I also wish to congratulate his predecessor, Mr. Srgjan Kerim, for ably guiding our sixty-second session. | Я хотел бы поблагодарить также его предшественника на этом посту г-на Срджяна Керима за прекрасное руководство работой шестьдесят второй сессии. |
Expressing regret at his departure and applauding his tireless commitment to development, Board members commended the Administrator for his visionary leadership in guiding UNDP through a challenging yet vital reform period. | Выразив сожаление по поводу его ухода и восхищение его неизменной приверженностью делу осуществления процесса развития, члены Совета дали высокую оценку деятельности Администратора за его дальновидное руководство ПРООН на протяжении трудного, но очень важного периода реформ. |
Lastly, flexibility, efficiency and professional management must be the guiding characteristics of a strong UNHCR. | Наконец, основными характерными особенностями сильного УВКБ должны быть гибкость, эффективность и профессиональное руководство. |
Speaking on behalf of the Group of Eastern European States, I would like once again to thank Mr. Boutros Boutros-Ghali for guiding the Organization's work during this crucial period of the world's modern history. | От имени Группы восточноевропейских государств я хотел бы еще раз поблагодарить г-на Бутроса Бутроса-Гали за руководство Организацией на этом исключительно важном этапе современной истории человечества. |
Strategic planning is the process by which the guiding members of an organization envision its future and translate the broader vision into specific goals and objectives, incorporating analyses of the current and future environment, and developing short- and long-term action plans for achieving these goals. | Стратегическое планирование представляет собой процесс, посредством которого руководство той или иной организации намечает очертания своего будущего и преобразует эти очертания в конкретные цели и задачи, анализируя при этом нынешние и будущие условия и разрабатывая краткосрочные и долгосрочные планы действий для достижения этих целей. |
In the last few years, the work of the people's courts has closely adhered to this guiding theme. | На протяжении последних нескольких лет народные суды в своей работе довольно тесно придерживались указанного руководящего принципа. |
The session requested the UNCTAD secretariat to constitute a consultative group to assist with preparation of a guiding document on good practices in the area of MC&E. | Участники сессии обратились к секретариату ЮНКТАД с просьбой сформировать консультативную группу для оказания помощи в подготовке руководящего документа, посвященного передовой практике МСиП. |
The Argentine delegation is confident about the renewed importance that international law will acquire as an organizing and guiding factor in international relations. | Делегация Аргентины не сомневается в том, что международное право приобретет еще большее значение в качестве организующего и руководящего начала в международных отношениях. |
These offices operate under a guiding instrument, usually a Municipal Forest Policy, whose preparation is entrusted to all stakeholders related to forestry and municipal issues. | Эти отделения осуществляют свою деятельность на основе руководящего документа, как правило, муниципальной стратегии в области лесного хозяйства, в разработке которого участвуют все стороны, занимающиеся лесохозяйственными и муниципальными вопросами. |
In this connection, the Mission again emphasizes the importance of having a high-level guiding body to guarantee that such policies become permanent and are institutionalized, and the need for a Government commitment to guarantee their sustainability. | В этом контексте следует подчеркнуть важность создания руководящего органа высокого уровня, который осуществлял бы постоянный контроль и гарантировал проведение в жизнь этой политики, а также обязательство правительства гарантировать постоянную работу этого органа. |
ExCom can provide policy direction through adoption of a Conclusion that would set out guiding considerations. | Исполком может предоставить указания политического характера путем принятия заключения, содержащего соображения, которыми будет необходимо руководствоваться. |
It should also reflect the human security and community-based perspective as a major concept guiding the activities of UNIDO, which should focus on its relative strengths and advantages. | В нем необходимо также отразить вопросы безопасности человека и перспективу для общества в качестве основной концепции, которой ЮНИДО следует руководствоваться в своей деятельности, сосредото-чив при этом особое внимание на своих относительно сильных сторонах и преимуществах. |
The Helsinki Final Act, adopted on 1 August 1975 by the Conference on Security and Cooperation in Europe, included a Declaration on Principles Guiding Relations Between Participating States. | Хельсинкский заключительный акт, принятый 1 августа 1975 года Совещанием по безопасности и сотрудничеству в Европе, содержит Декларацию принципов, которыми государства-участники будут руководствоваться во взаимных отношениях. |
The Special Rapporteur associated himself with the statement of special procedures mandate holders concerning the establishment of the Council, and with the principles and considerations guiding the examination of these mandates. | Специальный докладчик присоединился к заявлению лиц, имеющих мандаты специальных процедур, относительно создания Совета и принципов и соображений, которыми следует руководствоваться при рассмотрении этих мандатов. |
In that context, heads of departments and offices would be required to keep the targets set by the General Assembly on gender balance as a guiding factor in their staffing decisions. | В этом контексте руководителям департаментов и управлений будет предложено руководствоваться целями, установленными Генеральной Ассамблеей в отношении равной представленности мужчин и женщин, в качестве одного из факторов, учитываемых при принятии их кадровых решений. |
In the same vein, the Non-Aligned Movement supports the development of integrated peacebuilding strategies (IPBS) as an important achievement and useful tool which offers clear pathways for guiding the work of the Commission in Burundi and Sierra Leone. | В том же контексте Движение неприсоединения поддерживает разработку комплексных стратегий миростроительства (КСМС) в качестве важной инициативы и полезного инструмента, который позволяет четко определить направления работы Комиссии в Бурунди и Сьерра-Леоне. |
(b) Noted the role of the Forum's findings and recommendations in guiding further action to promote food security in protracted crises countries and contexts; | отметил актуальность выводов и рекомендаций Форума для определения направления дальнейших действий по обеспечению продовольственной безопасности в странах, находящихся в условиях затяжного кризиса; |
As currently conceived, the medium-term plan is supposed to draw together the multiplicity of mandates adopted by Member States for guiding the work of the Organization and to distil from them a coherent set of programmes with concrete objectives and strategies over a period of six years. | Как предусматривается в настоящее время, среднесрочный план призван сводить воедино множество мандатов, утвержденных государствами-членами в целях регулирования направления деятельности Организации, и перерабатывать их в согласованный набор программ с конкретными целями и политикой на шестилетний период. |
As in the case of previous human rights declarations, the draft United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples can play an important role in guiding national legislative processes linked to indigenous peoples' rights in countries where this issue is relevant and/or immediate. | Также как и прежние декларации о правах человека, Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов может сыграть важную роль в определении направления процессов развития национального законодательства о правах коренных народов в тех странах, где эти проблемы существуют, а иногда и являются неотложными. |
(e) Guiding strategic allocation of private income to priority areas. | ё) обеспечение стратегического направления поступлений из частного сектора для их использования в приоритетных областях. |
Since then the principle has also gained increasing acceptance and has been used as a guiding concept in designing national environmental laws and regulations. | После принятия Декларации этот принцип стал получать более широкое признание и использоваться в качестве одной из основных концепций, которыми руководствуются законодатели при разработке национального экологического законодательства и норм. |
In opening this section, we set out three guiding questions concerning UNOWA's strategic purpose. | Открывая этот раздел, мы ставим три основных вопроса в отношении стратегического назначения ЮНОВА. |
The observed want of such a leadership role by major developed countries in the Round contrasts with the strong leadership exercised by the United States in the previous rounds in guiding trading partners to negotiated outcomes. | Отмеченное отсутствие в ходе этого раунда такого лидерства со стороны основных развивающихся стран контрастирует с той активной ролью, которую играли Соединенные Штаты в ходе предыдущих раундов, подталкивая торговых партнеров к достижению результатов путем переговоров. |
The target groups for the pre-implementation training were Professional staff in the Financial Services Branch and a number of key staff in other branches of UNIDO who are involved in guiding the transition tasks, such as the identification and valuation of fixed assets for the first time. | Эти занятия были ориентированы на сотрудников категории специалистов Сектора финансовых служб и ряд ключевых сотрудников из других подразделений ЮНИДО, которые руководят работой по переходу на МСУГС, в том числе работой по первичной идентификации и оценке основных фондов. |
It should also cover the establishment of an intergovernmental forum to discuss the guidelines for a local-autonomy charter that would provide an international framework for guiding national legislative reforms aimed at establishing an effective decentralization policy that takes into account the specific characteristics of each State. | Она также должна предусматривать учреждение межправительственного форума по обсуждению основных принципов устава местной автономии, который задаст международно-правовые рамки для проведения реформ национальных законодательств, направленных на формирование эффективной политики децентрализации, которая учитывала бы особые характеристики каждого государства. |
Kabul process commitments and national priority programmes remain guiding policies for international engagement, emphasizing mutual accountability, on-budget support and greater coherence in an increasingly Afghan-led governance and development agenda. | Обязательства по Кабульскому процессу и национальные приоритетные программы остаются руководящей политикой международного участия, основой которой является взаимная подотчетность, бюджетная поддержка и повышение согласованности с учетом повышения ответственности самих афганцев за вопросы управления и программы в области развития. |
It stands at the core of our common humanity and the guiding mission of this Council. | Она лежит в основе нашего общего стремления к гуманизму и руководящей миссии этого Совета. |
The MDGs provide an important operating and accountability point of reference, as well as a guiding framework, for all development practitioners, including UNCDF. | ЦРДТ служат важной отправной точкой для работы и отчетности и руководящей основой для всех участников деятельности в области развития, включая ФКРООН. |
In 2005, it had prepared a five-year National Gender Action Plan that had been adopted by the Cabinet to serve as a guiding framework for all sectors. | В 2005 году этот Союз разработал пятилетний Национальный план действий в интересах женщин, который был принят кабинетом в качестве руководящей основы для всех секторов деятельности. |
IFSs have proved effective instruments at systematizing a country-based process for leveraging resources for implementing efforts to combat DLDD and for SLM. IFSs provide a guiding framework for locating and mobilizing a mix of financial resources to fund programmes and projects related to SLM. | КСФ оказались эффективным инструментом систематизации основанного на инициативах стран процесса мобилизации ресурсов для осуществления мероприятий по борьбе с ОДЗЗ и обеспечению УУЗР. КСФ являются руководящей основой действий по выявлению и мобилизации различных финансовых ресурсов с целью финансирования программ и проектов по борьбе с ОДЗЗ. |
These agreements have since provided a framework for guiding the forest-related activities of international organizations and multilateral institutions. | С того времени эти документы обеспечивают рамки для ориентации связанной с лесами деятельности международных организаций и многосторонних учреждений. |
Pilot studies may be of help in guiding policy-makers to establish their preferences in this area. | В целях ориентации разработчиков политики в процессе определения их предпочтений в этой области могут быть полезными экспериментальные исследования. |
Considering the importance of progress in transport development in the nine areas, a further elaboration of the broad vision of an international integrated intermodal transport and logistics system in each of the areas will assist in guiding the future work programme at the national and regional levels. | С учетом важного значения прогресса в развитии транспорта в девяти областях дальнейшее развитие общей концепции международной комплексной интермодальной транспортно-логистической системы в каждой из этих областей окажет помощь в ориентации будущей программы работы на национальном и региональном уровнях. |
Recalling its resolution 65/309 of 19 July 2011, which invites Member States to pursue the elaboration of additional measures that better capture the importance of the pursuit of happiness and well-being in development with a view to guiding their public policies, | ссылаясь на свою резолюцию 65/309 от 19 июля 2011 года, в которой государствам-членам было предложено продолжать их усилия по разработке дополнительных мер, в которых полнее учитывается важность стремления к счастью и благополучию в контексте развития, в целях ориентации их государственной политики, |
The "READY" project is integrated into school careers guidance classes and aims at improving girls' prospects in the labour market, widening their career perspectives, guiding them in their choice of career and boosting their self-confidence. | Проект под названием "READY" включен в курс школьной профессиональной ориентации и направлен на то, чтобы улучшить перспективы девушек на рынке труда, расширить спектр открытых для них профессий, помочь им в выборе будущей профессии и повысить их уверенность в собственных силах. |
Competitiveness has become a guiding idea in the formulation of economic policies in recent decades. | З. Конкурентоспособность стала одной из основополагающих идей в разработке экономической политики в последние десятилетия. |
We also welcome the fact that the fundamental principles guiding this area of the work of the Organization were reaffirmed during the segment. | И мы приветствуем подтверждение в ходе этого сегмента основополагающих принципов данного направления работы нашей Организации. |
Those principles were rooted in the Stockholm and Rio Declarations, which had been among the important documents guiding the Commission's work on the topic. | Эти принципы восходят к Стокгольмской и Рио-де-Жанейрской декларациям, которые относятся к числу основополагающих документов, на которые Комиссия ориентируется в своей работе по данной теме. |
The Helsinki Accords also established ten principles, the "Decalogue", guiding relations between States and governing the relationship between States and their citizens.) | Хельсинкским актом также устанавливались десять основополагающих принципов, определяющих «поведение» государств в отношении их граждан, а также по отношению друг к другу. |
Although that comprehensive vision may remain as a guiding force for policy-making in the social development sphere, it is nonetheless clear that in the years since the Summit the concept of social development has gradually become less comprehensive. | Хотя подобное всеобъемлющее видение может и впредь оставаться одним из основополагающих ориентиров при формировании политики в сфере социального развития, тем не менее, очевидно, что за годы, прошедшие после Всемирной встречи на высшем уровне, концепция социального развития постепенно стала менее всеохватной по своему характеру. |
The trade winds act as the steering flow for tropical cyclones that form over world's oceans, guiding their path westward. | Пассаты выступают в качестве руководящего потока для тропических циклонов, которые формируются над океанами, направляя их путь на запад. |
However, a recent study demonstrates that tests based on uncontrolled natural images (like the Caltech 101 data set) can be seriously misleading, potentially guiding progress in the wrong direction. | Однако последние исследования показывают, что тесты, основанные на неконтроллируемых естественных образцах (подобно Caltech 101) могут и серьёзно вводить в заблуждение, направляя разработки в неправильное русло. |
They are also an essential component of present generation ABM systems, providing initial warning of an attack and battle management support, distinguishing re-entry vehicles from decoys, and guiding interceptors to their targets. | Они являются также органическим компонентом систем ПРО нынешнего поколения, выполняя функции первоначального предупреждения о нападении и боевого обеспечения, распознавая боеголовки от ложных целей и направляя средства перехвата к цели. |
In particular, the Council carries out that task by addressing cross-cutting conference themes and by guiding the work of its commissions and of the United Nations system on conference follow-up. | В частности, Совет выполняет эту задачу, рассматривая общие темы конференции и направляя работу его комиссий и системы Организации Объединенных Наций по реализации решений конференции. |
I also take this opportunity to express my appreciation to Mr. Kerim, President of the Assembly at its sixty-second session, for his leadership and dedication in guiding us diligently throughout his tenure. | Пользуюсь также случаем, чтобы выразить признательность Председателю Ассамблеи на ее шестьдесят второй сессии гну Кериму за его руководство и те неустанные усилия, которые он прилагал, направляя наши усилия на протяжении всего срока своих полномочий. |
That practice was considered to be a reasonable way of guiding the Commission's work on less urgent topics requiring the development of expertise over time. | Эта практика расценивалась как разумный способ направлять работу Комиссии над менее срочными темами, требующими накопления опыта в течение определенного времени. |
The report, however, also finds that the Council is increasingly successful in guiding and coordinating the work of its subsidiary machinery on the follow-up to conferences. | Вместе с тем в докладе делается вывод о том, что Совету все активнее удается направлять и координировать работу своего вспомогательного механизма в осуществлении этой деятельности. |
However, the use of per capita income to classify countries as a means of guiding development cooperation disregards the nature and multidimensional nature of development. | Вместе с тем использование подушевого дохода для классификации стран, с тем чтобы направлять сотрудничество в целях развития, не учитывает характер и многосторонность процесса развития. |
Secondly, human rights principles can contribute to guiding and improving public service, complementing existing value systems such as public service ethos and other good governance principles such as efficiency, competency and integrity. | Во-вторых, принципы прав человека могут стимулировать и направлять процесс совершенствования государственной службы, дополняя существующую систему ценностей, например, этические принципы работы государственной службы и другие принципы благого управления, такие как эффективность, компетентность и беспристрастность. |
Guiding her through the mourning process - well, that's more my job than yours. | Направлять ее во время траура - это больше моя работа, чем ваша. |
The Strategy is intended to play a pivotal role in guiding counter-terrorism efforts undertaken at the global, regional, subregional and national levels. | Эта Стратегия предназначена для выполнения центральной роли в направлении контртеррористических усилий, прилагаемых на глобальном, региональном, субрегиональном и национальном уровнях. |
At the organizational level the following changes will be pursued relentlessly in guiding the priorities and the resource mobilization efforts throughout the Plan period: | На организационном уровне при направлении приоритетов и усилий по мобилизации ресурсов в течение всего периода, охватываемого Планом, будут неуклонно осуществляться следующие изменения: |
(b) That the Secretariat plays an important role in guiding the development of projects implemented by the Basel Convention regional and coordinating centres; | Ь) секретариату отводится важная роль в направлении деятельности по разработке проектов, осуществляемых региональными и координационными центрами Базельской конвенции; |
Moreover, the draft statute lacked principles capable of guiding the international community in the establishment of a new world order. | С другой стороны, проект статута не содержит принципов, которые должны определять, в каком направлении международному сообществу следует идти дальше для установления нового международного порядка. |
Member States have stressed their will to move along that way, and the existence of the new tool served as a guiding rail to comply with that pressing demand. | Государства-участники подчеркивали свое желание и дальше двигаться в этом направлении, и наличие нового инструмента служит своего рода направляющей, обеспечивающей соблюдение этого настоятельного требования. |
Bearing pistons, which are provided with pivot joints and move in guiding cylinders, are rigidly fastened to the pistons by means of rods. | В направляющих цилиндрах движутся опорные поршни с шарнирами, жёстко закреплённые через штоки с поршнями. |
With an edifice built on such principles guiding our efforts, we can be assured of success in our common quest for lasting, universal justice and peace. | При наличии структуры на основе таких принципов, направляющих наши усилия, мы можем быть уверенными в успехе нашего общего устремления к прочной, универсальной справедливости и миру. |
The training will be built around a rights-based approach to women's issues and will use the Convention as a guiding framework. | В центре этой подготовки будет подход с точки зрения прав к вопросам, касающимся женщин, и Конвенция будет использована как одна из направляющих основ. |
Shuma-Gorath is eventually revealed to be one of the four undying extra-dimensional "multi-angled ones" guiding a metaphysical invasion from a dimension called the "cancerverse". | В конечном итоге Шума-Горат является одним из четырёх бессмертных сверхмерных «многоугольных», направляющих метафизическое вторжение из измерения, называемого «Кенсерверес». |
shows/hides the guiding lines and the effect area outlines drawn with the tools. | включает и отключает показ направляющих линий и контуров зонирования. |
We feel humbled by the responsibility to steer this process in the Council, but also feel that we have a guiding star role here. | Мы ощущаем большой груз ответственности за руководство этим процессом в Совете, но также полагаем, что играем в этом деле роль путеводной звезды. |
The United Nation's noble ideals of good governance, democracy, multilateralism and respect for human dignity also serve as my guiding light in my capacity of high steward of my people. | Благородные идеалы Организации Объединенных Наций, такие как благое управление, демократия, многосторонность и уважение достоинства человека, также являются для меня - как лидера моего народа - путеводной звездой. |
I think that this guiding star idea has been captured by the Secretary-General in paragraph 64 of the report when he writes, | На мой взгляд, эту мысль о путеводной звезде хорошо отразил в пункте 64 своего доклада Генеральный секретарь, сказав, что |
Upholding the international standards of human rights and humanitarian and refugee law, and defending dignity, freedom, democracy and the rule of law must remain the guiding star of the human rights movement. | Поощрение международных норм прав человека, гуманитарного права и прав беженцев, а также защита достоинства, свободы, демократии и нормы права должны по-прежнему являться путеводной звездой правозащитного движения. |
Our guiding light is now the designation of Latin America and the Caribbean as a cluster-munitions-free zone. | Мы сделали своей путеводной звездой стремление объявить Латинскую Америку и Карибский бассейн регионами, свободными от кассетных боеприпасов. |
That can't happen without a steady hand, a guiding force, a visionary. | Это не может произойти без твердой руки, направляющей силы, провидца. |
To achieve these goals, the primary health-care approach needs to be used as a flexible guiding framework so that it can be adapted to local needs and specific sociocultural contexts. | Чтобы добиться этих целей, подход к первичному медико-санитарному обслуживанию следует использовать в качестве гибкой направляющей основы, дабы его можно было адаптировать к местным потребностям и конкретным социально-культурным условиям. |
The dominant perspective on development at the time of the Summit focused on the virtues of the market in guiding the course of development. | В период проведения Встречи на высшем уровне развитие главным образом рассматривалось с точки зрения преимуществ рынка как направляющей силы процесса развития. |
The promising future that peace offers to a people fervently striving to broaden the avenues of dialogue, concord and development has been and should continue to be the ultimate aim guiding the activities of the parties and the cooperation that we all bring to bear. | Многообещающее будущее, которое мир предлагает народу, горячо стремящемуся расширить возможности диалога, согласия и развития, было и остается конечной целью, направляющей деятельность сторон и ход сотрудничества, в котором мы все принимаем участие. |
Using the "energy weapon," however, is not just a tactic: it is at the heart of the prevailing doctrine guiding Russian foreign policy. | Использование "энергетического оружия", однако, не просто тактика: оно лежит в основе господствующей доктрины, направляющей курс российской внешней политики. |
The untrammelled pursuit of free trade for the sake of free trade cannot be the guiding philosophy of our Member States. | Необузданное стремление к свободе торговли ради свободы торговли не может являться определяющим философским принципом наших государств-членов. |
The document shall serve as a primary instrument guiding UNIDO's medium- and shorter-term strategic and operational frameworks. | Этот документ будет служить главным инструментом, определяющим стратегические и оперативные рамки деятельности ЮНИДО в среднесрочной и более близкой перспективе. |
We believe that the reaffirmation of the previously mentioned Basic Law of the State and the adherence to these principles will be the guiding factor in the country's policy of openness that should engender confidence in our economy and create the necessary conditions for investments. | Мы считаем, что приверженность упомянутому выше основному закону государства и следование этим принципам будут определяющим фактором в проводимой нашей страной политике открытости, которая должна породить доверие к нашей экономике и создать необходимые условия для привлечения инвестиций. |
The Special Rapporteur and the Commission should also be commended on their treatment of the exhaustion of local remedies; the guiding criterion for "remedy" in that context should be that it was sufficient and available to everybody, thereby excluding purely discretionary remedies. | Определяющим критерием «средства правовой защиты в этом контексте должна быть его достаточность и доступность для всех, что исключает применение чисто дискреционных средств защиты. Неважно, является ли орган, решения которого ожидает частное лицо, судебным или административным. |
The universality and indivisibility of all human rights should be the common factor guiding the promotion and protection of human rights by international and regional human rights mechanisms. | Универсальность и неделимость всех прав человека должны служить общим фактором, определяющим направление деятельности международных и региональных правозащитных механизмов в области поощрения и защиты прав человека. |
Steve Jobs, truly a guiding light. | Стив Джобс, в полном смысле слова, путеводный свет. |
Some observers emphasize the legal pedigree of "complicity" and refer to the developments in international criminal law as the guiding light for defining complicity in the business and human rights context. | Некоторые наблюдатели подчеркивают юридическое происхождение "соучастия" и указывают на новые явления в международном уголовном праве как на путеводный маяк в определении соучастия в деловом и правозащитном контексте. |
Both the Final Document of the first special session of the General Assembly on disarmament and your own guiding "Decalogue" of issues, while according priority to nuclear disarmament, also clearly mandate the CD to address conventional disarmament. | Как заключительный документ первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, так и ваш собственный путеводный "декалог" проблем, отдавая приоритет ядерному разоружению, вместе с тем и четко уполномочивают КР заниматься рассмотрением проблем обычного разоружения. |
A guiding light upon our man | Пусть путеводный свет озарит его! |
Leal's career began with the role of Dahlia Crede in the CBS daytime serial Guiding Light. | Карьера девушки началась с роли Далии Крид в сериале «Путеводный свет» канала CBS. |