It's more typical of a... of a low gravity planet, yet the gravity here seems fairly normal, yes. | Это более типично для... планеты с низкой силой тяжести, но здесь гравитация кажется нормальной, да. |
Earth-identical gravity and atmosphere on other planets. | Земная гравитация и наличие атмосферы на других планетах. |
The gravity tries to make the sun contract. | Гравитация заставляет его сжиматься. |
And sometimes these objects run into each other, and they gravitationally deflect, and then the gravity of Jupiter pulls them back into the solar system. | Объекты, известные нам как кометы, сформировали пояс Койпера - это пояс объектов за орбитой Нептуна. Иногда эти объекты сближаются и изменяют траектории движения друг друга, а затем гравитация Юпитера вновь затягивает их внутрь Солнечной системы. |
"Because there is a law such as gravity, the universe can and will create itself from nothing." | "Благодаря тому, что в природе существует гравитация, Вселенная может и желает создавать саму себя из ничего." |
Given the gravity of the offence, this was still compatible with the principle of proportionality. | Учитывая тяжесть противоправного деяния, эти меры все же не выходили за рамки принципа соразмерности. |
Ensure that the sanction foreseen in article 259 PC takes into account the gravity of the offence; | обеспечить, чтобы при применении санкций, предусмотренных статьей 259 УК, учитывалась тяжесть преступления; |
Morocco responded that the reason why capital punishment had not been abolished for ordinary crimes was the "gravity of certain criminal acts and brutality and hideousness of other acts as well". | В ответе Марокко в качестве причины, по которой не была отменена смертная казнь за общеуголовные преступления, указывались "тяжесть некоторых преступных деяний, а также жестокость и мерзость других преступлений". |
On the recommendation of the Open-ended Working Group, the Commission reached the understanding that the chapter would be retained but with the deletion of article 42, paragraph 1, which dealt with damages reflecting the gravity of the breach. | По рекомендации Рабочей группы открытого состава Комиссия согласилась с тем, что главу следует сохранить, исключив, однако, пункт 1 статьи 42, который касается убытков, отражающих тяжесть нарушения. |
The responsibility of that, the gravity of that, the weight of it, it marks me. | Ответственность за это, тяжесть этого, бремя и груз, все лежит на мне. |
I do hope you understand the gravity of that request. | Я надеюсь, вы понимаете серьёзность просьбы. |
Nor would it be proper, where the gravity and scale of crimes materially differ, to charge all sides in a conflict in order to preserve a false sense of parity. | Было бы неправильно, также, в том случае если серьёзность и масштабы преступлений значительно разнятся, предъявлять обвинения всем сторонам конфликта с целью сохранить ложное ощущение равенства. |
HOWEVER, GIVEN THE GRAVITY OF THE SITUATION, WE FEEL SOME SORT OF DISCIPLINARY ACTION IS REQUIRED. | Однако, учитывая серьёзность ситуации, мы считаем, что требуется некоторое дисциплинарное взыскание. |
I need your help to communicate the gravity and the urgencyof this situation and its solutions more effectively. | Мне нужна ваша поддержка, чтобы как можно яснее показатьвсю серьёзность ситуации и безотлагательность еёразрешения. |
Apparently, there is nothing I can do to persuade you of the gravity of the situation, but Keats is in my care and all visits will follow my regime or they will not happen at all. | Очевидно, я не смогу донести до вас всю серьёзность ситуации, но в моём доме вы либо видитесь с ним в установленные мной часы, либо не видитесь вовсе. |
In some instances, the State authorities concerned may not have realized the gravity of the emerging problems. | В некоторых случаях власти соответствующего государства могут не осознавать серьезности возникающих проблем. |
Azerbaijan also asked whether the level of cooperation with neighbouring countries on trafficking of human beings was commensurate to the gravity of the phenomenon. | Кроме того, делегация Азербайджана задала вопрос о том, соответствует ли уровень сотрудничества с соседними странами в деле борьбы с торговлей людьми серьезности этого явления. |
In view of the gravity of the situation on the line of control, it is important that the United Nations Military Observer Group in India and Pakistan (UNMOGIP) be strengthened and enabled to play its indispensable role in the maintenance of peace in this volatile region. | С учетом серьезности положения на линии контроля важно укрепить Группу военных наблюдателей Организации Объединенных Наций в Индии и Пакистане (ГВНООНИП) и обеспечить ей возможность играть свою незаменимую роль в деле поддержания мира в этом нестабильном регионе. |
The type of situation that could give rise to action by the Working Group under the early warning measures and urgent action procedures was determined on the basis of a list of indicators concerning the scope and gravity of the situation. | Г-н Торнберри говорит, что этот тип ситуации может повлечь за собой вмешательство Рабочей группы в рамках мер раннего предупреждения и процедуры незамедлительных действий в соответствии с перечнем показателей, относящихся к масштабам и серьезности ситуации. |
(c) Discipline and sanction mechanisms, for performing investigations and imposing sanctions depending on the gravity of an offence, including the power to withdraw certifications or licences in the event of misconduct. | с) дисциплинарные и санкционные механизмы для проведения расследований и применения санкций в зависимости от серьезности нарушений, располагающие в том числе полномочиями на аннулирование сертификатов или лицензий в случае неправомерного поведения. |
Its gravity well has increased by a factor of three. | Гравитационный колодец червоточины увеличился в три раза. |
Future work will be on developing more accurate models of the asteroid static and dynamic properties to see how these may influence and perhaps invalidate certain deviation methods, as well as continuing the assessment of other methods such as a gravity tractor and the Yarkovsky effect. | Дальнейшая работа предусматривает разработку более точных моделей статических и динамических характеристик астероидов и анализ их возможного влияния на определенные методы отклонения или даже на отказ от них, а также дальнейшую оценку других методов, таких как "гравитационный тягач" и эффект Ярковского. |
In these relatively infrequent cases, even the very modest gravitational attraction between the asteroid and a nearby "micro-thrusting" spacecraft (nicknamed a "gravity tractor") could provide a sufficient change in the asteroid's velocity to prevent an Earth collision. | В таких относительно не частых случаях даже весьма скромная сила гравитационного притяжения между астероидом и летящим рядом космическим аппаратом с "микротягой" (получившим название "гравитационный тягач") может оказаться достаточной для того, чтобы изменить скорость астероида и не допустить его столкновения с Землей. |
Gravity control switching to batteries. | Гравитационный режим - на батареи. |
When the gravity drive and actual gravity start working against each other... it tosses the lunch about a bit. | Когда гравитационный двигатель и реальная гравитация начинают работать друг против друга... так всю еду назад может выбросить |
You're not going to defy gravity. | Вы же не собираетесь отрицать земное притяжение. |
And you can use passive energy - so heat, shaking, pneumatics, gravity, magnetics. | Можно использовать пассивную энергию, такую как жар, тряска, давление воздуха, притяжение, магнетизм. |
He's all yours, gravity. | Он весь твой, земное притяжение. |
The density becomes huge, the gravity pull enormous. | И гравитационное притяжение возрастет очень сильно |
You're not going to defy gravity. | Вы же не собираетесь отрицать земное притяжение. |
The gravity of the situation was recognized by heads of State or Government in addressing the General Assembly at its fiftieth anniversary session, and was reflected in the final declaration adopted on that occasion. | Серьезный характер сложившегося положения был признан главами государств и правительств в их выступлениях на сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной пятидесятой годовщине Организации Объединенных Наций, а также нашел отражение в заключительной декларации, принятой в связи с этой годовщиной. |
Short of the use of armed force to protect individuals in these and situations of lesser gravity, much can and should be done to enhance protection, including through the deployment of human rights officers. | За исключением применения вооруженной силы для защиты лиц в таких ситуациях и ситуациях, имеющих менее серьезный характер, многое может и должно быть сделано для усиления защиты, в том числе путем задействования сотрудников, занимающихся вопросами прав человека. |
Unfortunately, the gravity of our responsibilities frequently seem not to be reflected in the pace of our work, the attention we pay to an issue or in the willingness of Member States to act collectively when necessary. | К сожалению, часто серьезный характер нашей ответственности, как представляется, не отражается в темпах нашей работы, в том внимании, которое мы уделяем тому или иному вопросу, или в степени готовности государств-членов действовать коллективно, когда в этом возникает необходимость. |
Expressing concern that threats to the reliable functioning of critical information infrastructures and to the integrity of the information carried over those networks are growing in both sophistication and gravity, affecting domestic, national and international welfare, | выражая озабоченность по поводу того, что угрозы надежному функционированию важнейших информационных инфраструктур и целостности информации, передаваемой по этим сетям, приобретают все более изощренный и серьезный характер, отрицательно сказываясь на уровне семейного, национального и международного благополучия, |
The gravity of terrorism, the lack of a treaty, the absence of precedents or even cases where, under reciprocity, it would be advisable to deny a request, would not pose obstacles to Mexico in offering cooperation in accordance with its laws and internal procedures. | Серьезный характер преступлений терроризма, отсутствие договора, отсутствие прецедентов или даже ситуация, когда, исходя из принципов взаимности, следовало бы отказать в просьбе, не являются препятствиями для того, чтобы Мексика оказывала свое содействие в соответствии с внутригосударственными законами и процедурами. |
This level is determined, according to the method applied, by the frequency and gravity of the possible consequence. | Уровень риска, в зависимости от применяемого метода, определяется частотой наступления возможных последствий и их серьезностью. |
Delegations agreed on the gravity of the complaint, indicating that non-governmental organizations should be seriously reminded of their responsibility in the choice of their representatives. | Делегации согласились с серьезностью жалобы, отметив, что необходимо обратить внимание неправительственных организаций на их ответственность за выбор своих представителей. |
But I want to say, with all due gravity, that there is too much injustice in the world for the world to hope to live in peace. | Но я хочу со всей серьезностью заявить, что в мире еще слишком много несправедливости, чтобы можно было рассчитывать на жизнь в условиях мира. |
There was a marked contrast between the gravity of an international crime, as expressed in draft article 19, on the one hand, and the rather limited consequences of the international crime mentioned in articles 51 to 53. | Наблюдается явное противоречие между серьезностью международного преступления, о котором говорится в проекте статьи 19, с одной стороны, и довольно ограниченными последствиями международного преступления, упомянутого в статьях 51-53. |
The author's removal would represent a minimal disruption to his family life and is outweighed by the gravity of his crimes and the danger he poses to public security in Canada. | Высылка автора незначительно отразится на его семейной жизни, и это перевешивается серьезностью его преступлений и той угрозой, которую он представляет для общественной безопасности в Канаде. |
At exactly 112 minutes and 19 seconds, the gravity starts to shift and slides us out of the room. | Ровно через 112 минут и 19 секунд сила тяжести начинает смещаться и выталкивает нас из комнаты. |
It's by far the most powerful force in the universe... more than a trillion, trillion, trillion times stronger than gravity. | Это - безусловно самое сильное взаимодействие во Вселенной... более чем триллион, триллион, триллион раз сильнее, чем сила тяжести. |
This was a great scandal and it was a great scandal in a way because you know anyone reasonable would have expected that somehow gravity is attractive therefore the universe should be slowing down. | Это было большим скандалом, и это был большой скандал в пути, потому что Вы знаете, что любой разумный ожидал бы, что так или иначе сила тяжести привлекательна поэтому, Вселенная должна замедляться. |
The guessed explanation was gravity, the prediction that everything should fall to the Earth. | Предположительным объяснением для этого была сила тяжести, предположением - всё должно падать на Землю. |
However, Einstein's paper introduces a theory of time, distance, mass, and energy that was consistent with electromagnetism, but omitted the force of gravity. | В этом документе была выдвинута теория времени, расстояния, массы и энергии, которая согласовалась с электромагнетизмом, но в которой была опущена сила тяжести. |
A concentration measure proposed by SCATTER Project (2002-2004), is based on the similar idea and calculated as the average density of city zones, weighted by the square of distance between the gravity centers of the zones and the whole city. | Измерение концентричности, предложенное в связи с проектом "СКЭТТЕР" (2002-2004 годы), основано на сходной идее и рассчитывается как средняя плотность городских зон, взвешенная по квадрату расстояния между центрами тяготения зон и всего города в целом. |
In 1818 Laplace proposed that the Académie des Sciences in Paris set up a prize to be awarded to whoever succeeded in constructing lunar tables based solely on the law of universal gravity. | В 1818 году Лаплас предложил Французской академии наук установить премию составителю таблиц движения Луны, основанных исключительно на законе всемирного тяготения. |
Because of gravity, the atmosphere exerts a downward force on the surface of the earth. | Ввиду действия силы тяготения атмосфера оказывает давление на поверхность Земли. |
In 1687, Sir Isaac Newton discovered what was then known as the law of universal gravitation - gravity. | В 1687 году сэр Исаак Ньютон открыл то, что назвали законом всемирного тяготения, гравитацией. |
He associates natural law, the universal law of gravity, with a vice, as if... everything natural is perverted, and vice versa. | Он ассоциирует закон природы, закон всемирного тяготения с пороком, как если... каждая естественная вещь извращена, и наоборот. |
Given the gravity of the challenge, it is imperative that every cent mobilized for HIV/AIDS be well spent. | С учетом серьезного характера проблемы, настоятельно необходимо добиться того, чтобы каждый цент, выделенный на борьбу с ВИЧ/СПИДом, был разумно потрачен. |
The Special Rapporteur furthermore considers that, in view of the gravity of the phenomenon of racism in sport, the United Nations and international sports bodies need to work together more closely. | Кроме того, Специальный докладчик полагает, что с учетом серьезного характера явления расизма в спорте необходимо наладить на официальном уровне более тесное сотрудничество между Организации Объединенных Наций и международными спортивными инстанциями. |
Consequently, in view of the gravity of the situation on the border, the Government of the Republic of Djibouti requests the convening of an emergency meeting of the Security Council to put an end to the aggression by the Eritrean armed forces. | В связи с этим, с учетом серьезного характера ситуации на границе, правительство Республики Джибути просит о созыве чрезвычайного заседания Совета Безопасности с тем, чтобы положить конец агрессии эритрейских вооруженных сил. |
In parts of West Africa, the gravity of the situation necessitated the adoption of a Political Declaration on the Prevention of Drug Abuse, Illicit Drug Trafficking and Organized Crime in West Africa by the Heads of State and Government of the Economic Community of West African States. | В некоторых районах Западной Африки в результате серьезного характера сложившейся ситуации стало необходимым принятие Политической декларации о предотвращении злоупотребления наркотиками, незаконной торговли ими и организованной преступности в Западной Африке главами государств и правительств Экономического сообщества западноафриканских государств. |
Any attempt to apply a lower threshold is simply unacceptable, given the gravity of the decisions and their virtual intractability for a long time to come. | Любые попытки установить более низкий порог просто неприемлемы ввиду серьезного характера этих решений и того факта, что они, фактически, будут оставаться в силе в течение весьма длительного периода времени. |
I shall retire to further consider the gravity of this law. | Я хочу удалиться, чтобы обдумать Важность этого закона |
and Einstein's theory of relativity is one of those that's been subject to a lot of scrutiny, but it was only following the discovery of pulsars that it was possible to test Einstein's ideas about gravity. | В 2003 году в сборнике научных статей Докинз даже опубликовал письмо, которое он написал своей дочери, Джульет, подчеркнув важность критичного мнения. |
Albert Einstein, for example, did not foresee the importance of his innovative theory of gravity to the development of precise GPS navigation systems. | Альберт Эйнштейн, например, не предвидел важность его инновационной теории гравитации в развитии точных GPS навигационных систем. |
The discussions in the First Committee demonstrate that clearly; many voices have already expressed the importance and gravity of this issue, on which the very survival of humanity depends. | Это ясно подтверждают дискуссии в Первом комитете; многие ораторы уже отметили важность и серьезность этих вопросов, от которых зависит само выживание человечества. |
In addition, given the gravity and urgency of the problems we face, our country stresses the importance of keeping Member States informed about and involved in this process. | Кроме того, учитывая серьезность и чрезвычайный характер проблемы, с которой мы столкнулись, наша страна подчеркивает важность информирования государств-членов, задействованных в этом процессе. |
Wait till you see what the guys at anti gravity put together. | Подожди, когда увидишь как эти ребята преодолевают земное притяжение. |
You're not going to defy gravity. | Вы же не собираетесь отрицать земное притяжение. |
The Enhanced Polar Outflow Probe (e-POP) scientific instrument observes the Earth's ionosphere to study space weather effects and how atomic oxygen escapes Earth's gravity via the magnetic poles during solar storms. | С помощью усовершенствованного зонда для полярных магнитных исследований (ё-РОР) ведется наблюдение ионосферы Земли для изучения того, как воздействует космическая погода и как атомарный кислород во время солнечных бурь, преодолевая земное притяжение, выходит через магнитные полюса. |
You're not going to defy gravity. | Вы же не собираетесь отрицать земное притяжение. |
And I think everybody - I mean that should be a matter of fact, like gravity. | Думаю, что каждый - имею в виду, что это само собой разумеющийся факт, как земное притяжение. |
It seems like air, it seems like gravity. | Такой же естественный, как воздух или сила тяготения. |
It seems like air, it seems like gravity. | Как воздух, как сила тяготения. |
At the heart of each is the glue which holds the solar system together, a fundamental force of nature - gravity. | В основе любой атмосферы лежит сила, благодаря которой существует наша Солнечная система. это фундаментальная сила природы - сила тяготения. |
In addition, lower gravity would limit the potential size of a system. | Низкая сила тяготения светила также ограничивает потенциальный размер такой системы. |
Gravity is, by far, the weakest known force in the universe. | Сегодня сила тяготения - самая слабая из известных нам сил Вселенной. |
In September 2005, Gravity Corp. launched a major campaign to promote the game at the annual Tokyo Game Show. | В сентябре 2005 года Gravity начала масштабную рекламную кампанию и привезла игру на юбилейную выставку Tokyo Game Show. |
Linda produced three songs for the album: "So So Fresh", "Wooden Dolls" and "Gravity". | В конце концов Линда спродюсировала три песни из нового альбома: «So So Fresh», «Wooden Dolls» и «Gravity». |
In the episode "Wheels", Kurt performs "Defying Gravity" from the Broadway musical Wicked. | В эпизоде «Wheels» Курт спел композицию «Defying Gravity» из бродвейского мюзикла «Злая». |
Only "Gravity of Love" and "Push the Limits" were released as singles from the album. | В качестве синглов были выпущены только «Gravity of Love» и «Push the Limits». |
The effect, the London moment, was put to good use in Gravity Probe B. This experiment measured the magnetic fields of four superconducting gyroscopes to determine their spin axes. | Он применялся, в частности, в научном спутнике «Gravity Probe B», где измерялись магнитные поля четырёх сверхпроводящих гироскопов, чтобы определить их оси вращения. |
Here's the first day we came to Gravity Falls, Grunkle Stan. | Это - первый день, как мы приехали в Гравити Фолс, Дядя Стэн. |
If we could find where your memories have been hidden, it could be the key to unlocking all the mysteries of Gravity Falls. | Если бы мы могли выяснить, где хранятся воспоминания, у нас бы появился ключ ко всем тайнам Гравити Фолс. |
A Gravity Falls we can be proud of? | Получите! Гравити Фолс, которым можно гордиться? |
The first twelve episodes of Gravity Falls aired in a regular weekly slot on Disney Channel starting in mid-2012, but subsequent episodes were broadcast without similar regularity; it took until August 2013 to broadcast the remaining eight episodes of the first season. | Первые 12 эпизодов «Гравити Фолз» были выпущены в регулярном недельном слоте на Disney Channel, начиная с середины 2012 года, но последующие эпизоды транслировались без подобной регулярности; оставшиеся 8 эпизодов первого сезона были показаны до августа 2013 года. |
If you've ever taken a road trip through the Pacific Northwest, you've probably seen a bumper sticker for a place called Gravity Falls. | Если вам приходилось когда-либо путешествовать по северо-западному региону вы, наверное, видели стикер из Гравити Фоллс. |
In Gravity Falls it used to be legal to marry woodpeckers. | В Грэвити Фоллс раньше было законно жениться на дятлах. |
So after further investigation, Turns out there is no Dr. Medicine in Gravity Falls. | После проведенного расследования выяснилось, что в Грэвити Фоллс нет доктора Медицина. |
Gravity Falls, it is good to be back! | Грэвити Фоллс, рад сюда вернуться! |
my favourite place in Gravity Falls | Мое любимейшее место в Грэвити Фоллс. |
The Gravity Falls Gossiper accepted my article about summer fashion tips for squirrels. | "Сплетни Грэвити Фоллс" приняли мою статью о летних модных тенденциях для белок. |