For legal certainty the European Community believes the Chapter headings should relate to the subject matter contained therein. | Для обеспечения юридической четкости формулировок Европейское сообщество полагает, что заголовки в этой главе должны относиться к рассматриваемому предмету. |
At its forty-first session, the Committee decided to introduce subject headings in its concluding observations and lists of issues and questions. | На своей сорок первой сессии Комитет постановил ввести тематические заголовки в свои заключительные замечания и перечни тем и вопросов. |
According to the proposed architecture, the first level headings would reflect THE PEP priority areas and actions, namely (a) Transport, Health and Environment Integration, (b) Urban Transport, (c) Demand Management, and (d) Cross-cutting Issues. | Согласно предлагаемой архитектуре, заголовки первого уровня будут отражать приоритетные области и мероприятия ОПТОСОЗ, а именно: а) интеграция аспектов транспорта, окружающей среды и охраны здоровья, Ь) городской транспорт, с) регулирование спора и d) кросс-секторальные вопросы. |
printing; rows/columns as table headings | печать; строки/столбцы как заголовки таблиц |
Like here, the Roman numeral headings? | Например заголовки римскими цифрами. |
At that meeting, I merely encouraged additional suggestions or comments, both oral and written, on the elements under the various structural headings. | На том заседании я лишь призвал делегации вносить дополнительные предложения или замечания - как в устной, так и в письменной форме - в отношении элементов, объединенных под различными структурными заголовками. |
We have already prepared a draft for paragraphs 50 and 52, matching them with their respective section headings. | У нас уже есть готовая редакция по пунктам 50 и 52, которые тоже следует привести в соответствие с имеющимися заголовками. |
Following the above suggested model (grouping objectives under four headings and setting them in general terms) objectives might be set out along the lines below (the suggestions are illustrative rather than exhaustive). | В соответствии с предложенной выше моделью (группировка задач под четырьмя заголовками и изложение их в общей форме), задачи можно сформулировать примерно так, как изложено ниже (предложения являются скорее индикативными, чем заключительными) |
Progress was made in categorizing items under broad headings, in streamlining to some extent the work of the Main Committees of the General Assembly and in the biennialization, triennialization, clustering and elimination of items of the agenda of the General Assembly. | Мы добились определенных результатов в разбивке пунктов на категории под заголовками более общего характера, рационализации в определенной степени работы главных комитетов Генеральной Ассамблеи, переводе рассмотрения пунктов повестки дня на двухгодичную или трехгодичную основу и объединении этих пунктов в группы и их исключении из повестки дня Генеральной Ассамблеи. |
Data requirements were normally satisfied through text entered into boxes with headings. | Потребности в данных, как правило, удовлетворялись путем записи текста в поля под соответствующими заголовками. |
It also has a range of headings with reference to diverse goals, objectives and policies of gender equality. | Он также содержит ряд разделов, касающихся различных целей, задач и мер политики по обеспечению гендерного равенства. |
The classification of Participation has seven main chapter headings | Классификация видов участия состоит из семи основных разделов: |
It was also noted that some of the headings were poorly related to the subject matter that was dealt with under them. | Было отмечено также, что заголовки некоторых разделов плохо связаны с содержанием самих разделов. |
Its section headings corresponded to certain elements of articles 2, 4 and 5 of the Convention, but it seemed to be structured according to Russian constitutional law rather than along the lines of the Convention. | Названия его разделов соответствуют некоторым элементам статей 2, 4 и 5 Конвенции, но, как представляется, его структура больше согласуется с российским конституционным правом, а не с положениями Конвенции. |
To ensure uniformity in the sections dealing with mopeds and motorcycles, the secretariat was requested to harmonize the order of the paragraphs and the section headings, in particular in 6.2.3.2 and 6.2.4.2. | Для обеспечения согласованности в представлении разделов, касающихся мопедов и мотоциклов, секретариат просили унифицировать порядок расположения пунктов, а также заголовки, в частности в пунктах 6.2.3.2 и 6.2.4.2. |
Only the programme elements which contain information for both headings are included. | В него включены только те программные элементы, которые содержат информацию по двум разделам. |
No provisions were made under these headings. | ЗЗ. По этим разделам ассигнования не выделялись. |
The draft agenda contained 12 new items, namely items 41, 42,114, 149 and 151 to 158, under various headings. | В проекте повестки дня содержатся 12 дополнительных пунктов, а именно пункты 41, 42,114, 149 и 151 - 158, которые относятся к разным разделам. |
(c) A statement of the estimated miscellaneous or other income under appropriate headings. | с) ведомости предполагаемых прочих или разных поступлений по соответствующим разделам. |
The amount of $4,412,900 for activities not foreseen when the Secretary-General's previous cost estimates were presented to the General Assembly is broken down under the following budget line headings: | Ниже дается разбивка по разделам сметы суммы в 4412900 долл. США, предназначенной для мероприятий, которые на момент представления Генеральным секретарем предыдущей сметы расходов не предусматривались: |
No provisions are required under the above headings. | По вышеуказанным статьям ассигнований не требуется. |
Procurement of the above items was limited to immediate operational requirements and was brought to a minimum level during the period, resulting in savings under these headings. | Закупки по указанным статьям производились в отчетный период в минимальном объеме и только для удовлетворения текущих потребностей, в результате чего по этим статьям была обеспечена экономия. |
IS2.8 The revised estimates of income under these headings are in accordance with the projected expenditure estimates for ICSC and JIU as indicated under section 34A. | РП2.8 Пересмотренная смета поступлений по этим статьям соотносится с прогнозируемыми сметными расходами КМГС и ОИГ, указанными в разделе 34А. |
Savings under the above headings were largely a reuslt of the delayed procurement of equipment; many of the requirements will be purchased in the next mandate period. | Экономия по перечисленным выше статьям была обусловлена главным образом задержками с закупкой оборудования; многие необходимые предметы будут закупаться в течение следующего мандатного периода. |
It is not the practice in Russia to record all resources directly allocated for children under all social needs expenditure headings. | В России не применяется практика учета в составе расходов на социальные нужды всех средств, выделяемых непосредственно на детей по всем статьям расходов. |
The Selection box shows a list of all headings in the order of their appearance in the document. | В поле "Выбор" отображается список всех заголовков в том порядке, в котором они расположены внутри документа. |
Uses the field names of the database table as headings for each of the text table columns. | Использование имен полей таблицы базы данных в качестве заголовков для каждого из столбцов текстовой таблицы. |
Mr. Herrera (Mexico) said that it would be of no great moment if the headings were eliminated, as he himself had understood they would be. | Г-н ЭРРЕРА (Мексика) говорит, что, насколько он понял, исключение заголовков не будет иметь серьезных последствий. |
Annex II, the Compilation of proposed strategic elements, headings and sub-headings identified during SAICM PrepCom 1, seems to be sufficiently clear to be used as basis for further discussion of the Overarching Chemicals Policy Strategy. | Содержание приложения II - компиляция предлагаемых стратегических элементов, заголовков и подзаголовков, определенных на ПРЕПКОМе-1, - как представляется, является достаточно четким и может быть использовано в качестве основы для проведения дальнейших дискуссий по общепрограммной стратегии в отношении химических веществ. |
Therefore, the review of the IP was delegated to the Bureau of the CES at its regular February meetings, which results in defining the 'standard headings' for each statistical activity described in the section below on Current structure of the IP. | Таким образом, обязанности по обзору КП делегированы Бюро КЕС, которое проводит его на своих регулярных совещаниях в феврале, итогом чего становится определение "стандартных заголовков" для всех видов статистической деятельности, описываемых в нижеследующем разделе, посвященном текущей структуре КП. |
Reference is made to relevant human rights treaties under various headings in this collection. | В различных разделах этого сборника даются ссылки на соответствующие договоры по правам человека. |
They are discussed below under the relevant subject headings. | Эти случаи рассматриваются в соответствующих разделах ниже. |
The procedures and techniques that should form the core of a training curriculum for maritime drug law enforcement could be dealt with under four broad headings: preliminary steps; surveillance; controlled delivery; and boarding and searching vessels. | Процедуры и методы, которые должны составить ядро учебной программы по вопросам обеспечения соблюдения законов о наркотиках на море, могут быть рассмотрены в четырех широких разделах: предварительные шаги; наблюдение; контролируемая поставка; и высадка на суда и их досмотр. |
b) To adopt national rules and regulations, where it has not yet been done, to ensure compliance with their commitments under the key multilateral non-proliferation treaties; The actions taken or planned under this subparagraph have already been mentioned under the preceding headings. | принимать на национальном уровне, где это еще не сделано, правила и нормативные акты, обеспечивающие соблюдение обязательств по ключевым многосторонним договорам в области нераспространения; Уже принятые или намеченные к принятию меры во исполнение этого пункта уже упоминались в предыдущих разделах. |
A10.1.3.1 The information in the SDS should be presented using the following 16 headings in the order given below: | A10.1.3.1 Информация в Паспорте Безопасности должна быть представлена в 16 разделах, заголовки которых и порядок следования приведен ниже |
Where appropriate, agreed second-level headings would be added to deal with the needs of specific transport modes. | В соответствующих случаях для удовлетворения потребностей конкретных видов транспорта будут добавляться согласованные категории второго уровня. |
Basically, they may be categorised under three headings, viz: | В основном их можно объединить в три категории, в частности: |
for information only, the nearest equivalent headings in the CPC V1.0. | исключительно в целях информации приводятся наиболее близкие эквивалентные категории варианта 1.0 КОП. |
In the details of the proposals there is discussion on the economic nature of merchanting and includes the three headings discussed earlier in this paper: Commodity dealers; International wholesale/ Retail; and Global manufacturing. | При подробном рассмотрении предложений обсуждается экономическая природа перепродажи за границей и рассматриваются три ранее обсужденные в настоящем документе категории: дилерская торговля сырьевыми товарами; международная оптовая/розничная торговля; глобальное производство. |
In New Zealand, the particular problems faced by rural women, as distinct from those faced by women living in urban areas, could can be categorised under three headings: | В Новой Зеландии особые проблемы, с которыми сталкиваются женщины в сельской местности, можно разбить на три категории: |
The programmes of work have been organized into seven functional headings as follows: | Программы работы организованы по семи функциональным рубрикам: |
Another quality risk is the surprising variation between 2005 and 2011 average prices, where some countries exhibit systematically higher or lower prices across all of the basic headings. | Другим риском качества является удивительное расхождение между среднестатистическими ценами за 2005 и 2011 годы, когда некоторые страны представляют систематические более высокие или низкие цены по всем основным рубрикам. |
In MEDLINE/PubMed, every journal article is indexed with about 10-15 subject headings, subheadings and supplementary concept records, with some of them designated as major and marked with an asterisk, indicating the article's major topics. | В MEDLINE/PubMed каждая журнальная статья индексируется по 10-15 рубрикам или подрубрикам, один или два из которых обозначены как «основные» и помечены звёздочкой. |
The assets inventory database will store information on all inventory items under the following column headings: | В базе данных об активах будет храниться информация по всем рубрикам описи в разбивке по следующим колонкам: |
Whereas it is expected that some reporting Parties might not be able to provide updates with respect to all headings, they are nevertheless requested to list the headings without any specific entry. | Предполагается, что некоторые Стороны, представляющие доклады, могут оказаться не в состоянии представить обновленные сведения по всем рубрикам, однако им тем не менее предлагается перечислить все рубрики, даже если по некоторым из них нет никакой |
The Commission presented a summary of its contributions on the basis of the structure of the European Union Counter-Terrorism Strategy under four headings: prevent, protect, pursue and respond. | Комиссия представила сводную информацию о ее вкладе на основе структуры Контртеррористической стратегии Европейского союза по следующим четырем направлениям: предупреждение, защита, преследование и реагирование. |
Currently, efforts were being made under three headings: sustainable governance, sustainable partnership and sustainable development. | В настоящее время предпринимаются усилия по трем направлениям: устойчивое управление, устойчивое партнерство и устойчивое развитие. |
The workshop agreed upon a number of specific activities to be carried out over the next 12 months under three headings: national plans of action, human rights education, and national institutions. | Участники рабочего совещания пришли к согласию относительно конкретных мероприятий, которые надлежит осуществить в течение следующих 12 месяцев по трем направлениям: национальные планы действий, образование в области прав человека и национальные учреждения. |
In this statement, I will focus on the priority work of the Agency under three headings: the contribution to peace and security; cooperation for development; and meeting global challenges in the fields of energy, the environment and nuclear safety. | В своем заявлении я сделаю акцент на приоритетной деятельности Агентства по трем направлениям: вклад в поддержание мира и безопасности; сотрудничество в интересах развития и решение глобальных задач в областях энергетики, экологии и ядерной безопасности. |
These activities will come under two main headings: firstly, working through institutions, and secondly, actions designed to improve young people's awareness and help the various actors of society in their endeavours to bring about changes in behaviour and in policies. Working through institutions | Эта деятельность должна осуществляться по двум основным направлениям: это, с одной стороны, обращение к ресурсам просветительских учреждений и, с другой - работа, позволяющая одновременно просвещать молодежь и помогать общественным институтам в решении стоящей перед ними задачи стимулирования изменения поведения и политики. |
The operational issues have been grouped under two main headings - medical research and access to drugs. | Практические вопросы были сгруппированы под двумя основными рубриками: медицинские исследования и доступ к лекарствам. |
These have been clustered under the following major headings: | Они сгруппированы под следующими основными рубриками: |
He proposed that a more systematic approach should be adopted, with the different examples classified under two headings, namely internal practice and external practice. | Он предлагает принять более систематический подход, классифицировав различные примеры под двумя рубриками, а именно: виды внутренней практики и виды внешней практики. |
It was further noted that the said information would be compiled under two main headings, namely, "Status and implementation of existing agreements" and "Information on incidents caused by international terrorism and criminal prosecutions and sentencing". | Далее в докладе отмечалось, что вышеупомянутая информация будет представляться под двумя основными рубриками: «Статус и осуществление существующих соглашений» и «Информация об инцидентах, причиной которых был международный терроризм, а также об уголовном преследовании и наказании». |
This analysis reveals that from 1995 there was an increase in the amount of the budget allocated to the foodstuffs heading, as a result of the increased observed in the prison population, although the two headings are not proportional to one another. | Из анализа этой таблицы вытекает, что начиная с 1995 года наблюдается увеличение бюджетной суммы, выделяемой на питание, что вытекает из увеличения численности заключенных, хотя не прослеживается пропорциональность между обеими рубриками. |
The web portal of the Ministry of Environmental Protection and the web pages of its territorial bodies have thematic headings that provide systematized environmental information. | На веб-портале Минприроды Украины и веб-страничках его территориальных органов созданы тематические рубрики, в которых размещается систематизированная экологическая информация. |
The functional headings of the programmes of work and most activity titles in the programmes of work for the biennium 2014 - 2015 have accordingly been maintained, with some adjustments to specific activities as necessary. | Функциональные рубрики программ работы и большинство наименований видов деятельности в программах работы на двухгодичный период 20142015 годов в связи с этим были сохранены с некоторыми корректировками, по мере необходимости, для конкретных видов деятельности. |
Medical Subject Headings (MeSH) is a comprehensive controlled vocabulary for the purpose of indexing journal articles and books in the life sciences; it serves as a thesaurus that facilitates searching. | Медицинские предметные рубрики (Medical Subject Headings, сокращённо MeSH) - всеобъемлющий контролируемый словарь, индексирующий журнальные статьи и книги по естественным наукам; может также служить в качестве тезауруса, облегчающего поиск информации. |
The HKSAR Government would set out in an outline the broad subject headings and individual topics that it envisages to cover in the report. | Сначала правительство ОАРГ готовит черновой проект, намечающий общие рубрики и отдельные темы, которые оно предполагает охватить в докладе. |
In addition, it was also suggested that the annual reports use the headings and standardized content list as follows: exploration work; environmental studies; mining tests; training programme; financial statement. | Кроме того, предлагалось также использовать в годовых отчетах следующие рубрики и стандартные оглавления: разведочные работы; экологические исследования; добычные испытания; программа подготовки кадров; финансовая ведомость. |
New headings for a global action plan should be considered. | Необходимо рассмотреть вопрос о новых заголовках глобального плана действий. |
Mr. AMOR queried the necessity of headings. | Г-н АМОР ставит под вопрос необходимость в заголовках. |
By the early 2000s, most newspapers in these areas had switched to left-to-right horizontal writing, either entirely or in a combination of vertical text with horizontal left-to-right headings. | К началу 2000-х, большинство газет в указанных странах и обществах поменяли направление текста на горизонтальное (слева направо), либо полностью, либо только в заголовках (текст при этом вертикальный). |
If this box is checked the column headings will show as numbers rather than as letters. Letters are default. | При включении этого параметра в заголовках столбцов будут показаны их порядковые номера вместо букв. |
Thus the social and economic concerns should also be reflected in CPC and ISIC, i.e. either in the headings of the classification or in correspondence tables between the classification of social and economic concerns and the headings of the classification question. | Именно поэтому социальные и экономические аспекты должны быть отражены в КОП и МСОК, т.е. либо в заголовках рубрик классификаций, либо в таблицах соответствий между классификацией категорий социально-экономической проблематики и рубриками рассматриваемой классификации. |
The basic headings levels are the building blocks of the comparisons. | Уровни основных позиций являются составными элементами для сопоставлений. |
Accordingly, such special authorizations should be followed up with proposals for new headings to be included in Table C. | Таким образом, эти специальные разрешения должны стать основой для предложений по включению в таблицу С новых позиций. |
All regions have obtained the required breakdown of the national GDPs into the 155 basic headings based on the most recent available data. | Все регионы подготовили необходимую информацию о структуре ВВП стран с разбивкой на 155 основных позиций с использованием самых последних имеющихся данных. |
The road section will include the new chapter VII, and the wording""will be added to the headings of items 09 to 11, since those terms are already defined elsewhere. | Раздел по автомобильному транспорту будет включать новую главу VII, и к заголовкам позиций 09-11 будет добавлена новая формулировка"", поскольку эти позиции уже определены в других разделах. |
There is a close correspondence between the five-digit level basic headings of COICOP-PPP and the draft proposal for five-digit level sub-classes of COICOP-HICP in as much as the sub-classes are further disaggregation of the basic heading and do not cut across basic headings. | Существует тесная взаимосвязь между базисными позициями КИПЦ-ППС пятизначного уровня и проектом предложения по пятизначному уровню подклассов КИПЦ-ГИПЦ, поскольку речь идет о подклассах, которые являются результатом дезагрегирования базисных позиций, а не разбивка между такими позициями. |
The case in the Castles report had to do with the ranking of countries by either price or volume for selected basic headings. | В докладе Каслса дело пришлось иметь с ранжированием стран либо по цене, либо по объему, отобранному для отдельных основных рубрик. |
The Commission endorsed the proposed simplifications to the post adjustment index structure by reducing the number of basic headings, adding that that would yield benefits in terms of more staff participation in cost-of-living surveys and also consistency with the index structures of similar organizations. | Комиссия одобрила предлагаемые упрощения в структуре индекса корректива по месту службы путем уменьшения числа базовых рубрик, добавив, что это будет способствовать расширению участия персонала в обследованиях стоимости жизни и обеспечению большего соответствия со структурами индексов, используемых в аналогичных организациях. |
The present section of the report reflects the information on actions and experiences concerning family issues provided by Member States under these three general headings and also includes a fourth on other related actions and issues. | В настоящем разделе доклада отражена информация о действиях и опыте, касающихся вопросов семьи, которая была предоставлена государствами-членами в рамках этих трех общих рубрик и которая также включает четвертую рубрику, касающуюся других связанных с этим действий и проблем. |
Under each of the major headings in the matrix the content of the specific "boxes" should be worked out in a country context. | Содержание конкретных рубрик в каждом из основных разделов таблицы должно разрабатываться в контексте данной страны. |
All the information placed in the advertising block is automatically and free of charge placed in the corresponding headings of the charts. | Вся информация, которая размещена в рекламном блоке, автоматически размещается в соответствующих рубриках таблиц (до 10 рубрик). |