| Lets you map the column headings to data fields from a different data source. | Позволяет сопоставить заголовки столбцов полям данных из другого источника данных. |
| He also outlined the report headings as currently envisaged. | Он также перечислил предусматриваемые в настоящее время заголовки доклада. |
| In previous drafts, the headings before paragraphs 38 and 40 had also begun with the words "Restrictions and", but had been amended at the Committee's behest. | В предыдущих проектах заголовки перед пунктами 38 и 40 также начинались словами "Строгие ограничения и", но были изменены по решению Комитета. |
| Headings were added for ease of reference. | Для облегчения использования справочного материала в текст дополнительно включены заголовки. |
| The headings for the Articles are also borrowed from their description in the 'Contents' section of the Convention. | Заголовки статей также позаимствованы из раздела Конвенции под названием "Содержание". |
| However, only a few criminal offences were listed and many more came under the two headings. | Однако перечисляются лишь несколько уголовных преступлений и гораздо большее число проходит под двумя заголовками. |
| Various topics that have been mentioned for possible inclusion in the draft blueprint are listed in the annex below, organized under a number of headings. | Различные темы, которые могли бы быть включены в проект программы, приводятся в приложении ниже, где они сгруппированы под несколькими заголовками. |
| These proposals are summarized under the respective headings in paragraphs 8 to 18 below and form the resource planning assumptions for 2010/11. | Эти предложения кратко изложены под соответствующими заголовками в пунктах 8 - 18 и являются составной частью предположений, положенных в основу планирования ресурсов на 2010/11 год. |
| (c) Through further training, to develop a highly motivated, competent and professional work force and to explore innovative approaches such as off-site working, machine-aided electronic translation and the listing of treaties under different headings. | с) путем дальнейшей подготовки кадров сформировать коллектив целеустремленных, компетентных и профессиональных сотрудников и изучать новаторские подходы, такие, как работа вне служебных помещений, письменный перевод при помощи электронных технических средств и создание перечня договоров под другими заголовками. |
| The services delivered under core programmes listed in table 34 under headings A, B, C and E have been described above and do not require further elaboration. | Услуги, оказываемые в рамках ключевых программ, которые в таблице 34 перечислены под заголовками А, В, С и Е, были описаны выше и не требуют дополнительного уточнения. |
| The provision is to cover the costs of miscellaneous services needed by the Tribunal where such costs may not appropriately be charged to any of the specific headings of the budget. | Ассигнования по данной статье предназначаются для покрытия расходов на разные услуги, необходимые Трибуналу, когда такие расходы невозможно надлежащим образом провести по какому-либо из конкретных разделов бюджета. |
| (c) Sectional headings in accordance with items comprised in (a) and (b) above and other matters raised in the Conference during the year; | с) заголовки разделов в соответствии с пунктами, указанными выше в пунктах а) и Ь), и другие вопросы, которые поднимались на Конференции в течение года; |
| The lettering of subsequent section headings should be changed accordingly. | Буквы, предваряющие заголовки последующих разделов, следует изменить соответствующим образом. |
| Prepare annotated chapter headings for the technical components of the review of sufficiency and effectiveness; | с) подготовит заголовки аннотированных разделов для технических компонентов обзора достаточности и эффективности; |
| Some countries stated that a fairly detailed breakdown at national level was essential to their own data users, so that the 15 first-level NST-2000 headings would not be sufficient. | Некоторые страны указали, что для пользователей данных в их странах существенное значение имеет весьма детальная разбивка на национальном уровне, поэтому 15 разделов первого уровня, предусмотренных в НСТ-2000, будет недостаточно. |
| The descriptions are presented under standard headings which allow for easy comparison of the various characteristics. | Описания сгруппированы по стандартным разделам, позволяющим легко сопоставлять различные характеристики. |
| The description of these circumstances could be organized under the following recommended headings as appropriate: | В случае необходимости такие условия можно было бы описывать по следующим рекомендуемым разделам: |
| Under the new format, utilized for the preparation of the Agency's budget for the biennium 1996-1997, UNRWA received contributions and incurred expenditure against the following headings: | Согласно новому формату, который применялся при составлении бюджета Агентства на двухгодичный период 1996-1997 годов, БАПОР получало взносы и производило расходы по следующим разделам: |
| The goals can be grouped under four main headings: involvement of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples in educational decision-making; equality of their access to education services; equity of educational participation; and equitable and appropriate educational outcomes. | Эта 21 цель может быть сгруппирована по четырем основным разделам: привлечение аборигенов и жителей островов Торресового пролива к процессу принятия решений по вопросам образования; обеспечение равенства доступа к учебным заведениям; обеспечение равноправия в системе образовании; и обеспечивающее равноправие и надлежащие результаты деятельности в области образования. |
| Most participants supported the idea that the matrix row headings should be linked to the headings of the overarching policy strategy, while one suggested that additional areas not found in the strategy might be included in the matrix. | Большинство участников поддержали идею о том, чтобы заголовки строк матрицы соответствовали разделам общепрограммной стратегии, тогда как один из них предложил включить в матрицу дополнительные области, не вошедшие в стратегию. |
| Under these headings, the estimated requirements are identical to those for 2004 and will be needed to pay the leasing of the fax, the usual office and data-processing supplies. | Сметные потребности по данным статьям идентичны аналогичным потребностям на 2004 год, а соответствующие ассигнования будут необходимы для покрытия расходов на аренду аппарата факсимильной связи и приобретение стандартных конторских принадлежностей и материалов для обработки данных. |
| Savings of $1,100, $900 and $3,000 under the respective headings resulted from the lower purchase cost of these items. | Экономия в размере 1100 долл. США, 900 долл. США и 3000 долл. США по соответствующим статьям объяснялась тем, что закупочная цена на эти предметы была ниже предполагавшейся. |
| While higher requirements are projected under selected headings, the overall net decrease is attributable to lower requirements in military and civilian personnel costs, air operations, equipment and the non-provision of requirements for the support account for peace-keeping operations. | Несмотря на предполагаемое увеличение потребностей по отдельным статьям, общее чистое сокращение обусловлено уменьшением потребностей по статьям расходов по военному и гражданскому персоналу, воздушного транспорта и оборудования и отсутствием ассигнований на цели финансирования вспомогательного счета для операций по поддержанию мира. |
| In 1996 the Federal budget provided finance for 89.9 per cent of the planned functions of the educational system, including nearly 90 per cent of salaries, 95 per cent of student grants, and 80 per cent of the other expenditure headings. | За счет федерального бюджета система образования в 1996 году была профинансирована на 89,9% от плановых назначений, в том числе по заработной плате - почти на 90%, по стипендиям - на 95%, по остальным статьям расходов - на 80%. |
| The costs related to IMIS have been budgeted/incurred under two separate headings: | Расходы, связанные с ИМИС, проводились по бюджету и учитывались по двум отдельным статьям: |
| The Commission had decided to leave for consideration, on second reading, the question of merging draft articles, of introducing chapter headings and of drafting a preamble. | Комиссия приняла решение оставить на рассмотрение во втором чтении вопросы объединения проектов статей, введения заголовков глав и подготовки преамбулы. |
| New headings such as "salient features" and "selected highlights" contributed to the clarity of the presentation. | Четкость изложения материала была улучшена благодаря использованию новых заголовков, таких, как "Основные черты" и "Отдельные моменты". |
| In regard to the structure of the Matrix, it does appear to present a suitable means of compiling the identified elements under various headings and sub-headings. | Относительно структуры матрицы - мы, по-видимому, имеем довольно приемлемый способ компиляции определенных элементов в рамках различных заголовков и подзаголовков. |
| Are the various parts of the action plans sufficiently harmonised with respect to structure, terminology, headings, etc.? | Достаточно ли согласованы различные части планов действий в части структуры, терминологии, заголовков и т. д.? |
| Grouping similar or related concrete measures under a relatively small number of main headings may be advisable early in the session to facilitate the organization of groups of proposals for detailed discussion, possibly in working or contact groups. | Сгруппировать аналогичные или связанные друг с другом конкретные меры с использованием для этого небольшого числа основных заголовков, вероятно, было бы целесообразно уже в начале работы сессии, что помогло бы структурно оформить группы предложений для детального обсуждения, возможно, в рамках рабочих или контактных групп. |
| However, he had been a little concerned to read the detail included under the various headings. | В то же время у него вызывают некоторую озабоченность детали, содержащиеся в различных разделах. |
| This may not represent an actual decrease, but may be due to the fact that States are reporting the provision of specialized treatment services under other headings. | Возможно, это не отражает фактического уменьшения, а является лишь следствием того, что государства сообщали о предоставлении специализированных лечебных услуг в других разделах. |
| These areas call for immediate remedial measures through new and improved procedures, systems, controls, supervision and administration, and are discussed in more detail under the appropriate headings below. | В этих областях необходимо принять безотлагательные меры по исправлению сложившейся ситуации на основе использования новых и усовершенствованных процедур, систем и методов контроля, надзора и управления, которые более подробно рассматриваются в соответствующих разделах ниже. |
| The main elements are listed under various headings of this report. | Алжирские власти занимаются доработкой уже созданных законодательных и нормативных рамок, сведения об основных элементах которых приводятся в различных разделах настоящего доклада. |
| The road section will include the new chapter VII, and the wording""will be added to the headings of items 09 to 11, since those terms are already defined elsewhere. | Раздел по автомобильному транспорту будет включать новую главу VII, и к заголовкам позиций 09-11 будет добавлена новая формулировка"", поскольку эти позиции уже определены в других разделах. |
| The whole corpus of international instruments clearly shows that educational objectives still tend to fall under two major headings, the content of which we shall consider in more detail below, but which we shall demonstrate to be in fact indivisible. | Анализ всего корпуса международно-правовых актов со всей очевидностью показывает, что цели образования всегда неизменно подразделяются на две крупные категории, содержание которых мы рассмотрим ниже и которые, как мы постараемся показать, по сути своей являются неделимыми. |
| Key headings will include school enrolment and attendance, learning and achievement, literacy and numeracy, course completion rates and transitioning to the next education level. | Основные категории данных будут включать количество зачисленных в школу и количество посещающих ее, учебные курсы и успехи в их усвоении, уровень грамотности и умение считать, показатели завершения учебных предметов и перехода на следующий образовательный уровень. |
| It should then be reviewed to what extent such list of concerns could be incorporated in the existing classifications, either in headings or in detail or in both. | Затем следует провести анализ на предмет того, в какой мере вошедшие в такой список категории можно было бы включить в существующие классификации (в заголовки рубрик, в более подробную детализацию или и в то и в другое). |
| In order to get a better idea of the content of the ICF we mention the first-level or parent categories of classification (chapter headings) of each of the classifications included in the ICF. | Чтобы получить более полное представление о содержании МКФИЗ, ниже приводятся категории первого уровня или обобщенные категории классификации (заголовки глав) для всех группировок, включенных в МКФИЗ. |
| The relevance of the headings will to a certain extent depend on the nature of the enterprise, but the main structure and headings should be applicable for most enterprises at this level. | Уместность проводимых по этой статье данных будет в определенной степени зависеть от характера предприятия, но основная структура и категории должны быть такими, чтобы они могли применяться к большинству предприятий этого уровня. |
| However, for ease of reference, agenda items on related subjects are grouped under umbrella headings. | Однако для удобства пользования в справочных целях пункты повестки дня по смежным вопросам сгруппированы по рубрикам с общим названием. |
| Broad categories of responsibility and hierarchy were used to encompass several grade levels and to permit reasonable comparability under commonly understood headings. | Для охвата нескольких классов должностей и для обеспечения возможности для проведения обоснованного сопоставления по понятным для всех рубрикам были использованы широкие категории функций и иерархии. |
| o Any other actual and direct exploration expenditures not covered under the above headings, but forming part of the programme of activities under the contract. | Любые иные фактические прямые затраты на разведку, не относящиеся к указанным выше рубрикам, но образующие часть программы деятельности по контракту |
| All ICP regions have already provided their GDP aggregates for the latest available year, while disaggregated data for the 155 basic headings of the ICP classification are expected by 31 December 2011. | Все регионы, охваченные ПМС, уже представили агрегированные показатели ВВП за последний год наличия данных; данные, дезагрегированные по 155 основным рубрикам классификации ПМС, как ожидается, будут представлены к 31 декабря 2011 года. |
| While these four pillars may, in some instances, overlap, the Special Rapporteur has, for the sake of clarity, clustered the overview of her recent activities under the above four headings. | Хотя в некоторых случаях может наблюдаться определенное дублирование в рамках этих четырех основных направлений деятельности, Специальный докладчик для ясности изложения разделила обзор своей недавно проведенной деятельности по четырем вышеупомянутым рубрикам. |
| The activities undertaken in the course of the programme cycle 2001-2002 are presented below under these headings. | Ниже по этим направлениям излагаются мероприятия, осуществляемые в рамках программного цикла 20012002 годов. |
| The Commission presented a summary of its contributions on the basis of the structure of the European Union Counter-Terrorism Strategy under four headings: prevent, protect, pursue and respond. | Комиссия представила сводную информацию о ее вкладе на основе структуры Контртеррористической стратегии Европейского союза по следующим четырем направлениям: предупреждение, защита, преследование и реагирование. |
| In this section, the plan clearly adopts the concept of sustainable human development under the following four main headings: | Этот раздел плана четко основывается на концепции устойчивого развития людских ресурсов по следующим четырем направлениям: |
| The activities to be performed by the unit would therefore fall under the following four main headings: inter-agency coordination; coordination with non-governmental organizations; public awareness; and library and information services. | Деятельность, возлагаемая на эту группу, должна в связи с этим вестись по следующим четырем основным направлениям: межучрежденческая координация; координация с неправительственными организациями; информирование общественности; библиотечное и информационное обслуживание. |
| These activities will come under two main headings: firstly, working through institutions, and secondly, actions designed to improve young people's awareness and help the various actors of society in their endeavours to bring about changes in behaviour and in policies. Working through institutions | Эта деятельность должна осуществляться по двум основным направлениям: это, с одной стороны, обращение к ресурсам просветительских учреждений и, с другой - работа, позволяющая одновременно просвещать молодежь и помогать общественным институтам в решении стоящей перед ними задачи стимулирования изменения поведения и политики. |
| The commercial information is organized under the same headings as the regulatory data in order to facilitate easy reference. | Коммерческая информация в целях облегчения поиска приводится под теми же рубриками, что и данные о регламентационных мерах. |
| Some of the topics discussed under these headings necessarily overlap. | Некоторые из обсуждаемых под этими рубриками тем в силу необходимости совпадают. |
| It is nonetheless useful to consider policy proposals under four headings that correspond to major objectives of reform in the context of globalization: | Вместе с тем целесообразно рассмотреть директивные предложения под четырьмя рубриками, соответствующими главным целям реформы в контексте глобализации: |
| Excerpts from the submissions are organized under headings drawn from the proposals as well as the questionnaire contained in the annex to the report of the JWG. | Отрывки из представленных материалов помещены под рубриками, взятыми из предложений и вопросника, содержащегося в приложении к докладу СРГ. |
| It was further noted that the said information would be compiled under two main headings, namely, "Status and implementation of existing agreements" and "Information on incidents caused by international terrorism and criminal prosecutions and sentencing". | Далее в докладе отмечалось, что вышеупомянутая информация будет представляться под двумя основными рубриками: «Статус и осуществление существующих соглашений» и «Информация об инцидентах, причиной которых был международный терроризм, а также об уголовном преследовании и наказании». |
| For the sake of simplicity, I have organised this summary under the following four headings. | Для удобства я разбила свое краткое выступление на следующие четыре рубрики: |
| Medical Subject Headings (MeSH) is a comprehensive controlled vocabulary for the purpose of indexing journal articles and books in the life sciences; it serves as a thesaurus that facilitates searching. | Медицинские предметные рубрики (Medical Subject Headings, сокращённо MeSH) - всеобъемлющий контролируемый словарь, индексирующий журнальные статьи и книги по естественным наукам; может также служить в качестве тезауруса, облегчающего поиск информации. |
| Lastly, the plaintiff maintains that the written press also joins in the psychological violence and he gives several examples of editorials and articles, headings, caricatures, cartoons, interviews and advertisements, taken from several of the country's newspapers... . | Наконец, истец подчеркивает, что печать не упускает возможности оказать психологическое давление, и в качестве примеров указывает на различные редакционные статьи и рубрики новостей, оглавления статей, карикатуры, комиксы, интервью и рекламные выпуски, опубликованные в различных газетах страны... . |
| The rubrics and section headings are evidence of the ambiguity of Alfonso's position and that of the various regions. | Рубрики и заголовки разделов свидетельствуют о неоднозначности позиции Альфонсо в различных регионах. |
| The definition of "forest sector" used internationally covers only the following ISIC/NACE headings: | Определение «лесного сектора», используемое на международном уровне, охватывает лишь следующие рубрики МСОК/НАСЕ: |
| New headings for a global action plan should be considered. | Необходимо рассмотреть вопрос о новых заголовках глобального плана действий. |
| Mr. AMOR queried the necessity of headings. | Г-н АМОР ставит под вопрос необходимость в заголовках. |
| The Romanian delegation wishes to ask the Joint Meeting to consider deleting the words "HAZARD" in the headings preceding the labels in 5.2.2.2.2 Specimen labels. | Делегация Румынии хотела бы обратиться к Совместному совещанию с просьбой рассмотреть возможность исключения слова "ОПАСНОСТЬ" в заголовках перед знаками в пункте 5.2.2.2.2 - Образцы знаков. |
| Headings - Names and subjects in headlines should be capitalized. | Заголовки - имена и названия в заголовках должны начинаться с большой буквы. |
| If this box is checked the column headings will show as numbers rather than as letters. Letters are default. | При включении этого параметра в заголовках столбцов будут показаны их порядковые номера вместо букв. |
| Many do not have specific headings in trade classification and are included in sub-headings as "others". | Многие не имеют конкретных позиций в торговой классификации и включены в подгруппы "прочих" товаров. |
| The basic headings levels are the building blocks of the comparisons. | Уровни основных позиций являются составными элементами для сопоставлений. |
| While some command a noticeable share of world trade, many are new products with small trade volumes, often without specific headings in trade classification schemes. | Хотя на некоторые из этих товаров и приходится заметная доля мировой торговли, многие другие - это новая продукция, поставляемая в небольших объемах и зачастую не имеющая своих конкретных позиций в торговых классификациях. |
| The road section will include the new chapter VII, and the wording""will be added to the headings of items 09 to 11, since those terms are already defined elsewhere. | Раздел по автомобильному транспорту будет включать новую главу VII, и к заголовкам позиций 09-11 будет добавлена новая формулировка"", поскольку эти позиции уже определены в других разделах. |
| Because of the close correspondence between the five-digit level basic headings of COICOP-PPP and the five-digit level sub classes of COICOP-HICP, there is generally a good correspondence between the five-digit level basic headings of COICOP-PPP and the six-digit level consumption segments. | В связи с наличием значительного соответствия между пятизначным уровнем базисных позиций КИПЦ-ППС и пятизначным уровнем подклассов КИПЦ-ГИПЦ в целом существует существенное соответствие между базисными позициями пятизначного уровня в КИПЦ-ППС и сегментами потребления шестизначного уровня. |
| A basic framework of common headings and provisions should be maintained, with revisions and additions reflecting the distinctive qualities of each international organization. | Должна сохраняться основная структура общих рубрик и положений, с изменениями и добавлениями, отражающими отличительные черты каждой международной организации. |
| For instance, consistency in the use of headings by the Board would make the document more reader-friendly. | Например, последовательное использование рубрик, применяемых Комиссией, могло бы придать документу более удобный для пользователей характер. |
| The case in the Castles report had to do with the ranking of countries by either price or volume for selected basic headings. | В докладе Каслса дело пришлось иметь с ранжированием стран либо по цене, либо по объему, отобранному для отдельных основных рубрик. |
| The present section of the report reflects the information on actions and experiences concerning family issues provided by Member States under these three general headings and also includes a fourth on other related actions and issues. | В настоящем разделе доклада отражена информация о действиях и опыте, касающихся вопросов семьи, которая была предоставлена государствами-членами в рамках этих трех общих рубрик и которая также включает четвертую рубрику, касающуюся других связанных с этим действий и проблем. |
| Under each of the major headings in the matrix the content of the specific "boxes" should be worked out in a country context. | Содержание конкретных рубрик в каждом из основных разделов таблицы должно разрабатываться в контексте данной страны. |