And the reason is simple: because wind builds up the sand, gravity makes it fall. | И причина проста: ветер поднимает песок вверх, а гравитация заставляет его падать вниз. |
About 60 million years before the Big Rip, gravity would be too weak to hold the Milky Way and other individual galaxies together. | Примерно за 60 млн лет до Большого разрыва гравитация станет слишком слабой, чтобы удерживать галактики. |
If it is an icy or watery planet, its radius might be as large as twice the Earth's, in which case its surface gravity might be no more than 1.25 times as strong as the Earth's. | Если же планета ледяная или водная, то радиус вдвое может превышать радиус Земли, вследствие чего гравитация на поверхности превысит земную не более чем в 1,25 раза. |
Gravity causes the organs to impede the diaphragmatic movement. | Гравитация - причина, по которой органы заставляют диафрагму двигаться. |
Gravity, a few voilà! | Гравитация, несколько обогревателей... и вуаля! |
These stringent criteria reflect the gravity of a situation in which a person is deprived of his liberty. | Данные обязательные к исполнению критерии отражают всю тяжесть положения, при котором лицо лишается своей свободы. |
Given the gravity of the accusations, and the abundance of evidence against him, Ríos Montt should be on his way to prison. | Учитывая тяжесть обвинений и избыток доказательств его вины, Риос Монтт должен быть на пути в тюрьму. |
In all criminal justice systems, the gravity of the offence is the main determinant for the type and length of the sentence applicable to that type of crime. | Во всех системах уголовного правосудия тяжесть преступления является основным фактором, определяющим вид и срок наказания, применяемого к данному виду преступления. |
(a) The extreme gravity of the crimes involved, and thus of the corresponding penalty; | а) особая тяжесть вменяемых преступлений, обусловливающая суровость наказания; |
JS5 noted that domestic violence is under-reported because of a culture of silence and the failure of officials and society to acknowledge its gravity. | В СП5 было отмечено, что сообщается не о всех случаях бытового насилия по причине их замалчивания и отказа должностных лиц и общества признавать тяжесть этого вида преступления. |
I hope you understand the gravity of your actions. | Надеюсь, вы осознаёте всю серьёзность своих действий. |
Given the gravity of the economic crisis, the time has come for the EU to demonstrate its strengths whenever possible. | Учитывая серьёзность и значимость экономического кризиса, для Европейского Союза настало время по возможности продемонстрировать его политическую и экономическую мощность. |
HOWEVER, GIVEN THE GRAVITY OF THE SITUATION, WE FEEL SOME SORT OF DISCIPLINARY ACTION IS REQUIRED. | Однако, учитывая серьёзность ситуации, мы считаем, что требуется некоторое дисциплинарное взыскание. |
Perhaps unaware of the gravity of the situation, Haus was notably absent during the July Crisis of 1914. | Вероятно, недооценив серьёзность ситуации, Гаус отсутствовал на своём посту во время кризиса в июле 1914 года. |
I need you to understand the gravity of what's happening here. | Ты должен понять всю серьёзность происходящего. |
Raising public awareness about the gravity and the specific nature of domestic violence. | З. осознание обществом серьезности и специфического характера бытового насилия. |
The opinion of participants about the gravity of this development is mixed. | Мнения участников о степени серьезности такого положения расходятся. |
If they are initially based on the gravity and the evidence of a threat to or breach of international peace and security, the decision to lift them must not be taken lightly. | Если они первоначально вводятся по причине серьезности и наличия угрозы или нарушения международного мира и безопасности, решение об их отмене нельзя принимать с легкостью. |
Mr. Maia said that his delegation had voted in favour of the draft resolution, in view of the gravity of the violations of international human rights and humanitarian law that the text denounced. | Г-н Майа говорит, что его делегация проголосовала за проект резолюции ввиду серьезности нарушений норм международного права в области прав человека и гуманитарного права, которые осуждаются в тексте данного проекта. |
Depending on the extent and gravity of a physical handicap, i.e. reduction of function, insured persons are provided with prosthetic and orthotic means, other aids and sanitary implements, dental substitutes, eye, hearing and speech aids. | В зависимости от степени и серьезности физического дефекта или функционального нарушения застрахованные лица обеспечиваются протезами и ортопедическими средствами, другими вспомогательными аппаратами и санитарными приспособлениями, зубными протезами, вспомогательными приборами для слабовидящих и слепых, аппаратами для лиц, с нарушениями слуха и речи. |
Really, Miss, next time I hope you let me take a gravity cycle. | Право же, мисс, в следующий раз предпочёл бы гравитационный мотоцикл. |
Its gravity well has increased by a factor of three. | Гравитационный колодец червоточины увеличился в три раза. |
The gravity beam will convey you close to the source of the transmission. | Гравитационный луч перенесет вас как можно ближе к источнику сигнала. |
That's 'cause this isn't a tractor beam. It's a gravity well. | Это не луч захвата, а гравитационный колодец. |
If the kids want to ride the Spacey Zoomer, then I can operate the gravity console. | Если дети хотят "Космогонку", я могу запустить гравитационный пульт. |
The Earth's rotation deviated and the gravity became faulty. | Вращение Земли исказилось и притяжение нарушилось. |
He's bouncing up there because there's less gravity up there than on Earth. | Прыгал потому, что там меньшее притяжение, чем на Земле. |
Gravity, see, it goes to your head. | Притяжение, понимате, оно идёт к вашей голове. |
Its weight is the force the Earth is exerting on it due to gravity, which is 25 times about ten, which is 250 kilogram metres per second squared. | Её вес равен силе тяжести - той силе, с которой на неё действует притяжение Земли - и составляет 250 килогамм на метр на секунду в квадрате. |
Cut off the ankles and... hang them over the bathtub and let gravity do the rest. | Надрежь им лодышки и повесь в ванной на трубе, а остальное сделает земное притяжение. |
The Council was persistently rendered ineffective in addressing these crimes despite their gravity. | Совет неизменно оказывался неэффективным при рассмотрении этих преступлений, несмотря на их серьезный характер. |
Indeed, the gravity of the situation should compel all Governments to seek immediate and long-term solutions at all possible levels. | Серьезный характер ситуации должен убедить правительства всех стран в необходимости разработки на всех возможных уровнях неотложных и долгосрочных решений. |
Indeed, the urgency of this matter and the gravity of the possible consequences if this situation continues to escalate cannot be understated. | Право же, нельзя недооценивать неотложный характер этого вопроса и серьезный характер возможных последствий, если продолжится эскалация такой ситуации. |
The source also reports that Mr. Karma's minimal guarantees as enshrined in the right to a fair trial have not been observed and they are of such gravity as to amount to an arbitrary deprivation of liberty. | Источник также сообщает, что в отношении г-на Кармы не были соблюдены минимальные гарантии, заложенные в праве на справедливое судебное разбирательство, и это несоблюдение имеет настолько серьезный характер, что равносильно произвольному лишению свободы. |
Numerous court decisions giving favourable opinions on requests for extradition have long stressed the gravity of the non-political acts committed by the person concerned on political or ideological grounds or pretexts. | На протяжении длительного времени в многочисленных судебных решениях, одобряющих просьбы об экстрадиции, указывалось на серьезный характер актов, подпадающих под действие общего права, совершенных лицом по политическим или идеологическим мотивам или предлогам. |
The national authorities at various levels in the country are aware of the gravity of the problem, and have mobilized their resources accordingly. | Органы власти страны различных уровней знакомы с серьезностью проблемы и в соответствии с этим задействуют свои ресурсы. |
I believe, however, that because of the gravity of the matters before the Organization in the next few months, there are compelling reasons for granting such exemption. | Тем не менее, я считаю, что в связи с серьезностью вопросов, которые предстоит решать Организации в предстоящие несколько месяцев, имеются веские причины для предоставления такого исключения. |
But I want to say, with all due gravity, that there is too much injustice in the world for the world to hope to live in peace. | Но я хочу со всей серьезностью заявить, что в мире еще слишком много несправедливости, чтобы можно было рассчитывать на жизнь в условиях мира. |
The amount of the fine shall be fixed according to the gravity of the matter and culpability, taking into account the scope and range of broadcasting and the amount of the related improper enrichment. | Сумма штрафа устанавливается в соответствии с серьезностью дела и виновности с учетом рамок и масштабов вещания и суммы соответствующего незаконного обогащения. |
The judiciary also attached significant importance to the criminal cases of trafficking in human beings and imposed punishments proportionate to their gravity. | Судебные органы также с соответствующей серьезностью рассматривали уголовные дела о торговле людьми и выносили по ним приговоры, соответствующие тяжести совершенных преступлений. |
Additionally, the effective temperature, surface gravity, and microturbulence are nearly identical to the Sun's. | Эффективная температура, сила тяжести на поверхности, и активность также практически идентичны солнечным. |
And because of its small size And low density, Gravity on Pluto's surface Is far weaker than on Earth. | Из-за маленького размера и невысокой плотности, сила тяжести на Плутоне намного меньше, чем на Земле. |
Gravity and direction of the gas flow typically affects the direction of the fiber growth. | Сила тяжести и направление потока газа обычно влияет на направление роста волокна. |
The final shape of the star after star formation is an equilibrium shape, in the sense that the effective gravity in the equatorial region (being diminished) cannot pull the star to a more spherical shape. | Окончательный вид звезды после звёздообразования имеет равновесную форму, в том смысле, что сила тяжести в экваториальной области не может придать звезде, более сферическую форму. |
It has been hypothesized that children born and raised in low gravity would not be well adapted for life under the higher gravity of Earth. | Существует гипотеза, что дети, рожденные и выросшие в условиях низкой гравитации, не будут приспособлены к жизни на Земле, где сила тяжести значительно выше, чем на Европе. |
Newton's laws of gravity and motion revealed how the sun held distant worlds captive. | Законы всемирного тяготения и движения Ньютона показали, как Солнце удерживает удаленные миры. |
Like a tiger defying the laws of gravity | Я как тигр бросаю вызов закону тяготения |
United Nations Headquarters in New York is one of many duty stations around the world, rather than the centre of gravity it once was. | Центральные учреждения Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке являются одним из многих мест службы во всем мире и перестали быть тем «центром тяготения», которым они являлись ранее. |
We should note also the new dimension added to the disarmament cause by the efforts to combat abuse of small arms, as Geneva is becoming one of the centres of gravity in this area. | Наконец, следует отметить новое измерение, которое приобрело разоружение благодаря усилиям по борьбе со злоупотреблениями в сфере стрелкового оружия, ибо Женева развивается в качестве одного из центров тяготения на этот счет. |
This is a year when Einstein is basking in the glow of having discovered the special theory of relativity and decides to take on a new project, to try to understand fully the grand, pervasive force of gravity. | Это был год, когда Эйнштейн купался в лучах славы, открыв специальную теорию относительности, и решился взяться за новый проект - попытаться понять сущность великой силы всемирного тяготения. |
Recommendations requiring priority attention, owing to the gravity of the human rights concerns to which they relate, may be specifically identified. | Можно конкретно выделить рекомендации, требующие приоритетного внимания по причине серьезного характера озабоченностей, касающихся прав человека. |
The gravity of the violations, their nature in this case, and the Government's inability to rectify the violations, has made it impossible to guarantee Mr. Gaddafi's right to a fair trial in Libya. | Вследствие серьезного характера нарушений в этом деле и неспособности правительства исправить эти нарушения становится невозможным гарантировать право г-на Каддафи на справедливое судебное разбирательство в Ливии. |
He noted with concern the initial reaction of the Spanish press to the incidents that took place during the England-Spain friendly, criticizing the English press for focusing on their gravity instead of analysing them at a deeper level by identifying the culprits. | Так, он с беспокойством отметил первоначальную реакцию испанской печати на следующий день после инцидентов во время товарищеского матча Англия-Испания, которая осудила английскую прессу за выделение серьезного характера инцидентов вместо того, чтобы тщательно расследовать эти инциденты и определить несущих ответственность лиц. |
As far as urban crime prevention was concerned, reference was made to the lectures organized for university and school students to increase awareness about criminality and the gravity of threats posed by crimes to the individual, the family and society at large. | Что касается предупреждения городской преступности, то упоминались лекции, организованные для студентов и школьников в целях углубления осознания ими проблемы преступности и серьезного характера порождаемых преступностью угроз для отдельного человека, семьи и общества в целом. |
Guatemala does not have an explicit classification for crimes of a serious nature committed by United Nations officials or experts on mission, since penalties are applied in accordance with the gravity of the crime and not according to any classification. | В Гватемале нет конкретной классификации преступлений серьезного характера, совершенных должностными лицами или экспертами в командировках Организации Объединенных Наций, поскольку наказания назначаются в зависимости от серьезности преступления, а не на основании какой-либо классификации. |
I shall retire to further consider the gravity of this law. | Я хочу удалиться, чтобы обдумать Важность этого закона |
This tragic terrorist attack on the eve of such a debate underscores the gravity of the Council's meeting on such a crucial issue. | Это трагическое террористическое нападение, совершенное незадолго до такого обсуждения, особо подчеркивает важность заседания Совета, посвященного этому ключевому вопросу. |
and Einstein's theory of relativity is one of those that's been subject to a lot of scrutiny, but it was only following the discovery of pulsars that it was possible to test Einstein's ideas about gravity. | В 2003 году в сборнике научных статей Докинз даже опубликовал письмо, которое он написал своей дочери, Джульет, подчеркнув важность критичного мнения. |
In addition, given the gravity and urgency of the problems we face, our country stresses the importance of keeping Member States informed about and involved in this process. | Кроме того, учитывая серьезность и чрезвычайный характер проблемы, с которой мы столкнулись, наша страна подчеркивает важность информирования государств-членов, задействованных в этом процессе. |
She supported Mr. Avtonomov in that, the unquestionable gravity and importance of the topic notwithstanding, they should not be hasty in the formulation of ideas and the organization of the discussions. | Оратор поддерживает г-на Автономова в том, что, несмотря на безусловную серьезность и важность данной темы, нельзя торопиться с формулированием идей и организацией обсуждений. |
He's all yours, gravity. | Он весь твой, земное притяжение. |
And I think everybody - I mean that should be a matter of fact, like gravity. | Думаю, что каждый - имею в виду, что это само собой разумеющийся факт, как земное притяжение. |
In any case, we won't have enough to break out of Earth's gravity, to say nothing about getting home. | У нас не останется энергии, чтобы преодолеть земное притяжение, не говоря уже о том, чтобы вернуться домой. |
The Enhanced Polar Outflow Probe (e-POP) scientific instrument observes the Earth's ionosphere to study space weather effects and how atomic oxygen escapes Earth's gravity via the magnetic poles during solar storms. | С помощью усовершенствованного зонда для полярных магнитных исследований (ё-РОР) ведется наблюдение ионосферы Земли для изучения того, как воздействует космическая погода и как атомарный кислород во время солнечных бурь, преодолевая земное притяжение, выходит через магнитные полюса. |
You're not going to defy gravity. | Вы же не собираетесь отрицать земное притяжение. |
It seems like air, it seems like gravity. | Такой же естественный, как воздух или сила тяготения. |
It seems like air, it seems like gravity. | Как воздух, как сила тяготения. |
If Eros isn't spinning anymore, then how can I still have gravity? | Если Эрос больше не вращается, откуда тут сила тяготения? |
At the heart of each is the glue which holds the solar system together, a fundamental force of nature - gravity. | В основе любой атмосферы лежит сила, благодаря которой существует наша Солнечная система. это фундаментальная сила природы - сила тяготения. |
Gravity is, by far, the weakest known force in the universe. | Сегодня сила тяготения - самая слабая из известных нам сил Вселенной. |
The existence of gravitomagnetism was proven by Gravity Probe B (GP-B), a satellite-based mission which launched on 20 April 2004. | Существование гравитомагнетизма было доказано при помощи Gravity Probe B (GP-B), спутниковой миссии, которая была запущена 20 апреля 2004 года. |
Linda produced three songs for the album: "So So Fresh", "Wooden Dolls" and "Gravity". | В конце концов Линда спродюсировала три песни из нового альбома: «So So Fresh», «Wooden Dolls» и «Gravity». |
Between 2001 and 2003 they published five articles with two republished in Annals of Physics and Classical and Quantum Gravity. | С 2001 по 2003 годы ими были написаны пять статей, опубликованных в журнале «Annals of Physics (англ.)русск.» и «Classical and Quantum Gravity». |
Named the Asteroidal Gravity Optical and Radar Analysis (AGORA), this spacecraft was to launch some time in 1990-1994 and perform two flybys of large asteroids. | Планировалось, что аппарат, названный AGORA (англ. Asteroidal Gravity Optical and Radar Analysis), будет запущен в 1990-1994 году и совершит два пролёта крупных астероидов, и Веста рассматривалась как главный кандидат. |
The effect, the London moment, was put to good use in Gravity Probe B. This experiment measured the magnetic fields of four superconducting gyroscopes to determine their spin axes. | Он применялся, в частности, в научном спутнике «Gravity Probe B», где измерялись магнитные поля четырёх сверхпроводящих гироскопов, чтобы определить их оси вращения. |
Summer in Gravity Falls can last as long as you want it to. | Лето в Гравити Фолс может продолжаться столько, сколько ты захочешь. |
According to this very real report, the power surges in Gravity Falls were actually due to radiation from an unreported meteor shower. | Согласно этому самому настоящему отчёту, энергитические скачки в Гравити Фолс были связаны с радиацией от незафиксированного метеоритного дождя. |
A Gravity Falls we can be proud of? | Получите! Гравити Фолс, которым можно гордиться? |
Last bus leaving Gravity Falls. | Последний автобус из Гравити Фолс. |
Afterwards, he moved on to co-develop the Disney Channel animated series Fish Hooks, shortly before he pitched (and was subsequently green-lit) Gravity Falls. | Впоследствии он перешёл к совместной разработке анимационного сериала на Disney Channel Рыбология; незадолго до того, как презентовал «Гравити Фолз». |
I want you to say that the Northwest family is the best family in Gravity Falls. | Хочу чтобы вы сказали что семья Норсвест это лучшая семья в Грэвити Фоллс. |
They shipped us up north to a sleepy town called Gravity Falls, Oregon, to stay at our great-uncle's place in the woods. | Они сплавили на север, в сонный городок под названием Грэвити Фоллс, штат Орегон, к нашему дядушке, живущему посреди леса. |
But I do know a fighter here in Gravity Falls | Но я знаю бойца здесь, в Грэвити Фоллс. |
The Gravity Falls Gossiper accepted my article about summer fashion tips for squirrels. | "Сплетни Грэвити Фоллс" приняли мою статью о летних модных тенденциях для белок. |
As far as I'm concerned, you're still better than anyone else is Gravity - | И так как мне не наплевать, ты по-прежнему лучший игрок в Грэвити... |