| The gravity on that planet will slow our clock compared to Earth's drastically. | Гравитация на этой планете колоссально замедлит наши часы по сравнению с Землёй. |
| Most debris will be caught by the Sun's gravity. | Его осколки притянет к себе Солнечная гравитация. |
| In this interpretation, due to Einstein, gravity is only a pucker in the fabric of space which moving objects encounter. | В трактовке Эйнштейна гравитация является лишь складкой в ткани пространства, с которой могут повстречаться движущиеся объекты. |
| All of a sudden, it's not gravity holding you to the planet. | И оказывается, что на планете тебя держит не гравитация... |
| Gravity, remember, Tom? | Гравитация, помнишь, Том? |
| You must be there to show the gravity of the offence. | Ты должна быть там, чтобы показать всю тяжесть проступка. |
| Ensure that the sanction foreseen in article 259 PC takes into account the gravity of the offence; | обеспечить, чтобы при применении санкций, предусмотренных статьей 259 УК, учитывалась тяжесть преступления; |
| Expulsion may be ordered as the only penalty if the nature and gravity of the crime and the offender's personal situation do not warrant additional penalties. | Постановление о высылке может быть вынесено в качестве единственного наказания, если характер и тяжесть преступления и личное положение правонарушителя не требует дополнительных наказаний. |
| The Malaysian legislation does not generally establish minimum penalties, although the severity of sanctions, criminal or non-criminal, takes into consideration the gravity of offences. | Законодательство Малайзии в основном не устанавливает минимальных наказаний, хотя при определении степени серьезности наказаний, как уголовных, так и не уголовных, принимается во внимание тяжесть совершенного преступления. |
| The gravity of the situation cannot be overstated. | Невозможно переоценить тяжесть сложившейся ситуации. |
| I don't think I understood the gravity of it myself. | Не уверена, что я сама осознавала всю серьёзность. |
| Nor would it be proper, where the gravity and scale of crimes materially differ, to charge all sides in a conflict in order to preserve a false sense of parity. | Было бы неправильно, также, в том случае если серьёзность и масштабы преступлений значительно разнятся, предъявлять обвинения всем сторонам конфликта с целью сохранить ложное ощущение равенства. |
| His gravity leavens the silliness of morning TV, making for an incongruous but somehow perfect match. | Его серьёзность разбавляет легкомысленность утреннего ТВ, создавая тем самым маловероятное, но весьма удачное сочетание. |
| Still, he knows the gravity of the situation and is chasing Bruce' treasure not just for the fun of it, but to honour Bruce and keep a promise to Franca. | При этом сознаёт всю серьёзность ситуации и ищет сокровища Брюса не только для забавы, но и из-за уважения к Брюсу и выполнения обещания, данного Франке. |
| I need your help to communicate the gravity and the urgencyof this situation and its solutions more effectively. | Мне нужна ваша поддержка, чтобы как можно яснее показатьвсю серьёзность ситуации и безотлагательность еёразрешения. |
| Argentina deems it fitting that the Commission recognized the existence of this distinction based on the gravity and scope of the violation by a State of its obligations. | Аргентина считает целесообразным, чтобы Комиссия признала существование этого различия с учетом степени серьезности и масштаба совершения нарушения его обязательств каким-либо государством. |
| The extent of international involvement would vary greatly from country to country, depending on the gravity of the conflict and the degree of destruction and dislocation resulting from it. | Степень международного участия в разных странах будет разной в зависимости от серьезности конфликта и масштабов вызванных им разрушений и неразберихи. |
| The scope and gravity of the phenomenon truly require that the international community give it all due attention and firmly condemn the criminal acts being carried out by these networks of traffickers, in particular in our region. | Масштабы и степень серьезности данного явления действительно требуют того, чтобы международное сообщество уделило ему достойное внимание и решительно осудило преступные акты, совершаемые этими сетями незаконных торговцев, в частности, в нашем регионе. |
| It is encouraging, however, to note that there is serious awareness of the gravity of the conflict and that several moves are already being taken to initiate a change in the situation in the region. | Вместе с тем отрадно отметить, что появилось подлинное осознание серьезности конфликта и что уже предпринимается ряд шагов, направленных на изменение положения дел в регионе. |
| In terms of gravity, the foremost problem is the general awareness that United Nations resolutions, with the exception of those adopted by the Security Council, are not binding on Member States. | С точки зрения серьезности, главной проблемой является всеобщее понимание того, что резолюции Организации Объединенных Наций, за исключением резолюций, принятых Советом Безопасности, не накладывают никаких обязательств на государства - члены Организации Объединенных Наций. |
| You can turn off your gravity beam in five of your seconds. | Вы можете отключить гравитационный луч через пять ваших секунд. |
| The gravity beam will convey you close to the source of the transmission. | Гравитационный луч перенесет вас как можно ближе к источнику сигнала. |
| Gravity warp drive... but how? | Гравитационный гиперпространственный двигатель... но как? |
| If the kids want to ride the Spacey Zoomer, then I can operate the gravity console. | Если дети хотят "Космогонку", я могу запустить гравитационный пульт. |
| Gravity field is disabled! | Гравитационный якорь на месте. |
| Hardly, Admiral. I cannot even guarantee we'll escape the sun's gravity. | Я не могу гарантировать даже, что мы преодолеем притяжение солнца. |
| The gravity between us, The only thing stopping me from falling back to earth... | Притяжение между нами, единственная вещь, не позволяющая мне вернуться на Землю... |
| We used Jupiter's gravity to destroy one and blew up a jumpgate to kill another. | Притяжение Юпитера, чтобы уничтожить один, и взрыв прыж- ковых ворот, чтобы убить другой. |
| Its weight is the force the Earth is exerting on it due to gravity, which is 25 times about ten, which is 250 kilogram metres per second squared. | Её вес равен силе тяжести - той силе, с которой на неё действует притяжение Земли - и составляет 250 килогамм на метр на секунду в квадрате. |
| And I think everybody - I mean that should be a matter of fact, like gravity. | Думаю, что каждый - имею в виду, что это само собой разумеющийся факт, как земное притяжение. |
| Given their gravity and serious implications, the humanitarian crises of Africa merit more of our attention and of our political and financial resources. | Гуманитарный кризис в Африке, учитывая его серьезный характер и опасные последствия, требует от нас более пристального внимания, а также выделения более значительных политических и финансовых ресурсов. |
| Although everyone at the regional and international level recognizes the enormity and gravity of the Syrian crisis, the crystallization of a negotiated solution to the crisis remains elusive. | Хотя огромные масштабы и серьезный характер сирийского кризиса на региональном и международном уровнях признаются всеми сторонами, изыскать путь мирного выхода из него на основе переговоров никак не удается. |
| In the same case, the Working Group on Arbitrary Detention was not in a position to render an opinion as to whether the non-observance of the international norms relating to an impartial trial was of such gravity that it would make these deprivations of freedom arbitrary. | По тому же делу Рабочая группа по произвольным задержаниям не смогла сформулировать мнение о том, носило ли несоблюдение международных норм, касающихся беспристрастного судебного разбирательства, столь серьезный характер, который позволил бы говорить о том, что лишение свободы этих лиц было произвольным. |
| Expressing concern that threats to the reliable functioning of critical information infrastructures and to the integrity of the information carried over those networks are growing in both sophistication and gravity, affecting domestic, national and international welfare, | выражая озабоченность по поводу того, что угрозы надежному функционированию важнейших информационных инфраструктур и целостности информации, передаваемой по этим сетям, приобретают все более изощренный и серьезный характер, отрицательно сказываясь на уровне семейного, национального и международного благополучия, |
| The United Nations, for the first time in a long while, has been bypassed - indeed, forced to take a back seat - in the management of a crisis, the nature and gravity of which required it to play its due role therein. | Впервые за долгое время Организацию Объединенных Наций оставили в стороне - фактически, отвели ей второстепенную роль - в управлении кризисом, происхождение и серьезный характер которого требуют того, чтобы она играла в нем надлежащую роль. |
| I believe, however, that because of the gravity of the matters before the Organization in the next few months, there are compelling reasons for granting such exemption. | Тем не менее, я считаю, что в связи с серьезностью вопросов, которые предстоит решать Организации в предстоящие несколько месяцев, имеются веские причины для предоставления такого исключения. |
| Mr. HADID (Algeria), speaking on behalf of members of the Group of African States, said that the request was prompted by the exceptional gravity and real dangers of locust infestation in the Sahel-Maghreb region. | Г-н ХАДИД (Алжир), выступая от имени членов Группы африканских государств, говорит, что данная просьба была вызвана исключительной серьезностью и реальной опасностью нашествия саранчи в сахелианско-магрибском районе. |
| The Government of the Republic of the Congo hopes that the Security Council will take very promptly the decisions that the gravity of the situation calls for, including strong condemnation of anti-democratic attempts at seizing power. | Правительство Республики Конго надеется, что Совет Безопасности в ближайшее время примет решения, необходимые в связи с серьезностью положения, в частности решительно осудит антидемократические попытки захватить власть. |
| Moreover, it has at times dealt with tunnels in a puzzlingly ineffective manner that is inconsistent with the supposed gravity of this long-standing threat . | Кроме того, временами ИДФ поразительно неэффективно вели борьбу с этими туннелями, что вступало в противоречие с предполагаемой серьезностью этой долгосрочной угрозы . |
| In recent years, the international community has demonstrated an increased awareness of the gravity of corruption. | В последние годы международное сообщество стало проявлять все большую обеспокоенность в связи с серьезностью проблемы коррупции. |
| Then gravity begins to takes effect. | Тогда сила тяжести вступает в силу. |
| I'm going to let gravity do its job. | Пусть сила тяжести делает свою работу. |
| Thus the surface gravity on IK Pegasi is over 900,000 times the gravitational force on the Earth. | Таким образом, сила тяжести на поверхности IK Пегаса B превосходит более чем в 900000 раз силу тяжести на Земле. |
| Theory predicts that, owing to Altair's rapid rotation, its surface gravity and effective temperature should be lower at the equator, making the equator less luminous than the poles. | Теория предсказывает, что из-за быстрого вращения Альтаира его сила тяжести на поверхности, эффективная температура и, как следствие, яркость должны уменьшаться от полюсов к экватору. |
| Gravity is the force Earth exerts upon all objects. | Гравитация - это сила тяжести Земли, которая влияет на все материальные объекты. |
| And that ecosystem is bound together by the force of gravity. | И эта экосистема формируется силами тяготения. |
| Now, not every family would defy gravity for you... but mine would because - | Не каждая семья презреет закон тяготения, для тебя... но моя может, потому что... |
| In 1687, Sir Isaac Newton discovered what was then known as the law of universal gravitation - gravity. | В 1687 году сэр Исаак Ньютон открыл то, что назвали законом всемирного тяготения, гравитацией. |
| The surface gravity at the equator of a body can in most cases be accurately calculated using Newton's law of universal gravitation and centrifugal force. | Гравитация у поверхности тела на экваторе в большинстве случаев определяется на основе закона всемирного тяготения Ньютона и центробежной силы. |
| This is a year when Einstein is basking in the glow of having discovered the special theory of relativity and decides to take on a new project, to try to understand fully the grand, pervasive force of gravity. | Это был год, когда Эйнштейн купался в лучах славы, открыв специальную теорию относительности, и решился взяться за новый проект - попытаться понять сущность великой силы всемирного тяготения. |
| The consultations have forged broad agreement on the gravity of the threat and have enabled us to identify concerns. | Консультации позволили достичь широкого согласия относительно серьезного характера угрозы и определить вопросы, вызывающие обеспокоенность. |
| In view of the potential gravity of the reported incident, the Committee agreed that such a situation could warrant a recommendation to withdraw the consultative status of the organization, subject to its response in accordance with paragraph 56 of Council resolution 1996/31. | Ввиду потенциально серьезного характера данного инцидента Комитет принял решение о том, что подобная ситуация, возможно, оправдывает рекомендацию лишить данную организацию консультативного статуса в зависимости от содержания ее ответа в соответствии с пунктом 56 резолюции 1996/31 Совета. |
| Therefore, we call upon the parties concerned and the sponsors of the peace process to act effectively to settle the conflict in the Middle East, in view of the gravity of the situation and the current escalation of the tension there. | Поэтому мы призываем соответствующие стороны и спонсоров мирного процесса принять эффективные меры по урегулированию конфликта на Ближнем Востоке с учетом серьезного характера сложившейся там ситуации и эскалации напряженности. |
| Any attempt to apply a lower threshold is simply unacceptable, given the gravity of the decisions and their virtual intractability for a long time to come. | Любые попытки установить более низкий порог просто неприемлемы ввиду серьезного характера этих решений и того факта, что они, фактически, будут оставаться в силе в течение весьма длительного периода времени. |
| The additional requirement of gravity ("a serious breach") in paragraph 3 was considered to be unjustified, given the inherently serious nature of the crimes listed in paragraph 2. | Было выражено мнение о необоснованности дополнительного требования о серьезности ("серьезные нарушения") в пункте З с учетом имманентно серьезного характера преступлений, перечисленных в пункте 2. |
| I shall retire to further consider the gravity of this law. | Я хочу удалиться, чтобы обдумать Важность этого закона |
| This tragic terrorist attack on the eve of such a debate underscores the gravity of the Council's meeting on such a crucial issue. | Это трагическое террористическое нападение, совершенное незадолго до такого обсуждения, особо подчеркивает важность заседания Совета, посвященного этому ключевому вопросу. |
| The discussions in the First Committee demonstrate that clearly; many voices have already expressed the importance and gravity of this issue, on which the very survival of humanity depends. | Это ясно подтверждают дискуссии в Первом комитете; многие ораторы уже отметили важность и серьезность этих вопросов, от которых зависит само выживание человечества. |
| She supported Mr. Avtonomov in that, the unquestionable gravity and importance of the topic notwithstanding, they should not be hasty in the formulation of ideas and the organization of the discussions. | Оратор поддерживает г-на Автономова в том, что, несмотря на безусловную серьезность и важность данной темы, нельзя торопиться с формулированием идей и организацией обсуждений. |
| The gravity and importance of the problem of prisoner-run prisons is one reason why the Human Rights Council should give urgent consideration to the appointment of a Special Rapporteur on the rights of detainees. | Серьезность и важность проблемы установления заключенными своих порядков в тюрьмах является одной из причин, по которым Совет по правам человека должен срочно рассмотреть вопрос о назначении Специального докладчика по вопросу о правах заключенных. |
| Cut off the ankles and... hang them over the bathtub and let gravity do the rest. | Надрежь им лодышки и повесь в ванной на трубе, а остальное сделает земное притяжение. |
| That they break the pull of gravity and send the projectile to outer space. | Преодолеют земное притяжение и полетят сквозь космическое пространство. |
| We haven't the power to break out of Earth's gravity or get home. | У нас не останется энергии, чтобы преодолеть земное притяжение, не говоря уже о том, чтобы вернуться домой. |
| The Enhanced Polar Outflow Probe (e-POP) scientific instrument observes the Earth's ionosphere to study space weather effects and how atomic oxygen escapes Earth's gravity via the magnetic poles during solar storms. | С помощью усовершенствованного зонда для полярных магнитных исследований (ё-РОР) ведется наблюдение ионосферы Земли для изучения того, как воздействует космическая погода и как атомарный кислород во время солнечных бурь, преодолевая земное притяжение, выходит через магнитные полюса. |
| The influence of Earth's gravity in your life becomes progressively diminished the smaller you get. | Чем меньше вы становитесь, тем слабее на вас влияет земное притяжение. |
| It seems like air, it seems like gravity. | Такой же естественный, как воздух или сила тяготения. |
| If Eros isn't spinning anymore, then how can I still have gravity? | Если Эрос больше не вращается, откуда тут сила тяготения? |
| At the heart of each is the glue which holds the solar system together, a fundamental force of nature - gravity. | В основе любой атмосферы лежит сила, благодаря которой существует наша Солнечная система. это фундаментальная сила природы - сила тяготения. |
| In addition, lower gravity would limit the potential size of a system. | Низкая сила тяготения светила также ограничивает потенциальный размер такой системы. |
| Gravity is, by far, the weakest known force in the universe. | Сегодня сила тяготения - самая слабая из известных нам сил Вселенной. |
| Outside the Gravity roster, another band that played an important role in the development of the "San Diego sound" was Drive Like Jehu. | Помимо исполнителей с Gravity Records была также группа Drive Like Jehu, сыгравшая важную роль в развитии «звука Сан-Диего». |
| The song has a remix version entitled "Unsteady (Erich Lee Gravity Remix)", a single for the motion picture soundtrack for the film Me Before You. | Ремикс песни «Unsteady (Erich Lee Gravity Remix)» вошёл в саундтрек фильма До встречи с тобой. |
| "AaaaaAAaaaAAAaaAAAAaAAAAA!!! - A Reckless Disregard for Gravity". | Последняя разработанная компанией игра - АааааААаааАААааААААаААААА!!! - А Reckless Disregard for Gravity (рус. |
| A dance remix of her rock version of "Defying Gravity" was later released in 2011. | Танцевальный ремикс рок-версии «Defying Gravity» вышел в 2011 году. |
| The fire, the worst incident in Romania since the Balotești plane crash, occurred during a free concert performed by the metalcore band Goodbye to Gravity to celebrate the release of their new album, Mantras of War. | Пожар, ставший крупнейшим по числу жертв в Румынии за последние 20 лет, произошёл во время бесплатного концерта хэви-метал группы Goodbye to Gravity, в честь выпуска нового альбома Mantras of War. |
| Dude, you can rent out the Gravity Falls high school gym, and have your party there. | Чуваки, вы можете снять спортзал старшей школы Гравити Фолс и устроить вечеринку там. |
| I'm getting too old to investigate Gravity Falls on my own. | Я становлюсь слишком старым, чтобы исследовать Гравити Фолс в одиночку. |
| What would you say to staying in Gravity Falls after the Summer ends and becoming my apprentice? | Не хочешь остаться по окончанию лета в Гравити Фолс и стать моим учеником? |
| Dipper Pines is a curious, clever and inventive boy from Piedmont, California, forced to spending his summer together with his great uncle Stan in the fictional town of Gravity Falls, Oregon. | Диппер Пайнс - любопытный, умный и изобретательный мальчик из Пьемонта, штат Калифорния, который вынужден, вместе с сестрой Мэйбл, проводить лето со своим двоюродным дедушкой в вымышленном городке Гравити Фолз. |
| The first twelve episodes of Gravity Falls aired in a regular weekly slot on Disney Channel starting in mid-2012, but subsequent episodes were broadcast without similar regularity; it took until August 2013 to broadcast the remaining eight episodes of the first season. | Первые 12 эпизодов «Гравити Фолз» были выпущены в регулярном недельном слоте на Disney Channel, начиная с середины 2012 года, но последующие эпизоды транслировались без подобной регулярности; оставшиеся 8 эпизодов первого сезона были показаны до августа 2013 года. |
| You're watching the gravity falls bargain movie showcase. | Вы смотрите Сборник Дешёвых Фильмов Грэвити Фоллс. |
| So after further investigation, Turns out there is no Dr. Medicine in Gravity Falls. | После проведенного расследования выяснилось, что в Грэвити Фоллс нет доктора Медицина. |
| They shipped us up north to a sleepy town called Gravity Falls, Oregon, to stay at our great-uncle's place in the woods. | Они сплавили на север, в сонный городок под названием Грэвити Фоллс, штат Орегон, к нашему дядушке, живущему посреди леса. |
| Gravity: a revolution about to begin. | "Грэвити" - революция грядёт! |
| The Gravity Falls Museum of History. | Музей истории Грэвити Фоллс! |