Английский - русский
Перевод слова Hindering

Перевод hindering с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Препятствующих (примеров 76)
The objectives of the analysis were to identify the relevant organizational and individual factors that influence gender balance within the United Nations system and to suggest measures to overcome the challenges hindering progress. Цели этого анализа заключались в определении соответствующих организационных и индивидуальных факторов, которые воздействуют на гендерный баланс в рамках системы Организации Объединенных Наций, и предложении мер по преодолению трудностей, препятствующих достижению прогресса.
As the United Nations has a responsibility to identify the causes hindering the achievement of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, the Organization is the right body to track implementation of commitments undertaken by development partners. Так как Организация Объединенных Наций несет ответственность за определение причин, препятствующих достижению согласованных на международном уровне целей, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, наша Организация является тем самым органом, который должен следить за выполнением обязательств, данных партнерами по развитию.
According to Freemuse, there are many legal, political, economic, social and cultural barriers generally hindering free artistic activities that have a disparate impact on women. По информации организации "Фримуз" множество правовых, политических, экономических, социальных и культурных барьеров, препятствующих свободной творческой деятельности, негативнее всего отражается на женщинах.
Poverty, corruption and restriction of civil society were also pointed out as hindering democratic processes. В качестве факторов, препятствующих демократическим процессам, назывались также нищета, коррупция и ограничения, вводимые в отношении гражданского общества.
One factor hindering complete disarmament was the delayed entry into force of CTBT. Одним из факторов, препятствующих достижению полного разоружения, является задержка с вступлением в силу ДВЗЯИ.
Больше примеров...
Препятствует (примеров 86)
It is hindering the participation of youth organizations within the Forum process. Он препятствует участию молодежных организаций в работе Форума.
We reiterate our concern about the external debt, which is hindering the development of affected countries. Мы вновь выражаем свою обеспокоенность в связи с внешней задолженностью, которая препятствует развитию имеющих ее стран.
Lack of reliable data was hindering the delivery of humanitarian aid to the people. Отсутствие надежной информации препятствует доставке гуманитарной помощи населению.
CSHRS reported on difficulties that complicated, affected and constrained public information dissemination, including the limit of self-development of some officials hindering the realization of the principle of timely, open and transparent public information. КОИПЧ сообщило о трудностях, осложняющих, затрагивающих и ограничивающих распространение общественной информации, включая недостаточный уровень подготовки некоторых должностных лиц, что препятствует реализации принципа своевременной, открытой и транспарентной общественной информации.
Convinced that climate change is one of the most serious problems of our times, express our deep concern about its increasing adverse impact on small island countries in particular, and on developing countries as a whole, hindering their efforts to eradicate poverty and achieve sustainable development. будучи уверены, что климатические изменения представляют собой одну из серьезнейших проблем нашего времени, выражаем глубокую обеспокоенность ростом их негативных последствий для развивающихся стран, и в частности для малых островных государств, что препятствует их усилиям по искоренению нищеты и достижению устойчивого развития.
Больше примеров...
Препятствуют (примеров 92)
Japanese authorities are hindering the business activities of Koreans in Japan. Японские власти препятствуют предпринимательской деятельности корейцев в Японии.
Things such as zoning regulations are hindering growth. Такие меры, как зонирование, препятствуют росту.
It was regrettable that the slow rate of increase in official development assistance was hindering the full implementation of national development strategies. Вызывает сожаление тот факт, что низкие темпы роста объема официальной помощи на цели развития препятствуют полному осуществлению национальных стратегий развития.
The impacts related to climate variability, such as the El Niño phenomenon, are hindering efforts undertaken at all levels towards sustainable development. Последствия изменений климата, такие, как явление Эль-Ниньо, препятствуют усилиям, предпринимаемым на всех уровнях в целях обеспечения устойчивого развития.
(c) A shortage of early childhood education opportunities for children and preparation for school is hindering the development of young children and the employment of mothers; and, с) недостаточные возможности для получения детьми дошкольного образования и подготовки к школе препятствуют развитию детей младшего возраста и занятости матерей; и
Больше примеров...
Препятствуя (примеров 53)
The recruitment of qualified and motivated staff and the development of a results- and performance-oriented culture might not be effectively supported by the existing policies and procedures, hindering the formulation of effective human resources management strategies and career planning mechanisms. Имеющиеся стратегии и процедуры могут оказаться неэффективными в обеспечении набора квалифицированных и мотивированных сотрудников и развитии ориентированной на результаты культуры, препятствуя выработке результативных стратегий управления людскими ресурсами и созданию действенных механизмов планирования карьеры.
Intellectual property rights and trade regimes, together with the conditionalities imposed by the World Bank and the International Monetary Fund, were eroding the autonomy and flexibility of developing countries, hindering their ability to develop policies and strategies for economic growth and sustainable development. Права интеллектуальной собственности и режимы торговли вместе с обусловленностью оказания помощи, устанавливаемой Всемирным банком и Международным валютным фондом, сокращают автономию и гибкость развивающихся стран, препятствуя их способности разрабатывать направления политики и стратегии экономического роста и устойчивого развития.
This deprives the whole community of the outcome of the full body of judicial decisions, thus hindering their collection and their analysis, constituent elements of the rule of law. Это лишает все общество возможности знать результаты целой массы судебных решений, тем самым препятствуя их накоплению и анализу, которые являются составными элементами правопорядка.
The Group would be requesting further information in informal consultations on the Special Court's recurrent lack of funds, which could jeopardize its mandate by hindering its ability to complete judicial proceedings. В ходе неофициальных консультаций Группа будет запрашивать дополнительную информацию о периодически повторяющейся ситуации с нехваткой финансовых средств для Специального суда, что может поставить под угрозу выполнение его мандата, препятствуя его способности завершить судопроизводство.
Countries not covered by the HIPC Initiative continued to face an unsustainable burden of debt, which perpetuated a vicious circle of poverty and aid dependency, hindering the implementation of national development strategies and the attainment of the Millennium Development Goals. Страны, не охваченные инициативой БСКЗ, продолжают нести неприемлемое бремя задолженности, которое не дает возможности выйти из порочного круга нищеты и зависимости от помощи, препятствуя осуществлению национальных стратегий развития и достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Больше примеров...
Препятствующие (примеров 48)
The factors hindering rapid economic growth and development in our countries are familiar to most of us. Факторы, препятствующие быстрому экономическому росту и развитию в наших странах, известны большинству из нас.
We must enhance the coordination between Member States and international structures and deal with the basic factors hindering our success. Необходимо усилить координацию действий государств-членов и международных структур, очертить первоочередные факторы, препятствующие достижению успеха.
The Independent National Commission for Human Rights and the Law Reform Commission will have key roles to play in ensuring a constructive debate on the issues that will address critical tensions hindering community cohesion. Независимая национальная комиссия по правам человека и Комиссия по реформе законодательства будут призваны сыграть ключевую роль в обеспечении конструктивных обсуждений по этим вопросам, которые затронут главнейшие причины напряженности, препятствующие сплоченности общин.
1.2. Difficulties hindering the full achievement of holidays with pay 1.2 Трудности, препятствующие полной реализации права на оплачиваемый отпуск
166.238 Lift the restrictions hindering the work of civil society organizations, in particular the reception of funding to effectively carry out their work in defence of human rights (Chile); 166.238 снять ограничения, препятствующие работе организаций гражданского общества, в частности касающиеся получения финансирования, с тем чтобы они могли эффективно осуществлять свою деятельность по защите прав человека (Чили);
Больше примеров...
Мешающих (примеров 28)
Economic and political reasons are the most frequently cited for hindering ratification. Наиболее часто в качестве причин, мешающих ратификации, называют экономические и политические причины.
The ambiguous legal basis was identified as one of the main obstacles hindering the efficiency of the national preventive mechanism. В качестве одного из основных препятствий, мешающих эффективной работе национального превентивного механизма, была определена противоречивость правовой базы.
He cited some of the obstacles hindering SMEs from developing by themselves, among them lack of market information and knowledge of modern management techniques, human resources constraints and difficulties in raising capital. Оратор упомянул ряд препятствий, мешающих развитию МСП, и в их числе отсутствие конъюнктурной информации, незнание современных методов управления, нехватку людских ресурсов и трудности в привлечении капитала.
The objective was to change attitudes and practices hindering women's progress while empowering women with the information necessary to assert their rights and participate effectively in decision-making and democratic governance. Цель заключалась в изменении отношения и практики, мешающих прогрессу женщин, с одновременным предоставлением им информации, необходимой для обеспечения их прав и активного участия в процессе принятия решений и демократического управления.
To recognize the many challenges still facing Yemen in the transition process and highlight the continued concern of the Security Council about those hindering or interfering in the transition, noting that resolution 2051 (2012) allows for the imposition of sanctions on spoilers. Признать многочисленные проблемы, с которыми по-прежнему сталкивается Йемен в переходном процессе, и подчеркнуть, что Совет Безопасности по-прежнему обеспокоен действиями субъектов, препятствующих или мешающих переходному процессу, отметив, что в отношении этих субъектов резолюцией 2051 (2012) предусмотрены санкции.
Больше примеров...
Препятствовать (примеров 33)
(e) Recognizes that the lack of human, technical or financial resources at national level could be hindering the submission of more voluntary national reports or relevant information; ё) признает, что нехватка кадровых, технических и финансовых ресурсов на национальном уровне может препятствовать представлению новых добровольных национальных докладов или соответствующей информации;
If the disarmament machinery of the United Nations system needs to be revitalized, then let us welcome the fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament, instead of hindering its convening. Если необходимо активизировать разоруженческий механизм системы Организации Объединенных Наций, то давайте содействовать проведению четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, а не препятствовать ее созыву.
The trade Union notes that the Belarusian authorities continue purposeful hindering development of independent trade union movement. РЭП отмечает, что за последние годы белорусские власти продолжали целенаправленно препятствовать развитию независимого профсоюзного движения.
The report of the Secretary-General entitled "Scientific and technological developments and their impact on international security" (A/45/568) bore out those concerns by indicating that in some respects modern technological advances might be hindering rather than helping the pursuit of international security. В докладе Генерального секретаря, озаглавленном "Достижения науки и техники и их воздействие на международную безопасность" (А/45/568), такого рода опасения находят подтверждение - в нем говорится, что в некоторых отношениях современный технический прогресс может не способствовать, а препятствовать укреплению международной безопасности.
It was felt that when liberalization took place before services sectors were regulated, a country might end up with a regulatory vacuum, thereby hindering the development of services sectors and resulting in negative outcomes. Было отмечено, что в тех случаях, когда либерализация секторов услуг проводится до внедрения режима их регулирования, страна может оказаться в "регулятивном вакууме", который будет препятствовать развитию секторов услуг и может обернуться провалом в этой сфере.
Больше примеров...
Мешает (примеров 29)
This atmosphere of insecurity has regrettably forced the United Nations agencies to relocate international personnel thus hindering the smooth delivery of much needed humanitarian assistance. Эта атмосфера отсутствия безопасности, к сожалению, вынудила учреждения Организации Объединенных Наций перебазировать международный персонал, что мешает планомерной поставке столь необходимой гуманитарной помощи.
In Senegal, the mission confirmed that a substantial area between the Casamance River and the border with Guinea-Bissau was contaminated with landmines, which was hindering development. Миссия, работавшая в Сенегале, подтвердила, что обширный район, простирающийся между рекой Казаманс и границей с Гвинеей-Бисау, насыщен минами, что мешает процессу развития.
The Peace and Security Council of the African Union, at its session held in Banjul in June 2006, also affirmed its readiness to take punitive measures against those who were hindering the peace process and the implementation of the DPA. Совет мира и безопасности Африканского союза на своей сессии, состоявшейся в июне 2006 года в Банжуле, также заявил о готовности применить меры наказания к тем, кто мешает мирному процессу и осуществлению Мирного соглашения по Дарфуру.
There is also need to address the significant shortfall in resources hindering the pressing need to fill posts required to develop capacity in Timor-Leste's public administration. Необходимо также ликвидировать значительную нехватку ресурсов, которая мешает срочно удовлетворить потребности, связанные с заполнением должностей для государственного строительства в Тиморе-Лешти.
In that connection, it was particularly concerned that the accounts of many of its members had been closed, hindering their day-to-day operations and resulting in the late payment of their contributions. В связи с этим она особенно обеспокоена тем, что счета многих ее членов были закрыты, что мешает их повседневной деятельности и приводит к задержке с выплатой их взносов.
Больше примеров...
Мешающие (примеров 19)
The delegation of Kazakhstan reported on measures undertaken to improve air quality in the country, while noting the obstacles hindering further progress in ratifying and implementing the protocols to the Convention, such as the lack of understanding of their provisions and institutional barriers. Делегация Казахстана сообщила о мерах, принимаемых для улучшения качества воздуха в стране, отметив при этом препятствия, мешающие дальнейшему прогрессу в ратификации и осуществлении протоколов к Конвенции, такие как отсутствие понимания их положений и институциональные барьеры.
Although such efforts take time, and progress is gradual, government departments in partnership with non-governmental organizations are making an ongoing effort to address the difficulties and constraints hindering rural development. Несмотря на то, что это предполагает медленную и постепенную работу, правительственные департаменты в сотрудничестве с неправительственными организациями прилагают неустанные усилия, с тем, чтобы преодолеть возникающие трудности и препятствия, мешающие развитию сельскохозяйственных районов.
It was important to consider the obstacles hindering women from having access to justice and the link between such obstacles and the matter of due diligence. Следует изучить препятствия, мешающие женщинам получить доступ к правосудию, и связь данной ситуации с вопросом заботы.
The call on the international community to do the maximum possible for Africa in the economic area is an appeal to help remove the obstacles hindering the development of the continent so that Africa can regenerate itself through the efforts of its own peoples. Призыв к международному сообществу сделать все возможное для Африки в экономической области - это призыв помочь устранить препятствия, мешающие развитию этого континента, для того чтобы Африка могла возродиться благодаря усилиям своих народов.
Women today still need to overcome cultural obstacles to enter the arena of politics, however the National Commission for the Promotion of Equality is lobbying with the political parties to eliminate these barriers which are hindering women from entering the field of politics. В наши дни женщинам по-прежнему приходится преодолевать связанные с культурными традициями препятствия, для того чтобы иметь возможность участвовать в политической жизни, однако Национальная комиссия по поощрению равенства пытается воздействовать на политические партии, дабы устранить эти препятствия, мешающие женщинам участвовать в политической деятельности.
Больше примеров...
Мешают (примеров 22)
Once again, the role of the United Nations is vital to resolving those conflicts, which are hindering the harmonious development of the world. В этой связи крайне важна роль Организации Объединенных Наций в урегулировании этих конфликтов, которые мешают гармоничному развитию мира.
Staff also pointed to the lack of a common approach and a lack of coherence among the various divisions as further hindering effectiveness. Сотрудники также указывали на отсутствие общего подхода и согласованности между различными отделами, которые еще больше мешают обеспечению эффективности.
The actions of the Military Defence Service (DEMIL) unnecessarily draw out judicial proceedings, hindering the work of prosecutors and judges. Решения Военной прокуратуры приводят к неоправданным задержкам в судопроизводстве, которые мешают работе прокуроров и судей.
They want to keep bathing in press coverage, but if they push their China-bashing too far and too fast, the protectionists will be seen as hindering delicate behind-the-scenes negotiations. Они хотят и дальше купаться во внимании прессы, но если их критика в отношении Китая зайдет слишком далеко в слишком короткий срок, может создаться впечатление, что протекционисты мешают проведению деликатных закулисных переговоров.
Gaps in coordination among planning and finance ministries, disaster management agencies and local/sectoral authorities were noted as hindering mainstreaming efforts. Усилиям по включению деятельности по уменьшению опасности бедствий в процессы развития мешают также пробелы в координации между министерствами, осуществляющими планирование и финансирование, учреждениями по предупреждению бедствий и ликвидации их последствий и местными/отраслевыми органами управления.
Больше примеров...
Затрудняют (примеров 17)
Unfortunately, illegal unilateral trade and financial sanctions were hindering Syrian social development and violating the right of Syrians to health services and medicines. К сожалению, незаконно введенные на односторонней основе торговые и финансовые санкции затрудняют социальное развитие Сирии и нарушают право сирийцев на получение медицинской помощи и лекарственных средств.
Mr. Benmehidi (Algeria) said that the current economic and food crises were hindering economic growth, job creation and poverty reduction and threatened progress towards the internationally agreed social and economic development goals. Г-н Бенмехиди (Алжир) говорит, что нынешние экономический и продовольственный кризисы затрудняют экономическое развитие, создание рабочих мест и сокращение масштабов нищеты и угрожают свести на нет прогресс в деле достижения согласованных на международном уровне целей социально-экономического развития.
I've been told the flames are shooting into the air at least 50 feet, and that thick clouds of smoke are hindering efforts to extinguish the conflagration. Я уже говорил, огонь вздымается в небо как минимум на 15 метров, и густые клубы дыма затрудняют усилия по тушению пожара.
The existence and the relentless activities of guerrillas and paramilitary groups have created fear in the lives of ordinary citizens, substantially hindering their freedom of expression. Непрекращающаяся деятельность партизанских и военизированных групп нагнетает атмосферу страха в жизни обычных граждан и существенно затрудняют процесс осуществления права на свободное выражение мнений.
In particular, limited capacity and a severe lack of funds were hindering efforts undertaken by SADC member States to stimulate economic development in the region. В частности, ограниченность потенциала и острая нехватка средств затрудняют реализацию усилий, предпринимаемых государствами - членами САДК с целью стимулирования экономического развития в регионе.
Больше примеров...
Затрудняя (примеров 15)
In respect of subparagraph (c), for instance, it was stated that, as currently drafted, the provision might have the undesirable effect, inter alia, of hindering the international development of electronic public procurement. В отношении подпункта (с), например, было указано, что это положение в существующем виде может иметь нежелательные последствия, затрудняя, в частности, развитие электронных публичных закупок на международном уровне.
The threat of legal action can undermine the Protocol's operation by hindering qualified participation and the ability of persons on the constituted bodies to properly discharge their duties. Угроза судебного преследования может отрицательно сказаться на функционировании органа Протокола, затрудняя квалифицированное участие и ограничивая способность лиц, работающих в учрежденных органах, надлежащим образом исполнять свои обязанности.
What it can do is continue to squeeze the life out of larger and better established groups, starving them of funds, hindering their movements and communications, and exposing them to international condemnation. Но он вполне может продолжать до предела осложнять существование более крупных и более укоренившихся группировок, лишая их средств, затрудняя их передвижение и связь и подвергая их международному осуждению.
The budget of the United Nations should take that into account by making more effective use of the Organization's resources without hindering its ability to carry out its mandates. Этот фактор должен быть учтен в бюджете Организации Объединенных Наций, который должен обеспечить более эффективное использование ресурсов Организации, не затрудняя при этом выполнение порученных ей мандатов.
Precariousness of housing can also affect educational attainment by hindering regular school attendance and hampering children's intellectual and physical development through lack of stability, lack of space, an unhealthy environment, overcrowding and noise. Неудовлетворительные жилищные условия могут также отрицательно сказаться на успеваемости, снижая регулярную посещаемость школ и затрудняя умственное и физическое развитие детей из-за отсутствия стабильности, тесноты, нездоровых условий жизни, перенаселенности и шума.
Больше примеров...
Затрудняющих (примеров 11)
There is, in particular, a need for more systematic monitoring and assessment to indicate progress or lack thereof in implementing the Programme of Action and to identify the factors hindering its implementation. Необходимо, в частности, обеспечить более систематический контроль и оценку в целях установления наличия или отсутствия прогресса в осуществлении Программы действий и выявления факторов, затрудняющих ее осуществление.
These activities are focused on identifying the key barriers and their removal, limiting the implementation of new environmentally-sound technologies and hindering the development of new demonstration and commercial projects. Эти виды деятельности сосредоточены на выявлении основных препятствий, ограничивающих применение новых экологически приемлемых технологий и затрудняющих разработку новых демонстрационных и коммерческих проектов, а также на их преодолении.
During 2006, the internal armed conflict, together with drug trafficking and organized crime, continued to be among the main factors affecting the lives of Colombians, disrupting democratic institutions and hindering socio-economic development. В ходе 2006 года внутренний вооруженный конфликт, как и торговля наркотиками и организованная преступность, оставался одним из главных факторов, негативно сказывающихся на жизни колумбийцев, подрывающих демократические институты Колумбии и затрудняющих социально-экономическое развитие страны.
Another area of focus will be strengthening policies and measures to remove financial barriers hindering access to services, in part by regulating private-sector service provision for the most disadvantaged and excluded children, families and communities. Кроме того, особое внимание будет уделяться деятельности по укреплению политики и мер, направленных на устранение финансовых барьеров, затрудняющих доступ к услугам, в частности посредством регулирования деятельности предприятий частного сектора по оказанию услуг обездоленным и социально маргинализованным детям, семьям и общинам.
In connection with implementation, efforts were concentrated on finding solutions to the main problems and issues hindering women's development. Что касается ее осуществления, то усилия сконцентрированы на поисках решений основных проблем и вопросов, затрудняющих процесс улучшения положения женщин.
Больше примеров...
Создание препятствий (примеров 11)
The State of Qatar believes that hindering the provision of humanitarian assistance constitutes collective punishment of an entire innocent people. Государство Катар считает, что создание препятствий для предоставления гуманитарной помощи является актом коллективного наказания целого ни в чем не повинного народа.
CoE-Commissioner called on the country's leadership to condemn such attacks and welcomed the adoption in 2010 of legislation toughening the penalties for hindering journalists in their work. Комиссар СЕ обратился к руководству страны с призывом осудить такие нападения и приветствовал принятие в 2010 году законодательства об ужесточении мер наказания за создание препятствий работе журналистов.
hindering a person in his normal pursuit of an economic activity; создание препятствий для нормального осуществления какой-либо экономической деятельности;
The international community must put an end to that policy, which was aimed at hindering the trade of developing countries and imposing specific economic and political models on them. Международное сообщество должно положить конец такой политике, которая направлена на создание препятствий для торговой деятельности развивающихся стран и навязывание им экономических и политических моделей.
Indeed, hindering the participation of NGOs and citizens is a criminal offence. Устанавливается уголовная ответственность за создание препятствий для участия общественных организаций и граждан в осуществлении мероприятий по охране атмосферного воздуха.
Больше примеров...
Препятствие (примеров 14)
As of now, obstruction of justice and hindering a prosecution in the Hapstall case. На данный момент, препятствие правосудию и препятствие обвинению по делу Хапстоллов.
And if you want to get tough... how about I arrest you right now for hindering a federal investigation? И? - Если желаешь по-плохому - тогда, может, мне сразу тебя арестовать за препятствие федеральному расследованию?
You'll never convict her for hindering prosecution or anything else. Вы не сможете осудить её за препятствие правосудию или за что-то ещё.
The main obstacle hindering international cooperation efforts in that regard was the lack of financial support from the rich countries. Основное препятствие для усилий международного сотрудничества в этой области - это отсутствие финансовой поддержки со стороны богатых стран.
Migration is sometimes perceived as hindering development, for instance in the case of brain drain in developing countries, and as an obstacle to full employment for nationals and economic stability in developed countries. Временами миграция воспринимается как фактор, мешающий развитию, например, в форме "утечки умов" из развивающихся стран, и как препятствие на пути к полной занятости своих граждан и экономической стабильности развитых стран.
Больше примеров...