| The geographical divisions have worked extensively with country offices to ensure that appropriate action is taken with regard to the audit recommendations. | Отделами, отвечающими за деятельность в регионах, была проведена активная работа с представительствами в странах с целью обеспечить осуществление соответствующих мер в связи с выполнением рекомендаций по итогам проверок. |
| Indeed, since 2003 a regular geographical desk-to-desk dialogue has been taking place between the EU and the United Nations on conflict prevention. | С 2003 года ЕС и Организация Объединенных Наций поддерживают постоянный тематический диалог по вопросам предотвращения конфликтов в различных регионах. |
| Inter-agency benchmarking and coordination was informal and did not result in consistent system-wide methods for developing and sharing reporting tools, materials or rosters of training providers at all appropriate geographical levels. | Межведомственная аттестация и координация носили неформальный характер и не привели в итоге к созданию последовательной общесистемной методики разработки и совместного использования механизмов отчетности, материалов или реестров поставщиков услуг в области профессиональной подготовки персонала, пригодной к использованию в отделениях Организации в разных регионах мира. |
| Senior management has reiterated this and is following up regularly with geographical divisions and country offices on the need for accountability regarding narrative and financial reporting to donors (paragraph 132). | Эта позиция была вновь подтверждена высшим руководством, которое на регулярной основе проводит соответствующую работу с отделами, отвечающими за деятельность в регионах, и представительствами в странах, разъясняя им необходимость выполнять свои обязательства в отношении представления донорам описательных докладов и финансовой отчетности (пункт 132). |
| The Division for Oversight Services follows up on the monitoring of recommendations by the geographical divisions (paragraph 150). | Отдел служб надзора следит за ходом выполнения рекомендаций, вынесенных отделами, отвечающими за работу в регионах (пункт 150). |
| I would like to remind our Armenian colleague that the OIC is not a religious, but a political organization, represented and respected across a broad cultural and geographical spectrum. | Я хотел бы напомнить нашему армянскому коллеге о том, что ОИК является не религиозной, а политической организацией, которая имеет представителей и пользуется уважением в самых разных культурных кругах и в регионах мира. |
| The geographical divisions are monitoring compliance with the requirement for annual reports on performance results (paragraph 126). | Отделы, ответственные за деятельность в регионах, осуществляют контроль за выполнением требования о представлении ежегодных отчетов о результатах деятельности (пункт 126). |
| The company has set up and installed all forms of information exchange between teams working in various geographical zones so as to increase the effectiveness of their activity. | Компания создала и применяет все средства обмена информацией между командами, работающими в разных регионах, для повышения эффективности их деятельности. |
| Nevertheless, as indicated in the Secretary-General's report (A/48/345), the region's debt-servicing ratio of 30 per cent was still the highest among the geographical groups and was twice the average for all developing countries. | Вместе с тем, как указывается Генеральным секретарем в его докладе (А/48/345), показатель отношения выплат в счет обслуживания долга к экспортным поступлениям, который достигает 30 процентов, по-прежнему значительно превышает этот показатель в других регионах и в два раза выше среднего показателя по развивающимся странам. |
| Some speakers emphasized the need to employ both international and national staff within the regions and called for equitable geographical representation among staff members. | Некоторые выступавшие уделили особое внимание необходимости задействовать в регионах как международный, так и национальный персонал и призвали обеспечивать справедливую географическую представленность сотрудников. |
| Guidance developed for one geographical context or sector should take into account relevant guidance and lessons learned from other contexts and sectors. | В руководстве, разработанном для одного географического региона или сектора, следует учитывать соответствующие руководства и опыт, накопленный в других регионах и секторах. |
| For instance there is significant variation in the levels of poverty in different geographical zones and regions of the country. | Например, существуют значительные различия в уровне нищеты в различных географических зонах и регионах страны. |
| The large deviation in unemployment and employment rates in the various regions of the country reflects the low geographical mobility of workers. | Большое различие в уровнях безработицы и занятости в различных регионах страны отражает факт низкой географической мобильности работников. |
| In some regions, such as the Andes and Central Asia, the problem is primarily geographical isolation. | В некоторых регионах, как, например, в Андах и Средней Азии, главной проблемой является географическая изоляция. |
| A harmonized methodology is needed for mapping the geographical distribution of metal release due to corrosion in Europe and its regions. | Необходима согласованная методология составления карт географического распределения выброса металлов в результате коррозии в Европе и входящих в нее регионах. |
| The magnitude of the road traffic injury problem varies considerably according to geographical region. | Масштаб проблемы, являющейся следствием дорожного травматизма, весьма различен в разных географических регионах. |
| All the definitions referring specifically to the geographical framework of Europe may be applied to other regions of the world. | Все определения, непосредственно относящиеся к географическим рамкам Европы, могут также использоваться в других регионах мира. |
| It also intends to enable the continuity of care in different geographical locations and by multiple professionals. | Программа также направлена на то, чтобы обеспечить непрерывность медицинского обслуживания в различных географических регионах врачами различных специальностей. |
| Indeed, the geographical, political and economic ties are obvious and twofold and, therefore, a more holistic analysis of organized crime in those regions is required. | Налицо двусторонние географические, политические и экономические связи, которые требуют проведения более цельного анализа организованной преступности в этих регионах. |
| Substantial scientific and technical capacities in various aspects of transboundary air pollution monitoring and assessment exist in regions not covered by the geographical scope of the Air Convention. | В регионах, не подпадающих под географический охват Конвенции по воздуху, существует серьезный научно-технический потенциал мониторинга и оценки различных аспектов трансграничного загрязнения воздуха. |
| Given Ecuador's great geographical and ethnic diversity, efforts were made to ensure that the Plan reached out to all regions and all sectors of society. | С учетом географического и этнического многообразия Эквадора предпринимаются усилия по обеспечению реализации Плана во всех регионах и среди всех слоев общества. |
| Who will agree on the principles concerning producer participation in, and geographical distribution and harmonization of, different schemes? | Кто будет согласовывать принципы, касающиеся участия производителей и распространения различных систем в географических регионах и их координации? |
| A number of observations, which have appeared most frequently and which have a broad geographical distribution, indicate areas in need of particular attention. | Ряд замечаний, встречавшихся наиболее часто в самых различных географических регионах, указывают области, требующие к себе особого внимания. |
| 4.3 Exonyms and the treatment of geographical names in multilingual areas | 4.3 Экзонимы и обращение с географическими названиями в мультилингвистических регионах |
| In the less developed regions, public authorities' concern over population dynamics in relation to environmental degradation essentially arises from high demographic concentration and growth in specific geographical zones. | В менее развитых регионах обеспокоенность со стороны государственных органов динамикой населения в увязке с ухудшением состояния окружающей среды в основном обусловлена высокой плотностью населения и демографическим ростом в конкретных географических зонах. |