| A new political, economic and trade geography is being built in today's world. | В сегодняшнем мире создается новая политическая, экономическая и торговая география. |
| The new international economic geography had also created major opportunities for South-South cooperation and investment, where the GSTP should be promoted for trade flows between developing countries. | Кроме того, новая экономическая география мира создала широкие возможности для сотрудничества и инвестиций по линии Юг-Юг, в связи с чем ГСТП следует поощрять торговые потоки между развивающимися странами. |
| Spanish, mathematics, natural science and civic and ethics training. In addition, each year another area is added: history (2010) and geography (2011) | Испанский язык, математика, естественные науки и гражданское и этическое воспитание; кроме того, каждый год выбирается еще одна дополнительная дисциплина: история (2010 год) и география (2011 год) |
| (b) Geography and climate have also affected the work carried out. | Ь) на проводимых работах сказывается также география и климат. |
| Geography: Most of the territory of Uzbekistan is occupied by plains (nearly four fifths of the territory). | География: Боьшую часть территории занимают равнины Узбекистан (около четырёх пятых территории). |
| Differences in outcomes may depend on both geography and timing. | Различия в результатах могут зависеть как от географических, так и от временных факторов. |
| It publishes papers covering research on all aspects of geography. | Публикует научные статьи по всем направлениям географических исследований. |
| admin panel - management of ads, geography names, sections structure, banners etc. | админ панель - модерация объявлений, географических названий, разделов, баннеров и т.д. |
| The value of this initiative will be enhanced by being able to overlay mesh block based statistics with digitised geography. | Этот метод приобретет еще большую ценность при сочетании ячеистых блоков с представлением географических данных в цифровой форме. |
| The representative of Brazil described the Fourth National Conference on Geography and Cartography which had been held in Rio de Janeiro in August 2006 during which round-table events had taken place where national standardization of geographical names was discussed. | Представитель Бразилии рассказал о четвертой Национальной конференции по вопросам географии и картографии, состоявшейся в Рио-де-Жанейро в августе 2006 года, в рамках которой проводились заседания «за круглым столом», где обсуждались проблемы стандартизации географических названий на национальном уровне. |
| The peculiar nature of our geography - we are a group of more than 7,000 islands at the maritime and strategic crossroads of South-East Asia - renders an already difficult problem more complex. | Особенности нашего географического положения - мы представляем группу из более чем 7 тыс. островов на морском и стратегическом перекрестках Юго-Восточной Азии - усложняет и без того непростую проблему. |
| Because of its geography, Equatorial Guinea is seriously concerned about constant serious threats to the maintenance of peace and stability in Central Africa resulting from disputes and greed for the enormous natural resources located there. | В силу своего географического положения Экваториальная Гвинея глубоко озабочена постоянными серьезными угрозами в отношении поддержания мира и стабильности в Центральной Африке, вызванными конфликтами и алчным стремлением завладеть находящимися там огромными природными ресурсами. |
| Strong political backing was needed for the CTBT and he described steps by Chile, taking advantage of its unusual geography, to enhance the Treaty's global monitoring network through the establishment of new monitoring stations in Punta Arenas and Easter Island. | Нужна также мощная политическая поддержка в пользу ДВЗЯИ, и он освещает шаги, которые предпринимает Чили, пользуясь преимуществами своего уникального географического положения, для укрепления глобальной сети мониторинга по Договору за счет создания новых станций мониторинга в Пунта-Аренасе и на острове Пасхи. |
| Located between the suppliers of the South and the markets of the North, we have been thrust by geography into the battle against this scourge. | Находясь в силу своего географического положения между поставщиками с юга и потребителями с севера, мы были втянуты в борьбу против этого бедствия. |
| I am referring to land-locked developing countries, whose geography puts them at a great disadvantage. | Речь идет о развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, которые в результате своего географического положения находятся в очень невыгодном положении. |
| Taking into account the geography of the country and the large number of troops to be relocated, the extensive utilization of fixed-wing aircraft for these purposes was a more cost-effective means of transportation than helicopters. | Принимая во внимание географическое положение страны и необходимость перемещения большого числа военнослужащих, широкое использование самолетов для этих целей было экономичнее перевозки с использованием вертолетов. |
| Although geography plays a dominant role in transport demand and economic development, territorial and spatial planning, involving location of industries, habitats and other economic and social centres of activity could play a significant role in reducing travel time and thus transport intensity. | Хотя географическое положение играет доминирующую роль в транспортном спросе и экономическом развитии, территориальное и пространственное планирование, включая расположение промышленных предприятий, жилых районов и других центров социально-экономической деятельности, может иметь важное значение для сокращения продолжительности перевозок и тем самым для снижения транспортной интенсивности. |
| The participants recognized that progress towards the achievement of the Goals had been slowed by inequalities and disparities such as those based on geography, social injustices, social exclusion and marginalization, poverty, underdevelopment and all forms of discrimination. | Участники согласились с тем, что прогресс в достижении целей замедлился по причине неравенства и различий, обуславливаемых такими факторами, как географическое положение, социальная несправедливость, социальная разобщенность и маргинализация, бедность, низкий уровень развития и все формы дискриминации. |
| The geography of Tuvalu tells us that one of the world's smallest and most resourceful nations, with 10,000 people and a total land area of 26 square kilometres, encompassing an amazing 1.3 million square kilometres of ocean, is quite a place. | Географическое положение Тувалу, одной из самых малых и наиболее богатой ресурсами стран мира, численность населения которой составляет 10000 человек, общая территория суши которой составляет 26 кв.км среди удивительного пространства океана в 1,3 млн. кв.км, обеспечивает этой стране особое место в мире. |
| We are pleased with the ranking that we have achieved. But we are satisfied only because we know we have achieved this against all odds: against our geography, against our history and against attempts in our region to isolate Armenia. | Мы удовлетворены достигнутыми результатами и удовлетворены ими лишь потому, что знаем, что смогли достичь этого вопреки всем трудностям: несмотря на неблагоприятное географическое положение, вопреки нашей истории и предпринимаемым в регионе попыткам изолировать Армению. |
| The disparities in health care demands could not, contrary to what was stated in the report, be explained by geography alone but might also be determined by ethnic or racial origin. | Он отмечает, что различия, выявленные в спросе на медицинские услуги, нельзя, вопреки тому, что говорится в докладе, объяснить лишь географическим положением, и они могут быть также связаны с этническим или расовым происхождением. |
| The report attributed that situation to El Salvador's geography, stating that the land area was small and had been conducive to racial mixing. | Доклад объясняет эту ситуацию географическим положением Сальвадора, а именно его небольшой площадью, что способствовало смешению рас. |
| First, some countries are heavily burdened by their physical geography. | Во-первых, некоторые страны обременены своим географическим положением. |
| The landlocked developing countries faced serious obstacles that went well beyond the challenges posed by geography and had repercussions on the economic and social well-being of their population. | Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, сталкиваются с серьезными препятствиями, которые не ограничиваются проблемами, связанными с географическим положением, и влияют на экономическое и социальное благополучие их населения. |
| We urge bilateral and multilateral donors to increase their technical and financial assistance to landlocked developing countries in support of their national efforts to overcome the obstacles imposed by geography and to integrate landlocked developing countries more beneficially in the multilateral trading system. | Мы настоятельно призываем двусторонних и многосторонних доноров увеличить техническую и финансовую помощь развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, в целях поддержки их национальных усилий по преодолению препятствий, обусловленных их географическим положением, и обеспечению своей более эффективной интеграции в многостороннюю торговую систему. |
| I am proud to assert that CARICOM is a family that is close-knit by ties of geography, culture and history. | Я с гордостью заявляю о том, что КАРИКОМ - это семья, тесно связанная географическими, культурными и историческими узами. |
| The Malvinas Islands, South Georgia Islands and South Sandwich Islands, including the surrounding maritime areas, clearly belonged to Argentina, and its legitimate claim to sovereignty was supported by geography, history and the principles of international law. | Мальвинские острова, остров Южная Георгия и Южные Сандвичевы острова, а также прилегающие к ним морские районы несомненно принадлежат Аргентине, чьи законные притязания на суверенитет подкрепляются географическими и историческими обстоятельствами и принципами международного права. |
| (c) Preparation of a study on register based statistics in relation to GIS and geography. | с) Подготовка исследования по основанной на регистре статистики в увязке с ГИС и географическими аспектами. |
| Noting Pakistan's terrain and remote populations, Bhutan enquired how geography has posed a challenge to meeting the Pakistani people's infrastructure needs and how the international community can support these efforts. | Напомнив о географическом рельефе Пакистана и наличии групп населения, проживающих в отдаленных районах, Бутан спросил, какие проблемы возникают в связи с географическими особенностями страны при удовлетворении потребностей населения в надлежащей инфраструктуре и какую помощь в этих усилиях могло бы оказать международное сообщество. |
| It is best known for its contrast of colours and its unique geography that ranges from the mountain desert to the subtropical forest. | Известна своими уникальными географическими условиями, которые колеблются от горных пустынь до субтропического леса. |
| Security is indivisible, whether in terms of geography or range of threat. | Безопасность неделима, как в географическом плане, так и в смысле масштабов угрозы. |
| Ten years since the Millennium Summit, the implementation of the Millennium Development Goals (MDGs) remains uneven, both in terms of geography and the level of progress on specific goals. | Спустя десять лет после Саммита тысячелетия реализация целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), остается неоднородной как в географическом плане, так и с точки зрения уровня прогресса в достижении конкретных целей. |
| The first part of the report contained information on the geography of her country, and socio-economic, demographic, financial and development indicators, together with an overview of political and administrative developments up to 2002. | В первой части доклада приводится информация о географическом положении ее страны, социально-экономические, демографические и финансовые сведения, а также показатели в области развития наряду с обзором политических и административных мероприятий за период до 2002 года. |
| The advantages of the rich countries therefore lie more in nature and geography than in the their supposed cultural or political superiority. | Следовательно, преимущества богатых стран заключены скорее в природных условиях или географическом положении, а не в их предполагаемом культурном или политическом превосходстве. |
| For a country of 53,000 persons with a remote geography and limited medical capacity in our rural outer islands, even a case or two of HIV/AIDS poses a formidable challenge as regards containment and preventing further spread. | Для страны с численностью населения, составляющей 53000 человек, расположенной в отдаленном географическом районе и имеющей ограниченный потенциал в области медицины на наших отдаленных периферийных островах, даже один или два случая инфицирования ВИЧ и заболевания СПИДом создают серьезную проблему в плане пресечения и профилактики дальнейшего распространения заболевания. |
| Count of countries that made adjustments to their statistics, by geography | Число стран, внесших поправки в свои статистические данные, в разбивке по географическому признаку |
| fruit and vegetables (area; annual; 18000; stratified by geography, area); | фрукты и овощи (площадь; ежегодно; 18000; выборка, стратифицированная по географическому признаку, площадям); |
| field crops (area, yield, stocks; 6 per year; 20000 average per survey; stratified by geography and cropland); | Полевые культуры (площадь, урожай, запасы; 6-процентная годичная выборка, в среднем 20000 в одно обследование, выборка, стратифицированная по географическому признаку и пахотным землям); |
| greenhouse and nursery (area, production, expenses; annual; 2900; stratified by geography, area under glass or in nursery, sales); | парники и питомники (площадь, производство, расходы; ежегодно; 2900; выборка, стратифицированная по географическому признаку, парниковым площадям или питомникам, объему продаж); |
| Cuisine in Veneto may be divided into three main categories, based on geography: the coastal areas, the plains, and the mountains. | Венецианская кухня условно разделена на три основные категории по географическому признаку - побережная, равнинная и горная. |
| The emergence of a new trade geography, with the South coming ever closer to the centre of international economic relations, is increasingly apparent. | Процесс формирования новой географической структуры торговли, в рамках которой Юг все ближе приближается к центру международных экономических отношений, проявляется со все большей очевидностью. |
| Another critical challenge will be to ensure that the LDCs, African countries and the small economies are not left on the margins of the emerging trade geography. | Еще одна важнейшая задача будет заключаться в том, чтобы не допустить маргинализации НРС, африканских стран и малых стран в рамках новой географической структуры торговли, которая сейчас формируется. |
| Trade among countries of the South, by offering manifold opportunities to developing countries to increase their profile in international trade, is and can continue to have a decisive influence in shaping the new trade geography. | Взаимная торговля стран Юга, открывающая развивающимся странам широкие возможности для повышения их значимости в международной торговле, оказывает и может продолжать оказывать решающее влияние на формирование новой географической структуры торговли. |
| South-South trade is an important aspect of an emerging new trade geography, whereby the developing countries as a whole are progressively becoming a source of growth of the world economy and trade. | Важным элементом формирующейся новой географической структуры торговли является торговля между странами Юга, в связи с чем развивающиеся страны в целом становятся двигателем мировой экономики и торговли. |
| Furthermore, developing countries are seeking to prevent protectionist backlash, which could undermine continued growth of information technology (IT)-enabled services trade and affect expanding geography of cross-border trade in services. | Кроме того, развивающиеся страны стремятся предотвратить ответную протекционистскую волну, которая могла бы подорвать продолжающийся рост торговли услугами с использованием возможностей информационных технологий (ИТ) и негативно отразится на расширении географической структуры трансграничной торговли услугами. |
| However, geography is not in itself determinant. | Вместе с тем сами по себе географические факторы не дают полной картины. |
| The survey model contains three objects: people, enterprises and geography. | Модель обследования включает три объекта: люди, предприятия и географические факторы. |
| Why history matters as much as geography in Africa's FDI profile | структуры ПИИ в Африке, как и географические факторы |
| Third, the present force size is far too small for Guatemala's population, geography and levels of crime. | В-третьих, нынешняя численность личного состава слишком мала, если учитывать численность населения Гватемалы, географические факторы и уровень преступности. |
| What matters, therefore, is not geography as such, but rather the ways in which it influences infrastructure and institutional requirements, and how these can be addressed as an economy grows and industrializes. | Таким образом, значение имеют не сами по себе географические факторы, а то, каким образом они влияют на потребности в области инфраструктуры и институтов и как эти потребности удовлетворяются в процессе экономического роста и индустриализации. |
| Statistics Canada also found that geography plays an important role in food insecurity. | Статистическое управление Канады также установило, что важную роль в обеспечении продовольствием играет географический фактор. |
| However, in LDCs, the weaknesses of the academic and research base, poor communications, and geography and language barriers, render LDCs less attractive as partners for STI activities. | Однако слабость академической и исследовательской базы, низкое качество связи, а также географический фактор и языковые барьеры делают НРС менее привлекательными в качестве партнеров по деятельности в области НТИ. |
| Geography provides another rationale for boosting intra-African trade. | Географический фактор является еще одним аргументом в пользу стимулирования внутриафриканской торговли. |
| Geography should not be a barrier to health care. | географический фактор не должен становиться препятствием для получения доступа к медицинскому обслуживанию. |
| Case assignment, which is currently confined to each mission, also has a significant impact on overall productivity of the Division by requiring that investigators be assigned solely on the basis of geography and not workload or expertise. | Рабочая нагрузка в виде количества дел, приходящихся на одного следователя, зависит от конкретной миссии, что серьезно влияет на общую производительность Отдела, поскольку при распределении следователей учитывается только географический фактор, а не объем работы и требования к знаниям и опыту. |
| With its unique geography spanning two continents, it is a cultural crossroads between the east and west, the north and south. | Благодаря своему уникальному географическому положению, объединяя два континента, он служит перекрестком культурных связей между Востоком и Западом, Севером и Югом. |
| Mr. Fife (Norway): Because of its geography and natural environment, Norway has throughout its history taken an active interest in maritime issues. | Г-н Фифе (Норвегия) (говорит по-английски): Благодаря своему географическому положению и природной окружающей среде Норвегия на протяжении всей своей истории питает острый интерес к связанным с морем вопросам. |
| Without doubting the right of a sovereignty State to conduct military exercises, it is unknown practice to us that a country should choose an area unrelated to its geography and interests to carry out such exercises. | Мы не ставим под сомнение право суверенного государства проводить военные учения, но нам не известна практика, в соответствии с которой страна должна выбирать для проведения подобных учений район, не имеющий отношения ни к ее географическому положению, ни к ее интересам. |
| Key to analysing how various dimensions of exclusion have impeded development in Guatemala were data disaggregated by ethnicity (indigenous and non-indigenous), language spoken, gender, age, and geography; | Данные, дезагрегированные по этническому признаку (коренной и некоренной народ), языку, гендерному аспекту, возрасту и географическому положению, явились определяющими в определении того, каким образом различные аспекты маргинализации препятствуют развитию человека в Гватемале; |
| The latter is generally considered less problematical than geography, outlet and product line and item representativity certainly in the context of the price reference period. | Последний фактор в целом считается менее сложным, чем репрезентативность применительно к географическому положению, торговым точкам, ассортименту товаров и самим товарам, которые, несомненно, рассматриваются в контексте периода эталонных цен. |
| Its geography, history, culture, problems and perspectives are closely linked with the continent. | Его географическое расположение, история, культура, проблемы и перспективы тесно связаны со всем континентом. |
| Differences across regions were mentioned and participants concurred that size and geography matter. | Отметив межрегиональные различия, участники сошлись во мнении о том, что размеры территории стран и их географическое расположение имеют значение. |
| The geography of landlocked developing countries makes them more vulnerable to rising food prices because of high transport charges. | Географическое расположение развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, обусловливает их повышенную уязвимость росту цен на продовольствие из-за высоких транспортных расходов. |
| The Department of Peacekeeping Operations had not developed a recruitment strategy for targeting contributing countries with culture, language, geography or legal system similar to those in the peacekeeping mission areas. | Департамент операций по поддержанию мира не разработал стратегии набора сотрудников, которая предусматривала бы выбор предоставляющих соответствующий персонал государств, культура, язык, географическое расположение и правовые системы которых были бы аналогичны культуре, языку, географическому расположению и правовым системам стран, где действуют миротворческие миссии. |
| In view of the island geography, and of the fact that not all islands had appropriate health-care facilities, deaths were sometimes inevitable. | Учитывая географическое расположение островов и тот факт, что не на всех островах имеются надлежащим образом оборудованные медицинские учреждения, иногда смерть людей неизбежна. |
| Age, gender, geography, country of birth | Возраст, пол, район проживания, страна происхождения |
| Age of mother, geography, gender of child | Возраст матери, район проживания, пол ребенка |
| Age, gender, geography, age of mother (birth statistics), birth-weight | Возраст, пол, район проживания, возраст матери (статистика рождений), вес ребенка при рождении |
| Deaths Age, gender, geography | Возраст, пол, район проживания |
| Age, gender, geography (origin, destination) | Возраст, пол, район проживания (район происхождения, район назначения) |
| In practice, geography means that countries proximate the conflict take the overwhelming majority of the world's refugees. | На практике страны, географически близкие к конфликту, принимают на себя подавляющее большинство беженцев. |
| Europe and Africa are close in geography, but also through globalization and strong partnership. | Европа и Африка близки географически, кроме того, они близки благодаря глобализации и тесному сотрудничеству. |
| We are enlarging geography and range of our activities and invite professionals who are honest, communicative and have an initiative into our friendly team. | Мы растем географически и увеличиваем спектр наших услуг, и приглашаем честных, инициативных, коммуникабельных профессионалов в нашу дружелюбную команду. |
| The present section will summarize key elements of disaster management laws from 14 geographically and economically diverse States, some of which were identified in the memorandum by the Secretariat, while others have been chosen to diversify the sampling on the basis of geography and economic development. | В настоящем разделе будут резюмированы ключевые положения законов, касающихся управления деятельностью в случае бедствий, из четырех географически и экономически различных государств, некоторые из которых были определены в меморандуме Секретариата, а другие были выбраны для целей диверсификации по географическому принципу и принципу экономического развития. |
| Available evidence indicates that the geography of poverty, impoverishment, food insecurity and malnutrition often coincides with that of desertification, land degradation and climate change-related drought. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что районы, в которых живет бедное население, в которых население нищает, где нет продовольственной безопасности и люди недоедают, географически часто совпадают с районами, страдающими от опустынивания, деградации земель и связанных с изменением климата засух. |