| While there is heightened interest in monetary integration in Africa, it is important to stress that monetary unions are not new on the continent. | З. Несмотря на повышенный интерес к валютной интеграции в Африке, необходимо подчеркнуть, что валютные союзы не являются для континента чем-то новым. |
| The heightened interest of the international community could be reflected in a significant enhancement of the role of the United Nations in carrying forward the peace process. | Повышенный интерес международного сообщества к этой проблеме мог бы привести к значительному усилению роли Организации Объединенных Наций в продвижении вперед мирного процесса. |
| Planning estimates for new or potential operations indicate that the heightened demand will stretch, to the limit and beyond, the capacity of the United Nations to respond. | Сметные данные, связанные с планированием новых или возможных операций, показывают, что повышенный спрос приведет к тому, что потенциал реагирования Организации Объединенных Наций будет растянут до предела и даже более. |
| That improvement and that heightened interest were made evident in the holding of the World Conference on Human Rights in Vienna, at which our country was represented by a large high-level delegation headed by our Prime Minister. | Такое улучшение и повышенный интерес нашли свое отражение на Всемирной конференции по правам человека, состоявшейся в Вене, на которой нашу страну представляла большая представительная делегация, возглавляемая нашим премьер-министром. |
| More than 10,000 people in aggregate took part in all training and information activities, and women showed a heightened interest in Measure 141 on Supporting Semi-Subsistence Farms Undergoing Restructuring and Measure 112 on Setting up of Young Farmers. | В общей сложности более 10 тыс. человек приняли участие во всех учебных и информационных мероприятиях, причем женщины проявили повышенный интерес к мере 141 по поддержке полунатуральных фермерских хозяйств, находящихся в процессе реорганизации, и мере 112 по подготовке молодых фермеров. |
| The saturation of the market with iodised salt and heightened public awareness of the problems caused by iodine deficiency has helped to reduce the incidence of iodine deficiency disorders. | Насыщение рынка йодированной солью и повышение информированности населения о проблемах йододефицита положительно повлияло на снижение уровня йододефицитных расстройств. |
| Urban areas have also seen heightened temperature rise, as altered storage and transfer of heat, water and airflow lead to the formation of urban heat islands. | В районах городских поселений также произошло повышение температуры, так как изменение аккумуляции и переноса тепла, потоков воды и воздуха приводит к формированию связанного с городами эффекта локального перегрева. |
| The heightened attention to the actions of the penitentiary administration led to a greater control over and rigour with regard to the personnel with a view to not allowing any cases of physical ill-treatment, degrading attitudes and mental cruelty in the enforcement of punishment. | Результатом повышения внимания к действиям пенитенциарной администрации стало повышение контроля и требовательности в отношении персонала в целях недопущения случаев жестокого физического обращения, унижающего достоинство отношения и психической жестокости в сфере исполнения наказаний. |
| Mr. Selim (Egypt) said that United Nations peacekeeping faced heightened demand, greater complexity and extra responsibility, increasing the burdens on the Organization and on troop- and police-contributing countries. | Г-н Селим (Египет) отмечает рост спроса на деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, повышение сложности операций и появление дополнительных обязанностей, что утяжеляет бремя для Организации и стран, предоставляющих войска и полицию. |
| Heightened public interest in information in the context of the new economy has boosted the number of people visiting libraries. | Повышение интереса населения к информации в новых экономических условиях способствовало увеличению количества посетителей библиотек. |
| Many delegations welcomed the heightened focus on the six practice areas and the development of knowledge networks. | Многие делегации приветствовали усиление акцента на шести практических областях и создании банков знаний. |
| Strict regulations remained in place to mitigate the risk of UNAMID vehicles being carjacked, as heightened military confrontations increased the demand for four-wheel-drive vehicles among the belligerents. | На местах оставалось в силе действие строгих положений, направленных на снижение риска угона транспортных средств ЮНАМИД, поскольку усиление военной конфронтации повысило спрос враждующих сторон на полноприводные автомобили. |
| The Under-Secretary-General noted that the heightened violence among the various factions in Darfur and the growing insecurity in Chad, with the forced recruitment of children, were both factors that exacerbated the situation of civilians, displaced persons, refugees and humanitarian personnel. | Заместитель Генерального секретаря отметил, что усиление насилия со стороны различных группировок в Дарфуре и ослабление безопасности в Чаде, сопровождающееся принудительной вербовкой детей, являются факторами, которые ухудшают положение мирного населения, перемещенных лиц, беженцев и гуманитарного персонала. |
| Heightened security for public order and for structures subject to State protection, of vital importance for the population or the functioning of transport, or of particular material, historical, scientific, artistic or cultural value | усиление охраны общественного порядка, объектов, подлежащих государственной охране, и объектов, обеспечивающих жизнедеятельность населения и функционирование транспорта, а также объектов, имеющих особую материальную, историческую, научную, художественную или культурную ценность; |
| Particularly for vulnerable groups, the suddenness of the crisis is likely to exacerbate these difficulties, and not fully tackling them is likely to lead to broader negative effects, such as crime and heightened political tensions. | В случае уязвимых групп существует особая вероятность того, что неожиданный кризис усугубит их трудности, а неспособность устранить их в полном объеме скорее всего приведет к таким более широким негативным последствиям, как усиление преступности и обострение политической напряженности. |
| A principal contributor to heightened mortality in humanitarian emergencies is malnutrition. | Одним из главных факторов, обусловливающих рост смертности в условиях чрезвычайных гуманитарных ситуаций, является недоедание. |
| Because of the incremental change involved, the heightened relevance for early warning systems capabilities will assume even greater importance in disaster reduction strategies. | Вследствие нарастающего характера происходящих изменений рост их значения для потенциала систем раннего предупреждения предполагает еще большее увеличение их важности для стратегий уменьшения опасности бедствий. |
| It is believed that undermined family solidarity owing to the rapid demographic, social and economic changes, as well as the heightened awareness of seeking early intervention, contributed to the increase in the number of newly reported cases above. | Принято считать, что разобщенность семей, обусловленная быстрыми демографическими и социально-экономическими изменениями, и рост осведомленности о необходимости своевременного обращения за помощью способствовали увеличению количества вновь зарегистрированных случаев, о которых говорится выше. |
| In Lesotho, the steady rise in new HIV infections, coupled with worsening poverty and food insecurity, has demanded a more accelerated and heightened United Nations response. | В Лесото неуклонный рост новых случаев инфицирования ВИЧ, наряду с нарастающей нищетой и ухудшением продовольственной безопасности, потребовал принятия более быстрых и активных мер со стороны Организации Объединенных Наций. |
| The heightened media coverage of the organization was indicated by an increasing number of articles published on the work of ESCAP, including 17 opinion articles by the Executive Secretary in 54 newspapers across the region, and an increased interest in information posted on the ESCAP website. | На повышенное внимание средств массовой информации к работе организации указывал и рост числа статей, посвященных деятельности ЭСКАТО, в том числе 17 статей-мнений Исполнительного секретаря, опубликованных в 54 газетах региона, а также рост спроса на информацию, размещенную на веб-сайте ЭСКАТО. |
| During the heightened security situation in February, the distribution of the March ration was accelerated, all food agents receiving commodities by 26 February 1998. | В феврале, в период обострения ситуации в плане безопасности, распределение пайков на март ускорилось, при этом все агенты по продовольствию получили его к 26 февраля 1998 года. |
| Today, we are living at a time of heightened religious awareness, which sometimes takes on exaggerated forms. And sometimes it is maliciously exploited to fuel conflicts on religious grounds. | Ныне мы живем в эпоху обострения религиозного самосознания, обретающего порой гипертрофированные формы, а порой злонамеренно используемого для разжигания конфликтов на религиозной почве. |
| a. Preventing all forms of violence against women, young women and girls, especially in times of heightened conflict, by ensuring zero tolerance and an end to impunity for perpetrators; | а. предотвращение всех форм насилия в отношении женщин, девушек и девочек, особенно в периоды обострения конфликтов, применяя принцип полной нетерпимости и покончив с безнаказанностью преступников; |
| The development comes at a very sensitive time, and against a backdrop of heightened political tensions regarding the unresolved issues of minority representation in the provincial elections and disputed internal boundaries. | Эти события произошли на фоне резкого обострения политической напряженности в отношении неурегулированных вопросов представленности меньшинств на провинциальных выборах и спорных внутренних границ. |
| Unless a political settlement is reached through negotiations, Somalia, I am afraid, will face a period of deepening conflict and heightened instability, which would be disastrous for the long-suffering people of Somalia and could also have serious consequences for the entire region. | Боюсь, что, если не удастся достичь политического урегулирования путем переговоров, Сомали ждет период обострения конфликта и роста нестабильности, что может иметь катастрофические последствия для многострадального народа Сомали, а также самые серьезные последствия для всего региона. |
| The destruction of public infrastructure aside, the PA's administrative and planning capacity has been seriously undermined by heightened uncertainty, repeated disruption of government services and the loss of part of its institutional memory. | Не говоря уже о разрушении государственной инфраструктуры, способность ПО осуществлять административное управление и планирование серьезно подорвана в результате возросшей неопределенности, постоянных перебоев в работе государственных служб и утраты им части своего организационного потенциала. |
| Panel staff made a final visit to Southern Kordofan at the end of May 2011, as a result of which the Panel raised the alarm over heightened prospects for conflict in Southern Kordofan. | В конце мая 2011 года Группа совершила заключительную поездку в Южный Кордофан, в ходе которой она подняла тревогу по поводу возросшей вероятности конфликта в Южном Кордофане. |
| In North Africa, the decline is generally a reflection of the negative effects of heightened political tension in the Middle East on economic activity, as well as the effects of subdued growth in the euro area, a major trading partner. | В Северной Африке снижение темпов роста является в целом отражением негативного воздействия на экономическую активность возросшей политической напряженности на Ближнем Востоке, а также воздействия более умеренного роста в зоне евро - крупном торговом партнере. |
| The sixty-first session of the General Assembly has convened under heightened international anxiety about the threat of weapons of mass destruction. | Шестьдесят первая сессия Генеральной Ассамблеи проходит на фоне возросшей обеспокоенности международного сообщества угрозой оружия массового уничтожения. |
| The world economy was beset by heightened geopolitical uncertainties in late 2002 and early 2003. | В конце 2002 года и начале 2003 года мировая экономика находилась в состоянии возросшей геополитической неопределенности. |
| The arrival in Boston in 1631 of Roger Williams, an avowed Separatist, heightened this conflict. | Прибытие в Бостон в 1631 году Роджера Уильямса, признанного сепаратиста, усилило этот конфликт. |
| ODHIKAR and FIDH stated that the Anti Terrorism Ordinance 2008 promulgated without any public discussion, heightened human rights concerns. | ОДХИКАР и МФЛПЧ заявили, что постановление о борьбе с терроризмом 2008 года, изданное без какого-либо общественного обсуждения, усилило опасения по поводу соблюдения прав человека. |
| Going into Witness Protection actually heightened her profile. | Поступление в программу защиты свидетелей усилило ее профиль. |
| In June 2001, a mass escape from Escuintla maximum security prison heightened the public's feelings of vulnerability. | В июне 2001 года произошло массовое бегство заключенных из тюрьмы строгого режима в Эскинтле, что усилило чувство незащищенности у населения. |
| It has also heightened Russia's desire to construct a special, bilateral Russo-German relationship heedless of the context of the EU. | Это также усилило желание России развивать особые двусторонние российско-немецкие отношения в ущерб общеевропейскому контексту. |
| This situation is further heightened by the weak collaboration between the National Machinery and the Gender Focal Point Persons in the Line Ministries. | Такая ситуация еще больше усугубляется слабой степенью сотрудничества между государственным аппаратом и координаторами по гендерным вопросам в отраслевых министерствах. |
| His delegation's concern was heightened by the fact that the United Nations debt to troop-contributing countries, most of them developing countries, now amounted to $800 million. | Озабоченность делегации оратора усугубляется с учетом того факта, что в настоящее время задолженность Организации Объединенных Наций перед странами, предоставляющими войска, большинство из которых - развивающиеся страны, составляет 800 млн. долл. США. |
| The lack of trust is heightened by the lack of direct dialogue between the armed forces, despite the efforts to relaunch that dialogue made by the impartial forces and the South African mediatory effort. | Ситуация усугубляется отсутствием не только доверия, но и прямого диалога между вооруженными группами, несмотря на все прилагаемые нейтральными силами усилия и посредническую деятельность Южной Африки в целях возобновления этого диалога. |
| The probability of the United Nations having to decide between action and inaction was further heightened by the probable necessity of having to make a decision prior to the availability of certain knowledge that an impact would occur. | Вероятность того, что Организации Объединенных Наций придется делать выбор между действием и бездействием, усугубляется вероятностью того, что решение необходимо будет принимать до того, как будет определенно известно, что произойдет столкновение. |
| Paraguay, a landlocked country like Mongolia, referred to the United Nations Development Assistance Framework, indicating that Mongolia's vulnerability was heightened by its geographic location. | Парагвай, который, как и Монголия, является страной, не имеющей выхода к морю, сослался на Рамочную программу Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, отметив, что уязвимость Монголии усугубляется ее географическим местоположением. |
| The Doctor's suspicions about the Keller Machine are heightened following a string of deaths, including that of Kettering himself, which occur when the machine is operated. | Подозрения Доктора по поводу машины усиливаются после череды смертей, включая смерть самого Кеттеринга, каждая из которых происходит, когда машина работает. |
| Talbot's suspicions of Banner are heightened when, upon Talbot's arrival at the base, the scientist mysteriously goes missing in the hills nearby. | Подозрения Тэлбота о Баннере усиливаются, когда по прибытии Тэлбота на базу ученый таинственным образом пропадает в окрестных холмах. |
| In cases where there is advance information regarding a smuggling operation, patrols and security procedures are heightened and an ambush for the operation is set up. | в случае поступления упреждающей информации о предстоящей контрабандной операции усиливаются наряды, предпринимаются дополнительные меры безопасности и устраиваются засады. |
| Contestations over national identity are heightened during times of political change and present new vulnerabilities for those women whose values, roles and behaviours do not fit the power elite's idealized imagery of womanhood. | Споры вокруг национальной идентичности усиливаются в периоды политических преобразований и делают более уязвимыми тех женщин, чьи ценности, функции и поведение не совпадают с идеализированными представлениями властной элиты о женской природе. |
| Everything is so heightened when you're that young. | Все чувства усиливаются, когда ты так юн. |
| With the dismantling of warheads came heightened concern about the possibility of illicit transfers of weapons-grade material and technology. | С уничтожением боеголовок возросла обеспокоенность по поводу возможности незаконной торговли материалами и технологиями, которые могут быть использованы для производства оружия. |
| Tensions were also heightened between Tbilisi and the Autonomous Republic of Ajaria, late in February and early in March, following attacks against opposition groups in the Adjarian capital of Batumi in the lead-up to the Georgian parliamentary elections of 28 March. | В конце февраля - начале марта возросла также напряженность в отношениях между Тбилиси и Аджарской Автономной Республикой, причиной этому стали нападения на оппозицию в столице Аджарии Батуми в ходе подготовки к парламентским выборам в Грузии, состоявшимся 28 марта. |
| However, as evidence shows heightened vulnerability to HIV among members of key populations it appears critical to renew, expand and improve the participation of all those vulnerable to and living with HIV in all aspects of the response. | Тем не менее с учетом того, что, по имеющимся данным, возросла опасность заражения ВИЧ среди представителей основных групп риска, представляется важным активизировать, расширять и развивать участие всех лиц, живущих с ВИЧ и подверженных риску заражения, во всех аспектах борьбы с этой инфекцией; |
| The volatility of financial flows has risen owing to the heightened importance of short-term private capital movements. | Нестабильность финансовых потоков возросла вследствие более активных краткосрочных перемещений частного капитала. |
| The effects in Darfur have been visible in increased fuel and basic commodity prices, a rise in criminal activity and heightened competition between communities for natural resources, in particular arable land and minerals. | В результате в Дарфуре заметно повысились цены на топливо и основные сырьевые товары, возросла преступность и обострилась межобщинная конкуренция за природные ресурсы, особенно за пахотные земли и месторождения полезных ископаемых. |
| Rather, tensions heightened between the eighth and tenth military regions and former alliances with foreign elements were reinvigorated. | С другой стороны, усилилась напряженность между восьмым и десятым военными округамим и активизировались прежние союзы с иностранными элементами. |
| The movement's cross-border infiltration into the territory of Guinea-Bissau has often led to armed clashes with that country's forces, leading to heightened concerns that the provocations of the rebels are pulling Guinea-Bissau into the complex Casamance conflict. | Трансграничные вторжения бойцов этого движения на территорию Гвинеи-Бисау нередко приводили к вооруженным стычкам с силами этой страны, в результате чего усилилась тревога по поводу того, что провокации мятежников направлены на втягивание Гвинеи-Бисау в сложный конфликт в Касамансе. |
| The elections held in mid-September 1998 have not yet led to the formation of a government in the Republika Srpska and the tension resulting from the political crisis in this entity has recently been heightened with the dismissal of the President and resignation of the Prime Minister. | Состоявшиеся в середине сентября 1998 года выборы еще не привели к формированию правительства в Республике Сербской, и в последнее время усилилась напряженность в связи с политическим кризисом в этом Образовании, вызванным отстранением президента и отставкой премьер-министра. |
| Tensions heightened further on 19 August, when grenade attacks targeted the residences of five opposition members, four of whom had signed the 16 August letter. | Напряженность еще более усилилась после того, как 19 августа в дома, где проживали пять оппозиционных членов парламента, четверо из которых подписали письмо от 16 августа, были брошены гранаты. |
| In other words, has concentration increased among destination countries, and have information networks heightened barriers to entry in the industry? | Иначе говоря, усилилась ли концентрация в группе принимающих стран, увеличили ли информационные сети барьеры на пути проникновения в эту отрасль? |
| Worse still, the demographic threat is being heightened by the way most countries finance their public pension schemes. | Еще хуже то, что демографическая угроза усиливается тем, как большинство стран финансируют свои государственные пенсионные программы. |
| Political competition between SLPP and APC has also been heightened by the prospects of increased revenues from mining and the potential for exploitation of offshore oil. | Политическое соперничество между НПСЛ и ВНК также усиливается ввиду перспектив увеличения доходов от добычи полезных ископаемых и потенциальных возможностей эксплуатации нефтяных месторождений в прибрежной морской зоне. |
| This raises a concern about double standards, which is heightened by multiple charges being brought against officials of African States in the jurisdictions of different European States. | Это порождает тревожное ощущение двойных стандартов, которое усиливается многочисленностью обвинений, предъявляемых в правовом поле различных европейских государств должностным лицам государств африканских. |
| Our sense of alarm regarding the fate of the civilian population in the area of hostilities was heightened by the fact that there were hundreds of Russian citizens at the epicentre of the conflict. | Испытываемая нами тревога за судьбу гражданского населения в зоне боевых действий, лишь усиливается в связи с тем, что в эпицентре конфликта оказались сотни российских граждан. |
| This is heightened when countries impose a duty on public officials to denounce the presence of irregular migrants. | Этот страх еще усиливается, когда страны возлагают на должностных лиц обязанность сообщать о присутствии нелегальных мигрантов. |
| It acknowledges the heightened importance of global health issues for foreign policy and their growing presence on the international agenda. | В нем признаются возросшая значимость вопросов здоровья населения мира для внешней политики и их все более видное место в международной повестке дня. |
| A. The Security Council's heightened activism on behalf of children in armed conflict | А. Возросшая активность Совета Безопасности в интересах детей в условиях вооруженного конфликта |
| As the Non-Proliferation Treaty faces unprecedented challenges, such as cases of non-compliance, the heightened threat of nuclear proliferation and the potential nexus between terrorists and weapons of mass destruction, there is an urgent need for the international community to bolster the Non-Proliferation Treaty-based international non-proliferation regimes. | Сейчас, когда Договор о нераспространении ядерного оружия сталкивается с беспрецедентными вызовами, такими как случаи несоблюдения его положений, возросшая угроза ядерного распространения и возможная связь между террористами и оружием массового уничтожения, международному сообществу настоятельно необходимо активизировать основанные на Договоре о нераспространении ядерного оружия международные режимы нераспространения. |
| Heightened uncertainty hovered over growth prospects for the years to come. | Возросшая неопределенность может подорвать перспективы роста в ближайшие годы. |
| Heightened safety and security concerns worldwide are compelling a re-evaluation of outsourcing arrangements involving the regular presence within the United Nations premises and offices of large numbers of contractor personnel. | Возросшая во всем мире обеспокоенность по поводу безопасности заставляет переоценивать соглашения о внешнем подряде, предусматривающие регулярное присутствие в помещениях и зданиях Организации Объединенных Наций значительного числа сотрудников подрядчика. |
| In order to live up to the heightened expectations, the Organization must continue to receive the unwavering commitment of its Member States. | Для того чтобы оправдать эти возросшие ожидания, Организация должна продолжать получать безоговорочную поддержку государств-членов. |
| As was the case in 1994, it is not clear that the current heightened level of peacekeeping activity will continue. | Как и в 1994 году, сейчас неясно, сохранятся ли в будущем нынешние возросшие масштабы деятельности по поддержанию мира. |
| These unmet demands and heightened expectations, generated by the installation of a democratically elected government, have led to frequent demonstrations in the capital and throughout the country. | Эти неудовлетворенные потребности и возросшие ожидания, порожденные приходом к власти избранного демократическим путем правительства, приводили к частым демонстрациям в столице и остальной части страны. |
| I also note the Conference's recent efforts to engage in an informal debate on radiological weapons, a discussion that reflects heightened security concerns following the events of 11 September 2001. | Я также отмечаю недавние усилия Конференции с целью завязать неформальную дискуссию по радиологическому оружию, - дискуссию, отражающую возросшие озабоченности по поводу безопасности в русле событий 11 сентября 2001 года. |
| Today's new demands on the United Nations system and the heightened expectations of Governments and public opinion require a more operational approach to the international promotion and protection of human rights and the development of new methods of work and new capacities for action. | Новые требования сегодняшнего дня, предъявляемые к системе Организации Объединенных Наций, и возросшие ожидания правительств и общественности требуют более оперативного подхода к международному поощрению и защите прав человека, разработке новых методов и созданию нового потенциала для действий. |
| The economic and financial crisis has heightened social and environmental challenges and made development issues more complex. | Финансово-экономический кризис привел к обострению социальных и экологических проблем и сделал вопросы развития более сложными. |
| His actions have heightened political tensions and raised concerns that the Government may be forced to dissolve. | Его действия привели к обострению политической напряженности и возникновению опасений в отношении возможного вынужденного расформирования правительства. |
| The reaction of States and international institutions to these developments, which have heightened attention to the issue of security, is thus quite understandable. | Отсюда следует вывод, что даже с учетом того, что глобализация открывает новые горизонты для конструктивного использования технологий, одновременно с этим она способствует резкому обострению проблем, связанных с наркоманией, отмыванием денег, торговлей людьми и прежде всего терроризмом. |
| I got some chemicals splashed in my eyes when I was a kid that gave me heightened senses. | Мне попала кислота в глаза, когда я был ребенком и это привело к обострению моих чувств. |
| Offshoring and outsourcing have also created a heightened sense of fear and insecurity among workers in industrial countries. | Использование внешнего подряда и передача работ внешним исполнителям также приводили к росту опасений и к обострению чувства незащищенности среди трудящихся промышленно развитых стран. |