| I extend Jamaica's appreciation to his predecessor, His Excellency Mr. Ali Treki, for so ably guiding the proceedings of the sixty-fourth session of the Assembly. | Я выражаю от имени Ямайки признательность его предшественнику г-ну Али ат-Трейки за столь умелое руководство работой шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| UNICEF noted the development of a multi-year plans "Communication for Social Change Plans" guiding the capacity-building for the judiciary and police in Solomon Islands. | ЮНИСЕФ отметил разработку многолетних "Планов по вопросу об общении в целях социальных перемен", содержащих руководство по укреплению потенциала судебной системы и полиции на Соломоновых Островах. |
| The Chairperson thanked the outgoing Chairperson for guiding the Commission in an exemplary manner and helping to strengthen the standing of the Peacebuilding Commission in the United Nations system and beyond. | Председатель благодарит предыдущего Председателя за превосходное руководство работой Комиссии и помощь в укреплении позиций Комиссии по миростроительству в системе Организации Объединенных Наций и за ее пределами. |
| Recruiting, guiding and providing financial and logistical support to mercenaries on Cuban soil who are at the service of United States policy have been key objectives in the design and implementation of the anti-Cuban strategy and policy. | Осуществление вербовки, руководство и обеспечение финансовой и материально-технической поддержки для наемников на кубинской почве, которые служат интересам американской политики, являются ключевыми целями в разработке и осуществлении антикубинской стратегии и политики. |
| In 2012, the organization implemented at its headquarters a training programme entitled "Guiding the recovery of women", aimed at 34 Afghan women working in their homeland in treatment programmes for women with drug abuse problems. | В 2012 году в своей штаб-квартире организация реализовала учебную программу под названием «Руководство процессом реабилитации женщин», ориентированную на 34 афганских женщин, которые осуществляют в Афганистане программы лечения женщин, злоупотребляющих наркотиками. |
| It also needed to set up a permanent system of economic cooperation, interacting with international agencies, third countries or regional groups of countries, and to establish a guiding body in the joint negotiations that might potentially involve Latin America and the Caribbean. | Они также нуждались в создании постоянной системы экономического сотрудничества, взаимодействующей с международными учреждениями, третьими странами или региональными группами стран, а также в учреждении руководящего органа в ходе совместных переговоров, которые потенциально могли включать государства Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| Without an overarching guiding plan, the many national and international temporary housing and reconstruction initiatives in place will be inadequately coordinated, and people will continue to be evicted from camps without adequate alternative solutions. | Без комплексного руководящего плана многочисленные национальные и международные инициативы, предполагающие временные меры в области жилья и реконструкции, будут ненадлежащим образом скоординированы, и людей будут по-прежнему выселять из лагерей при отсутствии адекватных альтернативных решений. |
| Governments, international agencies, civil society organizations, the private sector and other stakeholders are invited to use the Plan as a guiding document for the events and activities they will support as part of the Decade. | Правительствам, международным учреждениям, организациям гражданского общества, частному сектору и другим заинтересованным сторонам предлагается использовать План в качестве руководящего документа при проведении ими различных мероприятий в рамках Десятилетия. |
| The report is inspired by Bhutan's development approach, which is based on the philosophy of gross national happiness, and seeks to propose happiness as a guiding vision for a new development agenda. | Доклад подготовлен на основе подхода Бутана к развитию с опорой на принцип валового национального показателя счастья, и счастье в нем предлагается в качестве руководящего принципа для новой повестки дня в области развития. |
| In Afghanistan, a national programme director now leads the United Nations Mine Action Centre in Afghanistan, while a stronger Mine Action Consultative Working Group remains a guiding body. | В Афганистане директор национальной программы в настоящее время возглавляет Центр Организации Объединенных Наций по деятельности, связанной с разминированием в Афганистане, а окрепшая Консультативная рабочая группа по деятельности, связанной с разминированием, по-прежнему выполняет функции руководящего органа. |
| A lack of procedural laws guiding practitioners to enforce the Supreme Court of Judicature Amendment Act has meant that all cases relating to this Act have been adjourned pending guidance of procedures. | Отсутствие процессуальных норм, которыми могли бы руководствоваться юристы-практики при обеспечении исполнения положений Закона о внесении поправок в Закон о Верховном суде системы судебных органов, означало, что рассмотрение всех дел, связанных с данным законом, было отложено до принятия руководящих процессуальных норм. |
| The results of this analysis will yield valuable information for guiding policy development and interventions directed towards the attainment of Millennium Development Goal 4. | По итогам этого анализа будет получена ценная информация, которой можно будет руководствоваться при разработке политики и мер вмешательства для достижения сформулированной в Декларации тысячелетия цели 4 в области развития. |
| Our guiding light should be equal worth and social fairness for everybody. | Мы должны руководствоваться прежде всего соображениями равной ценности и социальной справедливости для всех. |
| A number of suggestions for guiding the consultants had been put forward and incorporated in a draft decision. | Ряд предложений, которыми должны руководствоваться консультанты, были выдвинуты и включены в проект решения. |
| Governments are encouraged to expand the use of data in guiding evidence-based policy-making and measuring the quality of services, rather than focusing strictly on quantitative targets. | Правительствам предлагается более активно использовать данные в процессе принятия решений на основе имеющихся фактов и в целях оценки качества услуг, а не руководствоваться в этой работе исключительно количественными показателями. |
| Such efforts should bring together those responsible for economic, financial and social policy and provide an integrated framework for guiding national and international policies aimed at meeting the current challenges of the world economy. | Эти усилия должны объединять всех тех, кто несет ответственность за экономическую, финансовую и социальную политику, и обеспечивать комплексную основу для направления национальной и международной политики с целью решения текущих проблем мировой экономики. |
| In order to bridge the divide between humanitarian and development activities, early joint strategic planning is critical to shape a shared understanding of the local context and to reach agreement of short-, medium- and long-term objectives, thereby guiding overall efforts. | Для устранения разрыва между гуманитарной деятельностью и деятельностью в области развития крайне необходимо совместное стратегическое планирование на раннем этапе для формирования общего понимания местных условий, достижения договоренности по краткосрочным, среднесрочным и долгосрочным целям и, тем самым, направления общих усилий. |
| She also spoke about her role within the context of her own mandate and that of guiding the work of the Forum on Minority Issues by preparing its annual meetings and reporting its recommendations to the Human Rights Council pursuant to resolution 19/23. | Она также охарактеризовала свою роль в контексте собственного мандата, а также в рамках руководства работой Форума по проблемам меньшинств путем подготовки его ежегодных заседаний и направления его рекомендаций Совету по правам человека в соответствии с резолюцией 19/23. |
| The Department's dialogue with the Committee on Information on the policy and programmatic aspects of its activities had been important in guiding its work and the intersessional meetings in March and September 2010 had provided additional opportunities to exchange views on recent developments. | Диалог Департамента с Комитетом по информации о политике и программных аспектах его деятельности был важен для определения направления его работы, а совещания между сессиями в марте и сентябре 2010 года предоставили дополнительные возможности для обмена мнениями о последних событиях. |
| Said guiding device (10) is used for directing a liquid or gas flow towards a section of blades arranged thereafter at an angle which makes it possible to obtain a torque to be applied to the section of blades. | Направляющий аппарат (10) предназначен для направления потока жидкости или газа на установленную за ним секцию лопастей турбины под углом, обеспечивающим появление крутящего момента, приложенного к секции лопастей. |
| In opening this section, we set out three guiding questions concerning UNOWA's strategic purpose. | Открывая этот раздел, мы ставим три основных вопроса в отношении стратегического назначения ЮНОВА. |
| One of the fundamental premises of the key principles is that, in guiding tourism development, self-regulation is likely to be more effective than statutory regulation because the industry is more likely to take the responsibility and ownership for self-regulatory approaches. | Одна из основных предпосылок этих ключевых принципов заключается в том, что при регулировании развития сферы туризма саморегулирование является более эффективным, чем установленное законом регулирование, поскольку эта сфера деятельности сама способна взять на себя ответственность за принятие подходов к саморегулированию. |
| The Panel proposed reforms based on four main principles which they found to be the basis for guiding the United Nations in its relations with civil society and to meet the current challenges of global governance. | Группа предложила провести реформы на основе четырех основных принципов, которые, по ее мнению, имеют основополагающее значение для развития отношений Организации Объединенных Наций с гражданским обществом и для решения возникающих в настоящее время серьезных проблем в области глобального руководства. |
| A main consideration guiding the training conducted under the programme is that the subjects covered should play a catalytic role in the development process and should contribute to linking local needs and conditions with the follow-up process with respect to major conferences. | Одно из основных соображений, лежащих в основе осуществляемой в рамках программы деятельности по профессиональной подготовке, заключается в том, что охватываемые предметы должны играть каталитическую роль в процессе развития и способствовать учету местных потребностей и условий в контексте деятельности по итогам крупных конференций. |
| I would like to take this opportunity to identify my delegation with the leadership France has assumed in guiding the Security Council back to its core business of providing global peace and security. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы заявить о том, что моя делегация полностью поддерживает лидирующую роль Франции в усилиях, направленных на то, чтобы вернуть Совет Безопасности к выполнению его основных обязанностей по поддержанию международного мира и безопасности. |
| This reform needs to be advanced by reform in the United Nations intergovernmental machinery, for which democratization can also serve as a guiding objective. | Эта реформа должна быть ускорена реформой межправительственного механизма Организации Объединенных Наций, для которого демократизация также может служить руководящей целью. |
| Since entering office, I have made democratization a guiding objective of Secretariat reform, as evidenced, for example, in the decentralization of decision-making that has already been enacted. | С момента своего вступления на пост я сделал демократизацию руководящей целью реформы Секретариата, что, например, проявляется в уже проводимом процессе децентрализации принятия решений. |
| In 2005, it had prepared a five-year National Gender Action Plan that had been adopted by the Cabinet to serve as a guiding framework for all sectors. | В 2005 году этот Союз разработал пятилетний Национальный план действий в интересах женщин, который был принят кабинетом в качестве руководящей основы для всех секторов деятельности. |
| The Timber Section Chief briefed the Committee on Environmental Policies, which nominated two experts to serve on the group guiding the EFSOS policy work (see below); | проведение брифинга для Комитета по экологической политике начальником Секции лесоматериалов; назначение двух экспертов для обслуживания группы, руководящей политической работой ПИЛСЕ (см. ниже); |
| With regard to government leadership, the reports show that governments are seen to be increasingly guiding United Nations system organizations in addressing national priorities. | Что касается руководящей роли правительств, то, судя по докладам, правительства все более активно направляют деятельность организаций системы Организации Объединенных Наций на решение национальных приоритетных задач. |
| These are particularly helpful in guiding the work of the mandate. | Они особенно полезны в плане ориентации ее деятельности в рамках мандата. |
| In addition, it touched upon the need for strengthening the role of the national climate change focal points in initiating and guiding the process. | Кроме того, Группой был затронут вопрос о необходимости укрепления роли национальных координаторов по вопросам изменения климата в инициировании и ориентации этого процесса. |
| Considering the importance of progress in transport development in the nine areas, a further elaboration of the broad vision of an international integrated intermodal transport and logistics system in each of the areas will assist in guiding the future work programme at the national and regional levels. | С учетом важного значения прогресса в развитии транспорта в девяти областях дальнейшее развитие общей концепции международной комплексной интермодальной транспортно-логистической системы в каждой из этих областей окажет помощь в ориентации будущей программы работы на национальном и региональном уровнях. |
| We must not forget the key contribution of the Habitat Agenda in guiding local development to help achieve sustainable development at the global level. | Мы не должны забывать о важнейшем вкладе Повестки дня Хабитат в плане придания соответствующей ориентации направлениям местного развития в целях обеспечения устойчивого развития на глобальном уровне. |
| Regulation involves the process of influencing, controlling and guiding economic or other private activities with impact on others through various governmental policies and measures. | З. Регулирование включает процесс воздействия, контроля и определения общей ориентации в отношении экономической или другой частной деятельности, оказывающей влияние на другую деятельность, с помощью различных инструментов и мер государственной политики. |
| We also welcome the fact that the fundamental principles guiding this area of the work of the Organization were reaffirmed during the segment. | И мы приветствуем подтверждение в ходе этого сегмента основополагающих принципов данного направления работы нашей Организации. |
| The proposed strategic framework was one of the fundamental instruments guiding the work of the Organization as a whole. | Предлагаемые стратегические рамки являются одним из основополагающих документов, которыми Организация в целом руководствуется в своей работе. |
| Portugal also rejected the recommendation to incorporate representatives of ethnic minorities into the security forces, because the Constitution established the principle of equality as one of the fundamental principles guiding the public administration. | Португалия также отклонила рекомендацию о принятии представителей этнических меньшинств на работу в ее службу безопасности, поскольку Конституция предусматривает принцип равенства в качестве одного из основополагающих принципов деятельности государственной администрации. |
| Those principles were rooted in the Stockholm and Rio Declarations, which had been among the important documents guiding the Commission's work on the topic. | Эти принципы восходят к Стокгольмской и Рио-де-Жанейрской декларациям, которые относятся к числу основополагающих документов, на которые Комиссия ориентируется в своей работе по данной теме. |
| The Ombudsmen have for years in their decisions, for the purpose of guiding authorities, emphasized the observance of fundamental and human rights, for example with regard to degrading treatment. | Уже не один год омбудсмены в своих решениях, рассчитанных на информирование органов власти, подчеркивают необходимость соблюдения основополагающих прав и прав человека, например в том, что касается унижающегося достоинство обращения. |
| I express my deepest gratitude to him and all his staff, who have been most helpful to me in guiding our work. | Я выражаю глубокую признательность ему и всем его сотрудникам, которые оказывали мне большую помощь, направляя мою работу. |
| Since their adoption, the MDGs have been a beacon for development policies, guiding development strategies at all levels. | С тех пор как были приняты ЦРДТ, они служат маяком для политики в области развития, направляя действия в рамках стратегий развития на всех уровнях. |
| I would also like to express our appreciation to your predecessors for the excellent work they have accomplished in guiding the work of the Conference. | Я хотел бы также выразить нашу признательность вашим предшественникам за превосходную работу, которую они проделали, направляя работу Конференции. |
| Investment promotion agencies can play an important role in reaching out to foreign investors, guiding them towards sustainable development, and targeting foreign investors in economically, socially and environmentally sustainable projects. | Органы, занимающиеся поощрением инвестиций, могут играть важную роль, контактируя с иностранными инвесторами, направляя их на путь устойчивого развития и привлекая их к участию в проектах, устойчивых с экономической, социальной и экологической точек зрения. |
| The Office acts as a clearing house for information about the Staff Regulations and Rules, guiding staff members directly to the office that can best address his or her concerns. | Канцелярия выполняет роль центра по сбору и распространению информации о Положениях и правилах о персонале, направляя сотрудников непосредственно в инстанцию, которая могла бы наиболее компетентно разобраться с их вопросами. |
| In implementing the "unitary United Nations" concept, Member States would need to be far more assertive in guiding and setting the policy agenda of agencies. | При реализации концепции «унитарной Организации Объединенных Наций» государства-члены должны будут гораздо более решительно направлять работу учреждений и определять их политическую программу. |
| This is particularly the case in matters of international peace and security, inasmuch as a regional consensus assists the Security Council by guiding its deliberations. | Это в особенности справедливо в отношении международного мира и безопасности, поскольку региональный консенсус помогает Совету Безопасности направлять его деятельность. |
| The report, however, also finds that the Council is increasingly successful in guiding and coordinating the work of its subsidiary machinery on the follow-up to conferences. | Вместе с тем в докладе делается вывод о том, что Совету все активнее удается направлять и координировать работу своего вспомогательного механизма в осуществлении этой деятельности. |
| However, the use of per capita income to classify countries as a means of guiding development cooperation disregards the nature and multidimensional nature of development. | Вместе с тем использование подушевого дохода для классификации стран, с тем чтобы направлять сотрудничество в целях развития, не учитывает характер и многосторонность процесса развития. |
| In July 2008, the CARICOM heads of Government had endorsed a framework for guiding and coordinating the actions of Governments and development partners in addressing children's issues, including with regard to climate change and emergency situations. | В июле 2008 года главы правительств стран - членов КАРИКОМ одобрили рамочный документ, позволяющий направлять и координировать действия правительств и партнеров в области развития по решению проблем детей, связанных с изменением климата и возникновением чрезвычайных ситуаций. |
| The Strategy is intended to play a pivotal role in guiding counter-terrorism efforts undertaken at the global, regional, subregional and national levels. | Эта Стратегия предназначена для выполнения центральной роли в направлении контртеррористических усилий, прилагаемых на глобальном, региональном, субрегиональном и национальном уровнях. |
| She said that the Open-ended Working Group had a role to play in guiding the reporting on and evaluation of the implementation of the strategic framework on a periodic basis and could receive progress reports. | Она отметила, что Рабочей группе открытого состава отводится определенная роль в направлении процесса представления данных и оценки хода осуществления стратегических рамок на периодической основе, а также в возможном получении докладов о ходе работы. |
| To a very large extent, Mr. President, this outcome of the Conference is due to your exceptional qualities: leadership, competence, diplomatic skill, patience and painstaking effort in guiding our work. | В весьма значительной степени, г-н Председатель, этим итогом Конференции мы обязаны Вашим исключительным качествам: умелому руководству, компетентности, дипломатическому мастерству, терпению и кропотливым усилиям в направлении нашей работы. |
| In its decision 10/30, the Council endorsed the road map adopted by the Ad Hoc Committee as a guiding framework for all future work in this regard. | В своем решении 10/30 Совет одобрил «дорожную карту», принятую Специальным комитетом, в качестве методической основы для всей дальнейшей деятельности в этом направлении. |
| Member States have stressed their will to move along that way, and the existence of the new tool served as a guiding rail to comply with that pressing demand. | Государства-участники подчеркивали свое желание и дальше двигаться в этом направлении, и наличие нового инструмента служит своего рода направляющей, обеспечивающей соблюдение этого настоятельного требования. |
| Following presentations, a moderated discussion addressed guiding questions and questions from all participants. | После заслушивания заявлений посредники провели дискуссию в целях рассмотрения направляющих вопросов и вопросов, заданных всеми участниками. |
| activates the guiding lines drawing tool Stroke Direction (available in Home Deluxe and Business versions only). | активирует инструмент рисования направляющих штрихов Направление мазков (Stroke Direction) (доступен только для лицензии Home Deluxe и Business). |
| The training will be built around a rights-based approach to women's issues and will use the Convention as a guiding framework. | В центре этой подготовки будет подход с точки зрения прав к вопросам, касающимся женщин, и Конвенция будет использована как одна из направляющих основ. |
| A portion of the guiding plates located in the air supply ports can be installed at an angle in such a way that the inner edge of the plates is positioned lower than the outer edge thereof. | Часть направляющих пластин, расположенных в окнах для подачи воздуха, может быть установлена с наклоном таким образом, что внутренний край пластин размещен ниже наружного края. |
| The wind-mill electric generating unit is provided with a roof, the geometrical shape of which mates the shape of the central cowling and the shape of the inclined guiding partitions. | Ветроэнергоустановка снабжена крышей, которая имеет геометрическую форму, согласованную с формой центрального обтекателя и с формой наклонных направляющих перегородок. |
| But reliance on realpolitik as the guiding light of foreign policy has a pretty shabby track record. | Но зависимость от реальной политики как путеводной звезды внешней политики имеет довольно потрепанный послужной список. |
| The goal of the Foundation is to raise qualified citizens, whose endeavours and achievements will serve as a guiding model for other youngsters in the country. | Деятельность Фонда направлена на повышение квалификации граждан, начинания и достижения которых будут служить путеводной моделью для других молодых людей страны. |
| Mr. Zackheos (Cyprus): As we approach the new millennium, the Universal Declaration of Human Rights emerges as a guiding beacon for conduct by countries and people in the sacred cause of respect for human rights and fundamental freedoms. | Г-н Закхеос (Кипр) (говорит по-английски): Сейчас, когда мы приближаемся к новому тысячелетию, Всеобщая декларация прав человека служит странам и народам путеводной звездой в священном деле соблюдения прав человека и основных свобод. |
| What will be called the "protect life" principle - a life may be taken intentionally only to save another life - may be described as the guiding star of the protection of the right to life. | То, что будет называться принципом "защиты жизни" (намеренное лишение жизни, которое возможно исключительно в целях спасения другой жизни), можно назвать "путеводной звездой" в деле защиты права на жизнь. |
| Lessons learned from the twentieth century should not be repeated but should serve as hazard lights and guiding torches, allowing a new global multilateral architecture to flourish. | Уроки, полученные в ХХ веке, повторять мы не можем, они должны служить нам аварийным сигналом и путеводной звездой на пути к процветанию новой глобальной архитектуры многосторонности. |
| The Stooges would not have lasted as long as they did as a unit without Moe Howard's guiding hand. | «Балбесы» не просуществовали бы так долго как единое целое, без направляющей руки Мо Ховарда. |
| Member States have stressed their will to move along that way, and the existence of the new tool served as a guiding rail to comply with that pressing demand. | Государства-участники подчеркивали свое желание и дальше двигаться в этом направлении, и наличие нового инструмента служит своего рода направляющей, обеспечивающей соблюдение этого настоятельного требования. |
| For almost a half-century, until the collapse of the Soviet system in the early 1990's, containing communism was the core doctrine guiding US national security policies. The "war on terrorism" has come to serve as a handy substitute. | В течение почти полувека, вплоть до падения советской системы в начале 90-х, стержневой доктриной, направляющей политику США в области национальной безопасности, было сдерживание коммунизма. "Война с терроризмом" стала удобной заменой этому принципу. |
| The basic components of the development strategies stimulating and guiding this process have been: | Катализаторной и направляющей силой указанного процесса были следующие основные компоненты стратегий развития: |
| The work of the UNECE's Working Party 6 was explained, especially its role in guiding cooperation between standardization bodies, regulatory bodies and business. | Были даны разъяснения по поводу деятельности Рабочей группы 6 ЕЭК ООН, прежде всего в отношении ее направляющей роли в процессе сотрудничества между органами стандартизации, органами регулирования и деловыми кругами. |
| Integrated thinking, as outlined above, should be an overarching principle guiding policy development and implementation by all Governments. | Комплексное мышление, как описано выше, должно стать всеобъемлющим принципом, определяющим разработку и выполнение политики всеми государствами. |
| Peru, as a non-permanent member of the Security Council, discharges its responsibility and complies with the approaches guiding its foreign policy. | Перу, будучи непостоянным членом Совета Безопасности, выполняет свою ответственность и следует подходам, определяющим ее внешнюю политику. |
| A functioning Council was, in the eyes of many, an indispensable body for guiding the formal part of the system; the views and advice provided by the Council to the General Assembly were deemed essential for the proper maintenance and improvement of the system. | Функционирующий Совет, по мнению многих, является незаменимым органом, определяющим работу формальной части системы; мнения Совета и его рекомендации Генеральной Ассамблее были сочтены крайне важными для обеспечения надлежащей работы системы и ее усовершенствования. |
| To the three existing principles guiding members' exchange rate policies the revised decision adds a fourth principle: "A member should avoid exchange rate policies that result in external instability". | К трем уже существующим принципам, определяющим политику участников в области обменных курсов, в пересмотренном решении добавился четвертый принцип: «участник должен избегать проведения политики в области обменных курсов, приводящей к внешней нестабильности». |
| The universality and indivisibility of all human rights should be the common factor guiding the promotion and protection of human rights by international and regional human rights mechanisms. | Универсальность и неделимость всех прав человека должны служить общим фактором, определяющим направление деятельности международных и региональных правозащитных механизмов в области поощрения и защиты прав человека. |
| Edited by my superior, your master, and humanity's guiding light, the Mighty Jagrafess of the Holy Hadrojassic Maxarodenfoe. | Их редактирует мой начальник, ваш господин и путеводный луч человечества, Могущественный Джаграфесс Святого Хадроджассиковского Максароденфа. |
| Steve Jobs, truly a guiding light. | Стив Джобс, в полном смысле слова, путеводный свет. |
| Some observers emphasize the legal pedigree of "complicity" and refer to the developments in international criminal law as the guiding light for defining complicity in the business and human rights context. | Некоторые наблюдатели подчеркивают юридическое происхождение "соучастия" и указывают на новые явления в международном уголовном праве как на путеводный маяк в определении соучастия в деловом и правозащитном контексте. |
| Both the Final Document of the first special session of the General Assembly on disarmament and your own guiding "Decalogue" of issues, while according priority to nuclear disarmament, also clearly mandate the CD to address conventional disarmament. | Как заключительный документ первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, так и ваш собственный путеводный "декалог" проблем, отдавая приоритет ядерному разоружению, вместе с тем и четко уполномочивают КР заниматься рассмотрением проблем обычного разоружения. |
| Leal's career began with the role of Dahlia Crede in the CBS daytime serial Guiding Light. | Карьера девушки началась с роли Далии Крид в сериале «Путеводный свет» канала CBS. |