| Executive heads will be responsible for designating staff for participation in the Network and for guiding its direction. | Административные руководители будут отвечать за назначение сотрудников для работы в этой сети и руководство ее работой. |
| Before I do so, however, I should like to express to you, Mr. Chairman, my delegation's appreciation for the very efficient, dynamic and thoughtful manner in which you are guiding our proceedings, both in formal and informal settings. | Но до этого, г-н Председатель, я хотел бы выразить Вам признательность за очень эффективное, динамичное и продуманное руководство нашей работой в рамках как официальных, так и неофициальных заседаний. |
| The Deputy Director of the Trade Division thanked on behalf of the Plenary the outgoing Chairman for his chairmanship and noted with gratitude his success in guiding UN/CEFACT through its first years of existence. | Заместитель Директора Отдела торговли от имени участников пленарной сессии поблагодарил покидающего свой пост Председателя за выполнение им своих председательских обязанностей и с признательностью отметил его успешное руководство деятельностью СЕФАКТ ООН в первые годы существования Центра. |
| He was also grateful to the other ambassadors in Vienna accredited to UNIDO for their strong support, and praised the President and Vice-Presidents of the Conference for skilfully guiding the discussions to a successful and timely conclusion. | Он также выражает признательность другим послам в Вене, аккредитованным при ЮНИДО, за их мощную поддержку и дает высокую оценку усилиям Председателя и заместителей Пред-седателя Конференции за умелое руководство дискуссиями и за успешное и своевременное завершение Конференции. |
| This user guide is not in the form of traditional documents; instead the team developed a set of movies guiding the newcomer through the UMM development process to create UMM-compliant artifacts. | Это пользовательское руководство представлено не в виде традиционных документов; вместо этого группа подготовила набор видеофрагментов, демонстрирующих новому пользователю весь процесс основанной на УММ работы в целях создания артефактов, совместимых с УММ. |
| In this regard, ECLAC has been strongly advocating the concept of social cohesion as a principle for guiding economic and social policy in an integrated manner. | В этой связи ЭКЛАК решительно поддерживает концепцию социального единства как руководящего принципа комплексной экономической и социальной политики. |
| At the national level, Parties noted that the technical guidelines will be used as a guiding document, and will assist in the formulation of NAPs. | Стороны отметили, что на национальном уровне технические руководящие принципы будут использоваться в качестве руководящего документа, который будет способствовать разработке НПА. |
| The guiding axiom of the United Nations Principles for the Protection and Promotion of Human Rights through Action to Combat Impunity is the obligation on States "to ensure the inalienable right to know the truth about violations". | Принципы Организации Объединенных Наций по защите и поощрению прав человека посредством борьбы с безнаказанностью включают в качестве руководящего положения обязательство государств "обеспечивать соблюдение неотъемлемого права знать правду о нарушениях". |
| Without an overarching guiding plan, the many national and international temporary housing and reconstruction initiatives in place will be inadequately coordinated, and people will continue to be evicted from camps without adequate alternative solutions. | Без комплексного руководящего плана многочисленные национальные и международные инициативы, предполагающие временные меры в области жилья и реконструкции, будут ненадлежащим образом скоординированы, и людей будут по-прежнему выселять из лагерей при отсутствии адекватных альтернативных решений. |
| He urged Member States to develop policies that made service-user involvement a guiding principal in the design and delivery of all health-care services. | Он настоятельно призывает государства-члены разработать стратегии, предусматривающие участие пользователей услуг в качестве руководящего принципа, определяющего разработку и осуществление всех видов медицинских услуг. |
| Respect for the dignity of all should be the guiding force in all development programmes. | Во всех программах развития следует руководствоваться уважительным отношением к достоинству всех людей. |
| In the "Declaration on Principles Guiding Relations between Participating States" of Final Act, undersigned by High Representatives of 35 Participating States, stated ten fundamental principles of international relations. | Содержащаяся в Заключительном акте "Декларация принципов, которыми государства-участники будут руководствоваться во взаимных отношениях", подписанная Высокими Представителями 35 государств-участников, провозгласила десять фундаментальных принципов международных отношений. |
| We need clearly defined financial conditions guiding our work in the next two years. | Нам нужны четко означенные финансовые условия, которыми мы будем руководствоваться в своей работе на протяжении двух последующих лет. |
| The SBI noted that Parties were of the view that the New Delhi work programme is a useful tool in guiding the implementation of Article 6. | ВОО отметил, что Стороны считают Нью-Делийскую программу работы полезным инструментом, которым можно руководствоваться для целей осуществления статьи 6. |
| Multilateral institutions should redouble their efforts to meaningfully consult a wider variety of groups and make diversity of opinion the paramount factor in guiding their consultation processes. | Многосторонним учреждениям следует удвоить усилия для проведения значимых консультаций с широким кругом групп и исходить из того, что обеспечение разнообразия мнений должно быть главным принципом, которым следует руководствоваться при организации проводимых под их эгидой консультативных процессов. |
| A central message is that it is possible to create a desirable future by shaping and guiding the forces of change. | Главная мысль состоит в том, что можно достичь желаемого будущего путем формирования движущих сил перемен и направления этих сил. |
| The Republic of Uganda adopted a National Gender Policy, whose aim is to mainstream gender concerns in national development processes through guiding resource allocation in all sectors. | ЗЗ. Республика Уганда приняла Национальную гендерную политику, призванную обеспечить учет гендерных проблем в процессе национального развития путем направления ресурсов во все секторы экономики. |
| In order to bridge the divide between humanitarian and development activities, early joint strategic planning is critical to shape a shared understanding of the local context and to reach agreement of short-, medium- and long-term objectives, thereby guiding overall efforts. | Для устранения разрыва между гуманитарной деятельностью и деятельностью в области развития крайне необходимо совместное стратегическое планирование на раннем этапе для формирования общего понимания местных условий, достижения договоренности по краткосрочным, среднесрочным и долгосрочным целям и, тем самым, направления общих усилий. |
| Set out below are measurable objectives for guiding and evaluating progress towards this goal; strategies for achieving those objectives; and corresponding roles and responsibilities. | Ниже приведены поддающиеся оценке задачи для направления деятельности и оценки прогресса в достижении этой цели, стратегии достижения этих целей и соответствующие функции и обязанности. |
| Several representatives said that while studies would be useful in guiding the future direction of the Protocol, it was currently premature to undertake such studies, as a number of outstanding issues needed to be resolved first. | Несколько представителей заявили, что, хотя было бы целесообразно провести исследования, определяющие будущие направления Протокола, пока еще преждевременно проводить такие исследования, поскольку сначала необходимо решить еще ряд нерешенных вопросов. |
| The project aimed to support development of capacities in data administration and data exchanges within the main national and regional authorities responsible for developing the production of information guiding water resource management. | Этот проект направлен на поддержку наращивания потенциала в области управления данными и обмена ими основных национальных и региональных органов, отвечающих за совершенствование разработки информационной основы для управления водными ресурсами. |
| A basic concern of ACC in guiding the development of the Initiative was that its added value should be clearly defined and established at both the national and international levels. | Одна из основных проблем, с которой сталкивался АКК в плане руководства разработкой Инициативы, заключалась в необходимости четкого определения ее дополнительной ценности и ее воплощении на национальном и международном уровнях. |
| In that connection, they strongly recommended that the conduct of free and fair elections be among the core benchmarks guiding the drawdown of UNMIL and that the Mission maintain a significant troop level through the elections. | В этой связи они настоятельно рекомендовали, чтобы проведение свободных и справедливых выборов было включено в число основных контрольных показателей, служащих ориентирами для сокращения численного состава МООНЛ, и чтобы Миссия сохраняла существенную численность войск на всем протяжении выборов. |
| This common framework aims at guiding United Nations country teams in mainstreaming capacity development and, particularly, at strategically positioning the United Nations system's support to national capacity development efforts. | Этот общий рамочный документ призван служить для страновых групп Организации Объединенных Наций в качестве руководства в усилиях по включению наращивания потенциала в число основных направлений деятельности и, в частности, определить стратегическую роль поддержки, оказываемой системой Организации Объединенных Наций усилиям по наращиванию национального потенциала. |
| Such examination may help develop a more responsive mechanism and programme policies guiding core funding, bringing them into closer alignment with policies guiding non-core contributions. | Такое рассмотрение может помочь разработать более гибкий механизм и программную политику, регулирующие финансирование в форме основных ресурсов, в большей степени увязывая их с политикой финансирования в форме неосновных ресурсов. |
| The MDGs provide an important operating and accountability point of reference, as well as a guiding framework, for all development practitioners, including UNCDF. | ЦРДТ служат важной отправной точкой для работы и отчетности и руководящей основой для всех участников деятельности в области развития, включая ФКРООН. |
| As the guiding force behind the activity of these working groups, Mr. President, you have assumed a set of responsibilities that are truly impressive. | Будучи руководящей силой деятельности всех этих рабочих групп, Вы, г-н Председатель, возложили на себя ряд функций, которые действительно впечатляют. |
| Since entering office, I have made democratization a guiding objective of Secretariat reform, as evidenced, for example, in the decentralization of decision-making that has already been enacted. | С момента своего вступления на пост я сделал демократизацию руководящей целью реформы Секретариата, что, например, проявляется в уже проводимом процессе децентрализации принятия решений. |
| To this end, the Consolidated Text No. 286/1998 introduced a system for the programming of migratory flows to serve as a basis in guiding government actions in the adoption of measures to promote integration and combat discrimination. | С этой целью в соответствии со Сводным текстом Nº 286/1998 была введена система планомерного регулирования миграционных потоков, призванная служить руководящей основой для принятия правительством мер в целях поощрения интеграции и борьбы с дискриминацией. |
| UNODC developed its Global Programme for Combating Wildlife and Forest Crime, which serves as a guiding framework for its comprehensive response in support of States. | УНП ООН разработало свою Глобальную программу борьбы с преступлениями в отношении диких видов флоры и фауны и лесных ресурсов, которая служит руководящей основой для принимаемых им всеобъемлющих мер в поддержку государств. |
| The leadership role of the respective chairs is crucial in guiding the work of the country configurations and therefore their selection merits careful consideration: | Лидирующая роль соответствующих председателей имеет чрезвычайно важное значение для ориентации работы страновых структур, и поэтому их выбор должен быть тщательно взвешенным: |
| All decisions by the Committee would be based on expert discussions, and the Russian Federation was convinced that the experts could set priorities for guiding the future work of the CT. | Все решения Комитета будут основываться на экспертных обсуждениях, и Российская Федерация убеждена в том, что эксперты могут установить приоритеты для ориентации будущей работы КТ. |
| In that connection, he emphasized the important role that the administering Powers must assume in educating and guiding the people living in those Territories so that they would understand every aspect of the choices presented to them. | В этой связи он отмечает важную роль управляющих держав в просвещении и ориентации народов этих территорий, с тем чтобы они глубже понимали, какие возможности у них имеются. |
| Programmes aimed at a more equitable regional distribution of industrial development are expected to receive priority in an increasing number of developing countries and, accordingly, will be of major significance in guiding the services of UNIDO towards a stronger regional dispersal of industrial development. | Ожидается, что программам, направленным на более справедливое региональное распределение развития промышленности, будет уделяться первоочередное внимание во все большем числе развивающихся стран и такие программы соответственно будут играть более важную роль в ориентации деятельности ЮНИДО по оказанию услуг в направлении более четко выраженного регионального распределения развития промышленности. |
| Guiding them rationally towards physical and sports activities that are conducive to the harmonious development of their state of health and general well-being; | их рациональной ориентации в области физического и спортивного воспитания, способствующего гармоничному их развитию и их общему благополучию; |
| Competitiveness has become a guiding idea in the formulation of economic policies in recent decades. | З. Конкурентоспособность стала одной из основополагающих идей в разработке экономической политики в последние десятилетия. |
| The proposed strategic framework was one of the fundamental instruments guiding the work of the Organization as a whole. | Предлагаемые стратегические рамки являются одним из основополагающих документов, которыми Организация в целом руководствуется в своей работе. |
| It shines like a beacon of hope, a guiding force underpinning the fundamental values of society: peace, freedom, democracy, human rights and the rule of law. | Они сверкают как маяк надежды, руководящая сила, которая лежит в основе всех основополагающих ценностей общества: мира, свободы, демократии, прав человека и правопорядка. |
| The Ombudsmen have for years in their decisions, for the purpose of guiding authorities, emphasized the observance of fundamental and human rights, for example with regard to degrading treatment. | Уже не один год омбудсмены в своих решениях, рассчитанных на информирование органов власти, подчеркивают необходимость соблюдения основополагающих прав и прав человека, например в том, что касается унижающегося достоинство обращения. |
| Although that comprehensive vision may remain as a guiding force for policy-making in the social development sphere, it is nonetheless clear that in the years since the Summit the concept of social development has gradually become less comprehensive. | Хотя подобное всеобъемлющее видение может и впредь оставаться одним из основополагающих ориентиров при формировании политики в сфере социального развития, тем не менее, очевидно, что за годы, прошедшие после Всемирной встречи на высшем уровне, концепция социального развития постепенно стала менее всеохватной по своему характеру. |
| An enabling policy environment and targeted incentives may also play a crucial role in guiding investments to achieve meaningful emission reductions. | Благоприятный политический климат и целенаправленное стимулирование могут сыграть важнейшую роль, направляя инвестиции на достижение значимого сокращения выбросов. |
| I would also like to express our appreciation to your predecessors for the excellent work they have accomplished in guiding the work of the Conference. | Я хотел бы также выразить нашу признательность вашим предшественникам за превосходную работу, которую они проделали, направляя работу Конференции. |
| However, a recent study demonstrates that tests based on uncontrolled natural images (like the Caltech 101 data set) can be seriously misleading, potentially guiding progress in the wrong direction. | Однако последние исследования показывают, что тесты, основанные на неконтроллируемых естественных образцах (подобно Caltech 101) могут и серьёзно вводить в заблуждение, направляя разработки в неправильное русло. |
| I wish to pay tribute to South Africa for the sterling job it has done in guiding us through the very difficult negotiations in the Kimberley Process. | Я хочу воздать должное Южной Африке за ту работу, которую она проделала, направляя нас в ходе очень трудных переговоров в рамках Кимберлийского процесса. |
| For example, in most cases, governments have played a key role in guiding the development of the sector, and local markets have been developed that offer relatively stable output prices providing reasonable returns on investment. | Например, в большинстве случаев правительство играло ключевую роль, направляя развитие сектора, а созданные частные рынки обеспечивали разумную доходность инвестиций при сравнительно стабильных ценах производимой продукции. |
| The Report offered a comprehensive analysis on the state of democracy in eighteen Latin American countries and proposals aimed at guiding the debate on democratic governance in the region. | Этот доклад содержит всесторонний анализ состояния демократии в 18 странах Латинской Америки, а также предложения, призванные направлять дискуссию по вопросам демократического управления в регионе. |
| Third, we aimed at guiding markets and inspiring confidence in monetary policy, thereby helping to stabilize the economy by keeping inflation expectations anchored at levels compatible with our definition of price stability. | В-третьих, нашей целью было направлять рынки и внушать доверие к кредитно-денежной политике, способствуя, таким образом, стабилизации экономики посредством удержания инфляционных прогнозов на уровне, соответствующем нашему определению стабильности цен. |
| It was clearly the Secretary-General's responsibility to determine how mandates should be implemented, but the contribution that could be made by the Committee would help him in guiding the Organization into the new millennium. | Разумеется, определять, каким образом будут осуществляться эти мероприятия, должен Генеральный секретарь, однако вклад, который мог бы внести Пятый комитет, поможет ему направлять деятельность Организации на этапе вступления в следующее тысячелетие. |
| We support and express our thanks to the six Presidents for the timetable of activities that has been proposed to us and for the appointment of the seven coordinators who will be guiding our discussions on the various agenda items. | Мы выражаем поддержку и изъявляем свою благодарность шести председателям за график деятельности, который был предложен нам, и за назначение семи координаторов, которые будут направлять наши дискуссии по различным пунктам повестки дня. |
| Managers are also responsible for guiding and motivating their staff and promoting their development. | На руководителях лежит также обязанность направлять работу и мотивировать своих сотрудников и поощрять их профессиональный рост. |
| The Strategy is intended to play a pivotal role in guiding counter-terrorism efforts undertaken at the global, regional, subregional and national levels. | Эта Стратегия предназначена для выполнения центральной роли в направлении контртеррористических усилий, прилагаемых на глобальном, региональном, субрегиональном и национальном уровнях. |
| Following consultation with the Bureau, the Chair will invite one or more vice-chairs to assist in formulating, guiding and monitoring the programme of work through Programme Development Areas (PDAs), which involve groups of experts focused on projects and related domains. | После проведения консультаций с Бюро Председатель предложит одному или более заместителям Председателя оказать помощь в формулировании, направлении и мониторинге программы работы в контексте областей разработки программ (ОРП), в которой участвуют группы экспертов, конкретно занимающихся проектами и сопутствующими вопросами. |
| A UNAMA gender adviser at the senior level would play an important role in guiding the Unit to enhance inter-agency coordination and technical support to the Government in ensuring that gender perspectives are incorporated throughout all reconstruction and peace-building activities and in UNAMA itself. | Советник МООНСА по гендерным вопросам в должности высокого уровня сыграл бы важную роль в направлении усилий Группы по улучшению межучрежденческой координации и технической поддержки правительству в обеспечении внедрения гендерного подхода во всю деятельность по восстановлению и миростроительству и в работу самой МООНСА. |
| Regarding paragraph 2, the view was expressed that the President of the chamber should play an active role in guiding the trial proceedings by conducting the debate and monitoring the manner in which evidence for or against the accused was reported. | В отношении пункта 2 было высказано мнение о том, что председатель Палаты должен играть активную роль в направлении судебного разбирательства, руководя обсуждением и контролируя процесс представления доказательств против обвиняемого. |
| You have already displayed considerable diplomatic acumen in initiating and guiding the consultation process designed to evolve consensus on a balanced programme of work for the Conference. | Вы уже продемонстрировали большое дипломатическое мастерство в развертывании и направлении в нужное русло процесса консультаций, призванных выявить консенсус по сбалансированной программе работы Конференции. |
| Bearing pistons, which are provided with pivot joints and move in guiding cylinders, are rigidly fastened to the pistons by means of rods. | В направляющих цилиндрах движутся опорные поршни с шарнирами, жёстко закреплённые через штоки с поршнями. |
| The gathering of country-level data related to housing and the monitoring and evaluation of those data were seen as vital in guiding policy development. | В качестве важных факторов, направляющих разработку политики, были отмечены сбор страновых данных, касающихся жилищного строительства, а также мониторинг и оценка этих данных. |
| activates the guiding lines drawing tool Stroke Direction (available in Home Deluxe and Business versions only). | активирует инструмент рисования направляющих штрихов Направление мазков (Stroke Direction) (доступен только для лицензии Home Deluxe и Business). |
| The few countries which have officially incorporated their NAPs into environmental laws and regulations and poverty reduction strategies have succeeded in making desertification control one of the starting points, or even a guiding element, in the review, updating and adaptation of national legislation and policies. | Некоторые страны официально включили свои НПД в законы и экологические нормы, а также в стратегии по сокращению масштабов нищеты, что способствовало определению борьбы с опустыниванием в качестве одного из отправных пунктов и даже направляющих элементов при пересмотре, обновлении и адаптации национального законодательства и политики. |
| Shuma-Gorath is eventually revealed to be one of the four undying extra-dimensional "multi-angled ones" guiding a metaphysical invasion from a dimension called the "cancerverse". | В конечном итоге Шума-Горат является одним из четырёх бессмертных сверхмерных «многоугольных», направляющих метафизическое вторжение из измерения, называемого «Кенсерверес». |
| That spirit of compromise and cooperation was a guiding light for those that opted to withdraw their proposals, thus making finalization of this instrument possible. | Этот дух компромисса и сотрудничества был путеводной нитью для тех, кто выдвигал предложения, которые привели к завершению работы над этим документом. |
| To my King, who will always be our guiding light down the road we now travel upon, without him. | За короля, который всегда будет нашей путеводной звездой в будущем мы теперь путешествуем, без него. |
| Although President Arafat is absent today, his ideals and principles will survive and will continue to be our guiding light. | Хотя сегодня президента Арафата уже с нами нет, его идеалы и принципы будут жить и будут оставаться для нас путеводной звездой. |
| We have all agreed that the principle of sovereign equality of all States must be the guiding spirit and cardinal principle as we seek to reform the Council. | Мы все согласны с тем, что принцип суверенного равенства всех государств должен быть нашей путеводной звездой и нашим главным принципом, если мы действительно намерены осуществить реформу Совета. |
| Beyond our linguistic, ethnic, religious or cultural differences, the very essence of the human being - the essential value of humanity as a whole - continues to be the guiding light and the common denominator that characterizes us and distinguishes us from other living beings. | Помимо наших лингвистических, этнических, религиозных и культурных различий, сама человеческая суть - важнейшая ценность всего человечества - продолжает оставаться путеводной звездой и общим знаменателем, который нас характеризует и отличает нас от других живых существ. |
| The Stooges would not have lasted as long as they did as a unit without Moe Howard's guiding hand. | «Балбесы» не просуществовали бы так долго как единое целое, без направляющей руки Мо Ховарда. |
| The Assembly has been the guiding light behind a decade or more of summits and conferences, the objectives of which were to assist Member States, particularly those in the developing world, to meet their development goals. | В течение десятилетия и более Ассамблея является направляющей силой саммитов и конференций, целью которых было оказать помощь государствам-членам, в частности в развивающемся мире, в достижении целей развития. |
| For almost a half-century, until the collapse of the Soviet system in the early 1990's, containing communism was the core doctrine guiding US national security policies. The "war on terrorism" has come to serve as a handy substitute. | В течение почти полувека, вплоть до падения советской системы в начале 90-х, стержневой доктриной, направляющей политику США в области национальной безопасности, было сдерживание коммунизма. "Война с терроризмом" стала удобной заменой этому принципу. |
| Using the "energy weapon," however, is not just a tactic: it is at the heart of the prevailing doctrine guiding Russian foreign policy. | Использование "энергетического оружия", однако, не просто тактика: оно лежит в основе господствующей доктрины, направляющей курс российской внешней политики. |
| Themovable bracket is in contact with a guiding bar and is horizontally movable therealong. | Подвижный кронштейн контактирует с направляющей балкой с возможностью горизонтального перемещения вдоль нее. |
| Integrated thinking, as outlined above, should be an overarching principle guiding policy development and implementation by all Governments. | Комплексное мышление, как описано выше, должно стать всеобъемлющим принципом, определяющим разработку и выполнение политики всеми государствами. |
| One of the criteria guiding the selection of projects was their use of the skills and resources of developing countries, with the hiring of national consultants and use of local knowledge. | Одним из критериев, определяющим отбор проектов, являлось использование навыков и ресурсов развивающихся стран, привлечение национальных консультантов и использование местных знаний. |
| A functioning Council was, in the eyes of many, an indispensable body for guiding the formal part of the system; the views and advice provided by the Council to the General Assembly were deemed essential for the proper maintenance and improvement of the system. | Функционирующий Совет, по мнению многих, является незаменимым органом, определяющим работу формальной части системы; мнения Совета и его рекомендации Генеральной Ассамблее были сочтены крайне важными для обеспечения надлежащей работы системы и ее усовершенствования. |
| In providing those partnership arrangements, however, care should be taken to ensure that adequate guidelines exist for proper accountability and that they are consistent with the principles guiding international economic cooperation. | Однако при реализации такого партнерства необходимо позаботиться о выработке надлежащих директив с целью обеспечения должной подотчетности и соответствия принципам, определяющим международное экономическое сотрудничество. |
| I think that without perhaps being able to name it, we are collectively experiencing that we've come as far as we can with tolerance as our only guiding virtue. | Я думаю, что не имея возможности дать этому название, мы все с вами ощущаем, что с толерантностью как единственным качеством определяющим наши действия, двигаться дальше теперь уже просто некуда. |
| Edited by my superior, your master, and humanity's guiding light, the Mighty Jagrafess of the Holy Hadrojassic Maxarodenfoe. | Их редактирует мой начальник, ваш господин и путеводный луч человечества, Могущественный Джаграфесс Святого Хадроджассиковского Максароденфа. |
| Some observers emphasize the legal pedigree of "complicity" and refer to the developments in international criminal law as the guiding light for defining complicity in the business and human rights context. | Некоторые наблюдатели подчеркивают юридическое происхождение "соучастия" и указывают на новые явления в международном уголовном праве как на путеводный маяк в определении соучастия в деловом и правозащитном контексте. |
| All I want to do is see the end of Guiding Light, and it won't click. | Все, чего я хочу - досмотреть этот "Путеводный огонь", а он не переключает. |
| A guiding light upon our man | Пусть путеводный свет озарит его! |
| Leal's career began with the role of Dahlia Crede in the CBS daytime serial Guiding Light. | Карьера девушки началась с роли Далии Крид в сериале «Путеводный свет» канала CBS. |