| Terrorism is a heinous product of the outdated paradigm of international relations. | Терроризм - это отвратительный результат устаревшей парадигмы международных отношений. |
| This year the parliament of Ukraine adopted a statement on the 70th anniversary of the Famine honouring the victims and identifying that heinous act as genocide. | В том году парламент Украины принял заявление по случаю 70й годовщины Великого голода, почтив память жертв и квалифицировав этот отвратительный акт как геноцид. |
| Tony said, "This heinous incident has brought us" "to the edge of oblivion..." | Но Тони заявил: "Этот отвратительный инцидент привёл нас на край забвения..." |
| The entire world, in solidarity, can only condemn in the strongest terms that barbaric, heinous and cowardly act perpetrated against United Nations staff engaged with faith and passion alongside Iraqis. | Весь мир, проявляя солидарность, может лишь самым решительным образом осудить этот варварский, отвратительный и трусливый акт, совершенный против персонала Организации Объединенных Наций, который преданно и самоотверженно работает бок о бок с иракцами. |
| We believe that the heinous and unacceptable act that has just struck the United Nations should not discourage the international community. | Мы считаем, что столь отвратительный и полностью неприемлемый акт, который был недавно совершен против Организации Объединенных Наций, не должен лишить международное сообщество мужества. |
| Whoever is responsible for this heinous act, we will find him. | Кто бы ни был ответственным за этот гнусный акт, мы найдем его. |
| The Court noted that the authorities recognized the heinous nature of the crime yet failed to conduct a prompt and effective investigation into the incident. | Суд отметил, что власти признали гнусный характер преступления, однако не смогли своевременно и эффективно расследовать этот инцидент. |
| A funny thing happens after we commit an act as heinous as this. | Это забавно, как совершив гнусный поступок, мы делаем еще хуже. |
| We call on the international community to unreservedly condemn this heinous act and to assist us in prosecuting the masterminds and their henchmen. | Мы призываем международное сообщество безоговорочно осудить этот гнусный акт и оказать нам содействие в уголовном преследовании его организаторов и исполнителей. |
| Calls on the Government of Timor-Leste to bring to justice those responsible for this heinous act, urge all parties to cooperate actively with the authorities in this regard; | З. призывает правительство Тимора-Лешти привлечь к суду тех, кто несет ответственность за этот гнусный акт, и настоятельно призывает все стороны активно сотрудничать с властями в этой связи; |
| Her delegation strongly condemned that heinous attack and wished to express its sympathy to the people of Kenya. | Ее делегация решительно осуждает этот чудовищный акт и выражает свои соболезнования народу Кении. |
| This was undoubtedly a heinous act of terrorism - plain and simple. | Это был, несомненно, чудовищный акт терроризма - обыкновенного простого терроризма. |
| The heinous terrorist bombing on 12 October 2002 in Bali, which cost 202 lives, has served as a valid foundation for the holding of the Meeting on this island. | Произведенный террористами чудовищный взрыв бомб 12 октября 2002 года в Бали, в результате которого погибли 202 человека, послужил убедительной основой для проведения совещания на этом острове. |
| States have accepted the notion that some crimes are so heinous that they must not go unpunished. | Государства признали, что некоторые преступления носят такой чудовищный характер, что они не должны оставаться безнаказанными. |
| Comrade Arkady feeds us some nonsense about defecting and a secret heinous plot to keep us busy while the real Operation Glass plays out elsewhere. | Товарищ Аркадий наплел нам про некий "чудовищный" план и тем самым заставил нас заниматься всякой ерундой, а в это время настоящая операция "Стекло" идет полным ходом. |
| Some armed conflicts witness the perpetration of heinous mass atrocity crimes. | В ходе некоторых вооруженных конфликтов совершаются ужасные массовые зверства. |
| They are instigators and supporters of international terrorism, and their heinous acts know no moral bounds. | Они подстрекают и поддерживают международный терроризм, и их ужасные действия не знают моральных границ. |
| My country will stand ready to assist in any way it can in order to help bring those responsible for these heinous acts to justice and to ease the suffering of those affected by their actions. | Моя страна готова оказать любое содействие для того, чтобы привлечь к суду тех, кто несет ответственность за эти ужасные акты, и облегчить страдания жертв этих действий. |
| While we understand the natural urge for retribution against the people who are believed to be behind the heinous attacks and their supporters, we do not think military actions are the best and most effective solution, nor politically a wise one. | Хотя нам понятно естественное стремление отомстить тем, кто, как полагают, организовал эти ужасные нападения и кто их поддерживает, мы считаем, что военные действия не являются ни наилучшим или самым эффективным, ни разумным в политическом отношении ответом. |
| Recalling General Assembly resolution 56/1 of 12 September 2001, in which it strongly condemned the heinous acts of terrorism of 11 September 2001, and urgently called for international cooperation to prevent and eradicate acts of terrorism, | ссылаясь на резолюцию 56/1 Генеральной Ассамблеи от 12 сентября 2001 года, в которой она решительно осудила ужасные акты терроризма 11 сентября 2001 года и настоятельно призвала к международному сотрудничеству с целью предо-твращения и искоренения актов терроризма, |
| The international community is challenged to redouble its efforts to bring to justice those responsible for these heinous acts. | От международного сообщества требуется удвоить его усилия для привлечения к ответственности виновных в совершении этих ужасных актов. |
| Only thus can we honour the memory of the victims of such heinous acts and show solidarity with their loved ones. | Только таким образом мы сможем воздать должное памяти жертв таких ужасных актов и проявить солидарность с их близкими. |
| Now a man can be accused with no evidence of the most heinous crime, subjected to a show trial, and vilified in the media. | Теперь любой может быть обвинен без всяких улик в самых ужасных преступлениях, подвергнут показательному суду и очернению прессы. |
| The Special Court for Sierra Leone should be seen as an example of the type of mechanism available to the international community for addressing impunity, especially impunity related to the recruitment of children to commit heinous atrocities in conflict situations. | Специальный суд по Сьерра-Леоне следует рассматривать в качестве примера своего рода имеющегося в распоряжении международного сообщества механизма для решения проблемы безнаказанности, особенно безнаказанности в связи с вербовкой детей для совершения ужасных зверств в конфликтных ситуациях. |
| The mission of the Tribunals to contribute to bringing lasting peace to communities ravaged by heinous atrocities necessarily requires that those who allegedly bear the highest responsibility for those atrocities be brought to justice. | Миссия трибуналов, состоящая в содействии достижению прочного мира в общинах, пострадавших в результате совершения ужасных злодеяний, требует, чтобы лица, на которых лежит ответственность за совершение этих злодеяний, были привлечены к ответственности. |
| The charges against Mr. Wilkes are especially heinous. | Против мистера Уилкса выдвинуты особенно тяжкие обвинения. |
| The issue was whether it could be ensured that those who committed heinous violations of international law and universal moral principles could be brought to justice. | Вопрос заключается в том, можно ли обеспечить, чтобы те, кто совершил тяжкие нарушения международного права и универсальные моральные принципы, смогли предстать перед судом. |
| His crimes are of the most heinous kind. | Он совершил самые тяжкие преступления. |
| There was general agreement that the most serious crimes of international concern were subject to universal jurisdiction owing to their heinous nature, whereas the justification of any extension of that group of crimes was unclear. | По общему мнению, в силу их одиозного характера под универсальную юрисдикцию подпадают наиболее тяжкие преступления, имеющие международное звучание, однако чем можно было бы обосновать какое-либо расширение этой группы преступлений, остается неясным. |
| One in particular, who has hidden her heinous character, and concealed transgressions of so serious a nature that I can only assume the diocese has no knowledge of them. | "Особенно одна, спрятавшая свою мерзкую сущность", "скрывшая грехи настолько тяжкие", "что мне остаётся только предположить, что епархия не знает о них". |
| We strongly condemn that heinous attack and have called for an inquiry, which should be concluded within a month. | Мы решительно осуждаем это ужасное нападение и потребовали провести расследование, которое должно завершиться в течение месяца. |
| Coming to care for a person who committed such a heinous act. | Забота о человеке, который совершил такое ужасное деяние. |
| On behalf of my delegation, I should like to take this opportunity very strongly to condemn the heinous terrorist attack in the Moscow subway. | От имени моей делегации я хотел бы, пользуясь этой возможностью, самым решительным образом осудить ужасное террористическое нападение в московском метро. |
| You know, I'm not always a fan of Mr. Castle's, Detective, But even I'm having trouble believing He'd do something so heinous. | Знаете детектив, я не фанат Касла, но даже мне трудно поверить, что он способен на что-то настолько ужасное. |
| But if I did something heinous, like set fire to her bed when she was napping, or rat her out for her garage gambling ring, the skinny side. | И если я делал что-то ужасное, типа, как она застукала меня когда я разводил костер на ее кровати, или заложил ее за азартные игры в гараже, получал тонкой стороной. |
| There can only be one verdict for such a heinous crime. | Есть лишь один приговор для такого ужасного преступления. |
| Three years later, the General Assembly adopted a convention under which States accepted the obligation to prevent genocide and to punish that most heinous of crimes. | Три года спустя Генеральная Ассамблея приняла конвенцию, в соответствии с которой государства взяли на себя обязательство предотвращать геноцид и наказывать виновных в совершении этого ужасного преступления. |
| No country was immune from the effects of that heinous crime. By using modern technology, terrorists posed an even greater threat to normal life in civil societies governed by the rule of law. | Ни одна страна не застрахована от последствий этого ужасного преступления, которое в результате использования современных технологий представляет беспрецедентную опасность для сосуществования в условиях правового государства. |
| According to the prevailing law, traffickers are liable to a maximum of 20 years imprisonment, which should be a strong deterrent against the heinous crime. However, legal provisions alone cannot stop trafficking in women. | Согласно действующему закону, торговцы людьми подлежат максимальному наказанию - 20 годам тюремного заключения, что должно служить сильным сдерживающим фактором, предупреждающим совершение этого ужасного преступления. |
| This decision is an outrage to the Cuban people and to the nations that lost 73 of their sons and daughters in the heinous 1976 attack that blew up a civilian Cubana de Aviación aircraft off the coast of Barbados. | Это решение представляет собой оскорбление для кубинского народа и для народов стран, которые потеряли 73 своих граждан - сынов и дочерей - в результате совершенного в 1976 году ужасного нападения, в результате которого был взорван гражданский самолет авиакомпании «Кубана де авиасьон» неподалеку от побережья Барбадоса. |
| Studies and reports on children show that there has been an increase in those heinous acts. | Как показывают обследования и доклады о положении детей, число таких жестоких актов растет. |
| States must be helped to address the deep causes of acts as heinous as those committed, for example, in Rwanda. | Необходимо помогать государствам искоренять глубинные причины жестоких деяний, подобных тем, которые были совершены, например, в Руанде. |
| For the first time in history, the ICC has provided the international community with an institution that addresses the most heinous international crimes and thus ensures that the gravest international crimes do not go unpunished. | Впервые в истории с появлением МУС в распоряжении международного сообщества есть институт, который занимается рассмотрением самых жестоких международных преступлений и тем самым гарантирует, что они не останутся безнаказанными. |
| The entire rationale for the establishment of our Tribunal was to ensure trials for those most responsible for the heinous acts of savagery committed during the Yugoslav conflict. | Смысл создания нашего Трибунала состоял в том, чтобы обеспечить проведение процессов по делам тех, кто несет наибольшую ответственность за отвратительные акты жестоких расправ, совершенных во время югославского конфликта. |
| The situation in those centres of conflict is fanned further by the heinous and atrocious crime of terrorism, which is fast becoming a way of life. | Ситуация в этих очагах конфликта продолжает усугубляться в результате отвратительных и жестоких актов терроризма, которые довольно быстро стали частью образа жизни этих стран. |
| That heinous and ongoing crime continued to prevent civilians from using their land, roads and homes. | Эти жестокие и продолжающиеся преступления по-прежнему создают препятствия для использования гражданским населением своих земель, дорог и домов. |
| These heinous atrocities committed by UNITA, as well as that group's consistent record of duplicity and always negotiating in bad faith, compelled SADC, in 1998, to declare Savimbi, UNITA's leader, a war criminal. | Эти жестокие зверства, совершаемые УНИТА, неизменная двуличная и вероломная позиция при ведении переговоров вынудили САДК объявить лидера УНИТА Савимби в 1998 году военным преступником. |
| This solemn occasion affords the international community the opportunity to reflect on the atrocities of the past, the challenges of the present and lessons learned to ensure that no such heinous, barbaric and blood-chilling calamity befalls mankind again. | Этот официальный повод предоставляет международному сообществу возможность осмыслить жестокие расправы прошлого, задачи настоящего и извлеченные уроки для обеспечения того, чтобы такое отвратительное, варварское и хладнокровное совершенное бедствие не обрушилось бы вновь на человека. |
| Mr. Laszlo committed crimes so heinous that the mind boggles trying to comprehend them. | Мистер Лазло совершал такие жестокие преступления, которые просто не укладываются в голове. |
| The death penalty would be applicable only to the most heinous of crimes. | Смертная казнь будет применяться только в случае наиболее одиозных преступлений. |
| One of the most heinous aspects of the war in the former Yugoslavia is the massive and systematic violation of human rights, and the grave violations of humanitarian law, particularly in Bosnia and Herzegovina. | Одним из самых одиозных аспектов войны в бывшей Югославии являются массовые и систематические нарушения прав человека и грубые нарушения гуманитарного права, особенно в Боснии и Герцеговине. |
| In accordance with article 3 of the Constitution, it was only applicable to the most heinous, odious and perverse crimes, which were an outrage to the common standards of decency and morality in a just and civilized society. | В соответствии со статьей З Конституции она применяется только в отношении самых гнусных, одиозных и извращенных преступлений, которые вопиющим образом нарушают общие нормы благопристойности и нравственности, принятые в правовом и цивилизованном обществе. |
| For that reason, after signing the Statute in December 2000 Mexico would begin making the necessary adjustments to its Constitution and its secondary legislation, with a view to incorporating the system of international justice contemplated in the Statute and thereby combating the most heinous international crimes. | В этой связи после подписания Статута в сентябре 2000 года Мексика приступит к внесению необходимых изменений в свою конституцию и законодательство в целях включения в него системы международного правосудия, предусмотренной в Статуте, и пресечения таким образом наиболее тяжких международных преступлений. |
| No circumstance, including domestic political instability, may serve to justify torture, and no political or any other type of agreement should permit an amnesty for the perpetrators of the most heinous offences committed during the political crisis. | По сути никакие обстоятельства, как то внутренняя политическая нестабильность, не могут использоваться в качестве аргумента в оправдание пыток, и ни какое соглашение, даже политическое, не должно предусматривать амнистию виновных в наиболее тяжких преступлениях, совершенных в ходе политического кризиса. |
| Until then, it would only be meted out to perpetrators of heinous and particularly serious crimes and premeditated murders. | Отныне она применяется лишь к лицам, виновным в совершении чудовищных или особо тяжких преступлений, убийств по политическим мотивам и преднамеренных убийств. |
| Both Mrs. Betty Bigombe's and the Government of Uganda's overtures to the LRA leadership have been snubbed in the past and all indicators have proved that the leaders of the LRA have no interest in giving up their heinous war and grave crimes against humanity. | В прошлом все предпринимаемые госпожой Бетти Бигомбе и правительством Уганды попытки наладить отношения с ЛРА были сорваны, поэтому все факты доказывают, что главари ЛРА не заинтересованы в прекращении отвратительной войны и тяжких преступлений против человечности. |
| A country devastated by the most heinous injustices of the past is attempting to "heal the divisions of the past and establish a society based on democratic values, social justice and fundamental human rights". | Страна, пережившая в прошлом вопиющие проявления несправедливости, стремится "преодолеть происшедший в прошлом в стране раскол и создать общество, основанное на демократических ценностях, социальной справедливости и основополагающих правах человека". |
| The occupying forces continue to perpetrate the worst kind of injustices and the most heinous kind of oppressive measures against landowners. | Оккупирующие силы продолжают применять жесточайшие методы притеснения и наиболее вопиющие методы угнетения в отношении землевладельцев. |
| The country almost fell into a state of complete anarchy, the economic, social and health situation deteriorated, the security situation worsened, and the most heinous violations of human rights took place in the prisons of Aden that these persons subjected to their direct control. | Страна оказалась на грани полной анархии, ухудшилось социально-экономическое положение и положение в сфере здравоохранения, обострилась обстановка с точки зрения безопасности, и в тюрьмах Адена, которые эти лица взяли под свой непосредственный контроль, были совершены самые вопиющие нарушения прав человека. |