогресса и выявления препятствий, затрудняющих полное и эффективное осуществление принятых решений. |
| The Committee appreciates in particular the Board's insights into the root causes and systemic weaknesses hindering progress in the implementation of major business transformation projects and management reform initiatives at the United Nations. | Особенно высоко Комитет оценивает проницательный анализ Комиссией коренных причин и системных недостатков, затрудняющих реализацию крупных проектов реорганизации деятельности и инициатив по реформе управления в Организации Объединенных Наций. |
| There is, in particular, a need for more systematic monitoring and assessment to indicate progress or lack thereof in implementing the Programme of Action and to identify the factors hindering its implementation. | Необходимо, в частности, обеспечить более систематический контроль и оценку в целях установления наличия или отсутствия прогресса в осуществлении Программы действий и выявления факторов, затрудняющих ее осуществление. |
| These activities are focused on identifying the key barriers and their removal, limiting the implementation of new environmentally-sound technologies and hindering the development of new demonstration and commercial projects. | Эти виды деятельности сосредоточены на выявлении основных препятствий, ограничивающих применение новых экологически приемлемых технологий и затрудняющих разработку новых демонстрационных и коммерческих проектов, а также на их преодолении. |
| In connection with implementation, efforts were concentrated on finding solutions to the main problems and issues hindering women's development. | Что касается ее осуществления, то усилия сконцентрированы на поисках решений основных проблем и вопросов, затрудняющих процесс улучшения положения женщин. |
| The Act stipulates a ban on the denigration or hindering of national cultural or religious customs. | Закон запрещает диффамацию национальных, культурных или религиозных традиций или создание препятствий на пути их соблюдения. |
| CoE-Commissioner called on the country's leadership to condemn such attacks and welcomed the adoption in 2010 of legislation toughening the penalties for hindering journalists in their work. | Комиссар СЕ обратился к руководству страны с призывом осудить такие нападения и приветствовал принятие в 2010 году законодательства об ужесточении мер наказания за создание препятствий работе журналистов. |
| The international community must put an end to that policy, which was aimed at hindering the trade of developing countries and imposing specific economic and political models on them. | Международное сообщество должно положить конец такой политике, которая направлена на создание препятствий для торговой деятельности развивающихся стран и навязывание им экономических и политических моделей. |
| A recent draft decree proposed to add a section entitled "crimes committed against freedom of expression" to the Federal Penal Code and to create a new criminal category for illegal acts aimed at hindering, limiting, endangering or interfering with journalism. | В недавно разработанном проекте декрета предлагается включить в Федеральный уголовный кодекс раздел под названием "Преступления, совершенные в отношении свободы самовыражения" и ввести новую категорию уголовных преступлений, включающую противоправные действия, направленные на создание препятствий, ограничение, создание угроз журналистской деятельности или вмешательство в нее. |
| Strongly condemns the expulsion of humanitarian organizations, the ban on the activities of humanitarian personnel, and the targeting, hindering or prevention of the delivery of humanitarian assistance in Somalia by armed groups, and deplores any attacks on humanitarian personnel; | решительно осуждает выдворение гуманитарных организаций, запрет на деятельность гуманитарного персонала и целенаправленные действия вооруженных групп в Сомали против доставки гуманитарной помощи, предотвращение или создание препятствий для ее оказания и выражает сожаление по поводу любых нападений на гуманитарный персонал; |
| As of now, obstruction of justice and hindering a prosecution in the Hapstall case. | На данный момент, препятствие правосудию и препятствие обвинению по делу Хапстоллов. |
| It's called hindering a prosecution. | Это называется препятствие правосудию. |
| You'll never convict her for hindering prosecution or anything else. | Вы не сможете осудить её за препятствие правосудию или за что-то ещё. |
| Nonetheless, the continued failure to arrest and transfer the remaining high-level fugitives remains a significant impediment to full cooperation and is hindering the Tribunal's ability to bring justice and closure to the region. | Тем не менее тот факт, что по-прежнему скрывающиеся от правосудия высокопоставленные лица все еще не арестованы и не переданы Трибуналу, представляет собой значительное препятствие на пути к всестороннему сотрудничеству и подрывает его способность вершить правосудие и содействовать примирению в регионе. |
| Its leaders will now have to take much more resolute steps on the way to peace if the argument that they used to derail the Goldstone Report - that it should be seen as "hindering the peace process" - is to have any credibility at all. | Его лидерам придется предпринимать намного более решительные шаги на пути к миру, если их аргумент в защиту того, что они срывали рассмотрение доклада Голдстоуна (что его стоит рассматривать как «препятствие на пути к мирному процессу») будет иметь хоть какой-то вес. |