| Modifications have been made to data presentation, column headings and table titles in the interest of greater clarity and internal consistency. | Для обеспечения большей ясности и последовательности были изменены форма представления данных, заголовки столбцов и названия таблиц. |
| The headings hereafter reflect the respective URF heading followed by the URF section number in brackets. | Указанные ниже заголовки совпадают с соответствующими заголовками ЕФП, после которых в квадратных скобках указывается номер раздела ЕФП. |
| Switches to outline view in which you can reorder slides and edit slide titles and headings. | Переключает в режим структуры, позволяющий изменять порядок слайдов и изменять заголовки и названия слайдов. |
| Action to be taken: Delete headings in the tables in order to make it clear that it is the scope of a standard that is defining the mandatory application of a standard. | Предлагаемое решение: Исключить заголовки в указанных таблицах, с тем чтобы было ясно, что обязательное применение того или иного стандарта определяется сферой его применения. |
| Why some headings of columns are selected a bold face font, and some of them - not? | Почему некоторые заголовки столбцов выделены жирным шрифтом, а некоторые нет? |
| Since actions and strategic aspects often will be linked together, it is not surprising that issues will come up in both compilations and/or under different headings. | Поскольку меры и стратегические аспекты во многих случаях будут связаны друг с другом, неудивительно, что одни и те же вопросы изложены в обеих компиляциях и/или в тексте под различными заголовками. |
| Let me just mention the new organization of agenda items under headings that correspond to the priorities of the work of the United Nations. | Здесь достаточно упомянуть новую структуру повестки дня и расстановку ее пунктов под заголовками, которые соответствуют приоритетам в работе Организации Объединенных Наций. |
| Areas that require consideration and guidance from Parties with regard to the opening of the conference are discussed below under the relevant headings. | Различные аспекты открытия конференции, которые следует рассмотреть Сторонам и по которым им следует дать руководящие указания, обсуждаются ниже под соответствующими заголовками. |
| The main sponsor had, however, been advised that the text itself could be re-issued as originally submitted, in two paragraphs and with three headings. | Основной автор был, однако, проинформирован о том, что сам текст может быть переиздан в его первоначальном виде, с двумя пунктами и тремя заголовками. |
| He noted that the options for substantive provisions to reduce trade were presented in the secretariat note under two main headings: trade with parties and trade with non-parties. | Он отметил, что варианты основных положений по сокращению торговли были представлены в записке секретариата под двумя основными заголовками: торговля со Сторонами и торговля с теми, кто не является Сторонами. |
| The first-stage submission for each best practice should use the structure and sequence of headings set out below. | Первый документ о каждом отдельно взятом наилучшем методе должен иметь изложенную ниже структуру и последовательность разделов. |
| Recommendations for follow-up have been included under different headings above. | Рекомендации в отношении последующей деятельности включены в ряд разделов выше. |
| The work programme has been prepared under seven main headings. | Подготовленная программа работы содержит семь главных разделов. |
| Recalls its request to Parties to prepare their reports within a length limit of 13,000 words, including the section headings drawn from the reporting format, and to allocate a proportionate level of detail to each item; | напоминает Сторонам о своей просьбе подготавливать свои доклады с соблюдением предельного объема в 13000 слов, включая заглавия разделов из формата отчетности, и обеспечивать соответствующий уровень детализации по каждому пункту; |
| Mr. Velek presented the headings of a vision document for the virtual classroom, which would be: objectives, target group approach and organizational aspects. | Г-н Велек перечислил заголовки разделов документа, отражающего видение положения в будущем по отношению к виртуальному классу цели, подход с использованием целевых групп и организационные аспекты. |
| No provision was made under these headings. | Ассигнований по упомянутым разделам не выделялось. |
| The recommendations are presented under four main headings: | Эти рекомендации представляются по четырем основным разделам: |
| An examination of the activities that can be considered to fall under these three general headings can help States parties in deciding the organizational structure of the framework and in highlighting opportunities for institutional strengthening. | Анализ деятельности, которую можно отнести к этим трем общим разделам, может помочь государствам-участникам при принятии решения в отношении формы организации данной структуры и при выявлении возможностей для укрепления институционального потенциала. |
| The goals can be grouped under four main headings: involvement of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples in educational decision-making; equality of their access to education services; equity of educational participation; and equitable and appropriate educational outcomes. | Эта 21 цель может быть сгруппирована по четырем основным разделам: привлечение аборигенов и жителей островов Торресового пролива к процессу принятия решений по вопросам образования; обеспечение равенства доступа к учебным заведениям; обеспечение равноправия в системе образовании; и обеспечивающее равноправие и надлежащие результаты деятельности в области образования. |
| They cover the following headings: | Статистика представлена по следующим разделам: |
| The delayed deployment of military and civilian personnel to the mission area resulted in reduced requirements under the above headings. | Сокращение потребностей по вышеуказанным статьям обусловлено задержками с размещением военного и гражданского персонала в районе действия миссии. |
| Actual expenditures under maintenance supplies and services, including minor renovations of office premises, and utilities resulted in savings under these headings of $800 and $2,900, respectively. | Фактические расходы по статьям "Ремонтно-эксплуатационные материалы и услуги", включая мелкий ремонт служебных помещений, и "Коммунальные услуги" обусловили экономию средств по этим статьям в размере соответственно 800 и 2900 долл. США. |
| Savings under the above headings were largely a reuslt of the delayed procurement of equipment; many of the requirements will be purchased in the next mandate period. | Экономия по перечисленным выше статьям была обусловлена главным образом задержками с закупкой оборудования; многие необходимые предметы будут закупаться в течение следующего мандатного периода. |
| Despite the fact that allotments were granted that provided funds against specified headings and codes, the Trust Fund Unit did not obtain information from implementing agencies on expenditure against those headings. | Несмотря на то, что ассигнования выделялись по конкретным статьям и счетам, Группа целевого фонда не получала от учреждений-исполнителей информацию о расходах по этим статьям. |
| Concerns and recommendations could be clustered under articles, themes, headings or sub-headings. | Озабоченности и рекомендации можно сгруппировать с разбивкой по статьям, темам, заголовкам или подзаголовкам. |
| The draft list of issues, as amended and pending the inclusion of amended headings, was adopted. | Проект перечня вопросов с поправками и при условии включения измененных заголовков принимается. |
| New headings such as "salient features" and "selected highlights" contributed to the clarity of the presentation. | Четкость изложения материала была улучшена благодаря использованию новых заголовков, таких, как "Основные черты" и "Отдельные моменты". |
| Numbering distinct options using option headings and including annotations in italics to orient the reader when needed; | а) перечисление различных вариантов с использованием заголовков вариантов, и с нумерацией, а также включение аннотаций, напечатанных курсивом, с тем чтобы в случае необходимости сориентировать читателя; |
| Comments on the compilations of concrete elements and strategic elements, headings and sub-headings identified during the first session of the committee | Замечания по компиляциям конкретных элементов и стратегических элементов, заголовков и подзаголовков, определенных в ходе первой сессии Комитета |
| UPPERCASE letters for titles and headings only; | ПРОПИСНЫЕ буквы только для заголовков; |
| The actions taken or planned under this subparagraph have already been mentioned under the preceding headings. | Уже принятые или намеченные к принятию меры во исполнение этого пункта уже упоминались в предыдущих разделах. |
| An account of the activities in connection with each particular aspect can be found under separate headings of the report. | Информация о мероприятиях, проведенных по каждому конкретному направлению деятельности, приводится в отдельных разделах доклада. |
| Costs reflected in the table are funded through the general trust funds and are provided jointly by the three conventions and summarized under headings that group costs into general cost areas. | Расходы, отраженные в таблице, финансируются из общих целевых фондов и обеспечиваются совместно тремя конвенциями и резюмированы в разделах, объединяющих расходы в соответствующие общие категории расходов. |
| b) To adopt national rules and regulations, where it has not yet been done, to ensure compliance with their commitments under the key multilateral non-proliferation treaties; The actions taken or planned under this subparagraph have already been mentioned under the preceding headings. | принимать на национальном уровне, где это еще не сделано, правила и нормативные акты, обеспечивающие соблюдение обязательств по ключевым многосторонним договорам в области нераспространения; Уже принятые или намеченные к принятию меры во исполнение этого пункта уже упоминались в предыдущих разделах. |
| UNOPS collected and placed online for public review a wide variety of documents under the recently-created 'Accountability' and 'Ethics' headings on the UNOPS website. | ЮНОПС осуществило подборку и разместило в онлайновом режиме широкий диапазон документов во вновь созданных разделах "Подотчетность" и "Этика" на своем веб-сайте. |
| Drawing on the text of the Berlin Mandate, the issues have been categorized according to the following headings: | На основе текста "Берлинского мандата" эти вопросы были разбиты на следующие категории: |
| Following the 2002 Johannesburg Declaration on Sustainable Development, it will classify these threats under three broad headings: environment, economic and social, which correspond to the mutually reinforcing pillars of sustainable development identified in the Declaration. | В русле Йоханнесбургской декларации по устойчивому развитию 2002 года в нем эти угрозы будут разбиты на три широкие категории: экологическую, экономическую и социальную, которые соответствуют взаимодополняющим компонентам устойчивого развития, определенным в Декларации. |
| (a) Individual ethics advice (not falling under other headings below): 4 | а) индивидуальные этические консультации (не подпадающие под другие перечисленные ниже категории): 4; |
| In order to get a better idea of the content of the ICF we mention the first-level or parent categories of classification (chapter headings) of each of the classifications included in the ICF. | Чтобы получить более полное представление о содержании МКФИЗ, ниже приводятся категории первого уровня или обобщенные категории классификации (заголовки глав) для всех группировок, включенных в МКФИЗ. |
| Progress was made in categorizing items under broad headings, in streamlining to some extent the work of the Main Committees of the General Assembly and in the biennialization, triennialization, clustering and elimination of items of the agenda of the General Assembly. | Мы добились определенных результатов в разбивке пунктов на категории под заголовками более общего характера, рационализации в определенной степени работы главных комитетов Генеральной Ассамблеи, переводе рассмотрения пунктов повестки дня на двухгодичную или трехгодичную основу и объединении этих пунктов в группы и их исключении из повестки дня Генеральной Ассамблеи. |
| For ease of reference, the bibliography has been compiled under several headings, as reflected in the attached table of contents. | Для удобства пользователя библиографический материал сгруппирован по нескольким рубрикам, которые указываются в прилагаемом содержании. |
| The programmes of work have been organized into seven functional headings as follows: | Программы работы организованы по семи функциональным рубрикам: |
| All ICP regions have already provided their GDP aggregates for the latest available year, while disaggregated data for the 155 basic headings of the ICP classification are expected by 31 December 2011. | Все регионы, охваченные ПМС, уже представили агрегированные показатели ВВП за последний год наличия данных; данные, дезагрегированные по 155 основным рубрикам классификации ПМС, как ожидается, будут представлены к 31 декабря 2011 года. |
| While these four pillars may, in some instances, overlap, the Special Rapporteur has, for the sake of clarity, clustered the overview of her recent activities under the above four headings. | Хотя в некоторых случаях может наблюдаться определенное дублирование в рамках этих четырех основных направлений деятельности, Специальный докладчик для ясности изложения разделила обзор своей недавно проведенной деятельности по четырем вышеупомянутым рубрикам. |
| The report followed the suggested headings and content list and enclosed a certificate of expenditures, summary and references. | Доклад соответствует предложенным рубрикам и стандартным оглавлениям, к нему прилагается ведомость о расходах, резюме и справочные материалы. |
| Financial resources have been allocated under various headings. | Финансовые ресурсы распределялись по различным направлениям. |
| It operates worldwide at policy, advocacy and implementation levels under three broad headings: reducing the unnecessary use of imprisonment, developing and implementing human rights standards, responding to special needs. | Она действует по всему миру на политическом, агитационно-пропагандистском и имплементационном уровнях по трем широким направлениям: уменьшение случаев ненужного применения тюремного заключения, разработка и осуществление норм в области прав человека и реагирование на особые потребности. |
| She highlighted the major achievements and successes of WP. during the past year, including the decision at its last session to streamline the programme of work around three major, coherent and mutually reinforcing headings: industrial development, the knowledge-based economy and enterprise development. | Она обратила внимание на основные достижения и успехи РГ. за прошедший год, включая принятые на ее последней сессии решения о группировке элементов программы работы по трем основным, согласующимся и взаимодополняющим направлениям: промышленное развитие, наукоемкая экономика и развитие предпринимательства. |
| The activities to be performed by the unit would therefore fall under the following four main headings: inter-agency coordination; coordination with non-governmental organizations; public awareness; and library and information services. | Деятельность, возлагаемая на эту группу, должна в связи с этим вестись по следующим четырем основным направлениям: межучрежденческая координация; координация с неправительственными организациями; информирование общественности; библиотечное и информационное обслуживание. |
| This Programme outlined capacity and institution-building assistance under six headings: international trade procedures; trade policies and strategies; commodity trade and export promotion; commercial transport systems and services; investment and enterprise; and, international financial flows. | В этой программе намечалась помощь в формировании потенциала и развитии институтов по шести направлениям: процедуры международной торговли, торговая политика и стратегия; торговля товарами и поощрение экспорта; коммерческие транспортные системы и услуги; инвестиции и предпринимательство; а также международные финансовые потоки. |
| The operational issues have been grouped under two main headings - medical research and access to drugs. | Практические вопросы были сгруппированы под двумя основными рубриками: медицинские исследования и доступ к лекарствам. |
| Actions to be debated would be organized under the main headings of the report. | Обсуждаемые меры можно было бы разбить на группы в соответствии с основными рубриками доклада. |
| These have been clustered under the following major headings: | Они сгруппированы под следующими основными рубриками: |
| As it appears, the note attempts to give a general overview of the situation, while at the same time it describes in more detail, under separate headings, salient parts of the documents discussed in order to provide more in-depth information to the interested reader. | Как представляется, в этом документе предпринимаются попытки обрисовать общую картину ситуации и в то же время в нем дается более подробное описание под отдельными рубриками наиболее значимых частей рассмотренных документов, с тем чтобы сообщить более углубленную информацию заинтересованным читателям. |
| There are several issues in these reports which are being considered by the Members of the United Nations in the context of the report on reforms and also under various headings in the Fifth Committee. | В этих докладах есть несколько вопросов, которые рассматриваются государствами - членами Организации Объединенных Наций в контексте доклада по реформам, а также под различными иными рубриками в Пятом комитете. |
| The descriptors or subject headings are arranged in a hierarchy. | Дескрипторы (предметные рубрики) сгруппированы в иерархическом порядке. |
| The UNIDIR research programme, as approved and extended at previous meetings of the Board, comprises four main headings: | Программа научных исследований ЮНИДИР, утвержденная и расширенная на предыдущих заседаниях Совета, включает четыре основные рубрики: |
| CBM "D": The implementing procedures could provide for two headings: past seminars on the one hand and, on the other, planned seminars: the section would in fact be more easily completed by States Parties if it were retrospective and not solely prospective. | МД "D": процедуры осуществления могли бы предусматривать две рубрики: с одной стороны, прошлые семинары, а с другой - планируемые семинары: в сущности государствам-участникам было бы легче заполнять этот раздел, если бы он носил ретроспективный, а не исключительно перспективный характер. |
| Lastly, the plaintiff maintains that the written press also joins in the psychological violence and he gives several examples of editorials and articles, headings, caricatures, cartoons, interviews and advertisements, taken from several of the country's newspapers... . | Наконец, истец подчеркивает, что печать не упускает возможности оказать психологическое давление, и в качестве примеров указывает на различные редакционные статьи и рубрики новостей, оглавления статей, карикатуры, комиксы, интервью и рекламные выпуски, опубликованные в различных газетах страны... . |
| The rubrics and section headings are evidence of the ambiguity of Alfonso's position and that of the various regions. | Рубрики и заголовки разделов свидетельствуют о неоднозначности позиции Альфонсо в различных регионах. |
| Mr. AMOR queried the necessity of headings. | Г-н АМОР ставит под вопрос необходимость в заголовках. |
| Examples are some of the headings dealing with possession of nuclear, chemical or biological weapons and their means of delivery or the production of substances or materials which could be used for such purposes. | Речь идет о заголовках, которые предполагают обладание ядерным, химическим или биологическим оружием или средствами его доставки, или же производство веществ и материалов, которые могут использоваться в таком качестве. |
| Click the row header of the column headings | Щелкните заголовок строки в заголовках столбцов |
| Headings - Names and subjects in headlines should be capitalized. | Заголовки - имена и названия в заголовках должны начинаться с большой буквы. |
| Thus the social and economic concerns should also be reflected in CPC and ISIC, i.e. either in the headings of the classification or in correspondence tables between the classification of social and economic concerns and the headings of the classification question. | Именно поэтому социальные и экономические аспекты должны быть отражены в КОП и МСОК, т.е. либо в заголовках рубрик классификаций, либо в таблицах соответствий между классификацией категорий социально-экономической проблематики и рубриками рассматриваемой классификации. |
| Many do not have specific headings in trade classification and are included in sub-headings as "others". | Многие не имеют конкретных позиций в торговой классификации и включены в подгруппы "прочих" товаров. |
| While some command a noticeable share of world trade, many are new products with small trade volumes, often without specific headings in trade classification schemes. | Хотя на некоторые из этих товаров и приходится заметная доля мировой торговли, многие другие - это новая продукция, поставляемая в небольших объемах и зачастую не имеющая своих конкретных позиций в торговых классификациях. |
| It is distinguishable from other headings or product groups all of which constitute a level of detail in a classification of a higher level aggregate. | Они отличаются от других позиций или групп продуктов, которые в совокупности представляют собой определенный уровень детализации в классификации агрегата более высокого уровня. |
| The ICP version is less disaggregated than the Eurostat-OECD version having 108 basic headings instead of 146 as shown in Table 4. | Как это показано в таблице 410 в варианте ПМС уровень дезагрегирования меньше, чем в варианте Евростата-ОЭСР, а именно: в варианте ПМС насчитывается 108 базисных позиций, а в варианте Евростата-ОЭСР - 146 базисных позиций. |
| The coverage permits a sustainable development approach to documenting adverse impacts, under the triple headings of: | В совокупности это позволяет проанализировать с позиций устойчивого развития неблагоприятные последствия по трем направлениям: |
| The questionnaire is classified under five main headings, covering the following aspects: | Вопросник подразделяется на пять основных рубрик, охватывающих следующие аспекты: |
| In line with the established practice for the preparation of reports under other United Nations conventions, we have set out in an outline for consultation the broad subject headings and individual topics to be covered in the report. | В соответствии с установившейся практикой подготовки докладов по другим конвенциям Организации Объединенных Наций мы начали работу с составления плана для обсуждения общих рубрик и отдельных тем, которые предполагалось охватить в докладе. |
| The last three sessions will aim to identify whether there is consensus for further action under any of these headings, and what form of action this may take. | Последние три заседания будут нацелены на идентификацию наличия консенсуса в отношении дальнейших действий по любой из этих рубрик и формы действий, какую это могло бы принять. |
| The 2009 version of MeSH contains a total of 25,186 subject headings, also known as descriptors. | Версия MeSH 2009 года содержит в общей сложности 25186 предметных рубрик (дескрипторов). |
| Since then, such a report with some adjustments in the headings has been submitted annually. | С тех пор такой доклад с небольшими изменениями в названиях рубрик представляется ежегодно. |