Английский - русский
Перевод слова Heightened

Перевод heightened с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Повышенный (примеров 43)
Given the heightened security level, I thought I'd make the detour. Учитывая повышенный уровень секретности, я решил заехать сюда по пути.
You know, your heightened level of estrogen produces an increased sensitivity to strong odors. Знаешь, твой повышенный уровень эстрогена приводит к повышенной чувствительности к сильным запахам.
On the basis of the criteria I have described, the European Community has received this heightened status in connection with certain other United Nations events in the recent past. На основе вышеописанных мною критериев Европейское сообщество получило этот повышенный статус в связи с некоторыми другими происшедшими недавно в Организации Объединенных Наций событиями.
The heightened demand for space to construct sports venues, accommodation and roads is channelled through urban redevelopment projects that often require the demolition of existing dwellings and the opening of space for new construction. Повышенный спрос на площадь для постройки спортивных сооружений, жилья и дорог находит свое выражение в проектах городской реконструкции, которые часто требуют сноса существующего жилого фонда и расчистки участков для нового строительства.
The elevated risk that a woman may face due to multiple discriminations is often tied to a heightened inability to access adequate health-care systems and timely interventions and services, although the reasons for this inability may differ. Повышенный риск, с которым женщина может столкнуться вследствие множественной дискриминации, зачастую связан с невозможностью получить доступ к адекватным системам здравоохранения и своевременным медицинским вмешательствам и услугам, хотя причины этой неспособности могут быть различными.
Больше примеров...
Повышение (примеров 59)
The saturation of the market with iodised salt and heightened public awareness of the problems caused by iodine deficiency has helped to reduce the incidence of iodine deficiency disorders. Насыщение рынка йодированной солью и повышение информированности населения о проблемах йододефицита положительно повлияло на снижение уровня йододефицитных расстройств.
The heightened level of cooperation among international and regional organizations has improved information sharing and allowed the Monitoring Team to rationalize its travel programme, resulting in financial savings. Повышение уровня сотрудничества между международными и региональными организациями способствовало более широкому обмену информацией и позволило Группе по наблюдению рационализировать ее программу поездок, в результате чего была достигнута экономия средств.
Heightened international awareness, as well as greater resolve by States and other stakeholders to prevent and eradicate statelessness, have led to significant results. Повышение международной осведомленности, а также более твердая решимость государств и других заинтересованных субъектов предотвращать и искоренять безгражданство привели к существенным результатам.
Such capacity- building should include: rational organization and management of social resources; formulation of appropriate social policy; and heightened daily management. Такая деятельность должна включать: рациональную организацию общественных ресурсов и управление ими, разработку соответствующей социальной политики и повышение эффективности повседневного управления.
Enhanced demand for quality staff has therefore heightened the importance of adequate monetary rewards in attracting and retaining quality employees in the public sector. Поэтому повышение спроса на квалифицированных сотрудников высветило важную роль надлежащего денежного вознаграждения в деле привлечения и удержания квалифицированных служащих в государственном секторе.
Больше примеров...
Усиление (примеров 32)
A Ministry of Justice circular dated 16 July 1998 invites public prosecutors' offices to increase such cooperation, because a heightened role for the anti-racist organizations may allow many incidents from daily life to be brought to light, and enable criminal proceedings to be tailored to suit. При этом в циркулярном письме министерства юстиции от 16 июля 1998 года органам прокуратуры предлагается укреплять такое взаимодействие, поскольку усиление роли ассоциаций может привести к выявлению многочисленных инцидентов в повседневной жизни и позволить более успешно адаптировать уголовный процесс к этим явлениям.
Council notes with deep concern the heightened religious and inter-communal tensions arising from abuses carried out by various armed groups, particularly the ex-Seleka and anti-Balaka groups; Совет с глубокой обеспокоенностью отмечает усиление межконфессиональной и межобщинной напряженности, обусловленное противозаконными действиями, совершаемыми различными вооруженными группами, в частности бывшими членами «Селеки» и группой «антибалака»;
Particularly for vulnerable groups, the suddenness of the crisis is likely to exacerbate these difficulties, and not fully tackling them is likely to lead to broader negative effects, such as crime and heightened political tensions. В случае уязвимых групп существует особая вероятность того, что неожиданный кризис усугубит их трудности, а неспособность устранить их в полном объеме скорее всего приведет к таким более широким негативным последствиям, как усиление преступности и обострение политической напряженности.
It found improvements in perceptions about schooling and willingness of children to attend school, an improvement in learning performance due to homework tutoring, heightened parenting skills and practices, and relatively good knowledge on environmental health, focused on a serious lead poisoning threat. Было отмечено улучшение представлений о школьном образовании и усиление желания детей учиться в школе, улучшение учебных показателей благодаря домашнему обучению, повышение практических навыков родителей, а также сравнительное улучшение знаний по вопросам охраны окружающей среды, при уделении особого внимания серьезным опасностям, связанным с отравлением свинцом.
The Agency's pivotal role in ensuring the safe and peaceful development of nuclear science and nuclear energy has been underlined by the heightened concern about the proliferation of nuclear and other weapons of mass destruction, together with the spectre of nuclear or radiological terrorism. Усиление чувства обеспокоенности в результате распространения ядерного и других видов оружия массового уничтожения наряду с опасностью ядерного или радиологического терроризма требуют повышения роли Агентства в обеспечении безопасного и мирного развития ядерной науки и ядерной энергетики.
Больше примеров...
Рост (примеров 47)
Heightened consumer concerns in the area of food safety and quality has generated renewed demand for organic food. Рост озабоченности потребителей относительно безопасности и качества продуктов питания обусловил возобновление спроса на органические продукты питания.
But, despite gold's heightened allure in the wake of an extraordinary run-up in its price, it remains a very risky bet for most of us. Но, несмотря на рост привлекательности золота в результате необычайного повышения его стоимости, оно остается очень рискованной ставкой для большинства из нас.
More expensive oil also heightened inflation in the region; however, overall price pressures remained mild by historical standards. Рост цен на нефть также подстегнул инфляцию в регионе; однако общее давление цен по историческим меркам оставалось небольшим.
Surely heightened public concern about the risk of future economic catastrophe in the wake of the financial crisis is still playing an important role, reinforced by lingering fragility in the eurozone and rising instability in emerging markets. Можно быть уверенными, что повышенная озабоченность общественности по поводу риска будущей экономической катастрофы в результате финансового кризиса до сих пор играет важную роль и ее усиливает затяжная хрупкость еврозоны и рост нестабильности на развивающихся рынках.
A rising demand worldwide for potable (drinking) water owing to increasing population and generally higher levels of water use has heightened the need for water resources assessment and management. Рост потребности в питьевой воде во всем мире в связи с ростом численности населения и общим увеличением уровня расходования воды обусловливает необходимость проведения более активных мероприятий по оценке и рациональному использованию водных ресурсов.
Больше примеров...
Обострения (примеров 12)
I am also deeply concerned about the possibility of heightened ethnic tensions in Burundi following the Gatumba massacre. Я также глубоко озабочен возможностью обострения этнических трений в Бурунди после учиненной в Гатумбе расправы.
The northern and north-eastern areas of Somalia remained stable, except for heightened political tension in Puntland, which was exacerbated by occasional clan clashes. Положение на севере и северо-востоке Сомали оставалось стабильным, за исключением обострения политической напряженности в Пунтленде, которое еще больше усугубляли периодические стычки между кланами.
During the heightened security situation in February, the distribution of the March ration was accelerated, all food agents receiving commodities by 26 February 1998. В феврале, в период обострения ситуации в плане безопасности, распределение пайков на март ускорилось, при этом все агенты по продовольствию получили его к 26 февраля 1998 года.
Many of these countries have been trading much more in recent years, but earning less from doing so, thanks to a combination of greater capital mobility, heightened competition in labour-intensive activities and flexible markets. Товарооборот многих из этих стран в последние годы заметно вырос, однако поступления при этом уменьшились в результате сочетания повышенной мобильности капитала, обострения конкуренции в трудоемких отраслях и гибкости рынков.
a. Preventing all forms of violence against women, young women and girls, especially in times of heightened conflict, by ensuring zero tolerance and an end to impunity for perpetrators; а. предотвращение всех форм насилия в отношении женщин, девушек и девочек, особенно в периоды обострения конфликтов, применяя принцип полной нетерпимости и покончив с безнаказанностью преступников;
Больше примеров...
Возросшей (примеров 24)
Trust Fund grantee, the Ukrainian Foundation for Public Health responded to the heightened need for services resulting from the escalating conflict in the Donetsk region, which continued to fuel increased instability and violence in the region. ЗЗ. Еще один грантополучатель Целевого фонда - Украинский фонд общественного здоровья - принимает меры в связи с возросшей необходимостью в соответствующих услугах по причине эскалации конфликта в Донецкой области, вызывающего дальнейшую нестабильность и рост масштабов насилия в регионе.
The destruction of public infrastructure aside, the PA's administrative and planning capacity has been seriously undermined by heightened uncertainty, repeated disruption of government services and the loss of part of its institutional memory. Не говоря уже о разрушении государственной инфраструктуры, способность ПО осуществлять административное управление и планирование серьезно подорвана в результате возросшей неопределенности, постоянных перебоев в работе государственных служб и утраты им части своего организационного потенциала.
Concerns were shared about heightened vulnerabilities to the adverse effects of climate change, related to geography, poverty, gender, age, disability, and migrant, refugee, internally displaced person, indigenous or minority status. Неоднократно высказывалась озабоченность по поводу возросшей уязвимости перед отрицательными последствиями изменения климата, вызванной местонахождением, бедностью, тендером, возрастом, инвалидностью, а также статусом мигранта, внутренне перемещенного лица, представителя коренного населения или меньшинства.
Among the developed countries, the United States was the most adversely affected by the heightened geopolitical uncertainties and, correspondingly, is benefiting the most from the return to normalcy. Среди развитых стран Соединенные Штаты в наибольшей степени пострадали от возросшей геополитической неопределенности и, соответственно, в наибольшей степени выиграли от нормализации обстановки.
Panel staff made a final visit to Southern Kordofan at the end of May 2011, as a result of which the Panel raised the alarm over heightened prospects for conflict in Southern Kordofan. В конце мая 2011 года Группа совершила заключительную поездку в Южный Кордофан, в ходе которой она подняла тревогу по поводу возросшей вероятности конфликта в Южном Кордофане.
Больше примеров...
Усилило (примеров 18)
In June 2001, a mass escape from Escuintla maximum security prison heightened the public's feelings of vulnerability. В июне 2001 года произошло массовое бегство заключенных из тюрьмы строгого режима в Эскинтле, что усилило чувство незащищенности у населения.
The prolonged absence of the President of the National Assembly, even though he had been specifically invited to return and even though all the other members of his delegation had already come back, had heightened the feelings of uncertainty and insecurity. Помимо этого, затянувшееся отсутствие Председателя Национального собрания страны, несмотря на то, что ему недвусмысленно предложили вернуться и что все остальные члены возглавляемой им делегации уже сделали это, лишь усилило чувство неопределенности отсутствия безопасности.
Mr. CHEN Jian (China) (interpretation from Chinese): The end of the cold war has further increased the ardent aspirations of the world's people for world peace and has heightened their urgent demand for the establishment of a new international order. Г-н ЧЭНЬ ЦЗЯНЬ (Китай) (говорит по-китайски): Окончание "холодной войны" дальнейшим образом укрепило горячее стремление людей мира к миру во всем мире и усилило их безотлагательное требование нового международного порядка.
If anything, returning to Castle Leoch only heightened the tensions and strains on my newfound marriage and presented me with more choices that would affect our lives for years still to come. Во всяком случае, возвращение в замок Леох лишь усилило напряжение в моем едва состоявшемся браке и поставило меня перед чередой выборов, которым предстояло определить наше будущее на многие годы.
The building of the separation wall is clearly an unlawful act that has increased hostility and heightened the level of violence. Строительство разделительной стены является явно неправомерным действием, которое усилило враждебность и повысило уровень насилия.
Больше примеров...
Усугубляется (примеров 25)
The humanitarian challenge is heightened by the fact that the international community does not respond in a consistent way to humanitarian emergencies. Гуманитарный вызов усугубляется тем обстоятельством, что международное сообщество непоследовательно в своем реагировании на чрезвычайные гуманитарные ситуации.
These difficulties in identifying such migrants are heightened when the different ways in which they could integrate into society are taken into account, including: Проблема идентификации усугубляется, если принимать во внимание те различные формы, в которых может происходить интеграция мигранта в общество, а именно:
Paraguay, a landlocked country like Mongolia, referred to the United Nations Development Assistance Framework, indicating that Mongolia's vulnerability was heightened by its geographic location. Парагвай, который, как и Монголия, является страной, не имеющей выхода к морю, сослался на Рамочную программу Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, отметив, что уязвимость Монголии усугубляется ее географическим местоположением.
The urgent need to develop and strengthen the capacities of developing countries has been heightened by concerns over meeting the fast-approaching commitments set out in the Johannesburg Plan of Implementation and the Millennium Development Goals. Срочная потребность в развитии и укреплении потенциалов развивающихся государств усугубляется озабоченностью в связи с выполнением обязательств, провозглашенных в Йоханнесбургском плане выполнения решений и в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, срок реализации которых быстро приближается.
Worse still, these policies of the occupying Power have heightened feelings of fear, despair and anger, while destroying all trust and confidence in the peace process. Положение усугубляется тем, что эти незаконные действия оккупирующей державы усиливают чувство страха, отчаяния и гнева, полностью подрывая доверие к мирному процессу и веру в него.
Больше примеров...
Усиливаются (примеров 17)
When you're blind, the other four senses become more heightened. Когда ты слепой, остальные четыре чувства усиливаются.
Protection of the security of religious minorities requires numerous positive actions on the part of States, particularly in situations of ongoing conflict or in which tensions are heightened or historic conflicts or grievances have occurred. Защита безопасности религиозных меньшинств требует большого числа позитивных действий со стороны государств, особенно в ситуациях непрекращающегося конфликта или в ситуациях, в которых усиливаются трения или имеют место исторические конфликты или обиды.
In cases where there is advance information regarding a smuggling operation, patrols and security procedures are heightened and an ambush for the operation is set up. в случае поступления упреждающей информации о предстоящей контрабандной операции усиливаются наряды, предпринимаются дополнительные меры безопасности и устраиваются засады.
Everything about your personality is heightened. Все особенности твоего характера усиливаются.
Contestations over national identity are heightened during times of political change and present new vulnerabilities for those women whose values, roles and behaviours do not fit the power elite's idealized imagery of womanhood. Споры вокруг национальной идентичности усиливаются в периоды политических преобразований и делают более уязвимыми тех женщин, чьи ценности, функции и поведение не совпадают с идеализированными представлениями властной элиты о женской природе.
Больше примеров...
Возросла (примеров 19)
Along the border with Chad, the tensions heightened; it is a no-go area for humanitarians. Возросла напряженность вдоль границы с Чадом; это зона, запретная для гуманитарного персонала.
In addition, the crisis had the effect of reviving major infrastructure projects in the region and heightened the need for closer regional cooperation and integration in the transport sector. Кроме того, как следствие возродился интерес к крупным инфраструктурным проектам в регионе и возросла необходимость укрепления регионального сотрудничества и углубления интеграции в транспортном секторе.
In recent years, the greater incidence and severity of natural disasters resulting from climate change and other factors, as well as protracted complex emergencies, have produced a heightened need for humanitarian assistance. В последние годы происходит увеличение числа случаев стихийных бедствий и их интенсивности в результате изменения климата и других факторов, а также затяжных сложных чрезвычайных ситуаций, в связи с чем возросла потребность в гуманитарной помощи.
However, as evidence shows heightened vulnerability to HIV among members of key populations it appears critical to renew, expand and improve the participation of all those vulnerable to and living with HIV in all aspects of the response. Тем не менее с учетом того, что, по имеющимся данным, возросла опасность заражения ВИЧ среди представителей основных групп риска, представляется важным активизировать, расширять и развивать участие всех лиц, живущих с ВИЧ и подверженных риску заражения, во всех аспектах борьбы с этой инфекцией;
The volatility of financial flows has risen owing to the heightened importance of short-term private capital movements, and sudden changes in expectations by financial market participants can lead to dramatic reversals of capital flows. Неустойчивость финансовых потоков возросла вследствие повышения значения краткосрочного перемещения частного капитала, а неожиданные изменения в настроениях участников финансовых рынков могут привести к радикальным изменениям направлений движения капитала.
Больше примеров...
Усилилась (примеров 15)
Rather, tensions heightened between the eighth and tenth military regions and former alliances with foreign elements were reinvigorated. С другой стороны, усилилась напряженность между восьмым и десятым военными округамим и активизировались прежние союзы с иностранными элементами.
Concern has been heightened for the welfare of children and women, family values and parenting skills. Усилилась забота о благосостоянии детей и женщин, отстаивании семейных ценностей и воспитании родительских навыков.
The elections held in mid-September 1998 have not yet led to the formation of a government in the Republika Srpska and the tension resulting from the political crisis in this entity has recently been heightened with the dismissal of the President and resignation of the Prime Minister. Состоявшиеся в середине сентября 1998 года выборы еще не привели к формированию правительства в Республике Сербской, и в последнее время усилилась напряженность в связи с политическим кризисом в этом Образовании, вызванным отстранением президента и отставкой премьер-министра.
Tension in Kosovo has recently been heightened by judgements that run counter to equitable legal standards. В последнее время в результате вынесения судебных постановлений, которые противоречат справедливым нормам права, усилилась напряженность в Косово.
Tension between Puntland and "Somaliland" was also heightened on 15 April following the temporary occupation by the "Somaliland" military of Taleex in the disputed Sool region. Кроме того, 15 апреля, после временного захвата вооруженными силами Сомалиленда населенного пункта Талех в спорной области Соль, усилилась напряженность в отношениях между Пунтлендом и Сомалилендом.
Больше примеров...
Усиливается (примеров 18)
These disproportions are heightened by the persisting division of family roles into women's and men's functions. Эта диспропорция также усиливается в результате сохранения разделения семейных обязанностей на мужские и женские.
The need for strengthened partnership has been heightened by the worsening global outlook; Необходимость укрепления партнерства усиливается в связи с ухудшением глобальных перспектив;
Such concerns are heightened by the anticipation of more shipments past their coasts in the future, since Japan has a long-term contract with the United Kingdom and France for them to reprocess radioactive waste from Japanese nuclear power plants. Такая обеспокоенность усиливается в виду ожидаемых новых перевозок вдоль их берегов в будущем, поскольку Япония заключила долгосрочный контракт с Соединенным Королевством и Францией о переработке радиоактивных отходов японских атомных электростанций.
This risk is heightened by overcrowding in shelters and further increases if there is a lack of separation in such places between men and women. Данная угроза повышается за счет переполненности убежищ и далее усиливается, если в данных местах мужчины и женщин не отделяются друг от друга.
United States population growth is slow overall, though immigration and internal migration contribute to faster growth in the South and in coastal regions, resulting in increased stress to coastal zones and heightened vulnerability to climate change. Численность населения Соединенных Штатов в целом увеличивается довольно медленно, хотя под влиянием иммиграции и внутренней миграции его рост усиливается в южной части страны и в прибрежных районах, что приводит к увеличению экологического стресса в прибрежных зонах и повышению уровня уязвимости к изменению климата.
Больше примеров...
Возросшая (примеров 11)
It acknowledges the heightened importance of global health issues for foreign policy and their growing presence on the international agenda. В нем признаются возросшая значимость вопросов здоровья населения мира для внешней политики и их все более видное место в международной повестке дня.
While heightened global concern about terrorism had raised critical issues which were being evaluated and about which decisions were being taken at the highest policy-making levels and official investigations were undertaken, an international coalition was formed with the declared objective of combating terrorism. Возросшая во всем мире озабоченность по поводу терроризма высветила важнейшие вопросы, которые стали предметом рассмотрения и принятия решений на самом высоком политическом уровне; в этой связи стали проводиться официальные расследования, и на этом фоне была создана международная коалиция, провозгласившая своей целью борьбу с терроризмом.
As the Non-Proliferation Treaty faces unprecedented challenges, such as cases of non-compliance, the heightened threat of nuclear proliferation and the potential nexus between terrorists and weapons of mass destruction, there is an urgent need for the international community to bolster the Non-Proliferation Treaty-based international non-proliferation regimes. Сейчас, когда Договор о нераспространении ядерного оружия сталкивается с беспрецедентными вызовами, такими как случаи несоблюдения его положений, возросшая угроза ядерного распространения и возможная связь между террористами и оружием массового уничтожения, международному сообществу настоятельно необходимо активизировать основанные на Договоре о нераспространении ядерного оружия международные режимы нераспространения.
Heightened uncertainty hovered over growth prospects for the years to come. Возросшая неопределенность может подорвать перспективы роста в ближайшие годы.
Heightened safety and security concerns worldwide are compelling a re-evaluation of outsourcing arrangements involving the regular presence within the United Nations premises and offices of large numbers of contractor personnel. Возросшая во всем мире обеспокоенность по поводу безопасности заставляет переоценивать соглашения о внешнем подряде, предусматривающие регулярное присутствие в помещениях и зданиях Организации Объединенных Наций значительного числа сотрудников подрядчика.
Больше примеров...
Возросшие (примеров 9)
Matching transparency in function and representativeness in composition are important if the Council is to fulfil the heightened expectations. Для того чтобы Совет оправдал возлагаемые на него возросшие надежды, необходимо обеспечить сочетание транспарентности в его деятельности с представительностью его состава.
In order to live up to the heightened expectations, the Organization must continue to receive the unwavering commitment of its Member States. Для того чтобы оправдать эти возросшие ожидания, Организация должна продолжать получать безоговорочную поддержку государств-членов.
These unmet demands and heightened expectations, generated by the installation of a democratically elected government, have led to frequent demonstrations in the capital and throughout the country. Эти неудовлетворенные потребности и возросшие ожидания, порожденные приходом к власти избранного демократическим путем правительства, приводили к частым демонстрациям в столице и остальной части страны.
Preoccupation with the admission of two members would merely distort the important issues that must be addressed: increased workload, heightened expectations, questionable working methods, absence of adequate representation and ambiguous mandates and objectives. Деятельность, связанная с принятием двух новых членов в Совет, попросту отвлечет от важных вопросов, которые необходимо решать, как то увеличение объема работы, возросшие ожидания, сомнительная методика работы, неадекватная представленность, а также неясность мандата и целей.
Mr. BASNET (Nepal) said that if the United Nations was to fulfil its heightened expectations in the post-cold-war era with maximum flexibility, the mechanisms and processes at its disposal needed to be refined and strengthened. Г-н БАСНЕТ (Непал) говорит, что Организация Объединенных Наций должна оправдать возросшие в период после окончания "холодной войны" ожидания, проявляя максимум гибкости, для чего необходимо уточнить и укрепить механизмы и процессы, находящиеся в ее распоряжении.
Больше примеров...
Обострению (примеров 8)
The economic and financial crisis has heightened social and environmental challenges and made development issues more complex. Финансово-экономический кризис привел к обострению социальных и экологических проблем и сделал вопросы развития более сложными.
The migration of nomadic groups and their herds has increased the burden on an already fragile security and economic environment and has heightened competition with local tribes, internally displaced persons and armed groups for access to scarce water supplies and grazing lands. Миграция групп кочевников и их стад стала дополнительным фактором, подрывающим и без того хрупкую безопасность и экономическую стабильность, и привела к обострению соперничества с местными племенами, перемещенными внутри страны лицами и вооруженными группами за доступ к ограниченным водным ресурсам и пастбищным угодьям.
The reaction of States and international institutions to these developments, which have heightened attention to the issue of security, is thus quite understandable. Отсюда следует вывод, что даже с учетом того, что глобализация открывает новые горизонты для конструктивного использования технологий, одновременно с этим она способствует резкому обострению проблем, связанных с наркоманией, отмыванием денег, торговлей людьми и прежде всего терроризмом.
Offshoring and outsourcing have also created a heightened sense of fear and insecurity among workers in industrial countries. Использование внешнего подряда и передача работ внешним исполнителям также приводили к росту опасений и к обострению чувства незащищенности среди трудящихся промышленно развитых стран.
Keeping pace with heightened protectionist sentiments, trade disputes may increase. Усиление протекционистских тенденций ведет к обострению торговых споров.
Больше примеров...