| Prepare annotated chapter headings for the technical components of the review of sufficiency and effectiveness; | с) подготовит заголовки аннотированных разделов для технических компонентов обзора достаточности и эффективности; |
| The Working Party decided further that (based on the second version) the column headings of the list varieties should be as follows: | Затем Рабочая группа приняла решение о том, что (исходя из второго варианта) заголовки колонок перечня разновидностей должны иметь следующую формулировку: |
| The headings and sub-headings of HS are accompanied by interpretative rules, and section, chapter and subheading notes, which form an integral part of HS and are designed to facilitate classification decisions in general and to clarify the scope of the particular headings or sub-headings. | Содержащиеся в ГС заголовки и подзаголовки товаров сопровождаются пояснительными правилами и примечаниями к секциям, главам и подклассам, которые составляют неотъемлемую часть ГС и предназначены для того, чтобы облегчить принятие решений по классификации товаров в целом и уточнить сферу охвата заголовков и подзаголовков товаров в частности. |
| Headings of the Articles and paragraphs in the Draft Protocol are inserted only for convenience of reference. | Заголовки статей и пунктов проекта протокола включены лишь для справочных целей. |
| In the A9 and B9 clauses of Incoterms the headings «checking -packaging and marking» and «inspection of the goods» respectively have been used. | и Б.. сборника Инкотермс заголовки "проверка - упаковка и маркировка" и "осмотр товара" использовались соответственно. |
| The following specific issues (set out under headings 1 - 4 below) arise concerning the definitions in the negotiating text. | В отношении определений в тексте для переговоров возникают следующие конкретные вопросы (изложенные под заголовками 1-4 ниже). |
| Moreover, beginning this year, the agenda of the General Assembly is being organized under headings corresponding to the priorities of the Organization, which has made it significantly more approachable and accessible. | Кроме того, начиная с текущего года повестка дня Генеральной Ассамблеи организована под заголовками, соответствующими приоритетам нашей Организации, что сделало ее гораздо более доступной и понятной. |
| This is on the understanding that the inclusion of a section is without prejudice to the views of Parties that may not support the elaboration of any provisions at all under certain headings. | Это было сделано при том понимании, что включение того или иного раздела не наносит ущерба взглядам Сторон, которые, возможно, не поддерживают идею разработки тех или иных положений под определенными заголовками. |
| Please send us your short child- or family-related community notices, which will be listed here under the relevant headings at no charge for three months from the date of posting (unless instructed otherwise). | Пожалуйста, присылайте нам ваши короткие объявления, касающиеся детей или семьи, которые будут размещены здесь под соответствующими заголовками, бесплатно в течение З месяцев с даты появления на сайте (если не обговорено другое). |
| An attempt is made to provide very substantial detail under four headings: Standard of living in Jamaica; Group comparisons; Estimate of GNP; Poverty. | В порядке обеспечения минимальной необходимой степени детализации данные сводятся в четыре группы под следующими заголовками: уровень жизни на Ямайке; сравнительные показатели по группам; оценка ВНП; бедность. |
| The Working Group may wish to consider the following topics stemming from operative paragraphs under the four headings of the Global Plan of Acton: | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть следующие темы, основанные на оперативных пунктах четырех разделов Глобального плана действий: |
| The secretariat said that alternatively the concept of quality could be introduced into the three sections headings as follows: AMinimum quality requirements@, AMinimum maturity requirements@ and AQuality classification@. | Секретариат указал, что в качестве альтернативы концепция качества может быть включена в названия трех разделов следующим образом: "Минимальные требования качества", "Минимальные требования зрелости" и "Классификация качества". |
| Starting with the 2005 edition of the IP, the standard headings for each Programme Element should be revised to include only the "Issues and Problems" and "Attention of the Conference is drawn to the following". | начиная с версии КП 2005 года необходимо изменить состав стандартных разделов каждого программного элемента таким образом, чтобы они включали в себя только разделы "Вопросы и проблемы" и "Внимание Конференции обращается на следующее". |
| The second focused on the structure of the report, including its tentative chapter headings and sections. | Второе было посвящено его структуре, в том числе примерным названиям глав и разделов. |
| The headings in 8.2.1 and 8.2.2 retained a reference to driver training. | В заголовках разделов 8.2.1 и 8.2.2 была сохранена ссылка на подготовку водителей. |
| Within this context the UNCDF priorities for the future can be grouped under three headings: products, partnerships and performance. | В данном контексте приоритетные задачи ФКРООН на будущее могут быть сгруппированы по трем разделам: продукты, партнерства и исполнение. |
| During the period from 1 July 2004 to 30 June 2005, UNRWA received contributions and incurred expenditure against the following headings: | В период с 1 июля 2004 года по 30 июня 2005 года БАПОР получало взносы и осуществляло расходование средств по следующим разделам: |
| The issues raised and recommendations proposed can be grouped under three main headings, as set out below, along with actions for further consideration. | Все эти вопросы и вынесенные рекомендации, а также меры, предложенные для более углубленного рассмотрения, можно сгруппировать по следующим трем основным разделам. |
| However, that may not represent an actual decrease, as States report the provision of specialized treatment services under other headings and the proportion of States reporting medium-to-high coverage of certain services increased between the reporting periods. | Тем не менее это, возможно, не свидетельствует о фактическом сокращении, поскольку государства сообщают о предоставлении специализированных медицинских услуг по другим разделам, и за отчетный период отмечается увеличение доли государств, в которых, согласно сообщениям, обеспечиваются средние или высокие показатели охвата определенными услугами. |
| [has the honour to] inform you that on 6 August 1999 the National Forestry Corporation (CONAF) ceased to act as certifying agency for wood in the rough, headings Nos. 4401 to 4405 of the harmonized system. | сообщить, что с 6 августа 1999 года Национальная лесохозяйственная корпорация (КОНАФ) прекратила выполнение функций органа, осуществляющего сертификацию необработанной древесины, относящейся к разделам 4401-4405 согласованной системы. |
| No change under the above headings. | По вышеуказанным статьям никаких изменений не предусматривается. |
| Under these headings, the estimated requirements are identical to those for 2004 and will be needed to pay the leasing of the fax, the usual office and data-processing supplies. | Сметные потребности по данным статьям идентичны аналогичным потребностям на 2004 год, а соответствующие ассигнования будут необходимы для покрытия расходов на аренду аппарата факсимильной связи и приобретение стандартных конторских принадлежностей и материалов для обработки данных. |
| Savings of $1,100, $900 and $3,000 under the respective headings resulted from the lower purchase cost of these items. | Экономия в размере 1100 долл. США, 900 долл. США и 3000 долл. США по соответствующим статьям объяснялась тем, что закупочная цена на эти предметы была ниже предполагавшейся. |
| Savings under the above headings were largely a reuslt of the delayed procurement of equipment; many of the requirements will be purchased in the next mandate period. | Экономия по перечисленным выше статьям была обусловлена главным образом задержками с закупкой оборудования; многие необходимые предметы будут закупаться в течение следующего мандатного периода. |
| The United States expenditures pertaining to miscellaneous supplies were billed under two headings: medical supplies ($484,487) and general stores ($7,345,091). | Расходы Соединенных Штатов, относящиеся к "Различным поставкам", были проведены по двум статьям: предметы медицинского назначения (484487 долл. США) и имущество общего назначения (7345091 долл. США). |
| The Selection box shows a list of all headings in the order of their appearance in the document. | В поле "Выбор" отображается список всех заголовков в том порядке, в котором они расположены внутри документа. |
| Specifies the font to be used for headings. | Указывает шрифт, используемый для заголовков. |
| The underlined headings of the present rules are for reference purposes only. | Подчеркивание заголовков в настоящих правилах сделано лишь для удобства работы. |
| The introduction of headings has made the concluding observations more user-friendly and easier to implement, as national line ministries are able to identify more easily the concerns and recommendations of most relevance to them. | Кроме того, с введением заголовков заключительные замечания стали более удобными для изучения и принятия практических мер, поскольку национальным отраслевым министерствам стало легче находить те комментарии и рекомендации, которые в наибольшей степени относятся к их профилю. |
| Elements, headings and sub-headings expressly identified under the President's 10 headings | Элементы, заголовки и подзаголовки, прямо обозначенные в рамках определенных Председателем 10 тематических заголовков |
| The Algerian authorities are in the process of finalizing the existing legislative and regulatory framework. The main elements are listed under various headings of this report. | Алжирские власти занимаются доработкой уже созданных законодательных и нормативных рамок, сведения об основных элементах которых приводятся в различных разделах настоящего доклада. |
| The procedures and techniques that should form the core of a training curriculum for maritime drug law enforcement could be dealt with under four broad headings: preliminary steps; surveillance; controlled delivery; and boarding and searching vessels. | Процедуры и методы, которые должны составить ядро учебной программы по вопросам обеспечения соблюдения законов о наркотиках на море, могут быть рассмотрены в четырех широких разделах: предварительные шаги; наблюдение; контролируемая поставка; и высадка на суда и их досмотр. |
| The particular situations and issues referred to below are presented and analysed under perspectives that are specific to the mandate on freedom of religion or belief, and certain situations may be referred to under several headings. | Изложенные ниже конкретные случаи и вопросы представлены и проанализированы с точки зрения аспектов, присущих исключительно мандату в области свободы религии или убеждений, и некоторые ситуации могут упоминаться в нескольких разделах. |
| A number of the developments which have occurred during the review period do, however, impact on both sectors, and are considered among the matters referred to below (except for those already covered under other headings above). | Однако ряд событий, происшедших в отчетный период, оказывает влияние на оба эти сектора и рассматривается среди вопросов, упомянутых ниже (за исключением вопросов, которые уже обсуждались выше в других разделах). |
| A10.1.3.1 The information in the SDS should be presented using the following 16 headings in the order given below: | A10.1.3.1 Информация в Паспорте Безопасности должна быть представлена в 16 разделах, заголовки которых и порядок следования приведен ниже |
| In the details of the proposals there is discussion on the economic nature of merchanting and includes the three headings discussed earlier in this paper: Commodity dealers; International wholesale/ Retail; and Global manufacturing. | При подробном рассмотрении предложений обсуждается экономическая природа перепродажи за границей и рассматриваются три ранее обсужденные в настоящем документе категории: дилерская торговля сырьевыми товарами; международная оптовая/розничная торговля; глобальное производство. |
| In New Zealand, the particular problems faced by rural women, as distinct from those faced by women living in urban areas, could can be categorised under three headings: | В Новой Зеландии особые проблемы, с которыми сталкиваются женщины в сельской местности, можно разбить на три категории: |
| The CPA provides the complete list and description of goods in each group, together with the official cross-references to the headings in the Central Product Classification (CPC) and HS/CN; | КПЕС содержит полный перечень и описания товаров каждой группы в совокупности с официальными перекрестными ссылками на категории Классификации основных продуктов (КОП) и СС/КН; |
| Key headings will include school enrolment and attendance, learning and achievement, literacy and numeracy, course completion rates and transitioning to the next education level. | Основные категории данных будут включать количество зачисленных в школу и количество посещающих ее, учебные курсы и успехи в их усвоении, уровень грамотности и умение считать, показатели завершения учебных предметов и перехода на следующий образовательный уровень. |
| Costs reflected in the table are funded through the general trust funds and are provided jointly by the three conventions and summarized under headings that group costs into general cost areas. | Расходы, отраженные в таблице, финансируются из общих целевых фондов и обеспечиваются совместно тремя конвенциями и резюмированы в разделах, объединяющих расходы в соответствующие общие категории расходов. |
| The design of the correspondence tables would require a special investigation in which the categories of each classification (i.e. headings, sub-headings, etc.) would be assigned a special code for social and economic concerns. | Составление таких таблиц соответствий предполагает необходимость проведения специальной аналитической работы, в ходе которой категориям социальной и экономической проблематики в каждой классификации (т.е. рубрикам, подрубрикам и т.д.) будет присвоен особый код. |
| While these four pillars may, in some instances, overlap, the Special Rapporteur has, for the sake of clarity, clustered the overview of her recent activities under the above four headings. | Хотя в некоторых случаях может наблюдаться определенное дублирование в рамках этих четырех основных направлений деятельности, Специальный докладчик для ясности изложения разделила обзор своей недавно проведенной деятельности по четырем вышеупомянутым рубрикам. |
| The report generally followed the headings and content list recommended by the Commission and devoted its first part to the subject of participation in international activities of the Authority, instead of the subject of exploration work. | Отчет в целом соответствовал рубрикам и оглавлению, рекомендованным Комиссией; первая его часть посвящена не разведочным работам, а участию в международной деятельности Органа. |
| Under these headings, the report takes relevant articles of the Declaration on the Right to Development and resolutions on the right to development, making appropriate reference to the new initiatives, and provides information on relevant activities of the international human rights machinery in that regard. | По этим рубрикам в докладе приводятся, в надлежащей увязке с новыми инициативами, соответствующие статьи Декларации о праве на развитие и резолюций о праве на развитие, а также излагается информация о соответствующей деятельности международных правозащитных механизмов в этом отношении. |
| The report followed the suggested headings and content list and enclosed a certificate of expenditures, summary and references. | Доклад соответствует предложенным рубрикам и стандартным оглавлениям, к нему прилагается ведомость о расходах, резюме и справочные материалы. |
| Currently, efforts were being made under three headings: sustainable governance, sustainable partnership and sustainable development. | В настоящее время предпринимаются усилия по трем направлениям: устойчивое управление, устойчивое партнерство и устойчивое развитие. |
| She highlighted the major achievements and successes of WP. during the past year, including the decision at its last session to streamline the programme of work around three major, coherent and mutually reinforcing headings: industrial development, the knowledge-based economy and enterprise development. | Она обратила внимание на основные достижения и успехи РГ. за прошедший год, включая принятые на ее последней сессии решения о группировке элементов программы работы по трем основным, согласующимся и взаимодополняющим направлениям: промышленное развитие, наукоемкая экономика и развитие предпринимательства. |
| The workshop agreed upon a number of specific activities to be carried out over the next 12 months under three headings: national plans of action, human rights education, and national institutions. | Участники рабочего совещания пришли к согласию относительно конкретных мероприятий, которые надлежит осуществить в течение следующих 12 месяцев по трем направлениям: национальные планы действий, образование в области прав человека и национальные учреждения. |
| These activities will come under two main headings: firstly, working through institutions, and secondly, actions designed to improve young people's awareness and help the various actors of society in their endeavours to bring about changes in behaviour and in policies. Working through institutions | Эта деятельность должна осуществляться по двум основным направлениям: это, с одной стороны, обращение к ресурсам просветительских учреждений и, с другой - работа, позволяющая одновременно просвещать молодежь и помогать общественным институтам в решении стоящей перед ними задачи стимулирования изменения поведения и политики. |
| The Committee and Commission implement a wide range of activities, notably workshops, which are scheduled and organized in a flexible manner, under two broad headings: | Комитет и Комиссия проводят различные мероприятия, в частности рабочие совещания, которые планируются и организуются на гибкой основе по двум следующим направлениям: |
| Several issues related to the financial implications of the proposed measures concerning the participation of the members of the Commission in its work have already been mentioned under relevant headings. | Некоторые вопросы, касающиеся финансовых последствий предлагаемых мер применительно к участию членов Комиссии в ее работе, уже упоминались под соответствующими рубриками. |
| These have been clustered under the following major headings: | Они сгруппированы под следующими основными рубриками: |
| Along with the former newspaper headings, a heading "Secret Documents" appeared, where some secret documents of the tsarist government of pre-revolutionary years were printed. | Наряду с прежними газетными рубриками, появилась рубрика «Тайные документы», где печатались некоторые секретные документы царского правительства предреволюционных лет. |
| This analysis reveals that from 1995 there was an increase in the amount of the budget allocated to the foodstuffs heading, as a result of the increased observed in the prison population, although the two headings are not proportional to one another. | Из анализа этой таблицы вытекает, что начиная с 1995 года наблюдается увеличение бюджетной суммы, выделяемой на питание, что вытекает из увеличения численности заключенных, хотя не прослеживается пропорциональность между обеими рубриками. |
| Selected further matters bearing on New Zealand's implementation of Covenant article 12 are set out below under appropriate subject headings. | Ниже под соответствующими тематическими рубриками затрагиваются некоторые дополнительные вопросы, касающиеся осуществления Новой Зеландией статьи 12 Пакта. |
| The Panel's recommendations fall under three main headings: empowering people to make sustainable choices, working towards a sustainable economy, and strengthening institutional governance to support sustainable development. | Рекомендации Группы подпадают под следующие три основные рубрики: обеспечение людям возможности делать рациональный выбор, построение устойчивой экономики и укрепление институционального управления в интересах обеспечения устойчивого развития. |
| While some services such as air traffic rights have been explicitly excluded from the agreement, others are not defined or are grouped under broad headings which add to the vagueness of the scope of logistics services. | Если некоторые услуги, такие, как права осуществлять регулирование воздушных полетов, прямо исключены из сферы действия Соглашения, то другие услуги не определены или сгруппированы в более широкие рубрики, что еще более размывает определение сферы логистических услуг. |
| Headings C. to E. | Рубрики С. - Е. |
| to update the catalogue of goods, adding new goods, headings, subheadings, there are many possibilities of good properties setting (goods description, colour, weight, availability in storage, price, novelties, most popular products etc. | редактировать каталог товаров, добавляя в него новые товары, рубрики, подрубрики, также существует множество возможностей настройки свойств товара (описание товара, цвет, вес, наличие на складе, цена, новинки, самый продаваемый товар и т.д. |
| Whereas it is expected that some reporting Parties might not be able to provide updates with respect to all headings, they are nevertheless requested to list the headings without any specific entry. | Предполагается, что некоторые Стороны, представляющие доклады, могут оказаться не в состоянии представить обновленные сведения по всем рубрикам, однако им тем не менее предлагается перечислить все рубрики, даже если по некоторым из них нет никакой |
| Mr. AMOR queried the necessity of headings. | Г-н АМОР ставит под вопрос необходимость в заголовках. |
| The Romanian delegation wishes to ask the Joint Meeting to consider deleting the words "HAZARD" in the headings preceding the labels in 5.2.2.2.2 Specimen labels. | Делегация Румынии хотела бы обратиться к Совместному совещанию с просьбой рассмотреть возможность исключения слова "ОПАСНОСТЬ" в заголовках перед знаками в пункте 5.2.2.2.2 - Образцы знаков. |
| For example, for years in column headings, you can enter '1999, '2000 and '2001. | Например, чтобы ввести года в заголовках столбцов, следует ввести '1999, '2000 и '2001. |
| The Forum IV recommendations regarding the widening gap are reflected in the SAICM PrepCom2 document, "Compilations of concrete elements and strategic elements, headings and sub-headings identified during the first session of the Committee". | Рекомендации Форума IV, касающиеся проблемы увеличения разрыва, отражены в подготовленном PrepCom2-SAICM документе "Сводные данные о конкретных элементах и стратегических элементах, заголовках и подзаголовках, определенных во время первой сессии Комитета". |
| The headings in 8.2.1 and 8.2.2 retained a reference to driver training. | В заголовках разделов 8.2.1 и 8.2.2 была сохранена ссылка на подготовку водителей. |
| All regions have obtained the required breakdown of the national GDPs into the 155 basic headings based on the most recent available data. | Все регионы подготовили необходимую информацию о структуре ВВП стран с разбивкой на 155 основных позиций с использованием самых последних имеющихся данных. |
| The proposed amendments do not compromise safety because there are already a number of headings in RID/ADR/ADN relating to similar properties and this causes no problem. | Безопасность: Предлагаемые изменения не повредят безопасности, так как в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ уже предусмотрен ряд позиций для подобных свойств, и это не создает никаких проблем. |
| The first was because with the increase in participating countries consumption patterns became more varied and made it more difficult to select products that were both representative and comparable for narrowly-defined basic headings. | Во-первых, с увеличением числа участвующих в программе стран увеличилось разнообразие моделей потребления и стало труднее выбирать продукты, которые были бы одновременно и репрезентативными, и сопоставимыми для узко определенных базисных позиций. |
| The ICP version is less disaggregated than the Eurostat-OECD version having 108 basic headings instead of 146 as shown in Table 4. | Как это показано в таблице 410 в варианте ПМС уровень дезагрегирования меньше, чем в варианте Евростата-ОЭСР, а именно: в варианте ПМС насчитывается 108 базисных позиций, а в варианте Евростата-ОЭСР - 146 базисных позиций. |
| Some categories are main headings, some are solely separate items in the existing functional classifications, while others at present may only be implicitly included in categories of the existing classifications. | Одни категории составляют основные разделы в существующих функциональных классификациях, другие фигурируют в них лишь в качестве отдельных позиций, а третьи могут в настоящее время только подразумеваться в категориях существующих классификаций. |
| We need responsible leaders of ministries, which could take up the filling of headings site. | Нужны ответственные лидеры служений, которые могли бы взяться за наполнение рубрик сайта. |
| One can address this question under many different headings - and the French Ambassador has offered us several thoughtful ones this morning. | Этим вопросом можно заниматься в рамках самых разнообразных рубрик, и посол Франции предложил нам сегодня несколько глубокомысленных тем. |
| For instance, consistency in the use of headings by the Board would make the document more reader-friendly. | Например, последовательное использование рубрик, применяемых Комиссией, могло бы придать документу более удобный для пользователей характер. |
| The present section of the report reflects the information on actions and experiences concerning family issues provided by Member States under these three general headings and also includes a fourth on other related actions and issues. | В настоящем разделе доклада отражена информация о действиях и опыте, касающихся вопросов семьи, которая была предоставлена государствами-членами в рамках этих трех общих рубрик и которая также включает четвертую рубрику, касающуюся других связанных с этим действий и проблем. |
| It is certainly true that social concerns of importance may over time be reflected in the headings and also in the detail of each of the classifications. | Не приходится сомневаться в том, что со временем важные категории социальной проблематики можно будет отразить как в заголовках рубрик, так и в более подробной детализации рубрик каждой классификации. |