| It is to be hoped that the appeal contained in the Secretary-General's report will be heeded. | Надеемся, что содержащийся в докладе Генерального секретаря призыв будет услышан. |
| Members joined the Organization of African Unity in hoping this appeal would be heeded and that wisdom would prevail. | Члены присоединились к Организации африканского единства в надежде на то, что этот призыв будет услышан и что возобладает мудрость. |
| Fortunately, the call of our people has been heeded by a Government that understands that the people deserve to be heard. | К счастью, призыв нашего народа был услышан правительством, которое понимает, что к народу надо прислушиваться. |
| In conclusion, I sincerely hope that our plea will be heeded so that further turmoil and suffering in our region may be avoided. | В заключение я хотел бы выразить искреннюю надежду на то, что наш призыв будет услышан и удастся избежать дальнейших несчастий и страданий народов в нашем регионе. |
| Faced with such a situation, we can only express our regret that the appeal launched on 7 October by the Security Council in resolution 1322 was not heeded. | В такой ситуации мы можем лишь выразить сожаление в связи с тем, что призыв Совета Безопасности от 7 октября, прозвучавший в резолюции 1322, не был услышан. |
| We are disappointed that our warnings were not heeded. | И мы испытываем разочарование в связи с тем, что наши предупреждения не были услышаны. |
| Some member States of the European Union also requested that an end be put to the use of these weapons, but those appeals were not heeded. | Некоторые государства - члены Европейского парламента также попросили положить конец применению этих видов оружия, но это призывы не были услышаны. |
| We are very pleased to see that our calls have been heeded in Egypt, Tunisia and Libya and have paved the way for democratic transformation and transition on the basis of the legitimate demands of the people in those countries. | Мы с глубоким удовлетворением отмечаем, что наши призывы были услышаны в Египте, Тунисе и Ливии и позволили проложить путь к демократическим преобразованиям и переходному периоду на основе законных требований народа в этих странах. |
| It is unfortunate that the warnings given at that time by Security Council delegations - delegations that have the interests of both parties at heart - were not heeded. | Приходится сожалеть о том, что тогдашние предостережения делегаций в Совете Безопасности - делегаций, которые отстаивают интересы обеих сторон, - не были услышаны. |
| We call on all states parties to provide robust resources for mechanisms enabling the voices of women of all ages and girls to be heard and heeded. | Мы призываем все государства-участники обеспечить стабильное предоставление ресурсов для механизмов, благодаря которым мнения девочек и женщин всех возрастов могут быть услышаны и приняты во внимание. |
| You should have heeded our warnings, Maksim. | Надо было тебе прислушаться к нашему предупреждению, Максим. |
| You should have heeded my warning. | Тебе стоило прислушаться к моим предупреждениям. |
| The calls by those countries for a just trading system for their products, for access to markets and for the granting of preferential terms and the removal of existing barriers to trade should therefore be heeded. | Поэтому следует прислушаться к призывам этих стран в отношении создания справедливой системы торговли для их продукции, доступа на рынки и предоставления преференциальных условий, а также устранения существующих барьеров. |
| The Secretary-General's recommendations on the elimination of discrimination against migrant women workers must be heeded, if men and women were to derive greater benefit from the empowering and development potential of migration. | Надлежит прислушаться к рекомендациям Генерального секретаря по поводу ликвидации дискриминации в отношении трудящихся женщин-мигрантов, для того чтобы мужчины и женщины извлекли больше преимуществ из расширения прав и возможностей в отношении миграции и ее потенциала в области развития. |
| The calls for a ceasefire and a resumption of the peace process should be heeded. | Следует прислушаться к призывам о прекращении огня и возобновлении мирного процесса. |
| I am deeply saddened that he has not heeded my appeal or appeals by other leaders. | Я глубоко опечален тем, что он не прислушался к моему призыву и призывам других лидеров. |
| It regretted that Pakistan had not heeded the pleas for restraint addressed to it. | Так, она выразила сожаление, что Пакистан не прислушался к обращенным к нему призывам к сдержанности. |
| We are therefore very satisfied that the chair heeded our call and ably produced a text that reflects all proposals on key issues. | Поэтому мы весьма удовлетворены тем, что Председатель прислушался к нашему призыву и представил текст, в котором отражены все предложения по ключевым вопросам. |
| As representatives are aware, the General Assembly, at its last two sessions, adopted resolutions calling for a moratorium on the export of land-mines. It is encouraging to note that several countries have already heeded that call. | Как известно представителям, Генеральная Ассамблея на двух своих последних сессиях принимала резолюции, призывающие к введению моратория на экспорт наземных мин. Отрадно отметить, что ряд стран уже прислушался к этому призыву. |
| The King heeded her advice. | Король прислушался к ее совету. |
| The calls from international public opinion to not allow these crimes to go unpunished should be heard and heeded. | Призывы международного общественного мнения не оставить эти преступления безнаказанными должны быть услышаны и учтены. |
| The concluding observations adopted after the examination of previous reports did not seem to have been heeded, making a meaningful dialogue difficult. | Судя по всему, заключительные замечания, принятые после рассмотрения предыдущих докладов, так и не были учтены, что затрудняет проведение конструктивного диалога. |
| (Algeria) said he would provide the missing statistics within a few days and assured the Committee that its comments would be heeded by the authorities. | Г-н ДЕМБРИ (Алжир) говорит, что представит отсутствующие статистические данные в течение нескольких дней и заверяет Комитет в том, что его замечания будут учтены властями. |
| The Committee would be kept informed of all laws being drafted and could be assured that its comments would be heeded. | Комитет будет информироваться о всех разрабатываемых законах и может быть уверен в том, что все замечания, которые он пожелает сформулировать, будут учтены. |
| The law spurred a three-day work stoppage by teachers whose unions had bonded together, and they continue to threaten to strike indefinitely if the alternatives that they have presented to this plan are not heeded. | Закон стал причиной трехдневного прекращения работы учителей, профсоюзы которых объединились, и они по-прежнему угрожают бессрочной забастовкой, если представленные ими альтернативы этому плану не будут учтены. |
| It is regrettable that China and France have not heeded the worldwide demand for a moratorium on nuclear testing. | Вызывает сожаление тот факт, что Китай и Франция не прислушались к международному требованию ввести мораторий на проведение ядерных испытаний. |
| The Working Group is grateful to those Governments that heeded its appeals and took steps to provide it with the requested information on the situation of detainees. | Рабочая группа выражает признательность тем государствам, которые прислушались к ее призывам и приняли меры для представления ей испрошенной информации о положении задержанных. |
| Five years ago in this very Hall, Member States heeded the appeal from Secretary-General Kofi Annan and entered into a covenant, namely that we would spare no effort to reverse this pandemic still afflicting millions of people all over the world. | Пять лет тому назад в этом самом зале государства-члены прислушались к призыву Генерального секретаря Кофи Аннана и заключили договор, - договор о том, что мы не пожалеем сил для того, чтоб обратить вспять эту пандемию, от которой все еще страдают миллионы людей по всему миру. |
| We have reluctantly heeded his advice and refrained from projecting our actual requirements over and above the assistance being provided by several bilateral and multilateral partners, and have requested the Council to consider providing only 58 civilian advisers. | Мы, хоть и неохотно, но прислушались к этому совету и воздержались от изложения наших фактических потребностей сверх той помощи, которая оказывается рядом двусторонних и многосторонних партнеров, и просили Совет рассмотреть возможность предоставления 58 гражданских консультантов. |
| I am glad that the Lebanese leaders have heeded my calls and seized the opportunity of the parliamentary election in June 2009 to show their commitment to democracy and to the sovereignty and political independence of their country. | Я рад, что ливанские лидеры прислушались к моим призывам и воспользовались парламентскими выборами в июне 2009 года для демонстрации своей приверженности демократии, суверенитету и политической независимости их страны. |
| Participation means that the voices of migrants who are so often excluded need to be heard and heeded, not silenced by "borders". | Участие подразумевает, что голоса мигрантов, которых так часто исключают из жизни общества, должны быть услышаны и приняты во внимание, а не заглушены «границами». |
| Recommendations to reopen the Office of the Special Prosecutor for Social and Political Movements of the Past had not been heeded because cases were being handled by the General Coordinator. | Рекомендации, касающиеся повторного открытия Специальной прокуратуры по общественно-политическим движениям прошлого, не были приняты во внимание, поскольку дела рассматриваются Главным координатором. |
| was grateful to the Sixth Committee for devoting time to the matter, and believed that the repeated appeals made to States by the General Assembly since 1977, inviting them to examine the additional Protocols with a view to formal acceptance, had been heeded. | МККК признателен Шестому комитету за то, что он посвятил время рассмотрению этого вопроса, и считает, что были приняты во внимание неоднократные призывы, обращенные Генеральной Ассамблеей к государствам начиная с 1977 года с призывом изучить Дополнительные протоколы с целью их официального принятия. |
| The recommendation made then that the authorities in Kisangani should take immediate steps to arrest those who ordered or were involved in extra-judicial killings has not been heeded, and violence continues. | Тогда было рекомендовано, чтобы власти в Кисангани предприняли немедленные шаги для ареста тех, по чьему приказу или чьими руками были совершены внесудебные расправы, но эти рекомендации не были приняты во внимание, и насилие продолжается. |
| Today more than ever, the voices of all countries, especially the smallest and poorest, must be duly heeded and addressed. | Сегодня более чем когда-либо ранее голоса всех стран, особенно самых малых и бедных, должны быть услышаны и приняты во внимание. |
| If the recommendations and resolutions presented year after year are not heeded, ways should be found to implement those resolutions more effectively. | Если к представляемым из года в год рекомендациям и резолюциям не прислушиваются, необходимо изыскать пути более эффективного выполнения этих резолюций. |
| Three months after our last meeting on the situation in Kosovo, the Council's appeal for effective implementation of standards increasingly seems to have been heeded. | Спустя три месяца после нашего последнего заседания, посвященного ситуации в Косово, к призыву Совета к эффективному осуществлению стандартов, похоже, прислушиваются все больше и больше. |
| UNHCR had no vote in the Commission, but its views were heeded, as were those of the many social organizations that took part in the work and, in many instances, conducted separate interviews with applicants. | УВКБ не имеет права голоса в Комиссии, но к ее мнению прислушиваются, равно как и к мнению многочисленных общественных организаций, принимающих участие в работе Комиссии и во многих случаях проводящих свои собственные собеседования с просителями убежища. |
| That the United Nations has to give such direction and that such direction is heeded is shown by the impact of the outcome document on the Fund and Bank. | Воздействие, которое итоговый документ оказал на МВФ и Всемирный банк, четко указывает на то, что именно Организация Объединенных Наций должна определять эту направленность и что к этому решению прислушиваются. |
| Thirdly, year in and year out too many General Assembly resolutions are adopted, too few of which are remembered, cared about or heeded. | В-третьих, год за годом Генеральная Ассамблея принимает слишком много резолюций, причем только о немногих из них вспоминают или заботятся, и лишь к немногим из них прислушиваются. |
| His wish that no swastikas be displayed at his funeral was not heeded. | Его желание о том, чтобы в похоронных торжествах не использовалась свастика, не было услышано. |
| This warning was not heeded and was, unfortunately, vindicated by the tragic events which followed. | Но это предупреждение не было услышано, и, к сожалению, последующие трагические события подтвердили его правоту. |
| A specific concern was expressed regarding food security in Zambia and the likely consequences if the early warning sounded by the Government, UNHCR and the World Food Programme were not heeded. | Особая обеспокоенность была выражена в связи с продовольственной безопасностью в Замбии и ее возможными последствиями в том случае, если раннее предупреждение, озвученное правительством этой страны, УВКБ и Всемирной продовольственной программой не будет услышано. |
| They must be heard, listened to and heeded. | Оно должно быть выслушано, услышано, и к нему необходимо прислушаться. |
| However, we note with regret that the voices of the United Nations and the international community have not been heard or have been only partially heeded. | Вместе с тем мы с сожалением отмечаем, что мнение Организации Объединенных Наций и международного сообщества не было услышано или было претворено в жизнь лишь частично. |
| I'm just happy that the government of Argentina heeded my advice and did the right thing. | Я очень рад, что правительство Аргентины прислушалось к моему совету и поступило верно. |
| I am therefore pleased that the Government in Belgrade has consulted with UNMIK regarding the organization of local elections in Kosovo and has heeded the Mission's advice. | Поэтому я с удовлетворением отмечаю, что правительство Белграда проконсультировалось с МООНК относительно организации выборов в местные органы в Косово и прислушалось к совету Миссии. |
| Millions of Somalis are affected, and many are dying for what could, to a large extent, have been prevented had the international community acted swiftly and heeded the early warning calls made by the humanitarian organizations. | Страдания миллионов жителей Сомали и смерть многих из них можно было бы в значительной степени предотвратить, если бы международное сообщество действовало быстро и прислушалось к тревожным сигналам гуманитарных организаций. |
| He was glad that the international community had finally heeded the appeal launched by the Sudan and the States of the region in that connection. | Хорошо, что международное сообщество наконец прислушалось к призывам на этот счет, с которыми выступали Судан и государства региона. |
| His Government heeded the call by Summit participants for Member States and the Secretary-General to continue to support the initiative and uphold its position within the Organization. | Правительство Швейцарии прислушалось к призыву участников Саммита к государствам-членам и Генеральному секретарю продолжать поддерживать эту инициативу и отстаивать свою позицию в Организации. |
| He heeded the warning and turned his ship around, and saved the lives of his men. | Он внял предостережению и повернул свой корабль обратно, чем спас жизни своих людей. |
| The Secretariat clearly had not heeded the wise guidance of the Secretary-General. | Секретариат явно не внял разумным рекомендациям Генерального секретаря. |
| Some heeded this appeal and did what they could. | Одни откликнулись на этот призыв и сделали то, что было в их силах. |
| After the approval by the General Assembly on 16 December 1993 of resolution 48/75 K, which calls upon States to agree to a moratorium on the export of anti-personnel land-mines, a number of States heeded that request and provided the Secretary-General with relevant information. | После принятия Генеральной Ассамблеей 16 декабря 1993 года резолюции 48/75 К, в которой она призвала государства согласиться на мораторий на экспорт противопехотных наземных мин, ряд государств откликнулись на этот призыв и представили Генеральному секретарю соответствующую информацию. |
| In this connection, I would like to express my appreciation to those Member States who have generously heeded my appeal for contributions to the Trust Fund, and I reiterate my call to the parties to meet their obligation to bear the cost of the Boundary Commission. | В этой связи мне хотелось бы выразить свою признательность тем государствам-членам, которые щедро откликнулись на мой призыв о внесении взносов в Целевой фонд, и я вновь призываю стороны выполнять свои обязательства относительно покрытия расходов, связанных с Комиссией по вопросу о границах. |
| The States Parties have heeded the call made at the Nairobi Summit to "continue to utilise informal mechanisms such as the Contact Groups, which have emerged to meet specific needs." | Государства-участники откликнулись на прозвучавший на Найробийском саммите призыв "продолжать использовать неофициальные механизмы, такие как контактные группы, которые сложились для удовлетворения конкретных нужд". |
| To that end, we have heeded the call to States parties to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women that have entered reservations to the Convention to review those reservations. | В этой связи мы откликнулись на обращенный к тем сторонам Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, которые заявили о своих оговорках в отношении Конвенции, призыв пересмотреть эти оговорки. |
| We have not heeded this warning and we now face an uncertain future for the Conference and disarmament as a whole. | Мы не вняли этому предостережению, и сейчас мы сталкиваемся с неопределенным будущим для Конференции и разоружения в целом. |
| The Secretary-General and other world leaders have recently heeded this call by endorsing the need for a multi-billion-dollar global health fund. | Генеральный секретарь и другие мировые лидеры недавно вняли этому призыву, одобрив необходимость в создании многомиллиардного глобального фонда в области здравоохранения. |
| His delegation was grateful to all those delegations which had heeded its appeal and had not sponsored the draft. | Марокканская делегация благодарна всем делегациям, которые вняли ее призыву и не стали соавторами этого проекта. |
| It was only in 1860, however, that the tribes close to San'a heeded his claim; the tribesmen feared the growing power of the Isma'ili Makramah polity, which was heretic from the Zaidi point of view. | Однако только в 1860 году племена, находящиеся близко к Сане, вняли его требованиям, - соплеменники опасались растущей мощи государственного устройства исмаилита Макрама (англ. Makramah)), который был еретиком с точки зрения Зейдитов. |
| Instead of the revolutionary principles still so dear to many groups in control of public information, we heeded Bishop Belo's call to first please the best interests of our people in conditions of peace and harmony. | Вместо революционных принципов, все еще дорогих многим группам, контролирующим источники общественной информации, мы вняли призывам епископа Бело прежде всего для того, чтобы удовлетворить стремления нашего народа к установлению мира и гармонии. |