Because all these stars were built by gravity, You could say gravity's the hero of the universe. | Так как все звезды были построены гравитацией, можно сказать, гравитация - главный герой Вселенной. |
So juggling gravity - up, down. | Итак, гравитация в жонглировании - вверх, вниз. |
Gravity I'd say, Dot. | Я бы сказала, гравитация, Дот. |
Gravity is responsible for the structuring of planets, planetary systems, stars, galaxies and clusters of galaxies; and gravitation has been the dominant force controlling the evolution of the universe since the big bang. | Гравитация воздействует на структуру планет, планетарных систем, звезд, галактик и скопления галактик, а гравитация является доминирующим фактором, который регулирует эволюцию Вселенной с момента "большого взрыва". |
Gravity is one thing that we can't see and which we don't understand. | Гравитация - одна из тех вещей, которую мы не видим, и которую не понимаем. |
Courts must take into account the gravity of the offence and the person's criminal history at sentencing. | При вынесении приговора суды обязаны принимать во внимание тяжесть совершенного преступления и судимости преступника. |
The Committee also invites the State party to ensure that all those charged are properly prosecuted regardless of their station in life and that the sanctions imposed take into account the gravity of these acts, when committed for political propaganda, insofar as they can lead to violence. | Комитет также предлагает государству-участнику обеспечить надлежащее судебное преследование обвиняемых вне зависимости от их общественного положения и при назначении наказания учитывать тяжесть таких деяний, совершаемых в целях политической пропаганды, поскольку они могут привести к насилию. |
The conclusion that no genocidal policy has been pursued and implemented in Darfur by the Government authorities, directly or through the militias under their control, should not be taken in any way as detracting from the gravity of the crimes perpetrated in that region. | Вывод о том, что правительственные власти, непосредственно или через ополченцев, находящихся под их контролем, не проводили и не осуществляли никакую политику геноцида в Дарфуре, не должен никоим образом умалять тяжесть преступлений, совершенных в этом регионе. |
It was also suggested that the provision should be simplified and that the reference to "the gravity of the internationally wrongful act" should be deleted, as it suggested that the State taking countermeasures was authorized to gauge the proportionality of its own act. | Кроме того, было предложено упростить это положение и исключить указание на «тяжесть международно-противоправного деяния», поскольку она предполагает, что государство, принимающее контрмеры, может само регулировать соразмерность своего собственного деяния. |
Unlike similar dramatic compositions in which a contrasting lyrical theme is usually introduced, leading to a final victorious apotheosis, the sonata ends with an accelerated tempo and huge final C minor chords, depicting the gravity of divine judgment. | В отличие от подобных драматических композиций, в которых обычно вводится контрастная лирическая тема, приводящая к окончательному победоносному апофеозу, соната заканчивается ускоренным темпом и тяжелыми финальными аккордами до минора в тесном расположении, изображающими тяжесть божественного суждения. |
I do hope you understand the gravity of that request. | Я надеюсь, вы понимаете серьёзность просьбы. |
Given the gravity of the situation and your history with Saw, we're hoping that he will help us locate your father and return him to the Senate for testimony. | Учитывая серьёзность ситуации и ваше знакомство с Со, мы надеемся, что он поможет нам найти вашего отца и доставить его в Сенат для дачи показаний. |
HOWEVER, GIVEN THE GRAVITY OF THE SITUATION, WE FEEL SOME SORT OF DISCIPLINARY ACTION IS REQUIRED. | Однако, учитывая серьёзность ситуации, мы считаем, что требуется некоторое дисциплинарное взыскание. |
His gravity leavens the silliness of morning TV, making for an incongruous but somehow perfect match. | Его серьёзность разбавляет легкомысленность утреннего ТВ, создавая тем самым маловероятное, но весьма удачное сочетание. |
I need your help to communicate the gravity and the urgencyof this situation and its solutions more effectively. | Мне нужна ваша поддержка, чтобы как можно яснее показатьвсю серьёзность ситуации и безотлагательность еёразрешения. |
The gravity of the situation is shown by the following statistics: | О серьезности положения с недоеданием свидетельствуют следующие цифры: |
The reported incidents differ substantially as to their nature and gravity. | Инциденты, о которых поступили сообщения, существенно различаются по своему характеру и степени серьезности. |
The punishment handed down and compensation provided to victims should be proportionate to the gravity of the crime committed. | Установленное наказание и компенсация, определенная для жертв, должны соответствовать серьезности совершенного преступления. |
With regard to freedom of expression, the delegation met with media organizations that expressed concern at the gravity of the challenges faced by journalists. | В связи с вопросом о свободе слова делегация встретилась с организациями средств массовой информации, которые выразили обеспокоенность по поводу серьезности проблем, с которыми сталкиваются журналисты. |
raising public awareness on the gravity and extent of the problem through wide media coverage (special information campaigns, etc.). | расширению осведомленности общественности о серьезности и масштабах этой проблемы путем ее широкого освещения в средствах массовой информации (специальные информационные кампании и т.д.). |
Really, Miss, next time I hope you let me take a gravity cycle. | Право же, мисс, в следующий раз предпочёл бы гравитационный мотоцикл. |
You can turn off your gravity beam in five of your seconds. | Вы можете отключить гравитационный луч через пять ваших секунд. |
The gravity beam will convey you close to the source of the transmission. | Гравитационный луч перенесет вас как можно ближе к источнику сигнала. |
Fix gravity beam, track matter to one point in space and when there's enough, it starts to collapse to a singularity. | Зафиксированный гравитационный луч, отслеживающий предметы в одной точке космоса, и когда их много, все начинает проваливаться в сингулярность. |
The fragmented material would be processed through a gravity separator prior to lifting. | Фрагментированный материал проходит через гравитационный сепаратор, а затем поднимается на поверхность. |
He's bouncing up there because there's less gravity up there than on Earth. | Прыгал потому, что там меньшее притяжение, чем на Земле. |
It is ebb and flow, tidal gravity. | Это прилив и отлив, лунное притяжение! |
And many of the questions that we might have about the universe at large scales, such as, how does gravity work? might be answered by studying these systems. | На большинство наших вопросов о Вселенной в больших масштабах, например, как действует притяжение, могут быть даны ответы при изучении данных систем. |
The Enhanced Polar Outflow Probe (e-POP) scientific instrument observes the Earth's ionosphere to study space weather effects and how atomic oxygen escapes Earth's gravity via the magnetic poles during solar storms. | С помощью усовершенствованного зонда для полярных магнитных исследований (ё-РОР) ведется наблюдение ионосферы Земли для изучения того, как воздействует космическая погода и как атомарный кислород во время солнечных бурь, преодолевая земное притяжение, выходит через магнитные полюса. |
You're not going to defy gravity. | Вы же не собираетесь отрицать земное притяжение. |
The Council was persistently rendered ineffective in addressing these crimes despite their gravity. | Совет неизменно оказывался неэффективным при рассмотрении этих преступлений, несмотря на их серьезный характер. |
I say this not to minimize the considerable work done by all members of our global community, but because I want to be very clear about the gravity of the situation facing SIDs. | Я говорю об этом не для того, чтобы преуменьшить большую работу, проведенную всеми членами нашего мирового сообщества, а потому, что я хочу очень четко разъяснить серьезный характер ситуации, с которой сталкиваются малые островные развивающиеся государства. |
The Working Group finds that the breaches of the rights to freedom of opinion and expression and to a fair trial in the present case are of such gravity that a fair trial was not possible. | Рабочая группа считает, что нарушение прав на свободу мнений и их свободное выражение и на справедливое судебное разбирательство в данном деле носит столь серьезный характер, что справедливого судебного разбирательства быть не могло. |
We hope that the gravity of the situation will generate among those Iraqis who aspire to a future for their own country a gradual mobilization towards re-opening dialogue in their country in order to address the most basic issues affecting everyone's existence. | Мы надеемся на то, что серьезный характер ситуации заставит тех иракцев, которые возлагают надежды на светлое будущее своей страны, постепенно сосредоточить свои усилия на возобновлении диалога в своей стране с целью решения самых главных вопросов, затрагивающих условия жизни всех и каждого. |
g) The sending by or on behalf of a State of armed bands, groups, irregulars or mercenaries, which carry out acts of armed force against another State of such gravity as to amount to the acts listed above, or its substantial involvement therein." | g) засылка государством или от имени государства вооруженных банд, групп, иррегулярных сил или наемников, которые осуществляют акты применения вооруженной силы против другого государства, носящие столь серьезный характер, что это равносильно перечисленным выше актам, или его значительное участие в них". |
I believe, however, that because of the gravity of the matters before the Organization in the next few months, there are compelling reasons for granting such exemption. | Тем не менее, я считаю, что в связи с серьезностью вопросов, которые предстоит решать Организации в предстоящие несколько месяцев, имеются веские причины для предоставления такого исключения. |
However, the response of the international community has not been very supportive of Africa's efforts; nor have they been commensurate with the gravity of those situations. | Однако международное сообщество реагировало на усилия Африки не очень конструктивно; его реакция не была соизмерима с серьезностью этих ситуаций. |
The High Commissioner is deeply concerned at the gravity and scale of the violations of human rights and breaches of international humanitarian law reported by the Colombian Office. | Верховный комиссар глубоко озабочена серьезностью и масштабами нарушений прав человека и международного гуманитарного права, которые, как она могла установить через свое Отделение в Колумбии, совершаются в стране. |
Custody in such cases was awarded to the parent who could guarantee the best conditions for the physical and emotional development of the child; mothers could not be denied custody of children below the age of seven unless the gravity of the particular circumstances dictated otherwise. | В таких случаях право опеки передается родителю, который может гарантировать наилучшие условия для физического и эмоционального развития ребенка; матерям не могут отказать в праве на опеку детей в возрасте до 7 лет, если только это не диктуется серьезностью конкретных обстоятельств. |
After these first rituals, with fearsome gravity he brands each girl on the shoulder burning a number into their tender flesh | После этих первых ритуалов, со внушающей страх серьезностью... он клеймит плечо каждой девочки... выжигая номера на их чуткой плоти |
Atmosphere and gravity approximate closely to Earth normal. | Атмосфера и сила тяжести соответствует нормальным показателям Земли. |
Gravity on Mars is 0.38. | Сила тяжести на Марсе 0 целых 38 сотых. |
Gravity to the second power. | Сила тяжести во второй степени. |
However, Einstein's paper introduces a theory of time, distance, mass, and energy that was consistent with electromagnetism, but omitted the force of gravity. | В этом документе была выдвинута теория времени, расстояния, массы и энергии, которая согласовалась с электромагнетизмом, но в которой была опущена сила тяжести. |
And there's a maximum size which, certainly on land, is set by the size and the mass of our planet, because it's gravity that restricts the emergence of giants. | А есть - максимальный, который в свою очередь, по крайней мере на суше, ограничен массой нашей планеты, ведь именно её сила тяжести мешает появлению исполинов. |
At times the Conference on Disarmament has even been the centre of gravity for the international community in Geneva. | А порой Конференция по разоружению даже выступает в качестве самого настоящего центра тяготения для международного сообщества в Женеве. |
United Nations Headquarters in New York is one of many duty stations around the world, rather than the centre of gravity it once was. | Центральные учреждения Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке являются одним из многих мест службы во всем мире и перестали быть тем «центром тяготения», которым они являлись ранее. |
Now, not every family would defy gravity for you... but mine would because - | Не каждая семья презреет закон тяготения, для тебя... но моя может, потому что... |
Beginning with orbital mechanics, Mr. del Monte explained that any object in space near the Earth must keep moving to avoid being pulled down by the Earth's gravity. | Начав с орбитальной механики, г-н дель Монте разъяснил, что любой объект в космосе вблизи Земли должен продолжать движение во избежание стягивания вниз под воздействием земного тяготения. |
This is a year when Einstein is basking in the glow of having discovered the special theory of relativity and decides to take on a new project, to try to understand fully the grand, pervasive force of gravity. | Это был год, когда Эйнштейн купался в лучах славы, открыв специальную теорию относительности, и решился взяться за новый проект - попытаться понять сущность великой силы всемирного тяготения. |
Given the gravity of the challenge, it is imperative that every cent mobilized for HIV/AIDS be well spent. | С учетом серьезного характера проблемы, настоятельно необходимо добиться того, чтобы каждый цент, выделенный на борьбу с ВИЧ/СПИДом, был разумно потрачен. |
On Sudan, I will not repeat what previous speakers have already said about the gravity of the situation. | Что касается Судана, то я не буду повторять то, что сказали выступившие ранее ораторы по поводу серьезного характера сложившейся там ситуации. |
There is growing awareness among African leaders about the gravity of the pandemic in their respective countries and the need to take measures to control and prevent the disease. | Среди руководителей африканских стран растет понимание серьезного характера этой пандемии для их соответствующих стран и необходимости принимать меры в целях борьбы с этим заболеванием и его профилактики. |
As was indicated above (para. 89), those breaches may, in view of their gravity, entail the legal consequences of crimes. | Как отмечалось выше (пункт 89), такие нарушения могут в свете их серьезного характера влечь за собой правовые последствия уголовного характера. |
Guatemala does not have an explicit classification for crimes of a serious nature committed by United Nations officials or experts on mission, since penalties are applied in accordance with the gravity of the crime and not according to any classification. | В Гватемале нет конкретной классификации преступлений серьезного характера, совершенных должностными лицами или экспертами в командировках Организации Объединенных Наций, поскольку наказания назначаются в зависимости от серьезности преступления, а не на основании какой-либо классификации. |
I shall retire to further consider the gravity of this law. | Я хочу удалиться, чтобы обдумать Важность этого закона |
and Einstein's theory of relativity is one of those that's been subject to a lot of scrutiny, but it was only following the discovery of pulsars that it was possible to test Einstein's ideas about gravity. | В 2003 году в сборнике научных статей Докинз даже опубликовал письмо, которое он написал своей дочери, Джульет, подчеркнув важность критичного мнения. |
Slovene criminal law theory and judicial practice uniformly stress the importance of objective criteria for determining the gravity of a specific contribution to an offence. | Как уголовно-правовая теория Словении, так и судебная практика подчеркивают важность объективных критериев при определении тяжести тех или иных конкретных действий, являющихся составной частью правонарушения. |
In addition, given the gravity and urgency of the problems we face, our country stresses the importance of keeping Member States informed about and involved in this process. | Кроме того, учитывая серьезность и чрезвычайный характер проблемы, с которой мы столкнулись, наша страна подчеркивает важность информирования государств-членов, задействованных в этом процессе. |
She supported Mr. Avtonomov in that, the unquestionable gravity and importance of the topic notwithstanding, they should not be hasty in the formulation of ideas and the organization of the discussions. | Оратор поддерживает г-на Автономова в том, что, несмотря на безусловную серьезность и важность данной темы, нельзя торопиться с формулированием идей и организацией обсуждений. |
Wait till you see what the guys at anti gravity put together. | Подожди, когда увидишь как эти ребята преодолевают земное притяжение. |
In any case, we won't have enough to break out of Earth's gravity, to say nothing about getting home. | У нас не останется энергии, чтобы преодолеть земное притяжение, не говоря уже о том, чтобы вернуться домой. |
We haven't the power to break out of Earth's gravity or get home. | У нас не останется энергии, чтобы преодолеть земное притяжение, не говоря уже о том, чтобы вернуться домой. |
The Enhanced Polar Outflow Probe (e-POP) scientific instrument observes the Earth's ionosphere to study space weather effects and how atomic oxygen escapes Earth's gravity via the magnetic poles during solar storms. | С помощью усовершенствованного зонда для полярных магнитных исследований (ё-РОР) ведется наблюдение ионосферы Земли для изучения того, как воздействует космическая погода и как атомарный кислород во время солнечных бурь, преодолевая земное притяжение, выходит через магнитные полюса. |
The influence of Earth's gravity in your life becomes progressively diminished the smaller you get. | Чем меньше вы становитесь, тем слабее на вас влияет земное притяжение. |
It seems like air, it seems like gravity. | Такой же естественный, как воздух или сила тяготения. |
If Eros isn't spinning anymore, then how can I still have gravity? | Если Эрос больше не вращается, откуда тут сила тяготения? |
At the heart of each is the glue which holds the solar system together, a fundamental force of nature - gravity. | В основе любой атмосферы лежит сила, благодаря которой существует наша Солнечная система. это фундаментальная сила природы - сила тяготения. |
In addition, lower gravity would limit the potential size of a system. | Низкая сила тяготения светила также ограничивает потенциальный размер такой системы. |
Gravity is, by far, the weakest known force in the universe. | Сегодня сила тяготения - самая слабая из известных нам сил Вселенной. |
The song has a remix version entitled "Unsteady (Erich Lee Gravity Remix)", a single for the motion picture soundtrack for the film Me Before You. | Ремикс песни «Unsteady (Erich Lee Gravity Remix)» вошёл в саундтрек фильма До встречи с тобой. |
Linda produced three songs for the album: "So So Fresh", "Wooden Dolls" and "Gravity". | В конце концов Линда спродюсировала три песни из нового альбома: «So So Fresh», «Wooden Dolls» и «Gravity». |
The group's rendition of Bareilles' "Gravity" was featured on the Best of College a Cappella 2004 compilation CD. | Композиция «Gravity» вошла университетский сборник Best of College a Cappella 2004, выпущенный на CD. |
Paola Zizzi has formulated a realization of this concept in what has come to be called "computational loop quantum gravity", or CLQG. | Паола Цицци сформулировала осмысление этой идеи в том, что называется «вычислительная петлевая квантовая гравитация» (computational loop quantum gravity). |
Forward's extensive work in the field of gravitational wave detection included the invention of the rotating cruciform gravity gradiometer or 'Forward Mass Detector', for Lunar Mascon (mass concentration) measurements. | Широкомасштабная работа Форварда в сфере гравитационных волн включает в себя изобретение крестообразного гравитационного градиометра, который вращается, (англ. rotating cruciform gravity gradiometer) под названием Детектор масс Форварда (англ. Forward Mass Detector) для измерений Месячного маскона. |
Gentlemen, we're going to Gravity Falls. | Джентльмены, мы отправляемся в Гравити Фолз. |
Do you think the women of Gravity Falls wear too much makeup? | Думаете, женщины Гравити Фолс слишком сильно красятся? |
Say hello to the next Mayor of Gravity Falls, kids! | Поздоровайтесь с новым мэром Гравити Фолс, детишки! |
I am Dr. Greg Coulter and you are listening to the Love and Living Channel on Gravity Satellite Radio. | Я доктор Грег Колтер и вы слушаете передачу "Любовь и Жизнь" на радио Гравити Сатэллайт. |
Anyways, it's been fun turning Gravity Falls inside out, rounding up all its terrified citizens and then stacking them into this massive throne of frozen human agony. | В общем, было весело выворачивать Гравити Фолс наизнанку, сгонять напуганных жителей и укладывать их в этот большой трон застывшей человеческой агонии. |
You're watching the gravity falls bargain movie showcase. | Вы смотрите Сборник Дешёвых Фильмов Грэвити Фоллс. |
Mabel, remember what the book said about Gravity Falls? | Мэйбл, вспомни что книга говорила о Грэвити Фоллс. |
Gravity Falls, it is good to be back! | Грэвити Фоллс, рад сюда вернуться! |
The cargo was headed for gravity falls. | Корабль направлялся в Грэвити Фоллс. |
Beware Gravity Falls's nefarious... | Узрите же в Грэвити Фоллс скверных |