| I think the Conference can be justifiably grateful to him for guiding it through the difficult first weeks of this year's session. | Думаю, что Конференция по праву должна быть признательна ему за его руководство в течение первых трудных недель сессии нынешнего года. |
| Our group is especially grateful to you, Mr. Chairman, for assuming the responsibility of guiding our deliberations during the current session. | Наша Группа особенно признательна Вам, г-н Председатель, за то, что Вы взяли на себя ответственность за руководство нашей работой в ходе нынешней сессии. |
| It has a broad scope which incorporates the guiding of a set of meetings or general body of work rather than a focus on an individual task. | Она имеет широкие полномочия, которые включают в себя руководство серией совещаний или общим направлением работы, а не сводятся к выполнению какой-то одной отдельной задачи. |
| Although it was emphasized that the Scientific and Technical Guidelines were aimed at providing information and assistance to coastal States, as well as guiding the Commission, several members pointed out that the Guidelines must lend themselves ultimately to practical application. | Было подчеркнуто, что Научно-техническое руководство призвано служить источником информации и подспорьем для прибрежных государств, равно как ориентиром для Комиссии, однако несколько членов отметили, что оно должно стать в конечном итоге предметом практического применения. |
| We particularly appreciate Mrs. Nafis Sadik's efforts in skilfully guiding the preparatory process and the Conference itself. | Мы особенно признательны г-же Нафисе Садик, умело осуществлявшей руководство как на подготовительном этапе, так и на этапе проведения Конференции. |
| In this regard, ECLAC has been strongly advocating the concept of social cohesion as a principle for guiding economic and social policy in an integrated manner. | В этой связи ЭКЛАК решительно поддерживает концепцию социального единства как руководящего принципа комплексной экономической и социальной политики. |
| At the national level, Parties noted that the technical guidelines will be used as a guiding document, and will assist in the formulation of NAPs. | Стороны отметили, что на национальном уровне технические руководящие принципы будут использоваться в качестве руководящего документа, который будет способствовать разработке НПА. |
| These offices operate under a guiding instrument, usually a Municipal Forest Policy, whose preparation is entrusted to all stakeholders related to forestry and municipal issues. | Эти отделения осуществляют свою деятельность на основе руководящего документа, как правило, муниципальной стратегии в области лесного хозяйства, в разработке которого участвуют все стороны, занимающиеся лесохозяйственными и муниципальными вопросами. |
| Those were central concerns of the Covenant, and could only be addressed effectively by a body of guiding legislation that applied to judicial organs at every level in all States. | В этом состоят центральные заботы Пакта, и они могут быть эффективно урегулированы только за счет свода руководящего законодательства, которое применялось бы во всех государствах к судебным органам каждого звена. |
| He urged Member States to develop policies that made service-user involvement a guiding principal in the design and delivery of all health-care services. | Он настоятельно призывает государства-члены разработать стратегии, предусматривающие участие пользователей услуг в качестве руководящего принципа, определяющего разработку и осуществление всех видов медицинских услуг. |
| At the same time, the principle of self-regulation was crucial in order to guarantee the coherence and viability of the system, the rules guiding the work of the rapporteurs were those laid down in the Manual and the code of conduct for special procedures. | В то же время принцип самостоятельности имеет важнейшее значение для обеспечения слаженности в рамках этой системы и ее жизнеспособности, и докладчикам следует руководствоваться в своей работе нормами, содержащимися в Руководстве по специальным процедурам и Кодексе поведения. |
| The response by UNESCO is made within the framework of the UNESCO Universal Declaration on Cultural Diversity and its Action Plan, adopted in 2001, which has become a guiding instrument for the organization's work on dialogue among and with indigenous peoples. | Ответ ЮНЕСКО основывается на положениях принятой в 2001 году Всеобщей декларации ЮНЕСКО о культурном разнообразии и ее Плана действий, которыми организация стала руководствоваться в своей деятельности по налаживанию диалога с представителями коренных народов и между ними. |
| In the "Declaration on Principles Guiding Relations between Participating States" of Final Act, undersigned by High Representatives of 35 Participating States, stated ten fundamental principles of international relations. | Содержащаяся в Заключительном акте "Декларация принципов, которыми государства-участники будут руководствоваться во взаимных отношениях", подписанная Высокими Представителями 35 государств-участников, провозгласила десять фундаментальных принципов международных отношений. |
| The Secretary-General's concept of "Delivering as one" will continue to be a guiding precept. | При этом Служба будет и дальше руководствоваться идеями и принципами, положенными в основу инициативы Генерального секретаря «Единство действий». |
| Multilateral institutions should redouble their efforts to meaningfully consult a wider variety of groups and make diversity of opinion the paramount factor in guiding their consultation processes. | Многосторонним учреждениям следует удвоить усилия для проведения значимых консультаций с широким кругом групп и исходить из того, что обеспечение разнообразия мнений должно быть главным принципом, которым следует руководствоваться при организации проводимых под их эгидой консультативных процессов. |
| Thirty United Nations system agencies are committed to the United Nations System Strategic Plan for HIV/AIDS for 2001-2005, aimed at guiding the United Nations system response over that five-year period. | Тридцать учреждений системы Организации Объединенных Наций приняли обязательства по осуществлению стратегического плана системы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу на 2001 - 2005 годы, в котором определены направления деятельности системы Организации Объединенных Наций на пятилетний период. |
| This report reflects policy orientation and guiding elements for the High Commissioner's action over the next two years. | В настоящем докладе отражены основные стратегические ориентиры и принципиальные направления деятельности Верховного комиссара в ближайшие два года. |
| As discussed earlier, a set of core results have been articulated for each service line that will be critical in guiding programmes towards greater focus and impact. | Как об этом говорилось ранее, для каждого направления работы был разработан комплекс основных результатов, которые будут иметь решающее значение в деле придания программам более целенаправленного характера и повышения их эффективности. |
| The success of the Nairobi Summit in late 2004 catalysed efforts to implement the Anti-personnel Mine Ban Treaty, and the Nairobi Action Plan 2005-2009 is guiding United Nations activities until the Second Review Conference in 2009. | Успех Найробийского саммита, состоявшегося в конце 2004 года, придал импульс усилиям по осуществлению Договора о запрещении противопехотных мин, а Найробийский план действий на 2005 - 2009 годы определяет направления деятельности Организации Объединенных Наций на период до второй Конференции по рассмотрению действия Договора в 2009 году. |
| The report will highlight the new orientations and approaches guiding the work of the United Nations system under the Declaration's broad themes - poverty eradication and sustainable development; human rights, democracy and governance; and prevention of armed conflicts. | В докладе планируется рельефно показать новые направления и подходы в работе системы Организации Объединенных Наций по широким тематическим направлениям Декларации: ликвидация крайней нищеты и устойчивое развитие; права человека, демократия и управление; и предотвращение вооруженных конфликтов. |
| It would be inconsistent to try to improve something that is practised on a merely optional and discretional basis, without agreeing beforehand on the guiding bases and principles. | Нелогично пытаться улучшить что-то, что опирается лишь на факультативный и избирательный подход, без предварительного согласования основных положений и принципов. |
| Legal reform and institutional changes had resulted in advances in the achievement of fundamental rights, and had shown their potential in guiding public action towards the reduction and eventual elimination of discrimination. | Правовая реформа и институциональные изменения привели к прогрессу в достижении основных прав и показали свой потенциал в направлении государственных мер на сокращение и в конечном счете искоренение дискриминации. |
| A basic concern of ACC in guiding the development of the Initiative was that its added value should be clearly defined and established at both the national and international levels. | Одна из основных проблем, с которой сталкивался АКК в плане руководства разработкой Инициативы, заключалась в необходимости четкого определения ее дополнительной ценности и ее воплощении на национальном и международном уровнях. |
| Planning assumptions for 2014 12. The Secretary-General's three-pillar approach of engagement in the political, humanitarian and development areas will remain a guiding framework for the good offices with regard to work in Myanmar in 2014. | Применяемый Генеральным секретарем подход, основанный на деятельности в трех основных областях - политической и гуманитарной области и области развития, - будет по-прежнему служить основой для деятельности по оказанию добрых услуг в Мьянме в 2014 году. |
| Such examination may help develop a more responsive mechanism and programme policies guiding core funding, bringing them into closer alignment with policies guiding non-core contributions. | Такое рассмотрение может помочь разработать более гибкий механизм и программную политику, регулирующие финансирование в форме основных ресурсов, в большей степени увязывая их с политикой финансирования в форме неосновных ресурсов. |
| IFSs provide a guiding framework for locating and mobilizing a mix of financial resources to fund programmes and projects related to SLM. | КСФ являются руководящей основой действий по выявлению и мобилизации различных финансовых ресурсов с целью финансирования программ и проектов по борьбе с ОДЗЗ. |
| To this end, the Consolidated Text No. 286/1998 introduced a system for the programming of migratory flows to serve as a basis in guiding government actions in the adoption of measures to promote integration and combat discrimination. | С этой целью в соответствии со Сводным текстом Nº 286/1998 была введена система планомерного регулирования миграционных потоков, призванная служить руководящей основой для принятия правительством мер в целях поощрения интеграции и борьбы с дискриминацией. |
| UNODC developed its Global Programme for Combating Wildlife and Forest Crime, which serves as a guiding framework for its comprehensive response in support of States. | УНП ООН разработало свою Глобальную программу борьбы с преступлениями в отношении диких видов флоры и фауны и лесных ресурсов, которая служит руководящей основой для принимаемых им всеобъемлющих мер в поддержку государств. |
| With regard to government leadership, the reports show that governments are seen to be increasingly guiding United Nations system organizations in addressing national priorities. | Что касается руководящей роли правительств, то, судя по докладам, правительства все более активно направляют деятельность организаций системы Организации Объединенных Наций на решение национальных приоритетных задач. |
| While the Republic of Korea strongly supports the President's leadership in guiding overall United Nations reform, today I would like to focus on the reform of the General Assembly itself. | Несмотря на решительную поддержку Республики Корея руководящей роли Председателя в проведении общей реформы Организации Объединенных Наций, сегодня я хотел бы особо остановиться на реформе самой Генеральной Ассамблеи. |
| This indicandum is extremely useful for guiding the user through the labyrinth of the information system. | Данный указатель имеет чрезвычайно важное значение для ориентации пользователя в лабиринте информационной системы. |
| The budget process was an important exercise in better guiding UNCTAD's work and ensuring proper participation of members in its work. | Бюджетный процесс имеет важное значение для улучшения ориентации работы ЮНКТАД и обеспечения надлежащего участия членов в ее работе. |
| The leadership role of the respective chairs is crucial in guiding the work of the country configurations and therefore their selection merits careful consideration: | Лидирующая роль соответствующих председателей имеет чрезвычайно важное значение для ориентации работы страновых структур, и поэтому их выбор должен быть тщательно взвешенным: |
| In addition, it touched upon the need for strengthening the role of the national climate change focal points in initiating and guiding the process. | Кроме того, Группой был затронут вопрос о необходимости укрепления роли национальных координаторов по вопросам изменения климата в инициировании и ориентации этого процесса. |
| The Chair is committed to guiding and facilitating the work of the AWG-LCA to the best of his ability and to working with all Parties in a transparent and inclusive manner. | Председатель намерен приложить все силы для обеспечения ориентации и облегчения работы СРГ-ДМС, а также для поддержания рабочих отношений со всеми Сторонами на транспарентной и объединяющей основе. |
| Gender mainstreaming introduced as one of the guiding values in the Saxon Operational Programme for the EU Structural Fund promotion and the Interreg III A Community initiative | Актуализация гендерной проблематики как одна из основополагающих ценностей в рамках саксонской оперативной программы содействия Структурному фонду ЕС и Общинной инициативы "Интеррег-IIIА" |
| Portugal also rejected the recommendation to incorporate representatives of ethnic minorities into the security forces, because the Constitution established the principle of equality as one of the fundamental principles guiding the public administration. | Португалия также отклонила рекомендацию о принятии представителей этнических меньшинств на работу в ее службу безопасности, поскольку Конституция предусматривает принцип равенства в качестве одного из основополагающих принципов деятельности государственной администрации. |
| The Portuguese Constitution establishes the Principle of Equality and again reiterates this principle as one of the Fundamental Principles guiding the Public Administration. | Португальская конституция устанавливает принцип равенства, а затем вновь подтверждает его в качестве одного из основополагающих принципов, лежащих в основе общественного управления. |
| The Ombudsmen have for years in their decisions, for the purpose of guiding authorities, emphasized the observance of fundamental and human rights, for example with regard to degrading treatment. | Уже не один год омбудсмены в своих решениях, рассчитанных на информирование органов власти, подчеркивают необходимость соблюдения основополагающих прав и прав человека, например в том, что касается унижающегося достоинство обращения. |
| Some of the fundamental aspects guiding its activities are: new information technologies, media and resource management capacity, access for women to communications decisions, understanding the production and receipt of messages, and the relationships between men and women that are established in the communications process. | Новые информационные технологии, возможности управления средствами и ресурсами, доступ женщин к коммуникационным ресурсам, понимание процессов создания и получения сообщений и механизм взаимоотношений, возникающих между мужчинами и женщинами в процессе коммуникаций, - это лишь некоторые из основополагающих принципов, которыми руководствуется НСЖ в своей деятельности. |
| Since their adoption, the MDGs have been a beacon for development policies, guiding development strategies at all levels. | С тех пор как были приняты ЦРДТ, они служат маяком для политики в области развития, направляя действия в рамках стратегий развития на всех уровнях. |
| As a co-president of Religions for Peace, the organization regularly participated in United Nations initiatives, which included promoting the child survival pledge in collaboration with UNICEF, guiding the development of multi-religious resources in conflict transformation and in religion and foreign policy. | В качестве сопредседателя организации «Религии за мир» организация регулярно участвовала в инициативах Организации Объединенных Наций, включая содействие выполнению обязательств по сохранению жизни детей в сотрудничестве с ЮНИСЕФ, направляя развитие нескольких многоконфессиональных ресурсов в сфере трансформации конфликтов и в сфере роли религии во внешней политике. |
| Emphasizing the evaluation's significance, they stated that the findings showed that UNFPA had played an important role in maternal health in many countries in guiding important policy changes and in coordination. | Подчеркнув значение этой оценки, они отметили, что сделанные выводы свидетельствуют о том, что ЮНФПА играет важную роль в сфере материнского здоровья во многих странах, направляя серьезные изменения политики и занимаясь вопросами координации. |
| The "cluster" mechanism for the rationalization of ministerial work continued to be a central vehicle for enhanced cross-ministerial coordination and collaboration, guiding overarching policy development in the areas of security, governance and social and economic development, which involve the work of several Ministries. | Комплексный механизм рационализации работы министерств по тематическим блокам по-прежнему оставался одним из основных средств повышения эффективности межведомственной координации и сотрудничества, направляя разработку всеобъемлющей политики в областях обеспечения безопасности, государственного управления и социально-экономического развития, работу в которых ведут несколько министерств. |
| Allmusic reviewer David Jeffries called it "a harder and faster-than-usual album from the group, and yet there's also a heavier element of control throughout, as Jourgensen holds the reigns tighter, guiding this industrial-thrash monster down a speedy track without going over the edge". | Обозреватель Дэвид Джеффрис из AllMusic: «Альбом сильнее и быстрее, нежели предыдущие альбом группы, и все же есть и более тяжелый элемент управления во всем, Йоргенсен держит жесткий контроль за всем, направляя этот индустриально-трэшовый монстр быстрым треком вниз, не выходя через край». |
| The Report offered a comprehensive analysis on the state of democracy in eighteen Latin American countries and proposals aimed at guiding the debate on democratic governance in the region. | Этот доклад содержит всесторонний анализ состояния демократии в 18 странах Латинской Америки, а также предложения, призванные направлять дискуссию по вопросам демократического управления в регионе. |
| Secondly, human rights principles can contribute to guiding and improving public service, complementing existing value systems such as public service ethos and other good governance principles such as efficiency, competency and integrity. | Во-вторых, принципы прав человека могут стимулировать и направлять процесс совершенствования государственной службы, дополняя существующую систему ценностей, например, этические принципы работы государственной службы и другие принципы благого управления, такие как эффективность, компетентность и беспристрастность. |
| Over time, the work of the Steering Committee, tasked with guiding and overseeing the production of a new policy for United Nations libraries, will be enhanced by the strengthened network of the United Nations library community. | Со временем эффективность работы Руководящего комитета, которому поручено направлять и контролировать деятельность по разработке новой политики в отношении библиотек Организации Объединенных Наций, будет повышена за счет укрепления сети библиотек Организации Объединенных Наций. |
| In January 1998 his Master changed his name to Umi and he began guiding people in Zen. | В январе 1998 года ему присвоено имя Umi и он стал сам направлять людей в дзэне. |
| You have already demonstrated your ability and dedication to the cause of guiding this Conference at a particularly critical moment of its existence. | Вы уже продемонстрировали Вашу способность и решимость направлять работу нашей Конференции в нужное русло в этот особо ответственный момент ее существования. |
| To a very large extent, Mr. President, this outcome of the Conference is due to your exceptional qualities: leadership, competence, diplomatic skill, patience and painstaking effort in guiding our work. | В весьма значительной степени, г-н Председатель, этим итогом Конференции мы обязаны Вашим исключительным качествам: умелому руководству, компетентности, дипломатическому мастерству, терпению и кропотливым усилиям в направлении нашей работы. |
| Paragraph 12 of the resolution reaffirms the role of this Committee in guiding the restructuring of the Department and invites us to engage actively in the process. | В пункте 12 этой резолюции вновь подтверждается роль Комитета в направлении процесса перестройки Департамента, и в этой связи Комитету предлагается активно заниматься этим процессом. |
| At the organizational level the following changes will be pursued relentlessly in guiding the priorities and the resource mobilization efforts throughout the Plan period: | На организационном уровне при направлении приоритетов и усилий по мобилизации ресурсов в течение всего периода, охватываемого Планом, будут неуклонно осуществляться следующие изменения: |
| UNODC and UNDP, with support of the United Nations System Staff College (UNSSC), are jointly implementing an initiative aimed at supporting and guiding the integration of anti-corruption into United Nations programming processes, particularly the UNDAF. | При поддержке Колледжа персонала системы Организации Объединенных Наций (КПСООН) ЮНОДК и ПРООН сообща осуществляют инициативу, цель которой заключается в поддержании и направлении усилий по интеграции задач противодействия коррупции в процессы планирования Организации Объединенных Наций, особенно в рамках ЮНДАФ. |
| Moreover, the draft statute lacked principles capable of guiding the international community in the establishment of a new world order. | С другой стороны, проект статута не содержит принципов, которые должны определять, в каком направлении международному сообществу следует идти дальше для установления нового международного порядка. |
| A lack of globally agreed rules and regulations guiding sovereign financing had contributed to many instances of irresponsible sovereign borrowing and lending to sovereign countries. | Нехватка согласованных на глобальном уровне норм и правил, направляющих процесс суверенного финансирования, во многих случаях становилась фактором безответственного поведения при осуществлении суверенных заимствований и предоставления кредита суверенным странам. |
| Bearing pistons, which are provided with pivot joints and move in guiding cylinders, are rigidly fastened to the pistons by means of rods. | В направляющих цилиндрах движутся опорные поршни с шарнирами, жёстко закреплённые через штоки с поршнями. |
| Suspension on the first ZiU-682B was pneumatic, with torque rods as guiding elements, later became pnevmoressornoy. | Подвеска на первых ЗиУ-682Б была пневматической, с реактивными штангами в качестве направляющих элементов, позднее стала пневморессорной. |
| The rotor 1 consists of guiding vanes, which form the conical surface thereof, and of rectilinear vanes 2 mounted along the guiding vanes. | Ротор 1 состоит из направляющих, которые образуют его конусную поверхность и прямолинейных лопастей 2, установленных вдоль направляющих. |
| The guiding devices shall be such as to ensure that the impact speed is not less than 95 per cent of the theoretical speed. | Конструкция направляющих устройств должна обеспечивать скорость в момент удара, равную не менее 95% теоретической скорости. |
| Friedman's views made him a guiding light for economic conservatives worldwide. | Взгляды Фридмана сделали его путеводной звездой для консерваторов всего мира. |
| My guiding light is the history of the European Union. | Моей путеводной звездой является история Европейского союза. |
| To my King, who will always be our guiding light down the road we now travel upon, without him. | За короля, который всегда будет нашей путеводной звездой в будущем мы теперь путешествуем, без него. |
| We reviewed the draft resolution against the Final Document of this year's Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, which is our guiding light for nuclear non-proliferation and disarmament efforts. | Мы вновь рассмотрели проект резолюции в контексте Заключительного документа Конференции нынешнего года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора, который служит для нас путеводной звездой в наших усилиях в области ядерного нераспространения и разоружения. |
| Upholding the international standards of human rights and humanitarian and refugee law, and defending dignity, freedom, democracy and the rule of law must remain the guiding star of the human rights movement. | Поощрение международных норм прав человека, гуманитарного права и прав беженцев, а также защита достоинства, свободы, демократии и нормы права должны по-прежнему являться путеводной звездой правозащитного движения. |
| Rather, they are a product of Hamas' guiding ideology. | Скорее, они являются результатом направляющей идеологии ХАМАС. |
| The Millennium Development Goals have proved to be a guiding force that have and continue to improve the lives of many disadvantaged families and children around the world. | Направляющей силой, которая способствовала и продолжает содействовать улучшению жизни многих малообеспеченных семей и детей во всем мире, стали Цели развития тысячелетия. |
| The leading and guiding force of the Soviet society and the nucleus of its political system, of all state organisations and public organisations, is the Communist Party of the Soviet Union. | «Руководящей и направляющей силой советского общества, ядром его политической системы, государственных и общественных организаций является Коммунистическая партия Советского Союза. |
| We hope that those initial steps will pave the way for the United Nations to play a more regulatory and guiding role in steering our counter-terrorism efforts. | Мы надеемся, что эти первоначальные шаги подготовят почву для укрепления нормативной и направляющей роли Организации Объединенных Наций в усилиях по борьбе с терроризмом. |
| For almost a half-century, until the collapse of the Soviet system in the early 1990's, containing communism was the core doctrine guiding US national security policies. The "war on terrorism" has come to serve as a handy substitute. | В течение почти полувека, вплоть до падения советской системы в начале 90-х, стержневой доктриной, направляющей политику США в области национальной безопасности, было сдерживание коммунизма. "Война с терроризмом" стала удобной заменой этому принципу. |
| Our resolute support to policies of accessibility and essential drugs for all should be the guiding consideration. | Определяющим соображением здесь должна быть наша решительная поддержка политики доступности необходимых лекарственных препаратов для всех. |
| They stressed that State practice should be the paramount guiding factor on the matter. | Они подчеркнули, что главным определяющим фактором применительно к этому вопросу должна быть практика государств. |
| We believe that the reaffirmation of the previously mentioned Basic Law of the State and the adherence to these principles will be the guiding factor in the country's policy of openness that should engender confidence in our economy and create the necessary conditions for investments. | Мы считаем, что приверженность упомянутому выше основному закону государства и следование этим принципам будут определяющим фактором в проводимой нашей страной политике открытости, которая должна породить доверие к нашей экономике и создать необходимые условия для привлечения инвестиций. |
| The Special Rapporteur and the Commission should also be commended on their treatment of the exhaustion of local remedies; the guiding criterion for "remedy" in that context should be that it was sufficient and available to everybody, thereby excluding purely discretionary remedies. | Определяющим критерием «средства правовой защиты в этом контексте должна быть его достаточность и доступность для всех, что исключает применение чисто дискреционных средств защиты. Неважно, является ли орган, решения которого ожидает частное лицо, судебным или административным. |
| The basic mandate of the Committee to address the regulatory implications of outer space activities should remain the principal consideration for guiding its further work. | Основной мандат Комитета, заключающийся в рассмотрении вопросов нормативного регулирования космической деятельности, должен оставаться главным фактором, определяющим направленность его дальнейшей работы. |
| Steve Jobs, truly a guiding light. | Стив Джобс, в полном смысле слова, путеводный свет. |
| Some observers emphasize the legal pedigree of "complicity" and refer to the developments in international criminal law as the guiding light for defining complicity in the business and human rights context. | Некоторые наблюдатели подчеркивают юридическое происхождение "соучастия" и указывают на новые явления в международном уголовном праве как на путеводный маяк в определении соучастия в деловом и правозащитном контексте. |
| Both the Final Document of the first special session of the General Assembly on disarmament and your own guiding "Decalogue" of issues, while according priority to nuclear disarmament, also clearly mandate the CD to address conventional disarmament. | Как заключительный документ первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, так и ваш собственный путеводный "декалог" проблем, отдавая приоритет ядерному разоружению, вместе с тем и четко уполномочивают КР заниматься рассмотрением проблем обычного разоружения. |
| All I want to do is see the end of Guiding Light, and it won't click. | Все, чего я хочу - досмотреть этот "Путеводный огонь", а он не переключает. |
| A guiding light upon our man | Пусть путеводный свет озарит его! |