I wouldn't judge Min-Ji too harshly. | Я бы не судила Мин-Джи столь строго. |
You should not judge so harshly to... | Да и вы не судите ее строго. |
Now don't judge your boy too harshly, general. | А сейчас я попрошу вас, генерал, не судить своего сына слишком строго. |
I demand you burn that painting, and punish your daughter harshly! | Я требую, чтобы ты сжег эту картину и строго наказал свою дочь! |
If we continue to delay action, we will be judged harshly, and deservedly so, for having callously placed their inheritance and future in great jeopardy. | Если мы продолжим откладывать действия, они строго - и заслуженно - осудят нас за то, что мы хладнокровно подвергли их наследие и их будущее огромной опасности. |
The coup d'état of 28 May 2001 was unanimously and harshly condemned by States and international organizations. | Попытка военного переворота 28 мая 2001 года была единогласно и резко осуждена государствами и международными организациями. |
The last time we saw each other, it's true I spoke rather harshly. | Когда мы виделись в последний раз, мы говорили слишком резко. |
I shouldn't have spoken so harshly. | Я не говорил так резко. |
This infant democracy was harshly interrupted when martial law was imposed in December 1981, with Solidarity outlawed and dissidents arrested. | Эта младенческая демократия была резко прикрыта, когда в 1981 году было объявлено военное положение, Солидарность оказалась вне закона, а диссиденты были арестованы. |
I know... and that's precisely why I refuse to speak harshly of her. | Я знаю... и не вижу причины не отзываться о ней резко. |
With regard to human rights violations, it appears that women are generally treated less harshly than men. | Что касается нарушений прав человека, то с женщинами, по всей видимости, обращаются в общем менее сурово, чем с мужчинами. |
Yet it strikes me that if you pursue your interest in the Edalji case, you'll be judged by his high standards, and judged harshly. | И мне кажется, что если вы продолжите интересоваться делом Эдалджи, вас будут оценивать по его высоким стандартам и судить сурово. |
Commanders have routinely used their power to mete out military justice to absolve their personnel of responsibility for brutal abuses against civilians - even as they have harshly punished conscripts and enlisted men for minor breaches of military discipline. | Военачальники регулярно пользуются своей властью для отправления военного правосудия таким образом, чтобы снять со своих подчиненных ответственность за грубейшие нарушения прав гражданских лиц - несмотря на то, что они сурово наказывают новобранцев и военнослужащих срочной службы за малейшие нарушения воинской дисциплины. |
Are crimes committed against foreign nationals punished as harshly as crimes committed against compatriots?; | наказываются ли преступления, совершенные против иностранных граждан, столь же сурово, что и преступления, совершенные против граждан своего государства; |
History should not judge our options and actions harshly, as if peace were beyond the reach of humanity. | Мы не должны допустить, чтобы история сурово осудила наши решения и поступки, обвинив человечество в том, что оно не нашло возможностей для сохранения мира. |
The Chadian Army and the foreign legion sent by France suppressed the regions harshly. | Армия Чада и посланный Францией иностранный легион жестоко подавили выступления в этих районах. |
She had good reason to hate him, he always treated her harshly. | У нее были все основания ненавидеть его, он всегда обращался с ней жестоко. |
But don't judge us too harshly. | Но не суди нас слишком жестоко. |
He was consequently deprived of his right to receive parcels and to meet with relatives. Freedom House reports that political prisoners are harshly punished for alleged violations of prison rules, sometimes with a prolongation of their sentence. | После этого его лишили права получения передач и встреч с родными. «Фридом хаус» сообщает, что политические заключенные жестоко наказываются за предполагаемые нарушения правил внутреннего распорядка тюрем, иногда с продлением срока заключения. |
On that day, a demonstration by primary and secondary school pupils and their parents was harshly suppressed by elements of APR from Gisenyi, a Rwandan town on the border with Goma. | В пятницу, 22 марта 2002 года, демонстрация учащихся начальных и средних школ, которых сопровождали их родители, была жестоко подавлена элементами ПАР из руандийского города Гисеньи, который граничит с Гомой. |
No other country of the world has so openly and so harshly applied measures of this kind. | Ни одна другая страна в мире столь открыто и грубо не применяет такого рода меры. |
We treated you a bit harshly. | Мы обошлись с вами слишком грубо. |
It is therefore necessary that the revision of the Brazilian legal system be completed, in the sense of eliminating, from the Civil and Penal Codes, discriminatory gender provisions that harshly affect the rights of women. | Поэтому необходимо, чтобы пересмотр правовой системы Бразилии был завершен в смысле устранения из Гражданского и Уголовного кодексов дискриминационных в гендерном отношении положений, грубо нарушающих права женщин. |
Lack of awareness and understanding of the situation of handicapped women, particularly in certain areas and among certain sections of society, where they are treated harshly and selfishly; | недостаточные информированность и понимание положения женщин-инвалидов, особенно в некоторых районах и среди определенных слоев общества, где с ними обходятся грубо и эгоистично; |
You speak very harshly to him. | Вы грубо говорите с ним. |
Terrorism is increasingly a major threat to international security, as harshly demonstrated by the attacks on 11 September 2001. | Все более серьезную угрозу международной безопасности создает терроризм, суровым свидетельством чего стали нападения 11 сентября 2001 года. |
The current environment throughout the globalized world has harshly and most cruelly removed such misconceptions. | В результате сложившейся ситуации в условиях глобализации во всем мире эти неверные представления развеяны самым жестоким и суровым образом. |
People who confessed to meeting South Koreans or missionaries were punished particularly harshly. | Люди, сознавшиеся в том, что они встречались с гражданами Южной Кореи или миссионерами, подвергались особо суровым наказаниям. |
AI further stated that since the previous review, severe restrictions on freedom of expression continued, with those critical of government policies harshly sanctioned. | МА заявила также, что в период со времени проведения предыдущего обзора свобода выражения мнений по-прежнему строго ограничивалась, а те, кто критиковал государственную политику, подвергались суровым наказаниям. |
If we continue to delay action, we will be judged harshly, and deservedly so, for callously placing the inheritance of future generations in greater jeopardy. | Если мы будем и впредь откладывать реализацию действий, мы будем подвергнуты суровому - и заслуженному - осуждению за то, что, проявив жестокость, подвергли наследие будущих поколений еще более серьезной опасности. |
They must be punished harshly | И подлежит суровому наказанию. |
Our legislation punishes harshly the production of, trade in and consumption of drugs and drug money-laundering. | В нашем законодательстве предусматриваются суровые меры наказания за производство, потребление наркотиков, торговлю ими, а также "отмывание денег". |
Its Penal Code harshly penalized illegal entries and exits and the falsification of documents. | В Уголовном кодексе предусмотрены суровые меры наказания за незаконное пересечение границы и за подделку документов. |
With regard to arbitrary detention, the draft of the new criminal code dealt harshly with officials who exceeded the time limits for detention. | Что касается произвольного содержания под стражей, то проект нового уголовного кодекса предусматривает суровые меры наказания в отношении государственных должностных лиц, превышающих сроки содержания под стражей. |
It's just that sometimes you have to act harshly to create a teachable moment. | Но иногда надо действовать жестко, чтобы преподать урок. |
You're saying pretty harshly. | Ты говоришь довольно жестко. |
For victims and for Japanese society as a whole, what was most important was not that an offender should be harshly treated but that he or she should express regret or apology and that compensation should be made for damages. | Для потерпевших и для всего японского общества в целом наиболее важно не то, чтобы с виновником преступления обошлись жестко, а то, чтобы он проявил некоторое раскаяние или принес извинения, и чтобы любой ущерб был заглажен. |
Literally removed ("born") from their individual gestation tanks at physical age of eighteen, they are educated swiftly and harshly to enable them to enter society with at least a nominal idea of how to comport themselves. | Буквально удаленные ("рожденные") из своих индивидуальных резервуаров для беременности в возрасте восемнадцати лет, они быстро и жестко обучаются, чтобы позволить им войти в общество, по крайней мере, с номинальным представлением о том, как себя компортировать. |
Civilian resistance has been harshly put down by the Government of President Denis Sassou Nguesso, to the point where the situation has given rise to reports of ethnic extermination in South Brazzaville, South Congo and the Pool region. | Гражданское сопротивление жестко подавляется правительством Дени Сассу-Нгессо, причем ситуация обострилась до такой степени, что стали поступать сообщения об этнической чистке на юге Браззавиля, юге Конго и в районе Пула. |
The closure was harshly criticized by Russian Prime Minister Dmitry Medvedev. | Челябинские дороги были подвергнуты резкой критике премьер-министром России Дмитрием Медведевым. |
This provision of this law, which will be in force until 10 January 2003, has been harshly criticized. | Данное положение этого закона, которое будет оставаться в силе до 10 января 2003 года, подвергается резкой критике. |
Hilde Lindemann and Marian Verkerk said that the policy must be evaluated in the context of Dutch culture and medicine, but Eric Kodish has harshly criticized the protocol and its premises in an article published in The Lancet. | Хильде Линдеманн и Мариан Веркерк заявили, что эта политика должна оцениваться на фоне голландской культуры и медицины, но Эрик Кодиш подверг резкой критике протокол и его положения в статье, опубликованной в The Lancet. |
However, even though a number of paragraphs in the Durban Declaration specifically refer to indigenous peoples, the text has been harshly criticized by indigenous representatives who claim that it is discriminatory. | Вместе с тем, даже несмотря на то, что ряд положений Дурбанской декларации конкретно посвящен коренным народам, ее текст был подвергнут резкой критике со стороны представителей коренных народов, которые утверждают, что он носит дискриминационный характер. |
Politicians and other public figures had made comments of a xenophobic nature but had been harshly reprimanded by the Office of the Ombudsman. | Политики и другие общественные деятели допускали высказывания ксенофобского характера, которые Управление Омбудсмена подвергло резкой критике. |
Many restrictions in the bill were harshly criticized, especially those regarding the circumvention of digital locks. | Законопроект подвергся жесткой критике, особенно по поводу цифровых замков. |
The agents were harshly criticized by hardline factions of the legislature, but Bradstreet defended the need to accommodate the king's wishes as the safest course to take. | Агенты подверглись жесткой критике со стороны фракций в губернаторском совете, но Брэдстрит защищал необходимость учитывать требования короля как наиболее безопасный курс. |
Their behaviour is scrutinized and harshly criticized, their qualifications are more frequently questioned than those of their male colleagues, and their objectivity is more likely to be challenged. | Их поведение подвергается пристальному анализу и жесткой критике, их квалификация чаще вызывает вопросы, чем квалификация их коллег-мужчин, и их объективность чаще ставиться под сомнение. |
No other country in the world applies such measures so openly and so harshly. | Ни одна другая страна в мире не применяет такие меры в столь открытой и жесткой манере. |
History will judge us harshly if we do not. | История вынесет нам суровый приговор, если мы этого не сделаем. |
I think you judged him too harshly. | Думаю, вы вынесли ему слишком суровый приговор. |
I think you sentenced him too harshly. | Думаю, вы вынесли ему слишком суровый приговор. |
History will judge this institution and its members harshly if we fail and positively if we succeed. | История вынесет суровый приговор этому институту и его членам, если мы не сделаем этого, и по достоинству оценит нас, если мы добьемся успеха. Председатель: Следующий оратор - представитель Чили. |
The United Nations must undergo the same process, but it should not be treated more harshly. | Организация Объединенных Наций должна быть подвергнута такому же процессу, но жестче с ней обращаться не следует. |
Indeed, in certain situations, illegal migrants were treated more harshly than criminals. | Более того, при определенных ситуациях к незаконным мигрантам относятся еще жестче, чем к уголовным преступникам. |
You know, you once told me that women get judged more harshly than men, so I don't want what Caleb's been up to to get out and blindside you. | Знаете, вы однажды сказали мне, что женщин судят жестче, чем мужчин, Поэтому я не хочу, чтобы то, что собирался сделать Калеб, вышло наружу и сказалось на вас. |
Included among them is Regulation 9(5) - treating any person or prisoner cruelly, harshly, or with unnecessary violence. | В их число входит положение 9 (5): жестокое, грубое обращение или обращение с излишним насилием с любым лицом или задержанным. |
Regulation 9(5) provides that it is an offence for any member of the police to treat any person or prisoner cruelly, harshly, or with unnecessary force or violence. | Положение 9 (5) предусматривает, что действия любого служащего полиции, представляющие собой жестокое или грубое обращение с любым лицом или заключенным или осуществляемые с излишней силой или насилием в их отношении, квалифицируются как преступления. |
Old industries have to be harshly eliminated. | Старые отрасли должны быть безжалостно уничтожены. |
History will judge harshly both parties directly concerned, as well as all of us, if we fail to act and if we fail to act now. | История будет безжалостно судить обе непосредственно вовлеченные стороны, а также всех нас, если мы не сумеем незамедлительно принять необходимые меры. |
Inwardly, he underwent an agonising struggle and became relentlessly self-critical, harshly judging his spirituality, use of time, vanity, self-control and relationships with others. | Внутренне Уильям подвергся мучительной борьбе и стал безжалостно самокритичным, жестко осуждая себя за впустую растраченное время, тщеславие и его отношения с другими людьми. |