| Through ambitious conventions, let us provide better protection, as we did for children, for the handicapped disabled and for the victims of forced disappearance and torture. | Давайте обеспечим посредством всеобъемлющих конвенций более надежную защиту инвалидов и жертв насильственного исчезновения и пыток, как мы это сделали в отношении детей. |
| Production of videos in Khmer on criminal justice issues, prisons, child abuse and the handicapped | Выпуск видеофильмов на кхмерском языке, посвященных вопросам уголовного правосудия, системе тюрем, проблеме жестокого обращения с детьми и положению инвалидов |
| This program provided free computer training at our offices to the disadvantaged, such as handicapped individuals, new immigrants, single mothers, and mature individuals who had been out of the workforce for some years. | Данная программа обеспечила предоставление бесплатной компьютерной подготовки в отделениях Фонда всем неимущим, включая инвалидов, новых иммигрантов, одиноких матерей и взрослых, которые не работали несколько лет. |
| These include the treatment of infectious diseases, certain child health services, rehabilitation services for the handicapped, treatment for children with certain long-term conditions and some screening programmes. | К этим услугам относится лечение инфекционных заболеваний, некоторые услуги в области охраны здоровья детей, услуги по реабилитации инвалидов, лечение детей с некоторыми видами долговременных расстройств здоровья и некоторые профилактические обследования. |
| It is essential that the children's parliament should become a reality, and that the rights of handicapped persons should be taken into greater account both nationally and internationally. | Весьма важно, чтобы Детский парламент стал реальностью и чтобы права инвалидов учитывались в большей мере как на национальном, так и на международном уровнях». |
| In that connection, the Government has always invested in the implementation of policies aimed at improving the living conditions of the most vulnerable people, such as women, girls, handicapped persons and the elderly. | Поэтому проводимая правительством политика неизменно направлена на улучшение условий жизни таких наиболее незащищенных групп, как женщины, девочки, инвалиды и престарелые. |
| To help families cope with their handicapped dependents, an informal group (COPE) will continue to meet once a month. | Для оказания помощи семьям, на иждивении которых находятся инвалиды, будут по-прежнему проводиться ежемесячные совещания неофициальной группы (СОРЕ). |
| Modeled after the British System, this includes rationing care and restricting what procedures the handicapped and elderly are eligible for. | Это будет сделано по образцу британской системы, которая предусматривает нормирование мед.обеспечения и ограничение процедур, на которые имеют право инвалиды и пожилые люди. |
| In rural areas, handicapped persons are generally employed in ways befitting their particular situations, engaging in planting, breeding, home-based handicrafts and similar pursuits. | В сельских районах инвалиды обычно заняты на работах, соответствующих их способностям, - они занимаются земледелием, скотоводством, домашними ремеслами и аналогичными видами деятельности. |
| Handicapped people know other handicapped people, right? | Ведь инвалиды знают других инвалидов? |
| Work on items required by the handicapped in the emergency rehabilitation phase have been included as a special group. | В особую группу были выделены предметы, необходимые инвалидам на этапе устранения последствий чрезвычайных бедствий. |
| Today the flag of the Order flies over specialized hospitals, clinics, first-aid posts and dispensaries that provide assistance throughout the world to children, the aged, the handicapped or those suffering from chronic diseases. | Сегодня флаг Ордена развивается над специализированными больницами, клиниками, пунктами первой помощи и аптеками, которые по всему миру оказывают помощь детям, престарелым, инвалидам или страдающим от хронических болезней. |
| One of the strategic goals of the Ministry of Health was to enable the handicapped and older persons to remain in their homes as long as possible and avoid institutionalization. | Одна из стратегических целей министерства здравоохранения состоит в том, чтобы дать инвалидам и пожилым людям возможность как можно дольше жить дома, не прибегая к услугам учреждений по уходу. |
| The octagonal cross has become the emblem of hospitals, some with a high degree of specialization, but also of hundreds of clinics, first-aid stations and dispensaries, with special attention being given to the handicapped, lepers, diabetics, pregnant women and abandoned children. | Восьмиконечный крест стал эмблемой больниц, многие из которых обладают высокой степенью специализации, а также сотен клиник, пунктов оказания первой помощи и диспансеров, особое внимание в которых уделяется инвалидам, лепрозным больным, диабетикам, беременным женщинам и сиротам. |
| The handicapped also enjoy special attention from the Sudanese Government. | Правительство Судана уделяет также особое внимание инвалидам. |
| If they could drive, they wouldn't be handicapped. | Умей они водить, они не были бы инвалидами. |
| When the Greeed were unsealed, Ankh was only able to manifest back into existence as his right forearm and stole some of the other Greeed's Core Medals to have them handicapped. | Когда Гриды были освобождены, Анк был способен лишь вернуться к существованию как его правое предплечье и украл некоторые основные медали Гридов, чтобы сделать их инвалидами. |
| Some of those children had been forced to commit unspeakable crimes, many of them were returning home handicapped, unable to walk, talk, eat, sleep or even think. | Некоторые из этих детей по принуждению совершили ужасные преступления, многие возвращаются домой инвалидами, потерявшими способность ходить, говорить, есть, спать или даже думать. |
| Landmines are not only a security problem, but a humanitarian one, as the victims become permanently traumatized and physically handicapped, while their families suffer untold misery and spiritual and material deprivation. | Мины представляют собой не только проблему в области безопасности, но и гуманитарную проблему, так как пострадавшие получили постоянные травмы и стали инвалидами, а их семьи испытывают невыразимые страдания, духовные переживания и материальные лишения. |
| In addition, a social reintegration programme is aimed at individuals and groups considered socially at risk: prisoners, members of street groups, child workers and refugees, including handicapped members of such groups. | Кроме того, существует программа социальной реинтеграции, ориентированная на работу с социально уязвимыми людьми и группами людей: заключенными, членами уличных группировок, работающими детьми и беженцами, в том числе с относящимися к этим категориям инвалидами. |
| Peter, that man was handicapped. | Питер, тот человек был инвалид. |
| This guy doesn't get a pass just 'cause he's handicapped. | Этому парню не должно всё сходить с рук только потому, что он инвалид. |
| In any case, the mother's assertion that her son is handicapped is not sufficient for him to be duly represented by her before the Committee. | В любом случае утверждения матери о том, что ее сын инвалид, недостаточно для того, чтобы она должным образом представляла его интересы в Комитете. |
| And I am not handicapped. | И я не инвалид. |
| They think I'm handicapped. | Они думают, что я инвалид. |
| Peter, that man was handicapped. | Питер, но он же неполноценный. |
| I left school to live my life as a handicapped person. | Я ушла из школы, чтобы жить как физически неполноценный человек. |
| She ate some pills and killed herself because they got a handicapped son. | Она напилась лекарств и покончила с собой, потому что у них родился неполноценный ребенок. |
| Look, I have a handicapped son I have to operate on. | Слушай, у меня физически неполноценный ребенок, которого я должен оперировать. |
| I'm having a handicapped son in a few days. | У меня через несколько дней родится физически неполноценный сын. |
| I want to do all the things I could never do when I was handicapped. | Я хочу сделать всё, чего не мог пока был инвалидом. |
| Jerry, let's face it. I've always been handicapped. | Джерри, давай признаем - я всегда был инвалидом. |
| Being handicapped sucks, dude. | Быть инвалидом отстойно, чувак. |
| Pretending to be handicapped just so you could bring your puppet on the plane? | Притворились инвалидом, только для того, чтобы пронести свою куклу на самолет? |
| I am not handicapped. | А че - инвалидом сидеть буду? |
| I mean the Mafia part, not the handicapped part. | В смысле, в части мафии, а не инвалидности. |
| there is substantial risk that the child, if born, would be so physically or mentally abnormal as to be seriously handicapped; or | существует серьезный риск того, что в случае рождения ребенок будет иметь такие физические или умственные отклонения, что это приведет к его серьезной инвалидности; или |
| In addition, with respect to female beneficiaries, the age limit for obtaining salaries relating to unemployment and handicapped status is being progressively increased up to the uniform age of 65 years at the same speed as the increase in the age of retirement described above. | Кроме того, предельный возраст получения пособий по безработице и инвалидности для женщин постепенно будет доведен до общего уровня 65 лет, причем темпы повышения этого уровня совпадают с темпами повышения пенсионного возраста, о котором упоминается выше. |
| A handicapped child may be re-examined to determine the type and level of handicap during the period of primary or secondary education. | Ребенок-инвалид может подвергаться переосвидетельствованию в целях определения типа и категории инвалидности в течение периода обучения в начальной или средней школе. |
| Individuals with a disability certified by a physician are eligible for the payment to the Handicapped program. | Лица с различными формами инвалидности, удостоверенной лечащим врачом, имеют право на выплаты в рамках программы для инвалидов. |
| It's like when you see someone look at a little handicapped and go, | Это как вы видите, как кто-то смотрит на инвалида и начинает, |
| You remember when he bailed on us for that trip to spa we had to find another handicapped guy? | Помните, когда он продинамил нас с той походкой в сауну нам пришлось найти другого инвалида. |
| I've become a handicapped person. | Я превратился в инвалида. |
| You don't look handicapped to me. | Ты мне не похож на инвалида. |
| Well, at least the little handicapped fella is able-minded. | Ну, по крайней мере, у маленького инвалида всё нормально с мозгами. |
| The situation of handicapped and displaced children in boarding schools and orphanages is particularly difficult. | Особенно тяжелым является положение детей-инвалидов и детей из числа перемещенных лиц в школах-интернатах и сиротских приютах. |
| The Government has opened schools for the handicapped and mentally retarded children. | Правительство открыло школы для детей-инвалидов и умственно отсталых детей. |
| The amount is higher for children who are handicapped, or who go to school. | Она выше для детей-инвалидов и детей, посещающих школьные учреждения. |
| Second, the rules are strengthened with regard to parents who have handicapped or chronically ill children who now have the right to take leave-of-absence until the child's eighteenth birthday (changes to the Work Environment Act 2001). | Во-вторых, усилены права родителей детей-инвалидов и детей, страдающих хроническими заболеваниями: по новым правилам, они имеют право брать отпуск по уходу за ребенком до достижения последним 18-летнего возраста (поправки к Закону об условиях труда 2001 года). |
| Special attention is also needed for children in institutions, including orphanages and centres for the handicapped and disabled. | Особое внимание необходимо также уделить детям в специализированных учреждениях, в том числе в сиротских приютах и центрах для детей с различными недостатками и детей-инвалидов. |
| Persons with permanent residence in the Republic of Slovenia receiving benefit under the act governing social protection for mentally and physically handicapped adults, if they are not insured in any other way; | лица, постоянно проживающие в Республике Словении и которые получают пособия в соответствии с Законом о социальном обеспечении взрослых с умственными и физическими недостатками, если они не застрахованы каким-либо иным образом; |
| support of certain features ensuring access to emergency services and facilitating their use by the handicapped users. | поддержание определенных характеристик, гарантирующих доступ к услугам экстренной связи и облегчающих их использование пользователям с физическими недостатками. |
| Other government programmes include Old Age Allowance, Allowance for Insolvent Persons with Physical Disability, Honorarium for Insolvent Freedom Fighters, Allowance for the Acid Burnt and Physically Handicapped, and Seasonal Unemployment Reduction Allowance. | В рамках других государственных программ выплачиваются пособия пожилым лицам, неимущим инвалидам, специальное пособие неимущим борцам за независимость, пособие лицам, пострадавшим от использования кислоты, и инвалидам с физическими недостатками, а также пособие сезонным безработным. |
| In several countries, non-governmental organizations make a major contribution to programmes for disabled and handicapped persons. | В некоторых странах существенный вклад в реализацию программ для инвалидов и лиц с физическими или умственными недостатками вносят неправительственные организации. |
| Moreover, paragraph 3 of the said article highlights the public authorities' duty to deliver special health care to children, pregnant women, handicapped people and persons of advanced age. | Кроме того, в пункте З вышеуказанной статьи говорится об обязанности органов государственной власти оказывать специальные услуги по охране здоровья детей, беременных женщин, лиц с физическими или психическими недостатками и лиц пожилого возраста. |
| You think griegs attacked a handicapped woman | Вы думаете, Гридс нападал на женщин-инвалидов |
| The community had policies for the handicapped in general, although not specifically for women, and the emphasis was on integration into society. | Сообщество разработало стратегию в отношении инвалидов, хотя и не специально в интересах женщин-инвалидов, в соответствии с которой главное внимание уделяется их социальной интеграции. |
| About 49% of handicapped females had no schooling at all while another 39% were educated up to primary level while only 10% had attained Junior Secondary compared to 15% of males handicapped. | Около 49 процентов женщин-инвалидов вообще не имеют школьного образования, тогда как другие 39 процентов получили начальное образование и всего 10 процентов - неполное среднее образование по сравнению с 15 процентами мужчин-инвалидов. |
| Each programme targets a broad group comprising both occupationally handicapped persons and ordinary job-seekers. | Каждая программа нацелена на широкую группу, включающую как лиц с профессиональными заболеваниями, так и обычных желающих найти работу. |
| The Act regulates conditions at the workplace such as technical appliances and equipment, toxins and other substances hazardous to health, and adaptation of work, particularly for occupationally handicapped workers. | Закон регулирует условия на рабочих местах, например связанные с использованием технических приборов и оборудования, токсических веществ и других веществ, опасных для здоровья, а также приспособлений для работы, в частности для трудящихся с профессиональными заболеваниями. |
| International Organisation for the Provision of Work for Persons with Disabilities and Who are Occupationally Handicapped | Международная организация по обеспечению работой инвалидов и лиц с профессиональными заболеваниями |
| (e) Trials are not handicapped by the serious illness of accused persons; | ё) проведение судебных разбирательств не будет затрудняться серьезными заболеваниями обвиняемых; |
| Second, the rules are strengthened with regard to parents who have handicapped or chronically ill children who now have the right to take leave-of-absence until the child's eighteenth birthday (changes to the Work Environment Act 2001). | Во-вторых, усилены права родителей детей-инвалидов и детей, страдающих хроническими заболеваниями: по новым правилам, они имеют право брать отпуск по уходу за ребенком до достижения последним 18-летнего возраста (поправки к Закону об условиях труда 2001 года). |
| services for the care of handicapped and socially marginalized children; | службы по уходу за детьми-инвалидами и детьми с маргинальным социальным поведением; |
| Concerning the special leave to attend to handicapped or chronically ill children, there is a possibility of extending the leave to three years in the event of the birth of a third child or more. | Что касается специального отпуска по уходу за детьми-инвалидами и детьми, страдающими хроническими заболеваниями, то существует возможность продления отпуска до 3 лет в случае рождения трех и более детей. |
| Alternatives to institutionalization are not sufficiently taken into account; support services to parents who keep their handicapped child at home are inadequate. | Недостаточно широко учитываются варианты альтернативного ухода без помещения таких детей в спецучреждения; родителям, самостоятельно ухаживающим за детьми-инвалидами, оказывается недостаточная помощь. |