The political geography was completely reorganized and made uniform. | Политическая география была реорганизована и стала унифицированной. |
But geography is a very important factor. | Однако география является очень важным фактором. |
At the intermediate level, the continuity of legal education at school can be ensured through the content of other subjects such as ethics (grades 5 - 6), the history of Ukraine, world history, geography, economics, etc. | В основной школе непрерывность школьного правового образования может осуществляться через содержание других предметов, таких как этика (5 - 6 классы), история Украины, всемирная история, география, экономика и т. п. |
History and geography - measured by distance from the closest seaports - have isolated these countries physically, economically, and socially, and have exacerbated the difficulties of their transitions to market economies. | История и география - принимая в учет расстояние до ближайших морских портов - изолировали эти страны физически, экономически и социально и в невероятной степени усилили трудности их перехода к рыночным экономикам. |
For example: Since 2007, the Ivane Javakhishvili Tbilisi State University (TSU) has launched the Masters programmes in Sustainable Environmental Development, Ecology and Environmental Control, Regional Geography and Landscape Planning, Taxonomic Research, and Biodiversity Conservation; | С 2007 года в Тбилисском государственном университете им. Иване Джавахишвили (ТГУ) реализуются программы, предусматривающие получение степени магистра по таким специальностям, как устойчивое экологическое развитие, экология и контроль за окружающей средой, региональная география и ландшафтное планирование, таксономические исследования и сохранение биоразнообразия. |
Therefore when we want to retrieve data about a particular region, administrative or statistical area, the combination of geography to the alphanumeric information has a significant added value, thanks to the "preview" of localization and data comparison to neighbourhood and other areas. | Исходя из этого, когда мы хотим получить данные о конкретном районе - административном районе или районе статистического обследования, - сочетание географических сведений и буквенно-цифровой информации значительно повышает ценность данных, что происходит благодаря "предварительному просмотру" локализации и сравнению с данными по соседним и другим районам. |
Because we come from a country that is separated from the rest of the world by extreme geography, we enthusiastically and optimistically view globalization, which makes us all part of shared time and space. | Поскольку мы приехали из страны, отдаленной от остального мира в силу географических причин, мы с энтузиазмом и оптимизмом рассматриваем глобализацию, которая делает нас всех частью общего времени и пространства. |
Information on the timing and the geography of international migration are covered by the core topics 'ever resided abroad' and 'year of arrival in the country'. | Информация о временных и географических характеристиках международной миграции охватывается основными признаками "проживание за границей" и "год прибытия в страну". |
or its 1967 Protocol; The Protocol relating to the Status of Refugees, which entered into force on 4 October 1967, incorporates the Convention definition of refugee without restrictions as to date or geography. | или Протоколом к ней от 1967 года В Протокол, касающийся статуса беженцев, вступивший в силу 4 октября 1967 года, включено содержащееся в Конвенции определение, независимо от даты и без каких-либо географических ограничений. |
The National Institute of Statistics and Geography is the office that deals with the compilation, treatment and standardization of geographical names in Mexico. | Национальный институт статистики и географии является ведомством, осуществляющим деятельность по сбору, присвоению и стандартизации географических названий в Мексике. |
Sometimes, a combination of geography, history, culture, interlocking national interests and the need for cooperation dictate regional institutional development. | Иногда в силу определенного сочетания особенностей географического положения, истории и культуры, взаимосвязанности национальных интересов и необходимости сотрудничества становится актуальным институциональное развитие на региональной основе. |
Secondly, she proposed that information be disseminated as widely as possible regardless of geography or level of education. | Во-вторых, оратор предложила распространять информацию на самой широкой основе независимо от географического положения или уровня образования. |
Notwithstanding, the problem persisted in the country because of high population density in urban centres, the proximity of drug sources, the country's peculiar geography and strategic location in South-East Asia, and logistics problems common to many developing countries. | Тем не менее проблема эта в стране по-прежнему существует, что обусловлено высокой плотностью населения в городах, близостью источников наркотических средств, своеобразием географического положения и расположением страны на пересечении путей в Юго-Восточной Азии, а также материально-техническими проблемами, характерными для многих развивающихся стран. |
Despite setbacks, our core strategic priority remains that of attaining EU membership, not merely on grounds of geography, heritage or economic prosperity, but also because of the essential values that we share. | Несмотря на сдерживающие факторы, нашим центральным стратегическим приоритетом остается стремление добиться членства в ЕС, и не только по соображениям нашего географического положения, нашего наследия или экономического процветания, но и с учетом основополагающих ценностей, которые мы разделяем. |
Geography, however, has exposed some of us indirectly to its consequences, as accidental havens for the desperate exodus of displaced and persecuted persons from neighbouring shores. | Однако в силу нашего географического положения некоторые из наших стран косвенно ощущают на себе их последствия, ибо становятся случайной пристанью для отчаявшихся перемещенных и преследуемых лиц, бегущих из соседних стран. |
This would be achieved by a weighted average of the various sources, stratified by variables including age, gender and geography. | Для этого будут использоваться средневзвешенные показатели различных источников, стратифицированные по таким переменным, как возраст, пол и географическое положение. |
The panellists endorsed the proposals in the secretariat's background paper and identified several other key issues that have a bearing on the major policy challenges for FDI, including a country's geography, its level of development and its core infrastructure. | Участники круглого стола поддержали предложения, сформулированные в справочном документе секретариата, и выделили ряд других ключевых вопросов, имеющих отношение к основным задачам политики в области ПИИ, включая географическое положение страны, уровень ее развития и ее основную инфраструктуру. |
Although geography plays a dominant role in transport demand and economic development, territorial and spatial planning, involving location of industries, habitats and other economic and social centres of activity could play a significant role in reducing travel time and thus transport intensity. | Хотя географическое положение играет доминирующую роль в транспортном спросе и экономическом развитии, территориальное и пространственное планирование, включая расположение промышленных предприятий, жилых районов и других центров социально-экономической деятельности, может иметь важное значение для сокращения продолжительности перевозок и тем самым для снижения транспортной интенсивности. |
Geography affects solar energy potential because areas that are closer to the equator have a greater amount of solar radiation. | Географическое положение влияет на энергетический потенциал, поскольку ближе к экватора области принимают большее количество солнечного излучения. |
Some of the major challenges before my country today include its harsh geography, diseconomies of scale due to the scattered nature of the population, strains on the family unit due to the erosion of the traditional culture, the high incidence of divorce, and rapid urbanization. | К числу основных проблем, которые стоят сегодня перед моей страной, относятся ее сложное географическое положение, отрицательный экономический эффект масштаба, обусловленный неравномерным распределением населения, проблемы семейной ячейки, вызванные распадом традиционной культуры, высокий уровень разводов и быстрые темпы урбанизации. |
Norwegian culture is closely linked to the country's history and geography. | Культура Норвегии прочно связана с историей и географическим положением страны. |
The report attributed that situation to El Salvador's geography, stating that the land area was small and had been conducive to racial mixing. | Доклад объясняет эту ситуацию географическим положением Сальвадора, а именно его небольшой площадью, что способствовало смешению рас. |
First, some countries are heavily burdened by their physical geography. | Во-первых, некоторые страны обременены своим географическим положением. |
Progress in reducing poverty is constrained in many instances by poor governance and by the burden of geography, particularly for small and landlocked countries. | Достижению прогресса в деле сокращения масштабов нищеты во многих случаях препятствует неэффективное управление или проблемы, обусловленные географическим положением, в частности малых и не имеющих выхода к морю стран. |
The decision as to which division the relegated club joins is made by the FA's NLS Committee, but is largely determined by geography. | Решение о том, в какую из Конференций будут отправлены эти клубы принимается Национальной системой лиг, но в значительной степени определяется географическим положением клуба. |
The Malvinas Islands, South Georgia Islands and South Sandwich Islands, including the surrounding maritime areas, clearly belonged to Argentina, and its legitimate claim to sovereignty was supported by geography, history and the principles of international law. | Мальвинские острова, остров Южная Георгия и Южные Сандвичевы острова, а также прилегающие к ним морские районы несомненно принадлежат Аргентине, чьи законные притязания на суверенитет подкрепляются географическими и историческими обстоятельствами и принципами международного права. |
While some aspects of transit transport were very technical, they could not always be blamed on geography. | Ряд аспектов проблемы транзитных перевозок носит сугубо технический характер, однако они не всегда обусловлены географическими особенностями. |
For a country with this geography and a small population, border management is a serious challenge, especially in terms of detecting drug smuggling. | Для страны с такими географическими особенностями и небольшим населением охрана границы - непростая задача, особенно в плане выявления случаев контрабанды наркотиков. |
Although there are many similarities and overall trends characterizing human settlements in the ECE region, it is necessary to highlight the wide variety of national contexts, in terms of geography, economy, society and culture. | Хотя населенные пункты в регионе ЕЭК имеют много аналогичных черт и общие тенденции, необходимо особо указать на широкий круг национальных особенностей, наличие которых объясняется географическими, экономическими, общественными и культурными аспектами. |
Variables of geography, social grouping, public aspirations, and inherited constitutional and legal structures could also influence the timing and extent of devolution (or the redistribution of legislative powers under a process of decentralization) and the structures to be adopted. | Факторы, связанные с географическими особенностями, принадлежностью к социальным группам, устремлениями общественности и исторически сложившимися конституционными и правовыми структурами, также могут оказывать влияние на выбор времени и полноты делегирования полномочий (или перераспределения законодательных полномочий в рамках процесса децентрализации) и характера создаваемых организационных структур. |
The landlocked developing countries, facing multifaceted problems in their trade relations, were particularly vulnerable in terms of geography and the size of their economies. | Не имеющие доступа к морю развивающиеся страны, сталкивающиеся с большим числом разнообразных проблем в их торговых отношениях, особо уязвимы в географическом плане и по причине небольшого размера их экономики. |
The paradigm of recombinant conceptualization (see above)-more broadly, of recombinant occurrences-that explains multiple discovery in science and the arts, also elucidates the phenomenon of historic recurrence, wherein similar events are noted in the histories of countries widely separated in time and geography. | Парадигма рекомбинантной концептуализации, если шире, рекомбинантных случаев, которая объясняет множественные открытия в науке и искусствах, также объясняет феномен исторического повторения, где схожие события отмечены в историях удалённых в географическом и временном смысле стран. |
With the Geography Club? No... | Ты о "Географическом клубе"? |
Mr. Roberts, speaking in his personal capacity as a doctoral candidate in the Department of Geography, University of Toronto, said that his campaigning work on behalf of university students from underrepresented backgrounds had made him closely aware of the plight of the Chamoru people. | Г-н Робертс, выступая в своем личном качестве как соискатель степени доктора наук на географическом факультете Торонтского университета, говорит, что его агитационная работа в защиту интересов университетских студентов из недостаточно представленных слоев населения позволила ему близко ознакомиться с бедственным положением народа чаморро. |
(a) "A new paradigm in geographic education: The European Space Agency School Atlas: Geography from Space", by L. Beckel (Austria); | а) "Новая парадигма в географическом образовании: Школьный атлас Европейского космического агентства: география из космоса" - Л. Бекель (Австрия); |
The Fund is focused on boosting performance by emphasizing opportunistic investments and diversifying by industry and geography. | Фонд прилагает все усилия для улучшения результатов деятельности, делая упор на конъюнктурных инвестициях и обеспечивая диверсификацию по отраслям и по географическому признаку. |
Count of countries that made adjustments to their statistics, by geography | Число стран, внесших поправки в свои статистические данные, в разбивке по географическому признаку |
honey (number of colonies, production, value; annual; 600; stratified by geography). | мед (количество пчелиных семей, производство, стоимость; ежегодно; 600; выборка, стратифицированная по географическому признаку). |
greenhouse and nursery (area, production, expenses; annual; 2900; stratified by geography, area under glass or in nursery, sales); | парники и питомники (площадь, производство, расходы; ежегодно; 2900; выборка, стратифицированная по географическому признаку, парниковым площадям или питомникам, объему продаж); |
He had also put in place monitoring and accountability mechanisms for the attainment of organizational mandates such as geography and gender, and for the observance of regulations and rules. | Генеральный секретарь также внедрил механизмы контроля и подотчетности для обеспечения соблюдения организационных принципов, таких, как распределение по географическому признаку и признаку пола, и для соблюдения положений и правил. |
Delegations had also expressed much interest in the idea of a new geography of international economic relations and international trade. | И наконец, делегации также проявили большой интерес к идее новой географической структуры международных экономических отношений и международной торговли. |
This presages the emergence of a new "trade geography" in the South. | Это предвещает формирование новой географической структуры торговли в странах Юга. |
The emergence of a new trade geography, with the South coming ever closer to the centre of international economic relations, is increasingly apparent. | Процесс формирования новой географической структуры торговли, в рамках которой Юг все ближе приближается к центру международных экономических отношений, проявляется со все большей очевидностью. |
The need for facilitation has increased during the last decade because of trends in international manufacturing, improved market access through tariff reduction, the new geography of trade, and the introduction of ICT. | Потребность в таком упрощении возросла в последние десять лет в связи с новыми тенденциями в международных схемах промышленного производства, улучшением доступа на рынки вследствие снижения тарифов, изменением географической структуры торговли и внедрением ИКТ. |
Another critical challenge will be to ensure that the LDCs, African countries and the small economies are not left on the margins of the emerging trade geography. | Еще одна важнейшая задача будет заключаться в том, чтобы не допустить маргинализации НРС, африканских стран и малых стран в рамках новой географической структуры торговли, которая сейчас формируется. |
However, geography is not in itself determinant. | Вместе с тем сами по себе географические факторы не дают полной картины. |
Why history matters as much as geography in Africa's FDI profile | структуры ПИИ в Африке, как и географические факторы |
Why history matters as much as geography in Africa's FDI profile | Почему исторические факторы имеют столь же важное значение для структуры ПИИ в Африке, как и географические факторы |
The secretariat's report identified major factors responsible for Africa's failure: poor governance, geography and distance from leading markets, low population density, harsh climatic conditions, and the fact that some of its countries were landlocked. | В докладе секретариата указаны основные факторы, объясняющие неудачу этих усилий в Африке: нерациональное управление, географические факторы и удаленность от ведущих рынков, низкая плотность населения, неблагоприятные климатические условия и отсутствие выхода к морю у некоторых стран. |
What matters, therefore, is not geography as such, but rather the ways in which it influences infrastructure and institutional requirements, and how these can be addressed as an economy grows and industrializes. | Таким образом, значение имеют не сами по себе географические факторы, а то, каким образом они влияют на потребности в области инфраструктуры и институтов и как эти потребности удовлетворяются в процессе экономического роста и индустриализации. |
In any case, geography would widely interfere with data processing. | В любом случае географический фактор может в значительной мере отразиться на обработке данных. |
Statistics Canada also found that geography plays an important role in food insecurity. | Статистическое управление Канады также установило, что важную роль в обеспечении продовольствием играет географический фактор. |
In this regard, Rodrik identifies: 1. geography, 2. trade and 3. institutions. | В этом отношении Родрик указывает следующие: 1) географический фактор, 2) торговлю и 3) наличие соответствующих учреждений. |
Then there is geography: France's massive urban concentration around the capital - Paris and its suburbs contain nearly 20% of the population - is unique in Europe. | Также существует географический фактор: огромная концентрация городского населения вокруг столицы - в Париже и его пригородах проживает почти 20% населения страны - уникальна для Европы. |
Geography provides another rationale for boosting intra-African trade. | Географический фактор является еще одним аргументом в пользу стимулирования внутриафриканской торговли. |
With its unique geography spanning two continents, it is a cultural crossroads between the east and west, the north and south. | Благодаря своему уникальному географическому положению, объединяя два континента, он служит перекрестком культурных связей между Востоком и Западом, Севером и Югом. |
Mr. Fife (Norway): Because of its geography and natural environment, Norway has throughout its history taken an active interest in maritime issues. | Г-н Фифе (Норвегия) (говорит по-английски): Благодаря своему географическому положению и природной окружающей среде Норвегия на протяжении всей своей истории питает острый интерес к связанным с морем вопросам. |
Without doubting the right of a sovereignty State to conduct military exercises, it is unknown practice to us that a country should choose an area unrelated to its geography and interests to carry out such exercises. | Мы не ставим под сомнение право суверенного государства проводить военные учения, но нам не известна практика, в соответствии с которой страна должна выбирать для проведения подобных учений район, не имеющий отношения ни к ее географическому положению, ни к ее интересам. |
Key to analysing how various dimensions of exclusion have impeded development in Guatemala were data disaggregated by ethnicity (indigenous and non-indigenous), language spoken, gender, age, and geography; | Данные, дезагрегированные по этническому признаку (коренной и некоренной народ), языку, гендерному аспекту, возрасту и географическому положению, явились определяющими в определении того, каким образом различные аспекты маргинализации препятствуют развитию человека в Гватемале; |
The latter is generally considered less problematical than geography, outlet and product line and item representativity certainly in the context of the price reference period. | Последний фактор в целом считается менее сложным, чем репрезентативность применительно к географическому положению, торговым точкам, ассортименту товаров и самим товарам, которые, несомненно, рассматриваются в контексте периода эталонных цен. |
Its geography, history, culture, problems and perspectives are closely linked with the continent. | Его географическое расположение, история, культура, проблемы и перспективы тесно связаны со всем континентом. |
The archipelagic geography of the Bahamas presents significant challenges. | Подобное географическое расположение Багамских Островов создает значительные проблемы. |
The geography of landlocked developing countries makes them more vulnerable to rising food prices because of high transport charges. | Географическое расположение развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, обусловливает их повышенную уязвимость росту цен на продовольствие из-за высоких транспортных расходов. |
The Department of Peacekeeping Operations had not developed a recruitment strategy for targeting contributing countries with culture, language, geography or legal system similar to those in the peacekeeping mission areas. | Департамент операций по поддержанию мира не разработал стратегии набора сотрудников, которая предусматривала бы выбор предоставляющих соответствующий персонал государств, культура, язык, географическое расположение и правовые системы которых были бы аналогичны культуре, языку, географическому расположению и правовым системам стран, где действуют миротворческие миссии. |
Geography often dictates the fate of a nation. | Нередко географическое расположение становится определяющим фактором в судьбе государства. |
Age, gender, geography, country of birth | Возраст, пол, район проживания, страна происхождения |
Age of mother, geography, gender of child | Возраст матери, район проживания, пол ребенка |
Age, gender, geography, age of mother (birth statistics), birth-weight | Возраст, пол, район проживания, возраст матери (статистика рождений), вес ребенка при рождении |
Household size and composition (age and gender), characteristics of individuals, such as education level, labour force status, employment status, full-time/part-time status and geography | Размер и состав домашнего хозяйства (возраст и пол), характеристики его членов, такие как уровень образования, трудовой статус, вид занятости: полная/ неполная и район проживания |
Age, gender, geography (origin, destination) | Возраст, пол, район проживания (район происхождения, район назначения) |
You are a convenience of geography and supply. | Вы просто удобны географически и своими поставками. |
In practice, geography means that countries proximate the conflict take the overwhelming majority of the world's refugees. | На практике страны, географически близкие к конфликту, принимают на себя подавляющее большинство беженцев. |
We are linked to Afghanistan by history, geography and faith, and we believe that we share a common destiny. | Мы исторически и географически связаны с этой страной и считаем, что у нас общая судьба. |
The use of arms can help some people to gain some short-term objectives but the atmosphere is poisoned and there cannot be peaceful coexistence among neighbours, families and peoples that geography has placed so close to one another. | Применение оружия может помочь некоторым людям добиться краткосрочных целей, однако если атмосфера уже отравлена, то нельзя обеспечить мирного сосуществования между соседями, семьями и народами, которые географически столь близко расположены друг от друга. |
Available evidence indicates that the geography of poverty, impoverishment, food insecurity and malnutrition often coincides with that of desertification, land degradation and climate change-related drought. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что районы, в которых живет бедное население, в которых население нищает, где нет продовольственной безопасности и люди недоедают, географически часто совпадают с районами, страдающими от опустынивания, деградации земель и связанных с изменением климата засух. |