| Handrails and handholds between the service door and the seats identified in accordance with paragraph 5.7.8.5.2. shall be designed to specifically take into account the needs of the handicapped. | 5.9.4.1 Жесткие и ременные поручни между служебной дверью и указанными в пункте 5.7.8.5.2 сиденьями должны быть приспособлены таким образом, чтобы учитывались особые потребности инвалидов. |
| Legislation to ensure the protection of children included the new Code of Penal Procedure and laws designed to protect handicapped persons, to guarantee the right to education and to combat the exploitation of children. | В число законодательных актов, защищающих детей, входят новый Уголовный кодекс и законы о защите инвалидов, о гарантированном праве на образование и о запрете эксплуатации детей. |
| In the 7 January 2001 Constitution, article 17 states that "the State and the public bodies have the social duty to take care of the physical and moral health of the family, and in particular of handicapped people and old people." | В Конституции от 7 января 2001 года статья 17 гласит, что "государственные и публичные органы несут социальную обязанность заботиться о физическом и моральном здоровье семьи, и в особенности инвалидов и пожилых". |
| This is everything in his file, a handicapped parking sticker from when he got gout, a Parks and Rec golf cart driving exam which he failed, a scathing performance review. | Вот всё, что есть в его папке: наклейка парковки для инвалидов, когда у него обнаружили подагру, экзамен по вождению гольфкаров департамента парков, который он провалил, ужасающая характеристика. |
| While the labour administration is the body mainly responsible for promoting the employment of disabled or handicapped people, the social care system complements its work. | Хотя основную ответственность за трудоустройство инвалидов и лиц, имеющих физические недостатки, несут органы по вопросам труда, их работу дополняет система социальной защиты. |
| The factory, operational since March 2009, employs 250, mostly women, as well as handicapped persons, and produces exports to the SADC region. | Продукция предприятия, которое действует с марта 2009 года и на котором занято 250 человек, в основном женщины, а также инвалиды, экспортируется в страны региона САДК. |
| The first to suffer from the adverse effects of globalization were the poor and vulnerable groups such as children, women, the elderly and the handicapped. | От вредного воздействия глобализации в первую очередь страдают малоимущие и уязвимые слои населения, в частности дети, женщины, пожилые люди и инвалиды. |
| In terms of composition, the poor include those who are in old age, the landless, pastoralists, the handicapped, female-headed households, households headed by people without formal education, unskilled casual workers, AIDS orphans, street children and beggars. | Если говорить о составе бедного населения, то в эту категорию входят пожилые люди, безземельные сельские жители, скотоводы, инвалиды, домохозяйства, возглавляемые женщинами, домохозяйства, возглавляемые людьми без формального образования, неквалифицированные сезонные рабочие, больные СПИДом сироты, беспризорные дети и нищие. |
| AKSW stated that persons with disabilities still encountered difficulties in following the governmental formalities, especially long administrative procedures in the government institution, Public Authority for the Handicapped Affairs. | АКСР отметила, что инвалиды по-прежнему сталкиваются с трудностями при выполнении государственных формальностей, в особенности долгих административных процедур в государственном учреждении - Государственном управлении по делам инвалидов. |
| Handicapped people know other handicapped people, right? | Ведь инвалиды знают других инвалидов? |
| The Social Services and Child Protection Institution provides social services to families, children, youngsters, handicapped, aged and women who are in need of protection, care and assistance. | Бюро по социальному обслуживанию и защите детей предоставляет социальные услуги семьям, детям, подросткам, инвалидам, престарелым и женщинам, нуждающимся в защите, заботе и помощи. |
| Efforts also focused on providing help in assessing and ordering of durable medical equipment for the home care agency and nursing home, advising on providing accessibility to the handicapped during construction of buildings, and training on Special Olympics; | Усилия были сосредоточены также на оказании помощи в проведении оценки и размещении заказов на долгосрочное медицинское оборудование для учреждений по обслуживанию на дому и дома для престарелых, консультировании в отношении обеспечения доступа инвалидам при строительстве зданий и подготовки к Специальным олимпийским играм. |
| It was also noted that there were cases where the law was disregarded in dealings with certain groups of the population, such as tramps, the handicapped, etc. | Были также отмечены случаи нарушения закона по отношению к некоторым группам населения: бродягам, инвалидам и т.д. |
| Siting, building design and landscaping have been used to enhance these natural conditions and minimize energy use. The low-level design makes elevators unnecessary; ramps have been constructed to provide access for the handicapped. | Местоположение зданий, архитектурные решения и особенности планировки были использованы для усиления воздействия этих природных факторов и сведения к минимуму потребления энергии, Малоэтажный проект делает ненужным использование лифтов; для обеспечения доступа инвалидам были построены пандусы. |
| Angola has no practical legal instrument that would help the handicapped, particularly handicapped girls and women, to protest discrimination against them. | В Анголе нет реально действующего правового документа, который помог бы инвалидам, особенно девушкам и женщинам, выразить протест против дискриминации в отношении них. |
| You're getting kids to laugh at handicapped people, when I'm trying to inspire them. | Ты заставляешь детей смеяться над инвалидами, а я хочу вдохновлять их. |
| Many students have been wounded or have become handicapped. | Многие учащиеся были травмированы или стали инвалидами. |
| Some of those children had been forced to commit unspeakable crimes, many of them were returning home handicapped, unable to walk, talk, eat, sleep or even think. | Некоторые из этих детей по принуждению совершили ужасные преступления, многие возвращаются домой инвалидами, потерявшими способность ходить, говорить, есть, спать или даже думать. |
| (c) Protected workshops and work sites (for the handicapped); | с) закрепление (за инвалидами) рабочих мастерских и рабочих участков; |
| I usually only meet... you know... handicapped people and that's not really for me. | Я обычно встречалась... только с... инвалидами. |
| My dad doesn't know I'm handicapped. | Мой отец не знает, что я инвалид. |
| Who does this handicapped boy think he is? | Кем этот инвалид себя возомнил? |
| What's the handicapped reference? | При чём здесь инвалид? |
| He was 79 years old and handicapped, who also used crutches. | Ее мужу 79 лет, он инвалид, тоже на костылях ходит. |
| Have you ever seen a handicapped person pull into a space and park? | Ты когда-нибудь видел, как инвалид подъезжает к центру и паркуется? |
| Peter, that man was handicapped. | Питер, но он же неполноценный. |
| I left school to live my life as a handicapped person. | Я ушла из школы, чтобы жить как физически неполноценный человек. |
| She ate some pills and killed herself because they got a handicapped son. | Она напилась лекарств и покончила с собой, потому что у них родился неполноценный ребенок. |
| Look, I have a handicapped son I have to operate on. | Слушай, у меня физически неполноценный ребенок, которого я должен оперировать. |
| I'm having a handicapped son in a few days. | У меня через несколько дней родится физически неполноценный сын. |
| I want to do all the things I could never do when I was handicapped. | Я хочу сделать всё, чего не мог пока был инвалидом. |
| Come on, Kenny... you've been handicapped too long to be acting this way. | Перестань, Кенни... ты слишком долго пробыл инвалидом, чтобы вести себя подобным образом. |
| Jerry, let's face it. I've always been handicapped. | Джерри, давай признаем - я всегда был инвалидом. |
| I mean, it turns out she was handicapped, but, like, barely. | Ну, оказалось, что она была инвалидом, но так, слегка. |
| Have any of you ever dated a handicapped guy? | Кто-нибудь из вас встречался с инвалидом? |
| there is substantial risk that the child, if born, would be so physically or mentally abnormal as to be seriously handicapped; or | существует серьезный риск того, что в случае рождения ребенок будет иметь такие физические или умственные отклонения, что это приведет к его серьезной инвалидности; или |
| You really think I'm the kind of person who wouldn't go out with someone 'cause they're handicapped? | Ты думаешь, что я такой человек, который не будет встречаться с кем-то из-за его инвалидности? |
| In addition, with respect to female beneficiaries, the age limit for obtaining salaries relating to unemployment and handicapped status is being progressively increased up to the uniform age of 65 years at the same speed as the increase in the age of retirement described above. | Кроме того, предельный возраст получения пособий по безработице и инвалидности для женщин постепенно будет доведен до общего уровня 65 лет, причем темпы повышения этого уровня совпадают с темпами повышения пенсионного возраста, о котором упоминается выше. |
| And because he's handicapped, he can use special access points and parking spaces. | И из-за инвалидности он может парковаться и заезжать там и туда, куда нам нельзя! |
| The 2002 Act of The Authority of Prosthetics and Orthotics for Handicapped Persons and the 1984 Sudan Law for Disability provided persons with disabilities legal protection against discrimination and guaranteed equal opportunity, including acceptable level of care, access to services, education, vocational and employment opportunities. | Акт 2002 года об Управлении по протезированию и ортопедии для инвалидов и суданский Закон 1984 года об инвалидности предоставляют инвалидам правовую защиту от дискриминации и гарантируют равные возможности, включая приемлемый уровень попечения, доступа к услугам, образованию, профессиональной подготовке и трудоустройству. |
| It's like when you see someone look at a little handicapped and go, | Это как вы видите, как кто-то смотрит на инвалида и начинает, |
| The Eagle Forum supports the sanctity of human life - the young, the old, the handicapped, the unborn. | Ь. "Игл Форум" считает священной жизнь человека - молодого, пожилого, инвалида, нерожденного. |
| I've become a handicapped person. | Я превратился в инвалида. |
| Why does she have a handicapped placard? | Почему у неё значок инвалида? |
| An accomplishment won here will go a long way to build self- confidence and plant the seeds of empowerment in a young handicapped person who has years ahead to cope with his or her disability. Finally - | Успех, достигнутый на таких соревнованиях, будет во многом способствовать формированию чувства уверенности в себе и веры в свои силы у молодого инвалида, которому предстоит на протяжении многих лет преодолевать трудности, обусловленные его/ее недостатками. |
| Government measures related to health which were provided through the income support system included sickness benefits for unmarried women during pregnancy, disability and handicapped child allowances and tax credits. | Меры правительства, которые связаны со здравоохранением и обеспечиваются за счет системы обеспечения доходов, предусматривают выплаты по болезни незамужним женщинам во время беременности, пособия по инвалидности и выплату пособий на детей-инвалидов, а также налоговые льготы. |
| Formulating policies and programmes to enhance the quality of life of the child and promoting the maximum development of the potentials of the child including the handicapped, towards national development. | Разработка политики и программ повышения качества жизни детей и содействие максимальному развитию потенциала детей, в том числе детей-инвалидов, в процессе национального развития. |
| Second, the rules are strengthened with regard to parents who have handicapped or chronically ill children who now have the right to take leave-of-absence until the child's eighteenth birthday (changes to the Work Environment Act 2001). | Во-вторых, усилены права родителей детей-инвалидов и детей, страдающих хроническими заболеваниями: по новым правилам, они имеют право брать отпуск по уходу за ребенком до достижения последним 18-летнего возраста (поправки к Закону об условиях труда 2001 года). |
| Not just to me, but to all handicapped kids out there... who are sick and tired of sitting in the front rows at basketball games. | Не только ради меня, а ради всех детей-инвалидов, которые не желают больше сидеть и смотреть баскетбол. |
| A total of 20.411 students were educated in 432 special education institutes or classes (for the handicapped including the visually impaired, hearing impaired, orthopedically handicapped, mentally retarded and those with long-term illnesses) by 3.867 teachers | в 432 специальных учебных заведениях или классах (для детей-инвалидов со зрительными, слуховыми, ортопедическими, умственными нарушениями и хроническими заболеваниями) под руководством 3867 преподавателей образование получали 20411 человек; |
| (m) Students, including the gifted, physically handicapped and those with learning difficulties, who shall receive special instruction, have a right to appropriate, free education; | м) учащиеся имеют право на надлежащее и бесплатное образование независимо от того, особо ли это одаренные дети или лица с физическими недостатками и проблемами умственного развития, которые должны получать специальное образование; |
| Public and political awareness campaigns are also supported, in active cooperation with non-governmental organizations and European institutions as well as partners within the Handicapped People in Europe Living Independently in Open Society programme of the European Commission. | Общественно-политические кампании поддерживаются при активном взаимодействии с неправительственными организациями и европейскими организациями, а также с партнерами, действующими в рамках программы "Люди с физическими недостатками в Европе, живущие самостоятельно в открытом обществе", проводимой Европейской комиссией. |
| The 1993 law on the handicapped guarantees the social, political and individual rights of the handicapped. | Принятый в 1993 году закон о лицах с физическими и умственными недостатками гарантирует социальные, политические и индивидуальные права этим лицам. |
| Nor has the State neglected handicapped people who have specific needs. | Помимо этого, государство не забывает о людях с физическими недостатками, которые имеют особые потребности. |
| In the Central African Republic, national and international non-governmental organizations are working closely with the Government in programmes for handicapped persons. | В Центральноафриканской Республике национальные и международные неправительственные организации тесно сотрудничают с правительством в осуществлении программ для лиц с физическими или умственными недостатками. |
| You think griegs attacked a handicapped woman | Вы думаете, Гридс нападал на женщин-инвалидов |
| The community had policies for the handicapped in general, although not specifically for women, and the emphasis was on integration into society. | Сообщество разработало стратегию в отношении инвалидов, хотя и не специально в интересах женщин-инвалидов, в соответствии с которой главное внимание уделяется их социальной интеграции. |
| About 49% of handicapped females had no schooling at all while another 39% were educated up to primary level while only 10% had attained Junior Secondary compared to 15% of males handicapped. | Около 49 процентов женщин-инвалидов вообще не имеют школьного образования, тогда как другие 39 процентов получили начальное образование и всего 10 процентов - неполное среднее образование по сравнению с 15 процентами мужчин-инвалидов. |
| International Organisation for the Provision of Work for Persons with Disabilities and Who are Occupationally Handicapped | Международная организация по обеспечению работой инвалидов и лиц с профессиональными заболеваниями |
| The average number of job-seekers that were placed was 29,000 monthly in 1993. Of the total 13,000 were women and 1,600 occupationally handicapped. | В 1993 году среднемесячное число трудоустроенных лиц равнялось 29000, среди которых 13000 составляли женщины и 1600 - лица, страдающие профессиональными заболеваниями или получившие производственные травмы. |
| Besides, the MSAR Government, through the Social Welfare Institute, supports financially and technically institutions and day care centres for the physically handicapped and mentally ill, including women. | Кроме того, правительство САРМ через Институт социального обеспечения предоставляет финансовую и техническую поддержку учреждениям и центрам помощи инвалидам и престарелым, страдающим соматическими и психическими заболеваниями, в том числе женщинам. |
| The number of occupationally handicapped persons registered at the employment offices is increasing. Their number was 33,900 in 1992 and 44,000 in 1993. | Продолжает увеличиваться число лиц, получивших производственные травмы или страдающих профессиональными заболеваниями, которые зарегистрированы в бюро по трудоустройству, - с 33900 в 1992 году до 44000 в 1993 году. |
| A total of 20.411 students were educated in 432 special education institutes or classes (for the handicapped including the visually impaired, hearing impaired, orthopedically handicapped, mentally retarded and those with long-term illnesses) by 3.867 teachers | в 432 специальных учебных заведениях или классах (для детей-инвалидов со зрительными, слуховыми, ортопедическими, умственными нарушениями и хроническими заболеваниями) под руководством 3867 преподавателей образование получали 20411 человек; |
| services for the care of handicapped and socially marginalized children; | службы по уходу за детьми-инвалидами и детьми с маргинальным социальным поведением; |
| Concerning the special leave to attend to handicapped or chronically ill children, there is a possibility of extending the leave to three years in the event of the birth of a third child or more. | Что касается специального отпуска по уходу за детьми-инвалидами и детьми, страдающими хроническими заболеваниями, то существует возможность продления отпуска до 3 лет в случае рождения трех и более детей. |
| Alternatives to institutionalization are not sufficiently taken into account; support services to parents who keep their handicapped child at home are inadequate. | Недостаточно широко учитываются варианты альтернативного ухода без помещения таких детей в спецучреждения; родителям, самостоятельно ухаживающим за детьми-инвалидами, оказывается недостаточная помощь. |