As to work at our stand we observe heightened interest to production presented by us and substantial growth of quantity of target visits. | Что касается работы на нашем стенде, то мы наблюдаем повышенный интерес к представленной нами продукции и значительное увеличение количества целевых посещений. |
On the basis of the criteria I have described, the European Community has received this heightened status in connection with certain other United Nations events in the recent past. | На основе вышеописанных мною критериев Европейское сообщество получило этот повышенный статус в связи с некоторыми другими происшедшими недавно в Организации Объединенных Наций событиями. |
The heightened demand for space to construct sports venues, accommodation and roads is channelled through urban redevelopment projects that often require the demolition of existing dwellings and the opening of space for new construction. | Повышенный спрос на площадь для постройки спортивных сооружений, жилья и дорог находит свое выражение в проектах городской реконструкции, которые часто требуют сноса существующего жилого фонда и расчистки участков для нового строительства. |
As a result, although there is heightened interest in the guided tours, difficulties are often experienced in accommodating such requests because of a reduced capacity to handle the volume of visitors seeking to take the tour. | В результате этого, хотя к экскурсиям с гидом проявляется повышенный интерес, зачастую трудно удовлетворить соответствующие просьбы, поскольку нынешние ограниченные возможности не позволяют принять всех посетителей, желающих совершить экскурсию. |
There is heightened interest in the production of such foods. | Практика показывает повышенный интерес к организации производства таких продуктов. |
And undoubtedly, heightened public awareness of global climate change has been a major factor. | Основным фактором, несомненно, является повышение уровня осведомленности общества о глобальном изменении климата. |
Although there is heightened awareness of the imperative for gender balance, reversal of the slow trend and pace towards gender parity requires urgent and intensified action. Contents | Несмотря на повышение уровня осведомленности о необходимости выполнения задачи обеспечения гендерного равенства, обращение вспять замедлительной тенденции и нахождение путей к достижению паритета мужчин и женщин требует самых безотлагательных и интенсивных действий. |
Social investment, planning, monitoring and evaluation programme activities have created a heightened awareness of the importance of social indicators. | Мероприятиями по программе в области капиталовложений, планирования, контроля и оценки в социальной области обеспечивалось повышение признания важности социальных показателей. |
The heightened attention to the actions of the penitentiary administration led to a greater control over and rigour with regard to the personnel with a view to not allowing any cases of physical ill-treatment, degrading attitudes and mental cruelty in the enforcement of punishment. | Результатом повышения внимания к действиям пенитенциарной администрации стало повышение контроля и требовательности в отношении персонала в целях недопущения случаев жестокого физического обращения, унижающего достоинство отношения и психической жестокости в сфере исполнения наказаний. |
Heightened economic uncertainty made it necessary to explore all avenues to ensure the Pension Fund's long-term sustainability, including raising staff contribution rates to reflect the longer longevity of participants and increasing early retirement reduction factors to better reflect the relationship between contributions and benefit outlays. | Повышенная экономическая неопределенность вынуждает изучать все возможности в целях обеспечения долгосрочной устойчивости, включая повышение ставки взносов сотрудников для учета факторов увеличения продолжительности жизни участников и повышение коэффициентов сокращения размера пособия при досрочном выходе на пенсию, с тем чтобы лучше отразить взаимосвязь между взносами и размерами выплачиваемых пособий. |
The heightened levels of global interdependence and linkages have brought with them new challenges in the areas of macroeconomic management, economic regulations and international law. | Усиление глобальной взаимозависимости и взаимосвязи привело к возникновению новых проблем в областях макроэкономического управления, экономического регулирования и международного права. |
The reform makes provision for greater public involvement in work with offenders and heightened supervision of the work of penal establishments. | Реформирование предусматривает более широкое привлечение к работе с осужденными гражданского населения и общественности и усиление контроля над деятельностью исправительных учреждений. |
The creativity and risk-taking required for innovation in educational institutions and for meeting new challenges, are diminished by downsizing, reductions in resources and heightened competition. | Кадровые сокращения, уменьшение объема ресурсов и усиление конкуренции ограничивают творческие способности и готовность пойти на риск, необходимые для использования новаторских подходов в учебных заведениях и для решения новых сложных задач. |
Strict regulations remained in place to mitigate the risk of UNAMID vehicles being carjacked, as heightened military confrontations increased the demand for four-wheel-drive vehicles among the belligerents. | На местах оставалось в силе действие строгих положений, направленных на снижение риска угона транспортных средств ЮНАМИД, поскольку усиление военной конфронтации повысило спрос враждующих сторон на полноприводные автомобили. |
Heightened border security is increasing risks in the migration process, especially in women's migration. | Усиление мер безопасности на границах повышает риски миграционного процесса, особенно в случае миграции женщин. |
Heightened insecurity since the start of international coalition airstrikes caused a slowdown of deliveries to opposition-controlled rural areas in Idlib and Aleppo. | Рост напряженности в период после начала воздушной кампании сил международной коалиции повлек за собой замедление поставок в контролируемые оппозицией сельские районы Идлибе и Алеппо. |
Heightened consumer concerns in the area of food safety and quality has generated renewed demand for organic food. | Рост озабоченности потребителей относительно безопасности и качества продуктов питания обусловил возобновление спроса на органические продукты питания. |
Heightened concern about the situation of the global economy had given welcome new impetus to closer international macroeconomic coordination, a process which, it was hoped, would be continued. | Рост обеспокоенности по поводу ситуации в глобальной экономике сообщил новый важный импульс усилиям по более тесной международной координации экономической политики - процессу, который, следует надеяться, будет развиваться и далее. |
It would leave deep scars, because public opinion and politicians had reacted with an excess of emotion, which heightened the tension between peoples and religions. | Эта трагедия оставит неизгладимый след в сердцах людей, поскольку реакция общественности и политических деятелей отличалась излишней эмоциональностью, что обусловило рост напряженности в отношениях между народами и религиями. |
That heightened market tension and pushed prices higher before their slipping down in December and in the first quarter of 1998 to levels reminiscent of the mid-1980s. | Это повысило напряженность на рынке и спровоцировало рост цен, которые в декабре стали падать и в первом квартале 1998 года достигли уровня середины 80-х годов. |
During the heightened security situation in February, the distribution of the March ration was accelerated, all food agents receiving commodities by 26 February 1998. | В феврале, в период обострения ситуации в плане безопасности, распределение пайков на март ускорилось, при этом все агенты по продовольствию получили его к 26 февраля 1998 года. |
Many of these countries have been trading much more in recent years, but earning less from doing so, thanks to a combination of greater capital mobility, heightened competition in labour-intensive activities and flexible markets. | Товарооборот многих из этих стран в последние годы заметно вырос, однако поступления при этом уменьшились в результате сочетания повышенной мобильности капитала, обострения конкуренции в трудоемких отраслях и гибкости рынков. |
The region's feeble economic performance in 2002 reflects a slowdown in the performance of the oil sector, low rates of economic activity throughout the world and the negative impact on the private sector of heightened political tensions in the region. | Низкие результаты экономической деятельности региона в 2002 году отражают замедление роста в нефтяном секторе, слабую экономическую активность во всем мире и отрицательное влияние обострения политической напряженности в регионе на частный сектор. |
a. Preventing all forms of violence against women, young women and girls, especially in times of heightened conflict, by ensuring zero tolerance and an end to impunity for perpetrators; | а. предотвращение всех форм насилия в отношении женщин, девушек и девочек, особенно в периоды обострения конфликтов, применяя принцип полной нетерпимости и покончив с безнаказанностью преступников; |
In Masisi territory, the joint assessment teams reported that heightened inter-ethnic tensions compounded by harassment of local populations by armed groups, often with an ethnic bias, had led to increased population displacements. | Согласно сообщениям групп по совместной оценке, в территории Масиси по причине обострения межэтнической напряженности, усугубляющегося притеснениями местного населения со стороны вооруженных группировок, нередко на почве этнической неприязни, увеличилось число людей, вынужденных искать убежища. |
This Committee opens its sixty-first session against the backdrop of heightened international concern over the expansion of weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons. | Наш Комитет начинает свою шестьдесят первую сессию в условиях возросшей международной озабоченности в связи с распространением оружия массового уничтожения, особенно ядерного оружия. |
For as long as nuclear weapons exist, we cannot afford to be complacent, particularly against the heightened risks of nuclear terrorism. | До тех пор пока существует ядерное оружие, мы не можем проявлять самоуспокоенность, особенно в условиях возросшей угрозы ядерного терроризма. |
Given the heightened concern about energy security and its strong linkage to and synergies with climate change mitigation, the promotion of energy security and energy for sustainable development would be prioritized. | С учетом возросшей обеспокоенности по поводу энергетической безопасности и ее тесной связи и синергии с деятельностью по смягчению последствий изменения климата, содействию энергетической безопасности и использованию энергии в целях устойчивого развития будет уделено приоритетное внимание. |
In North Africa, the decline is generally a reflection of the negative effects of heightened political tension in the Middle East on economic activity, as well as the effects of subdued growth in the euro area, a major trading partner. | В Северной Африке снижение темпов роста является в целом отражением негативного воздействия на экономическую активность возросшей политической напряженности на Ближнем Востоке, а также воздействия более умеренного роста в зоне евро - крупном торговом партнере. |
For the medium and long terms, the combination of high food prices and the already heightened threat of climate change offers the opportunity to develop well-coordinated, coherent programmes for promoting sustainable rural development, and featuring improvement of agricultural productivity. | Если говорить о среднесрочной и долгосрочной перспективах, то сочетание высоких цен на продовольствие с еще более возросшей угрозой изменения климата дает возможность разработать тщательно скоординированные, согласованные программы содействия устойчивому развитию сельских районов, в которых основное внимание должно уделяться повышению производительности в сельском хозяйстве. |
The lack of progress at the Cancún meeting, particularly in the area of agriculture, had heightened concerns with respect to trade. | Отсутствие прогресса на встрече в Канкуне, особенно в области сельского хозяйства, усилило озабоченность в отношении торговли. |
Going into Witness Protection actually heightened her profile. | Поступление в программу защиты свидетелей усилило ее профиль. |
In June 2001, a mass escape from Escuintla maximum security prison heightened the public's feelings of vulnerability. | В июне 2001 года произошло массовое бегство заключенных из тюрьмы строгого режима в Эскинтле, что усилило чувство незащищенности у населения. |
International developments in recent years have only heightened the compelling need to resolve the issue of prevention of an arms race in outer space. | Развитие ситуации в мире в последние годы лишь усилило настоятельную необходимость решения проблемы ПГВКП. |
The building of the separation wall is clearly an unlawful act that has increased hostility and heightened the level of violence. | Строительство разделительной стены является явно неправомерным действием, которое усилило враждебность и повысило уровень насилия. |
The humanitarian challenge is heightened by the fact that the international community does not respond in a consistent way to humanitarian emergencies. | Гуманитарный вызов усугубляется тем обстоятельством, что международное сообщество непоследовательно в своем реагировании на чрезвычайные гуманитарные ситуации. |
His delegation's concern was heightened by the fact that the United Nations debt to troop-contributing countries, most of them developing countries, now amounted to $800 million. | Озабоченность делегации оратора усугубляется с учетом того факта, что в настоящее время задолженность Организации Объединенных Наций перед странами, предоставляющими войска, большинство из которых - развивающиеся страны, составляет 800 млн. долл. США. |
The lack of trust is heightened by the lack of direct dialogue between the armed forces, despite the efforts to relaunch that dialogue made by the impartial forces and the South African mediatory effort. | Ситуация усугубляется отсутствием не только доверия, но и прямого диалога между вооруженными группами, несмотря на все прилагаемые нейтральными силами усилия и посредническую деятельность Южной Африки в целях возобновления этого диалога. |
Our concern is heightened by the extremely negative impact of the spread of this disease on the process of economic and social development in developing countries, in particular the sub-Saharan countries. | Наша обеспокоенность усугубляется тем, что распространение заболевания крайне негативно влияет на процесс социально-экономического развития развивающихся стран, в частности стран, расположенных к югу от Сахары. |
Our fears that OSIs could be used for harassment and interference are heightened by the demands made for an easy "trigger" for such OSIs. | Опасаемся мы и того, что ИНМ могут быть использованы для притеснений и вмешательства, что усугубляется еще и требованиями об облегченном "инициировании" таких ИНМ. |
When you're blind, the other four senses become more heightened. | Когда ты слепой, остальные четыре чувства усиливаются. |
There is a heightened fear of unrest. | В стране усиливаются опасения дестабилизации обстановки. |
The Doctor's suspicions about the Keller Machine are heightened following a string of deaths, including that of Kettering himself, which occur when the machine is operated. | Подозрения Доктора по поводу машины усиливаются после череды смертей, включая смерть самого Кеттеринга, каждая из которых происходит, когда машина работает. |
In cases where there is advance information regarding a smuggling operation, patrols and security procedures are heightened and an ambush for the operation is set up. | в случае поступления упреждающей информации о предстоящей контрабандной операции усиливаются наряды, предпринимаются дополнительные меры безопасности и устраиваются засады. |
McKenzie noted that when a person becomes a vampire, "their strongest personality traits are heightened", and hoped that wouldn't see Elena's "compassion and selflessness" double into "helping old ladies with their groceries and nursing injured animals back to health". | Маккензи отметила, что когда человек становится вампиром «его сильные черты характера усиливаются» и надеется, что не увидит удвоенные «сострадание и самоотверженность» Елены в «помощи старушкам с их продуктами и кормлении раненых животных». |
Following the events of 2001, the critical role of security in maintaining an effective international mail network had been greatly heightened. | После событий 2001 года значительно возросла кардинальная роль безопасности в обеспечении функционирования эффективной международной почтовой сети. |
In recent years, the greater incidence and severity of natural disasters resulting from climate change and other factors, as well as protracted complex emergencies, have produced a heightened need for humanitarian assistance. | В последние годы происходит увеличение числа случаев стихийных бедствий и их интенсивности в результате изменения климата и других факторов, а также затяжных сложных чрезвычайных ситуаций, в связи с чем возросла потребность в гуманитарной помощи. |
At the same time, concern has heightened over the global threat of the excessive and destabilizing proliferation of conventional weapons, especially small arms and light weapons, rendering more acute the need to combat such proliferation in a sustained way through disarmament and non-proliferation education and training. | Одновременно возросла озабоченность в связи с глобальной угрозой чрезмерного и дестабилизирующего распространения обычных вооружений, особенно стрелкового оружия и легких вооружений, что придало еще более насущный характер необходимости постоянной борьбы с таким распространением за счет просвещения и подготовки по вопросам разоружения и нераспространения. |
However, as evidence shows heightened vulnerability to HIV among members of key populations it appears critical to renew, expand and improve the participation of all those vulnerable to and living with HIV in all aspects of the response. | Тем не менее с учетом того, что, по имеющимся данным, возросла опасность заражения ВИЧ среди представителей основных групп риска, представляется важным активизировать, расширять и развивать участие всех лиц, живущих с ВИЧ и подверженных риску заражения, во всех аспектах борьбы с этой инфекцией; |
The effects in Darfur have been visible in increased fuel and basic commodity prices, a rise in criminal activity and heightened competition between communities for natural resources, in particular arable land and minerals. | В результате в Дарфуре заметно повысились цены на топливо и основные сырьевые товары, возросла преступность и обострилась межобщинная конкуренция за природные ресурсы, особенно за пахотные земли и месторождения полезных ископаемых. |
Concern has been heightened for the welfare of children and women, family values and parenting skills. | Усилилась забота о благосостоянии детей и женщин, отстаивании семейных ценностей и воспитании родительских навыков. |
The elections held in mid-September 1998 have not yet led to the formation of a government in the Republika Srpska and the tension resulting from the political crisis in this entity has recently been heightened with the dismissal of the President and resignation of the Prime Minister. | Состоявшиеся в середине сентября 1998 года выборы еще не привели к формированию правительства в Республике Сербской, и в последнее время усилилась напряженность в связи с политическим кризисом в этом Образовании, вызванным отстранением президента и отставкой премьер-министра. |
Antagonism between the city dwellers and the Gutnish country yeomen heightened; the latter were defeated in battle in 1288, despite the aid of knights from Estonia. | Вражда между горожанами и сельскими жителями усилилась, и последние были разбиты (англ.)русск. в 1288 году несмотря на помощь эстонских рыцарей. |
In other words, has concentration increased among destination countries, and have information networks heightened barriers to entry in the industry? | Иначе говоря, усилилась ли концентрация в группе принимающих стран, увеличили ли информационные сети барьеры на пути проникновения в эту отрасль? |
Tension between Puntland and "Somaliland" was also heightened on 15 April following the temporary occupation by the "Somaliland" military of Taleex in the disputed Sool region. | Кроме того, 15 апреля, после временного захвата вооруженными силами Сомалиленда населенного пункта Талех в спорной области Соль, усилилась напряженность в отношениях между Пунтлендом и Сомалилендом. |
Its popularity is heightened by the fact that the site is updated daily, adding new material to the database constantly. | Популярность усиливается тем, что сайт обновляется ежедневно, постоянно пополняя базу новыми материалами. |
The need for strengthened partnership has been heightened by the worsening global outlook; | Необходимость укрепления партнерства усиливается в связи с ухудшением глобальных перспектив; |
Such concerns are heightened by the anticipation of more shipments past their coasts in the future, since Japan has a long-term contract with the United Kingdom and France for them to reprocess radioactive waste from Japanese nuclear power plants. | Такая обеспокоенность усиливается в виду ожидаемых новых перевозок вдоль их берегов в будущем, поскольку Япония заключила долгосрочный контракт с Соединенным Королевством и Францией о переработке радиоактивных отходов японских атомных электростанций. |
Our sense of alarm regarding the fate of the civilian population in the area of hostilities was heightened by the fact that there were hundreds of Russian citizens at the epicentre of the conflict. | Испытываемая нами тревога за судьбу гражданского населения в зоне боевых действий, лишь усиливается в связи с тем, что в эпицентре конфликта оказались сотни российских граждан. |
Their vulnerability is heightened when children are separated from their families, unaccompanied, orphaned, displaced or "disappeared" and do not receive appropriate care, protection, support and rehabilitation | Их уязвимость усиливается, когда они разлучаются со своими семьями, попадают в категорию несопровождаемых детей, сирот, перемещенных лиц или "пропадают без вести" и не получают надлежащего ухода, защиты, поддержки и услуг в области реабилитации. |
It acknowledges the heightened importance of global health issues for foreign policy and their growing presence on the international agenda. | В нем признаются возросшая значимость вопросов здоровья населения мира для внешней политики и их все более видное место в международной повестке дня. |
Trafficking in opiates and the heightened need for coordination between States and law enforcement agencies across the region | Незаконный оборот опиатов и возросшая необходимость координировать усилия государств и правоохранительных органов в регионе |
A. The Security Council's heightened activism on behalf of children in armed conflict | А. Возросшая активность Совета Безопасности в интересах детей в условиях вооруженного конфликта |
The conclusions acknowledge the heightened importance of global health issues in foreign policy; emphasize the need for a more thorough understanding of the relationship between the two; and stress the need for more coherence between Member States' foreign and health policies. | В заключениях признается возросшая важность проблем укрепления здоровья населения мира во внешней политике, подчеркивается необходимость более глубокого понимания этой взаимосвязи и отмечается потребность в обеспечении большей согласованности внешней политики и политики в области здравоохранения государств-членов. |
Heightened uncertainty hovered over growth prospects for the years to come. | Возросшая неопределенность может подорвать перспективы роста в ближайшие годы. |
Matching transparency in function and representativeness in composition are important if the Council is to fulfil the heightened expectations. | Для того чтобы Совет оправдал возлагаемые на него возросшие надежды, необходимо обеспечить сочетание транспарентности в его деятельности с представительностью его состава. |
As was the case in 1994, it is not clear that the current heightened level of peacekeeping activity will continue. | Как и в 1994 году, сейчас неясно, сохранятся ли в будущем нынешние возросшие масштабы деятельности по поддержанию мира. |
These unmet demands and heightened expectations, generated by the installation of a democratically elected government, have led to frequent demonstrations in the capital and throughout the country. | Эти неудовлетворенные потребности и возросшие ожидания, порожденные приходом к власти избранного демократическим путем правительства, приводили к частым демонстрациям в столице и остальной части страны. |
I also note the Conference's recent efforts to engage in an informal debate on radiological weapons, a discussion that reflects heightened security concerns following the events of 11 September 2001. | Я также отмечаю недавние усилия Конференции с целью завязать неформальную дискуссию по радиологическому оружию, - дискуссию, отражающую возросшие озабоченности по поводу безопасности в русле событий 11 сентября 2001 года. |
Today's new demands on the United Nations system and the heightened expectations of Governments and public opinion require a more operational approach to the international promotion and protection of human rights and the development of new methods of work and new capacities for action. | Новые требования сегодняшнего дня, предъявляемые к системе Организации Объединенных Наций, и возросшие ожидания правительств и общественности требуют более оперативного подхода к международному поощрению и защите прав человека, разработке новых методов и созданию нового потенциала для действий. |
The economic and financial crisis has heightened social and environmental challenges and made development issues more complex. | Финансово-экономический кризис привел к обострению социальных и экологических проблем и сделал вопросы развития более сложными. |
For many officers, the military pressure exerted against FDLR in recent years has heightened these internal tensions among the officer corps, and Mudacumura is increasingly unpopular except among the members of a small hard-line core group. | По мнению многих офицеров, давление военных на ДСОР в последние годы привело к обострению внутренней напряженности в рядах офицерского корпуса и Мудакумура все более теряет свою популярность за пределами небольшой основной группы сторонников жесткой линии. |
The reaction of States and international institutions to these developments, which have heightened attention to the issue of security, is thus quite understandable. | Отсюда следует вывод, что даже с учетом того, что глобализация открывает новые горизонты для конструктивного использования технологий, одновременно с этим она способствует резкому обострению проблем, связанных с наркоманией, отмыванием денег, торговлей людьми и прежде всего терроризмом. |
I got some chemicals splashed in my eyes when I was a kid that gave me heightened senses. | Мне попала кислота в глаза, когда я был ребенком и это привело к обострению моих чувств. |
Offshoring and outsourcing have also created a heightened sense of fear and insecurity among workers in industrial countries. | Использование внешнего подряда и передача работ внешним исполнителям также приводили к росту опасений и к обострению чувства незащищенности среди трудящихся промышленно развитых стран. |