| It was stressed that a major factor hindering the use of ICT in these countries was the lack of software products taking into account local languages and other specificities of a country. | В числе важнейших факторов, препятствующих использованию ИКТ в этих странах, назывались отсутствие программного обеспечения на местных языках, учитывающего специфику этих стран. |
| The objectives of the analysis were to identify the relevant organizational and individual factors that influence gender balance within the United Nations system and to suggest measures to overcome the challenges hindering progress. | Цели этого анализа заключались в определении соответствующих организационных и индивидуальных факторов, которые воздействуют на гендерный баланс в рамках системы Организации Объединенных Наций, и предложении мер по преодолению трудностей, препятствующих достижению прогресса. |
| In its response dated 1 February 2007, the Government of Georgia reported on legislative developments as well as major challenges obstructing or hindering the full protection of IDPs and refugees in Georgia. | В своем ответе от 1 февраля 2007 года правительство Грузии сообщило об изменениях в законодательной сфере, а также об основных проблемах, препятствующих всесторонней защите ВПЛ и беженцев в Грузии. |
| Telecommunications operators shall be responsible according to the legislation of the Republic of Tajikistan for unfair competition, discrimination of the interests of users or any other actions hindering or restricting competition. | За недобросовестную конкуренцию, ущемление интересов пользователей, допущение каких-либо иных действий, препятствующих конкуренции или ограничивающих её, операторы электрической связи несут ответственность в порядке, установленном законодательством Республики Таджикистан. |
| Poverty, corruption and restriction of civil society were also pointed out as hindering democratic processes. | В качестве факторов, препятствующих демократическим процессам, назывались также нищета, коррупция и ограничения, вводимые в отношении гражданского общества. |
| Lack of security was a major constraint on freedom of movement among minority communities and was hindering the already slow return of refugees and displaced persons. | Отсутствие безопасности значительно сдерживает свободу передвижения членов меньшинств и препятствует и так медленному возвращению беженцев и перемещенных лиц. |
| Unfortunately, the High Court of Justice has a backlog of cases dating back to 2001 and has not met for three years, which is hindering the prosecution of crimes of trafficking in persons. | Однако дела в Высоком суде накапливаются с 2001 года, суд не проводил заседаний в течение последних трех лет, что препятствует борьбе с преступлениями, связанными с торговлей людьми. |
| This is also manifested at the provincial and district levels, where State institutions in many instances remain weak or non-existent, hindering the process of decentralization. | Это проявляется и на провинциальном и районном уровнях, где государственные учреждения во многих случаях остаются слабыми или не существуют вовсе, что препятствует процессу децентрализации. |
| (a) The fact that a state of emergency has been in force since 1981, hindering the full consolidation of the rule of law in Egypt; | а) сохранение в стране с 1981 года чрезвычайного положения, что препятствует полномасштабной реализации в Египте концепции правового государства; |
| The recent further deterioration in Cuban-United States relations, which is increasing the confrontation between the two countries and hindering the establishment of constructive dialogue, gives rise to serious concern. | Серьезное беспокойство вызывает новый виток обострения кубино-американских отношений, который ведет к усилению конфронтации между двумя странами, препятствует налаживанию конструктивного диалога. |
| Factors hindering the implementation of these initiatives include poverty, lack of education and awareness on employment laws. | Осуществлению подобных инициатив препятствуют, в частности, такие факторы, как нищета, отсутствие образования и осведомленности о законодательстве в области занятости. |
| The team once again raised several practical problems that they claimed were hindering their efforts, including the difficulties related to the acquisition of premises. | Группа вновь поставила ряд практических вопросов, которые, по ее утверждениям, препятствуют ее усилиям, включая трудности с получением помещений. |
| The situation in the West Bank also gives cause for concern, as the numerous checkpoints and the route of the security fence are severely hindering efforts to maintain a viable economy, especially with regard to agriculture. | Основания для беспокойства дает также и ситуация на Западном берегу, поскольку многочисленные контрольно-пропускные пункты и заграждения, установленные по соображениям безопасности, серьезно препятствуют усилиям по поддержанию жизнеспособности экономики, особенно сельского хозяйства. |
| What is worse - and we would emphasize this here before the General Assembly - the sanctions imposed are hindering the action of our Government, weakening the chances for peace and working in favour of the extremist militias and armed bands, which feel encouraged by them. | Положение усугубляется еще и тем, и мы подчеркиваем это здесь в Генеральной Ассамблее, что введенные санкции препятствуют деятельности нашего правительства, уменьшая шансы на мир и действуя на руку вооруженным экстремистам и бандам, которых это поощряет. |
| There continued to be instances of "gatekeepers" - individuals and organizations who position themselves to harness humanitarian assistance flows for their own personal or political advantage - diverting aid and hindering humanitarian access to people in need and settlements for the internally displaced. | По-прежнему сообщалось о так называемых «контролерах» - лицах и организациях, дислоцирующихся таким образом, чтобы помешать передвижению гуманитарной помощи для получения личной или политической выгоды, - которые перенаправляют поставки помощи и препятствуют гуманитарному доступу к нуждающемуся населению и поселениям внутренне перемещенных лиц. |
| Insecurity reigns in some health zones in the eastern part of the country, hindering quality work in those zones. | В некоторых санитарных зонах в южной части страны царит небезопасность, препятствуя качественной работе в этих зонах. |
| These have long delayed the right to development in the ESCWA region, thereby hindering the achievement of the Millennium Development Goals. | Эти проблемы вызывают длительную задержку с осуществлением права на развитие в регионе ЭСКЗА, препятствуя тем самым достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Insufficient attention had been paid to providing protection against the adverse impacts of the enhanced flows of capital, goods and services, technology and people, which globalization only exacerbated, leaving developing countries particularly vulnerable and hindering their development efforts. | Недостаточное внимание уделялось обеспечению защиты от неблагоприятного воздействия возросших потоков капитала, товаров и услуг, технологии и людей, которые глобализация лишь усугубила, оставляя развивающиеся страны особенно уязвимыми и препятствуя их усилиям в области развития. |
| UNCT reported that the Public Order and Security Act (POSA) has been seen to be restrictive, hindering people from fully enjoying the right to assembly. | ЗЗ. СГООН сообщила о том, что Закон о государственном правопорядке и безопасности (ЗГПБ), как считается, носит ограничительный характер, препятствуя всестороннему пользованию правом на свободу собраний. |
| The business environment needed to be conducive for SMEs to prosper - existing regulations were often too cumbersome and complicated, so hindering business development and innovation, in particular for SMEs, and hence impeding start-ups. | Экономическая обстановка должна способствовать процветанию МСП - существующие нормативы часто являются слишком громоздкими и сложными, затрудняя развитие деловой активности и инновационной деятельности, в частности для МСП и, следовательно, препятствуя созданию новых предприятий. |
| Article 115 of the Criminal Code penalizes the act of hindering the exercise of freedom of belief, thought and conviction. | Статья 115 Уголовного кодекса предусматривает ответственность за действия, препятствующие осуществлению свободы взглядов, мысли и убеждений. |
| A. Recommendations on how to more effectively address the challenges hindering the development and participation of youth | А. Рекомендации о том, как более эффективно решать проблемы, препятствующие развитию и участию молодежи |
| Factors hindering the deeper integration of renewables into the global energy matrix | Факторы, препятствующие расширению доли возобновляемых энергоресурсов в структуре глобального энергобаланса |
| The workshop highlighted the challenges in a number of areas, especially the factors hindering access to services, the limited public resources for health care in many countries, the importance of data collection and victim surveillance, and the limited opportunities for the economic reintegration of survivors. | Рабочее совещание высветило наличие проблем в ряде областей, в особенности факторы, препятствующие доступу к услугам, ограниченность государственных ресурсов для целей здравоохранения во многих странах, важность сбора данных и наблюдения за положением жертв, а также ограниченность возможностей для экономической реинтеграции выживших жертв. |
| Consequently, in many parts of the developing world it was very difficult, if not impossible, to disentangle the factors hindering agricultural and rural development from those hindering overall development or from those perpetuating poverty. | Из этого следует, что во многих частях развивающихся стран весьма сложно, а то и невозможно отделить факторы, препятствующие сельскохозяйственному развитию и развитию сельских районов, от факторов, препятствующих общему развитию или усиливающих нищету. |
| Economic and political reasons are the most frequently cited for hindering ratification. | Наиболее часто в качестве причин, мешающих ратификации, называют экономические и политические причины. |
| The ambiguous legal basis was identified as one of the main obstacles hindering the efficiency of the national preventive mechanism. | В качестве одного из основных препятствий, мешающих эффективной работе национального превентивного механизма, была определена противоречивость правовой базы. |
| It is now even more critical to work together to overcome the barriers and bottlenecks that prevent millions of children from realizing their rights to survive and hindering them from thriving and reaching their full potential. | Сейчас еще большее значение имеет взаимодействие в целях устранения барьеров и лимитирующих факторов, не позволяющих миллионам детей реализовать свои права на выживание и мешающих им жить благополучно и в полной мере реализовывать свой потенциал. |
| One of the basic reasons hindering equal employment of genders is the traditional public attitude to the role of the man and woman. | Одной из основных причин, мешающих равной занятости и женщин, и мужчин, является традиционное отношение общества к роли мужчины и женщины. |
| The objective was to change attitudes and practices hindering women's progress while empowering women with the information necessary to assert their rights and participate effectively in decision-making and democratic governance. | Цель заключалась в изменении отношения и практики, мешающих прогрессу женщин, с одновременным предоставлением им информации, необходимой для обеспечения их прав и активного участия в процессе принятия решений и демократического управления. |
| It must stop hindering visits by Cuban scientists, athletes and artists to this country. | Соединенные Штаты должны перестать препятствовать посещать страну кубинским ученым, спортсменам и художникам. |
| State authorities, local self-government bodies, employers, other organisations and natural persons are prohibited from hindering or intervening in the exercise of rights prescribed by the charter of a trade union (article 13). | Государственным органам, органам местного самоуправления, работодателям, другим организациям и физическим лицам запрещается препятствовать или вмешиваться в осуществление прав, установленных уставом профессионального союза (статья 13). |
| I would also like to thank those delegations that, although they voiced a number of concerns, have worked constructively with me and the facilitators to address those concerns without hindering our ability to adopt the draft resolutions today. | Я хотела бы также выразить признательность тем делегациям, которые, хотя и выразили озабоченности по ряду вопросов, работали со мной и с координаторами в конструктивном духе с целью устранения этих озабоченностей, с тем чтобы не препятствовать нашей сегодняшней возможности принять эти проекты резолюций. |
| (e) A prohibition against hindering citizens from exercising their right to free choice of language in communication, the upbringing of children and education (article 24 of the State Language Act); | ё) в запрещении препятствовать осуществлению права граждан на свободный выбор языка в общении, воспитании и обучении (ст. Закона «О государственном языке»); |
| The Abkhaz authorities were still hindering any progress. | Власти Абхазии продолжают препятствовать достижению прогресса в той или иной форме. |
| That was before I understood your attachment to me was hindering your progress. | Это было до того, как я поняла, что твоя привязанность ко мне мешает твоему прогрессу. |
| Nonetheless, the dissemination of data disaggregated by gender, especially those relating to the Educational Censuses under the responsibility of INEP/MEC, is rather precarious and far beneath the rich collection, thereby hindering the follow-up of the reforms introduced in recent years. | Однако распространение данных с разбивкой по полу, особенно по итогам общенациональных обследований в сфере образования, проведение которых возложено на ИНЕП/МОБ, недостаточно хорошо налажено и намного отстает от качества собранных данных, что мешает дальнейшему развитию реформ, начатых в последние годы. |
| In many middle-income countries the institutional framework remains weak, hindering social and economic progress. | Во многих странах со средним уровнем дохода сохраняется слабость институциональных основ, что мешает социальному и экономическому прогрессу. |
| In Liberia, too, the appointment of truth commission members has preceded any meaningful civil society engagement or legislative mandate, hindering the commission's progress. | В Либерии также назначение членов комиссии по установлению истины было произведено без сколь-нибудь значимого участия гражданского общества и законодательного мандата, что мешает комиссии добиться прогресса в своей работе. |
| In that connection, it was particularly concerned that the accounts of many of its members had been closed, hindering their day-to-day operations and resulting in the late payment of their contributions. | В связи с этим она особенно обеспокоена тем, что счета многих ее членов были закрыты, что мешает их повседневной деятельности и приводит к задержке с выплатой их взносов. |
| The shortcomings and obstacles hindering progress towards this goal should be identified and dealt with during the Conference in 1995. | Недостатки и препятствия, мешающие продвижению к этой цели, следует выявить и рассмотреть в течение Конференции 1995 года. |
| The challenges hindering universal access to medicines on both the demand and supply sides are well documented. | Проблемы как спроса, так и предложения, мешающие обеспечить все население необходимыми лекарствами, хорошо документированы. |
| The call on the international community to do the maximum possible for Africa in the economic area is an appeal to help remove the obstacles hindering the development of the continent so that Africa can regenerate itself through the efforts of its own peoples. | Призыв к международному сообществу сделать все возможное для Африки в экономической области - это призыв помочь устранить препятствия, мешающие развитию этого континента, для того чтобы Африка могла возродиться благодаря усилиям своих народов. |
| Women today still need to overcome cultural obstacles to enter the arena of politics, however the National Commission for the Promotion of Equality is lobbying with the political parties to eliminate these barriers which are hindering women from entering the field of politics. | В наши дни женщинам по-прежнему приходится преодолевать связанные с культурными традициями препятствия, для того чтобы иметь возможность участвовать в политической жизни, однако Национальная комиссия по поощрению равенства пытается воздействовать на политические партии, дабы устранить эти препятствия, мешающие женщинам участвовать в политической деятельности. |
| The specific factors hindering proper implementation of the law on social and legal protection against violence in the family spring from social and domestic causes and from ignorance of the law among the public at large. | Отдельные факты, мешающие надлежащему исполнению Закона Кыргызской Республики «О социально-правовой защите от насилия в семье», являются следствием социально-бытовых причин и низкой правовой информированности населения. |
| They have resulted in death and injury for thousands of civilians, hindering our development and preventing investment in those contaminated areas. | Они уже привели к гибели и ранениям тысяч гражданских лиц, мешают нашему развитию и отпугивают инвесторов, которые не хотят вкладывать средства в такие районы. |
| Once again, the role of the United Nations is vital to resolving those conflicts, which are hindering the harmonious development of the world. | В этой связи крайне важна роль Организации Объединенных Наций в урегулировании этих конфликтов, которые мешают гармоничному развитию мира. |
| The goal of the ECCAS border programme is to help overcome a series of obstacles which are hindering the smooth, organized and peaceful management of the cross-border movement of persons and goods and seriously hampering regional integration. | Программа действий на границах ЭСЦАГ имеет целью оказать содействие в преодолении ряда препятствий, которые мешают организации беспрепятственного, организованного и мирного передвижения людей и товаров через границы и которые серьезно подрывают региональную интеграцию. |
| We know, and it is widely acknowledged, that poverty, the stigma attached to HIV/AIDS, a lack of information and weak health infrastructures are hindering our quest in southern Africa to successfully fight this epidemic. | Мы знаем, и это общепризнанно, что бедность, ярлыки, наклеиваемые на ВИЧ/СПИД, отсутствие информации и слабость инфраструктуры здравоохранения мешают странам юга Африки успешно бороться с этой эпидемией. |
| Staff also pointed to the lack of a common approach and a lack of coherence among the various divisions as further hindering effectiveness. | Сотрудники также указывали на отсутствие общего подхода и согласованности между различными отделами, которые еще больше мешают обеспечению эффективности. |
| The unilateral sanctions imposed by certain States were hindering developing countries' efforts to confront the global economic and financial crises. | Односторонние санкции, вводимые отдельными государствами, затрудняют усилия развивающихся стран по противодействию мировым экономическим и финансовым кризисам. |
| The lack of administrative capacity and resources within the Transitional Government and State institutions is hindering the proper preparation and implementation of development projects. | Отсутствие у переходного правительства и государственных институтов административного потенциала и недостаток ресурсов затрудняют надлежащую подготовку и осуществление проектов в области развития. |
| Mr. Benmehidi (Algeria) said that the current economic and food crises were hindering economic growth, job creation and poverty reduction and threatened progress towards the internationally agreed social and economic development goals. | Г-н Бенмехиди (Алжир) говорит, что нынешние экономический и продовольственный кризисы затрудняют экономическое развитие, создание рабочих мест и сокращение масштабов нищеты и угрожают свести на нет прогресс в деле достижения согласованных на международном уровне целей социально-экономического развития. |
| In particular, limited capacity and a severe lack of funds were hindering efforts undertaken by SADC member States to stimulate economic development in the region. | В частности, ограниченность потенциала и острая нехватка средств затрудняют реализацию усилий, предпринимаемых государствами - членами САДК с целью стимулирования экономического развития в регионе. |
| His delegation hoped that the forthcoming extraordinary session of the Conference of the Parties to the Convention would resolve the budget-related issues hindering the implementation of the Convention. | Делегация Судана выражает надежду на то, что в ходе предстоящей чрезвычайной сессии Конференции сторон Конвенции будут решены бюджетные проблемы, которые затрудняют осуществление Конвенции. |
| Nevertheless, the United Kingdom has ignored the successive calls by international forums, hindering with its refusal the decolonization process of the Islands and perpetuating this anachronistic colonial situation. | Однако Соединенное Королевство игнорирует последовательные призывы международных форумов, затрудняя своим отказом процесс деколонизации этих островов и увековечивая эту анахронистскую колониальную ситуацию. |
| The threat of legal action can undermine the Protocol's operation by hindering qualified participation and the ability of persons on the constituted bodies to properly discharge their duties. | Угроза судебного преследования может отрицательно сказаться на функционировании органа Протокола, затрудняя квалифицированное участие и ограничивая способность лиц, работающих в учрежденных органах, надлежащим образом исполнять свои обязанности. |
| The referenced use-of-race guidance "prohibits racial profiling in law enforcement practices without hindering the important work of our Nation's public safety officials, particularly the intensified anti-terrorism efforts precipitated by the events of September 11, 2001." | Вышеуказанные инструкции по расовой принадлежности запрещают расовое профилирование в практике правоприменительных органов, не затрудняя при этом важную работу сотрудников, обеспечивающих общественную безопасность нашей страны, в частности активизировавшиеся после событий 11 сентября 2001 года усилия по борьбе с терроризмом. |
| Precariousness of housing can also affect educational attainment by hindering regular school attendance and hampering children's intellectual and physical development through lack of stability, lack of space, an unhealthy environment, overcrowding and noise. | Неудовлетворительные жилищные условия могут также отрицательно сказаться на успеваемости, снижая регулярную посещаемость школ и затрудняя умственное и физическое развитие детей из-за отсутствия стабильности, тесноты, нездоровых условий жизни, перенаселенности и шума. |
| Economic losses were estimated at over $80 billion, and the consequent material shortages had affected food and medical supplies, hindering important social programmes and affecting community services. | Экономические потери оцениваются более чем в 80 млрд. долларов, понесенные материальные убытки сказываются на продовольственных и медицинских поставках, затрудняя работу важных социальных программ и служб. |
| The Committee was informed of procedural and other aspects hindering employment of National Professional Officers. | Комитет был информирован о процедурных и других аспектах, затрудняющих наем национальных сотрудников-специалистов. |
| There is, in particular, a need for more systematic monitoring and assessment to indicate progress or lack thereof in implementing the Programme of Action and to identify the factors hindering its implementation. | Необходимо, в частности, обеспечить более систематический контроль и оценку в целях установления наличия или отсутствия прогресса в осуществлении Программы действий и выявления факторов, затрудняющих ее осуществление. |
| During 2006, the internal armed conflict, together with drug trafficking and organized crime, continued to be among the main factors affecting the lives of Colombians, disrupting democratic institutions and hindering socio-economic development. | В ходе 2006 года внутренний вооруженный конфликт, как и торговля наркотиками и организованная преступность, оставался одним из главных факторов, негативно сказывающихся на жизни колумбийцев, подрывающих демократические институты Колумбии и затрудняющих социально-экономическое развитие страны. |
| Another area of focus will be strengthening policies and measures to remove financial barriers hindering access to services, in part by regulating private-sector service provision for the most disadvantaged and excluded children, families and communities. | Кроме того, особое внимание будет уделяться деятельности по укреплению политики и мер, направленных на устранение финансовых барьеров, затрудняющих доступ к услугам, в частности посредством регулирования деятельности предприятий частного сектора по оказанию услуг обездоленным и социально маргинализованным детям, семьям и общинам. |
| The ITL operation takes place in its primary centre under normal operations but will be transferred to the secondary centre in the event of problems at the primary site hindering the functioning of the ITL there; | При нормальном ходе операций работа МРЖО осуществляется в его главном центре, но в случае возникновения на главном сайте проблем, затрудняющих функционирование МРЖО, она переносится в резервный центр; |
| The Act stipulates a ban on the denigration or hindering of national cultural or religious customs. | Закон запрещает диффамацию национальных, культурных или религиозных традиций или создание препятствий на пути их соблюдения. |
| A recent draft decree proposed to add a section entitled "crimes committed against freedom of expression" to the Federal Penal Code and to create a new criminal category for illegal acts aimed at hindering, limiting, endangering or interfering with journalism. | В недавно разработанном проекте декрета предлагается включить в Федеральный уголовный кодекс раздел под названием "Преступления, совершенные в отношении свободы самовыражения" и ввести новую категорию уголовных преступлений, включающую противоправные действия, направленные на создание препятствий, ограничение, создание угроз журналистской деятельности или вмешательство в нее. |
| Strongly condemns the expulsion of humanitarian organizations, the ban on the activities of humanitarian personnel, and the targeting, hindering or prevention of the delivery of humanitarian assistance in Somalia by armed groups, and deplores any attacks on humanitarian personnel; | решительно осуждает выдворение гуманитарных организаций, запрет на деятельность гуманитарного персонала и целенаправленные действия вооруженных групп в Сомали против доставки гуманитарной помощи, предотвращение или создание препятствий для ее оказания и выражает сожаление по поводу любых нападений на гуманитарный персонал; |
| The law also classifies conduct that has the effect of preventing or hindering access to service in any branch of the armed forces as a crime, punishable by two to four years' confinement (art. 13). | В соответствии с этим законом преступлением также считается создание препятствий или лишение доступа к службе в любом подразделении вооруженных сил, которое карается тюремным заключением на срок от двух до четырех лет (статья 13). |
| Indeed, hindering the participation of NGOs and citizens is a criminal offence. | Устанавливается уголовная ответственность за создание препятствий для участия общественных организаций и граждан в осуществлении мероприятий по охране атмосферного воздуха. |
| Dean Walters, we have a warrant for your arrest for hindering prosecution. | Декан Уолтерс, это ордер на ваш арест за препятствие правосудию. |
| No one should assume the political or moral responsibility of hindering the completion and adoption of that instrument, which the international community so sorely needs. | Никто не должен брать на себя политическую или моральную ответственность за препятствие завершению и принятию этого документа, в котором так остро нуждается международное сообщество. |
| You'll never convict her for hindering prosecution or anything else. | Вы не сможете осудить её за препятствие правосудию или за что-то ещё. |
| At the minimum, he's looking at fraud and hindering prosecution. | Как минимум, ему светит мошенничество и препятствие правосудию. |
| The major obstacle hindering the acceptance of the Convention was removed with the adoption of this 1994 Agreement. | С принятием этого Соглашения 1994 года было устранено главное препятствие, мешающее признанию Конвенции. |