That balance must combine the equitable distribution of new seats, equitable geographical representation that takes into consideration the changes that have taken place in some areas since the end of the cold war, and representation of all cultures and civilizations. |
Такой баланс должен сочетать в себе справедливое распределение новых мест, справедливое географическое представительство с учетом произошедших в некоторых регионах с момента окончания «холодной войны» перемен, и представленность всех культур и цивилизаций. |
(b) The geographical segmentation is considerable: during the period 1984-1993, the proportion of NBI households was higher in towns in the interior than in Montevideo, with the gap tending to widen between 1989 and 1993; |
Ь) Различия географического характера имеют важное значение, поскольку в 1984-1993 годах в регионах доля городских домохозяйств с НОП была выше, чем в Монтевидео, причем в 1989-1993 годах этот разрыв в целом увеличивался. |
Geographical access to energy-efficient housing: Carry out additional measures in regions and areas with lower level of developments in the area and in those with more challenging climatic conditions. |
Обеспечение географического доступа к энергоэффективному жилью: принятие дополнительных мер в регионах и районах с низкими показателями в этой области, а также в регионах и районах с менее благоприятными климатическими условиями. |
Since 2003, the Geographical Divisions have had access to a web-based audit recommendations management system, to enable them to monitor the status of implementation of audit recommendations in their respective regions. |
С 2003 года географические отделы имеют доступ к функционирующей в Интернет системе данных по ревизиям и рекомендациям, которая позволяет им следить за ходом выполнения вынесенных по результатам ревизий рекомендаций в их соответствующих регионах. |
Geographical experience: both in industrialised regions such as the European Union, countries in transition such as Central and Eastern Europe and developing countries. |
Географический опыт: как в промышленно развитых регионах, таких, как Европейский союз, так и в странах переходного периода, таких, как Центральная и Восточная Европа и развивающиеся страны. |
In 2003, the Geographical Divisions were given access to the comprehensive audit and recommendation database system, a web-based audit recommendations management system, and charged with monitoring the status of implementation of audit recommendations in their respective regions. |
В 2003 году географические отделы получили доступ к комплексной системе данных по ревизиям и рекомендациям, представляющей собой базирующуюся в Интернете систему управления рекомендациями в отношении ревизий, и на эти отделы была возложена задача контроля за ходом выполнения рекомендаций ревизоров в их соответствующих регионах. |
Access to electricity by geographical region |
Доступ к электроэнергии в различных географических регионах |
However, there are many developing countries that share common development challenges but are not located in the same geographical region. |
Вместе с тем многие развивающиеся страны преследуют общие цели в области развития, но расположены они в разных географических регионах. |
Mr. Vongxay (Lao People's Democratic Republic), speaking on behalf of the landlocked countries, said that their geographical status made them the most disadvantaged nations in their respective regions. |
Г-н Вонгксай (Лаосская Народно-Демократическая Республика), выступая от имени стран, не имеющих выхода к морю, говорит, что их географическое положение делает эти страны наиболее уязвимыми в своих соответствующих регионах. |
The Railways Act 1921 created four large railway companies which were in effect geographical monopolies, albeit with competition at their boundaries, and with some lines either reaching into competitor territory, or being jointly operated. |
В 1921 году британский парламент принял так называемый Железнодорожный Акт, согласно которому были созданы четыре крупные железные дороги, по сути, являвшиеся географическими монополистами в своих регионах, конкурируя лишь на своих границах и некоторых линиях, заходящих на территорию конкурента или совместно управляемых линиях. |
A chronological presentation has the merit of showing what progress has been achieved and what trends may be developing, while a geographical presentation draws attention to the political or cultural reservations in certain regions. |
Достоинство представления в хронологическом порядке состоит в том, что показываются достигнутые успехи и динамика процесса и преимущества географического представления, а также подчеркивается наличие в некоторых регионах сдерживающих факторов политического или культурного характера. |
The problem in Bulgaria was aggravated by the geographical situation of the country on the so-called Balkan route from the drug-growing and production areas of the Middle East and Near East to the illegal markets in the West. |
В Болгарии эта проблема обостряется в связи с географическим положением страны, по которой проходит так называемый балканский путь, начинающийся в регионах, где выращиваются и производятся наркотические средства на Ближнем и Среднем Востоке, и заканчивающийся незаконными рынками в западных странах. |
Therefore, Algeria actively supports the promotion of nuclear-weapon-free zones in all regions of the world, and is engaged in sustained efforts for the development of denuclearized zones in its own geographical region. |
В этой связи Алжир активно поддерживает создание зон, свободных от ядерного оружия, во всех регионах мира и неизменно участвует в учреждении зон, свободных от ядерного оружия, в своем географическом регионе. |
Noting that lack of direct access to and from the sea impairs the economic and social development of the landlocked developing countries and that our geographical disadvantage reduces our growth dynamics compared with coastal countries, making our countries the most disadvantaged ones in their respective regions, |
отмечая, что отсутствие прямого доступа к морю препятствует социально-экономическому развитию развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и что в силу неблагоприятного географического положения динамика роста наших стран ниже, чем у прибрежных стран, что превращает наши страны в наиболее неблагополучные в своих регионах, |
Starting in 2003, the Geographical Divisions have been provided access to the database and have been entrusted with the responsibility for monitoring the implementation of audit recommendations for offices in their respective region. |
С 2003 года географические отделы имеют доступ к этой базе данных, и им поручено отслеживать, каким образом выполняются рекомендации по результатам ревизий отделениями, находящимися в их соответствующих регионах. |
Strengthen efforts to ensure wider geographical balance at senior levels Actively encourage applications from Parties not included in Annex I to the Convention, advertise in targeted regions |
Активнее поощрять заявления о найме представителей Сторон, не включенных в приложение I к Конвенции, объявлять вакансии в конкретных регионах |
Geographical differences are discernable for some regions, particularly Latin America and the Caribbean, although the significance of these differences is not clear. |
В некоторых регионах, особенно в Латинской Америке и Карибском бассейне, заметны региональные отклонения, хотя значение таких отклонений не представляется ясным. |