Governments should accept a set of principles aimed at addressing specific problems hindering such movement, within the context of existing immigration laws and regulations and the GATS Schedules of Commitments. | Правительствам следует принять комплекс принципов для решения конкретных проблем, препятствующих такому перемещению, в контексте существующих иммиграционных законов и регулирующих положений и перечней обязательств ГАТС. |
This lack of gender parity throughout our society is, NIWEP contends, a key factor in hindering the development of a new, shared future. | Как считает Платформа, такое отсутствие равенства между мужчинами и женщинами является одним из основных факторов, препятствующих созданию нового, единого для всех будущего. |
Telecommunications operators shall be responsible according to the legislation of the Republic of Tajikistan for unfair competition, discrimination of the interests of users or any other actions hindering or restricting competition. | За недобросовестную конкуренцию, ущемление интересов пользователей, допущение каких-либо иных действий, препятствующих конкуренции или ограничивающих её, операторы электрической связи несут ответственность в порядке, установленном законодательством Республики Таджикистан. |
Together with international, national and local partners, States should strive to remove all barriers hindering students' access to quality education. | Совместно с международными, национальными и местными партнерами государства должны стремиться к устранению всех барьеров, препятствующих доступу учащихся к качественному образованию. |
Consequently, in many parts of the developing world it was very difficult, if not impossible, to disentangle the factors hindering agricultural and rural development from those hindering overall development or from those perpetuating poverty. | Из этого следует, что во многих частях развивающихся стран весьма сложно, а то и невозможно отделить факторы, препятствующие сельскохозяйственному развитию и развитию сельских районов, от факторов, препятствующих общему развитию или усиливающих нищету. |
Unilateral protectionism on the pretext of environmental protection was eroding the multilateral trade system, and hindering the economic growth of developing countries. | Односторонний протекционизм под предлогом защиты окружающей среды подрывает систему многосторонней торговли и препятствует экономическому росту развивающихся стран. |
Declining national revenues, owing to the worsening overall economic situation, are hindering efforts to improve seriously deteriorated public services in health, sanitation and social relief and rehabilitation, thus increasing the risks of vulnerability and need among the population. | Падение национального дохода, обусловленное ухудшением общего экономического положения, препятствует усилиям по восстановлению серьезно пострадавших общественных служб в областях здравоохранения, санитарии, социального вспомоществования и реабилитации, что повышает степень уязвимости и необеспеченности населения. |
States parties also continue to maintain reservations to the Convention, thereby hindering its implementation and that of the Platform, with several indicating no intention to withdraw such reservations. | Государства-участники также сохраняют оговорки к Конвенции, что препятствует ее осуществлению, равно как и осуществлению Платформы, причем некоторые государства говорят о том, что они и не намереваются снимать эти оговорки. |
The current ideology of developing "heavy", centralized power plants, with huge volumes of emissions under the pretext of economically sound development, is now increasingly hindering sustainable development. | Нынешняя политика, в контексте которой под предлогом обеспечения рационального развития, с точки зрения экономики, предусматривается создание «тяжелых», соединенных с энергосистемой электростанций с высоким уровнем выбросов, все в большей степени препятствует устойчивому развитию. |
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women (CEDAW) commended Turkmenistan for ratifying CEDAW without reservations, welcomed the delegation's statement that there are no obstacles hindering the State's future ratification of OP-CEDAW and encouraged its ratification as well as that of ICRMW. | Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ) выразил признательность за безоговорочную ратификацию КЛДЖ10, приветствовал заявление делегации о том, что ничто не препятствует будущей ратификации государством ФП-КЛДЖ11, и рекомендовал его ратифицировать, равно как и МКПТМ12. |
Africa continues to face difficulties and diverse problems which are increasing its burden and hindering its efforts to achieve stability and development. | Африка по-прежнему сталкивается с многочисленными трудностями и различными проблемами, которые усугубляют ее тяжелое положение и препятствуют усилиям по достижению стабильности и развития. |
However, the food and financial crises were hindering progress in developing countries such as Yemen. | Однако в таких развивающихся странах, как Йемен достижению прогресса в этой области препятствуют продовольственный и финансовый кризисы. |
It is not our intention to reopen the discussion on the critical economic situation of our continent or to undertake a new diagnosis of the ills hindering the growth of African economies. | Мы не намерены возобновлять прения о критическом экономическом положении нашего континента или вновь диагностировать те недуги, которые препятствуют росту африканской экономики. |
Despite the progress made in some countries, in most regions of the world indigenous people continue to face powerful obstacles hindering the full and effective enjoyment of their rights and to endure grave violations of their fundamental rights. | Несмотря на прогресс, достигнутый в некоторых странах, в большинстве регионов мира коренные народы по-прежнему сталкиваются с серьезными трудностями, которые препятствуют полному и эффективному использованию ими своих прав, и по-прежнему страдают от серьезных нарушений их основных прав. |
Regrettably, the economic and political interests of some unscrupulous individuals and groups still cause the separation of families, cultural and religious communities and ethnic groups, denying their basic human rights and hindering the free expression of identities and beliefs. | К сожалению, экономические и политические интересы некоторых беспринципных лиц и групп по-прежнему препятствуют воссоединению семей, культурных и религиозных общин и этнических групп, отказывая им в основных правах человека и мешая свободному проявлению самобытности и убеждений. |
Policies that maintained the necessary support for energy access without hindering renewable energy growth, energy efficiency and energy savings should be encouraged. | Следует поощрять стратегии, которые обеспечивают необходимую поддержку для доступа к энергии, не препятствуя развитию возобновляемой энергетики, энергоэффективности и экономному расходованию энергии. |
Budget and fiscal transparency are necessary tools to prevent the hijacking of the international order by the international military-industrial complex, which seeks endless profits through the production and sale of weapons and thereby fuels conflict worldwide, hindering negotiation and peaceful solution of disputes. | Прозрачность бюджета и финансово-бюджетной сферы является необходимым инструментом предотвращения узурпации международного порядка международным военно-промышленным комплексом, который стремится бесконечно получать прибыль от производства и продажи оружия и тем самым подпитывает конфликты по всему миру, препятствуя проведению переговоров и мирному разрешению споров. |
He reiterated his delegation's belief that selective use was being made of the provisions of certain international instruments relating to the right to life, hindering objective and consistent respect for that right. | Оратор вновь подтверждает мнение делегации страны, которую он представляет, о том, что положения некоторых международных документов, касающихся права на жизнь, применяются избирательно, препятствуя объективному и последовательному проявлению уважения к этому праву. |
In regard to mobilizing international resources for development, we fear that, in spite of the many promises made by donors, the financial crisis will reduce the flow of such resources to developing countries, hindering development in those countries. | Что касается мобилизации международных ресурсов для развития, мы опасаемся, что, несмотря на многочисленные обещания доноров, финансовый кризис приведет к сокращению притока таких ресурсов в развивающиеся страны, препятствуя развитию в этих странах. |
UNCT reported that the Public Order and Security Act (POSA) has been seen to be restrictive, hindering people from fully enjoying the right to assembly. | ЗЗ. СГООН сообщила о том, что Закон о государственном правопорядке и безопасности (ЗГПБ), как считается, носит ограничительный характер, препятствуя всестороннему пользованию правом на свободу собраний. |
All administrative procedures hindering the movement, residence of citizens are to be abrogated. | Все административные процедуры, препятствующие передвижению и проживанию граждан, подлежат отмене. |
Mr. LALLAH said that States parties should be asked in that section to describe any factors or difficulties hindering the implementation of the Covenant. | Г-н ЛАЛЛАХ хотел бы, чтобы в этом разделе государствам-участникам было предложено изложить факторы и трудности, препятствующие осуществлению Пакта. |
1.2. Difficulties hindering the full achievement of holidays with pay | 1.2 Трудности, препятствующие полной реализации права на оплачиваемый отпуск |
The session considered the current state of networking in statistical offices and identified areas where some experiences can be shared and areas where the problems hindering further development. | Участники рассмотрели текущее состояние сетей статистических управлений и определили области, в которых можно обменяться определенным опытом, а также области, в которых существуют проблемы, препятствующие дальнейшему развитию. |
Consequently, in many parts of the developing world it was very difficult, if not impossible, to disentangle the factors hindering agricultural and rural development from those hindering overall development or from those perpetuating poverty. | Из этого следует, что во многих частях развивающихся стран весьма сложно, а то и невозможно отделить факторы, препятствующие сельскохозяйственному развитию и развитию сельских районов, от факторов, препятствующих общему развитию или усиливающих нищету. |
It was essential for the Committee to be fully aware of the circumstances hindering implementation. | Важно, чтобы Комитет в полной мере знал об обстоятельствах, мешающих осуществлению. |
He cited some of the obstacles hindering SMEs from developing by themselves, among them lack of market information and knowledge of modern management techniques, human resources constraints and difficulties in raising capital. | Оратор упомянул ряд препятствий, мешающих развитию МСП, и в их числе отсутствие конъюнктурной информации, незнание современных методов управления, нехватку людских ресурсов и трудности в привлечении капитала. |
A piezo-electric source of electrical energy for a vehicle comprises means for converting the energy from the parasitic losses of the vehicle, said losses arising on movement of the car and hindering the movement thereof, into electrical energy. | Пьезоэлектрический источник электрической энергии для транспортного средства включает средства преобразования энергии паразитных потерь транспортного средства, возникающих при движении автомобиля и мешающих его движению, в электрическую энергию. |
Commitments made to developing countries must be fulfilled and immediate action taken to remove the impediments hindering developing countries' efforts to improve the lives of their citizens. | Необходимо выполнить обязательства в отношении развивающихся стран и принять срочные меры по устранению препятствий, мешающих усилиям развивающихся стран улучшить жизнь своих граждан. |
There are still a number of barriers hindering ratification for countries in the regions of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia and South-east Europe. | Все еще существует ряд препятствий, мешающих процессу ратификации в странах регионов Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, а также Юго-Восточной Европы. |
It must stop hindering visits by Cuban scientists, athletes and artists to this country. | Соединенные Штаты должны перестать препятствовать посещать страну кубинским ученым, спортсменам и художникам. |
I would also like to thank those delegations that, although they voiced a number of concerns, have worked constructively with me and the facilitators to address those concerns without hindering our ability to adopt the draft resolutions today. | Я хотела бы также выразить признательность тем делегациям, которые, хотя и выразили озабоченности по ряду вопросов, работали со мной и с координаторами в конструктивном духе с целью устранения этих озабоченностей, с тем чтобы не препятствовать нашей сегодняшней возможности принять эти проекты резолюций. |
(e) A prohibition against hindering citizens from exercising their right to free choice of language in communication, the upbringing of children and education (article 24 of the State Language Act); | ё) в запрещении препятствовать осуществлению права граждан на свободный выбор языка в общении, воспитании и обучении (ст. Закона «О государственном языке»); |
The trade Union notes that the Belarusian authorities continue purposeful hindering development of independent trade union movement. | РЭП отмечает, что за последние годы белорусские власти продолжали целенаправленно препятствовать развитию независимого профсоюзного движения. |
The Abkhaz authorities were still hindering any progress. | Власти Абхазии продолжают препятствовать достижению прогресса в той или иной форме. |
Spatial mismatches between jobs and populations were also structurally hindering youth employment. | Пространственный дисбаланс между рабочими местами и населением также мешает трудоустройству молодежи в структурном плане. |
The situation was hindering the Committee's work and required a solution. | Эта проблема мешает работе Комитета и нуждается в решении. |
The idea of consensus is being abused, and that is hindering our work. | Идеей консенсуса явно злоупотребляют, и это мешает нашей работе. |
In Senegal, the mission confirmed that a substantial area between the Casamance River and the border with Guinea-Bissau was contaminated with landmines, which was hindering development. | Миссия, работавшая в Сенегале, подтвердила, что обширный район, простирающийся между рекой Казаманс и границей с Гвинеей-Бисау, насыщен минами, что мешает процессу развития. |
Altitude sickness is hindering his progress. | Высотная болезнь мешает его прогрессу. |
The delegation of Kazakhstan reported on measures undertaken to improve air quality in the country, while noting the obstacles hindering further progress in ratifying and implementing the protocols to the Convention, such as the lack of understanding of their provisions and institutional barriers. | Делегация Казахстана сообщила о мерах, принимаемых для улучшения качества воздуха в стране, отметив при этом препятствия, мешающие дальнейшему прогрессу в ратификации и осуществлении протоколов к Конвенции, такие как отсутствие понимания их положений и институциональные барьеры. |
That principle was also expressed in the Copenhagen Declaration and in the final document of the twenty-fourth Special Session of the General Assembly, which posited that the obstacles hindering the self-determination of peoples living under foreign occupation were hampering the economic and social development of those peoples. | Этот принцип был также провозглашен в Копенгагенской декларации и Заключительном документе двадцать четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, в котором было указано, что препятствия, мешающие самоопределению народов, живущих в условиях иностранной оккупации, тормозят экономическое и социальное развитие народов. |
Women today still need to overcome cultural obstacles to enter the arena of politics, however the National Commission for the Promotion of Equality is lobbying with the political parties to eliminate these barriers which are hindering women from entering the field of politics. | В наши дни женщинам по-прежнему приходится преодолевать связанные с культурными традициями препятствия, для того чтобы иметь возможность участвовать в политической жизни, однако Национальная комиссия по поощрению равенства пытается воздействовать на политические партии, дабы устранить эти препятствия, мешающие женщинам участвовать в политической деятельности. |
The specific factors hindering proper implementation of the law on social and legal protection against violence in the family spring from social and domestic causes and from ignorance of the law among the public at large. | Отдельные факты, мешающие надлежащему исполнению Закона Кыргызской Республики «О социально-правовой защите от насилия в семье», являются следствием социально-бытовых причин и низкой правовой информированности населения. |
AC. considered the issues that were hindering the progress of the gtr. | АС.З рассмотрел вопросы, мешающие ходу работы над гтп. |
Even in countries where the law provides equality between men and women with regard to land, the Committee cautions that often prejudices and customary rights are hindering the implementation of the law. | Комитет предупреждает о том, что нередко предубеждения и основанные на обычае права мешают осуществлению закона даже в тех странах, где законодательством предусматривается равное положение мужчин и женщин в отношении прав на землю. |
The goal of the ECCAS border programme is to help overcome a series of obstacles which are hindering the smooth, organized and peaceful management of the cross-border movement of persons and goods and seriously hampering regional integration. | Программа действий на границах ЭСЦАГ имеет целью оказать содействие в преодолении ряда препятствий, которые мешают организации беспрепятственного, организованного и мирного передвижения людей и товаров через границы и которые серьезно подрывают региональную интеграцию. |
In order to clear the path along these major highways, we must remove the obstacles that are blocking or hindering the march towards integration. | Для того чтобы расчистить путь к достижению этих широких целей, мы должны устранить препятствия, которые мешают или стоят на пути к интеграции. |
The representative of Cambodia said his country remained optimistic that WTO Members would ultimately find a convergence of positions on issues hindering free trade and development. | Представитель Камбоджи заявил, что его страна продолжает верить в то, что члены ВТО в конечном счете смогут сблизить свои позиции по тем проблемам, которые мешают свободной торговле и развитию. |
In North East Asia, yellow sand and dust storms have been inflicting disastrous damage in the subregion, disrupting land and air transport, hindering sunlight, causing ophthalmic and respiratory disorders and destroying homes, occasionally with fatal consequences for local people. | В субрегионе Северо-Восточной Азии желтые песчаные и пыльные бури наносят катастрофический ущерб: они нарушают движение наземного и воздушного транспорта, мешают доступу солнечного света, вызывают офтальмологические и респираторные расстройства и разрушают дома - иногда со смертельными последствиями для местного населения. |
The unilateral sanctions imposed by certain States were hindering developing countries' efforts to confront the global economic and financial crises. | Односторонние санкции, вводимые отдельными государствами, затрудняют усилия развивающихся стран по противодействию мировым экономическим и финансовым кризисам. |
Africa still faces several conflict situations that are hindering progress towards peace, security and prosperity. | Африка по-прежнему сталкивается с рядом конфликтных ситуаций, которые затрудняют продвижение к миру, безопасности и процветанию. |
Also, refugees and displaced persons still face a desperate predicament, as the slow pace of the returns process is hindering the achievement of the related standard. | Кроме того, беженцы и перемещенные лица все еще находятся в крайне тяжелом положении, а медленные темпы процесса возвращения людей затрудняют осуществление соответствующего стандарта. |
The long-standing unilateral economic sanctions maintained by the United States of America against his own country were hindering development in the area of the Tuman river, which was pivotal to the overall economic development of north-east Asia. | Длительные односторонние экономические санкции, введенные Соединенными Штатами Америки против его страны, затрудняют развитие в районе реки Туманган, которая имеет очень важное значение для общего экономического развития северо-восточной Азии. |
Multiple conditionalities, protectionism, domestic subsidies and inadequate coordination in the development policies of international institutions are hindering efforts to create a global economic system that supports the achievement of the internationally agreed development goals. "3. | Выдвижение многочисленных условий, протекционизм, субсидии национальным предприятиям и недостаточная скоординированность политики в области развития, проводимой международными учреждениями, затрудняют усилия по созданию глобальной экономической системы, которая способствовала бы достижению согласованных на международном уровне целей в области развития. |
If rural poverty were not reduced, urban poverty would continue to grow, thereby hindering progress on sanitation, access to safe drinking water and human settlements. | Если нищета не будет сокращена в сельских районах, она будет по-прежнему расти в городских районах, тем самым затрудняя достижение прогресса в области санитарии, доступа к питьевой воде и населенных пунктов. |
The business environment needed to be conducive for SMEs to prosper - existing regulations were often too cumbersome and complicated, so hindering business development and innovation, in particular for SMEs, and hence impeding start-ups. | Экономическая обстановка должна способствовать процветанию МСП - существующие нормативы часто являются слишком громоздкими и сложными, затрудняя развитие деловой активности и инновационной деятельности, в частности для МСП и, следовательно, препятствуя созданию новых предприятий. |
The budget of the United Nations should take that into account by making more effective use of the Organization's resources without hindering its ability to carry out its mandates. | Этот фактор должен быть учтен в бюджете Организации Объединенных Наций, который должен обеспечить более эффективное использование ресурсов Организации, не затрудняя при этом выполнение порученных ей мандатов. |
Precariousness of housing can also affect educational attainment by hindering regular school attendance and hampering children's intellectual and physical development through lack of stability, lack of space, an unhealthy environment, overcrowding and noise. | Неудовлетворительные жилищные условия могут также отрицательно сказаться на успеваемости, снижая регулярную посещаемость школ и затрудняя умственное и физическое развитие детей из-за отсутствия стабильности, тесноты, нездоровых условий жизни, перенаселенности и шума. |
Economic losses were estimated at over $80 billion, and the consequent material shortages had affected food and medical supplies, hindering important social programmes and affecting community services. | Экономические потери оцениваются более чем в 80 млрд. долларов, понесенные материальные убытки сказываются на продовольственных и медицинских поставках, затрудняя работу важных социальных программ и служб. |
The implementation process should be monitored so as to identify progress made as well as obstacles hindering full and effective implementation. | Необходимо обеспечить контроль за процессом исполнения в целях определения достигнутого прогресса и выявления препятствий, затрудняющих полное и эффективное осуществление принятых решений. |
There is, in particular, a need for more systematic monitoring and assessment to indicate progress or lack thereof in implementing the Programme of Action and to identify the factors hindering its implementation. | Необходимо, в частности, обеспечить более систематический контроль и оценку в целях установления наличия или отсутствия прогресса в осуществлении Программы действий и выявления факторов, затрудняющих ее осуществление. |
These activities are focused on identifying the key barriers and their removal, limiting the implementation of new environmentally-sound technologies and hindering the development of new demonstration and commercial projects. | Эти виды деятельности сосредоточены на выявлении основных препятствий, ограничивающих применение новых экологически приемлемых технологий и затрудняющих разработку новых демонстрационных и коммерческих проектов, а также на их преодолении. |
Another area of focus will be strengthening policies and measures to remove financial barriers hindering access to services, in part by regulating private-sector service provision for the most disadvantaged and excluded children, families and communities. | Кроме того, особое внимание будет уделяться деятельности по укреплению политики и мер, направленных на устранение финансовых барьеров, затрудняющих доступ к услугам, в частности посредством регулирования деятельности предприятий частного сектора по оказанию услуг обездоленным и социально маргинализованным детям, семьям и общинам. |
The ITL operation takes place in its primary centre under normal operations but will be transferred to the secondary centre in the event of problems at the primary site hindering the functioning of the ITL there; | При нормальном ходе операций работа МРЖО осуществляется в его главном центре, но в случае возникновения на главном сайте проблем, затрудняющих функционирование МРЖО, она переносится в резервный центр; |
The Act stipulates a ban on the denigration or hindering of national cultural or religious customs. | Закон запрещает диффамацию национальных, культурных или религиозных традиций или создание препятствий на пути их соблюдения. |
The international community must put an end to that policy, which was aimed at hindering the trade of developing countries and imposing specific economic and political models on them. | Международное сообщество должно положить конец такой политике, которая направлена на создание препятствий для торговой деятельности развивающихся стран и навязывание им экономических и политических моделей. |
A recent draft decree proposed to add a section entitled "crimes committed against freedom of expression" to the Federal Penal Code and to create a new criminal category for illegal acts aimed at hindering, limiting, endangering or interfering with journalism. | В недавно разработанном проекте декрета предлагается включить в Федеральный уголовный кодекс раздел под названием "Преступления, совершенные в отношении свободы самовыражения" и ввести новую категорию уголовных преступлений, включающую противоправные действия, направленные на создание препятствий, ограничение, создание угроз журналистской деятельности или вмешательство в нее. |
Article 229 of the Labour Code prohibits any action aimed at achieving direct or indirect subordination of employees' trade unions to State, municipal or other authorities, or at hindering the operation of unions which have been guaranteed by law and the Trade Union Charter. | В статье 229 Трудового кодекса запрещаются любые действия, направленные на прямое или косвенное подчинение профессиональных союзов трудящихся государственным, муниципальным и другим властям, или создание препятствий для действий профсоюзов, соответствующих закону и профсоюзному уставу. |
Strongly condemns the expulsion of humanitarian organizations, the ban on the activities of humanitarian personnel, and the targeting, hindering or prevention of the delivery of humanitarian assistance in Somalia by armed groups, and deplores any attacks on humanitarian personnel; | решительно осуждает выдворение гуманитарных организаций, запрет на деятельность гуманитарного персонала и целенаправленные действия вооруженных групп в Сомали против доставки гуманитарной помощи, предотвращение или создание препятствий для ее оказания и выражает сожаление по поводу любых нападений на гуманитарный персонал; |
No one should assume the political or moral responsibility of hindering the completion and adoption of that instrument, which the international community so sorely needs. | Никто не должен брать на себя политическую или моральную ответственность за препятствие завершению и принятию этого документа, в котором так остро нуждается международное сообщество. |
And if you want to get tough... how about I arrest you right now for hindering a federal investigation? | И? - Если желаешь по-плохому - тогда, может, мне сразу тебя арестовать за препятствие федеральному расследованию? |
It's called hindering a prosecution. | Это называется препятствие правосудию. |
Which is called hindering prosecution, also known as a felony, Kelsey. | А это называется - препятствие проведению следствия, что также является преступлением, Келси. |
At the minimum, he's looking at fraud and hindering prosecution. | Как минимум, ему светит мошенничество и препятствие правосудию. |