The Secretariat memorandum suggests, inter alia, that uniformity and generality of State practice have consistently been regarded by the Commission as key considerations in the formation and evidence of rules of customary international law. | В меморандуме, среди прочего, отмечается, что Комиссия последовательно относит единообразие и общность практики государств к ключевым факторам формирования и доказательства существования норм международного обычного права. |
The generality of destiny means not submission to one lot, but the general experience of the same destiny at a constant exchange and interaction». | Общность судьбы означает не подчинение одному жребию, но общий опыт одной и той же судьбы при постоянном обмене и взаимодействии». |
At a higher level of abstraction, Gerraint Wiggins has investigated general properties of music knowledge representations such as structural generality and expressive completeness. | Геррент Уиггинс на более высоком абстрактном уровне исследовал общие свойства представлений в когнитивном музыковедении, такие как структурная общность и полнота выражения. |
For example, Bauer asserted, that «the Nation is the set of people connected in a generality of character on ground of a generality of destiny. | Например, Бауэр утверждал, что «Нация - это совокупность людей, связанная в общность характера на почве общности судьбы. |
As the main uniting beginnings comprehension of an accessory to the uniform nation, the cultural - religious generality and sensation of participation in the general historical past, to a great history of Greek people traditionally acted. | Главными объединяющими началами традиционно выступали осознание принадлежности к единой нации, культурно-религиозная общность и ощущение сопричастности к общему историческому прошлому, к великой истории греческого народа. |
Without limiting the generality of the foregoing, the term "investment" comprises: | Без ущерба для общего характера вышесказанного понятие "инвестиции" включает: |
Under that interpretation, paragraph (6) was superfluous and potentially damaging since it might create doubts as to the generality of draft article 5. | В соответствии с таким толкованием пункт 6 является излишним и может оказать отрицательное воздействие, поскольку при наличии такой формулировки могут возникнуть сомнения в отношении общего характера проекта статьи 5. |
It was stated that, in its generality, the statement in the second sentence in paragraph 48 that an additional act was required "in most legal systems" for the security right to be created might not be accurate. | Было указано, что содержащееся во втором предложении текста пункта 48 заявление общего характера о том, что "в большинстве правовых систем" для создания обеспечительного права требуется совершение дополнительного акта, может быть и не совсем верным. |
(a) A sentence should be increased or reduced to account for any relevant aggravating or mitigating circumstances relating to the offence or the offender, and, without limiting the generality of the foregoing, | а) наказание должно ужесточаться или смягчаться с учетом любых соответствующих отягчающих или смягчающих обстоятельств, относящихся к данному правонарушению или правонарушителю, и без ограничения общего характера вышеизложенного, |
The law of the subject is still in the making, and, in attempting to formulate principles at all approaching generality, courts must proceed with a good deal of caution. | Право по данному вопросу находится в стадии становления и, пытаясь сформулировать принципы общего характера, суды должны действовать осмотрительно. |
This approach would maintain the "generality" of at least some multilateral treaties. | Этот подход позволил бы сохранить "общий характер", как минимум, некоторых многосторонних договоров. |
Should it be read as an exhaustive list, it might unduly limit the generality of the rule embodied in paragraph (2). | Если перечень должен быть исчерпывающим, то он мог бы необоснованно ограничить общий характер нормы, закрепленной в пункте 2. |
In addition, there are significant issues in relation to the relevance to SEA of available data on health, which are collected for different purposes and are often at too high a level of generality to be useful in SEA. | Кроме того, существуют значительные проблемы в связи с актуальностью для СЭО имеющихся данных о здоровье, которые собираются для различных целей и иногда имеют слишком общий характер, чтобы быть полезными в СЭО. |
Most of the draft articles displayed a high degree of generality. | Большинство проектов статей носят слишком общий характер. |
However, some delegations had wanted more specific provisions and, despite the legitimate concerns of the practitioners represented by INSOL and IBA, it had been agreed to make a reference to article 17 as a compromise, providing a degree of specificity but retaining some generality. | Однако некоторые делегации предпочитали более конкретные положения, и, несмотря на обоснованные опасения консультантов от ИНСОЛ и МАЮ, было решено в порядке компромисса сделать ссылку на статью 17, что обеспечивает определенную степень конкретности и в то же время сохраняет общий характер данного положения. |
This recommendation can hardly be assessed at such a level of generality. | Эту рекомендацию вряд ли можно оценить на таком уровне обобщения. |
Some members also noted that some of the principles were couched with a high degree of generality and abstraction, thus giving rise to doubts as to whether, in practice, they would be helpful in providing sufficient guidance to States. | Ряд членов Комиссии отметили также, что некоторым принципам присуща высокая степень обобщения и абстрагирования, ввиду чего возникают сомнения по поводу того, будут ли они на практике полезными в деле предоставления достаточной ориентации государствам. |
Any further reduction in the length of the plan would result in a level of generality that would render the programmes and subprogrammes meaningless and devoid of vital information for Member States to take decisions regarding the work of the Organization. | Любое дополнительное сокращение объема плана приведет к такому уровню обобщения, что описание программ и подпрограмм потеряет смысл и в нем будет отсутствовать важнейшая информация, необходимая государствам-членам для принятия решений о работе Организации. |
With this caveat, and proceeding with some degree of generality, the reasons could range from the substantive to a sheer lack of expertise to make the relevant recommendation let alone study a particular instrument as relevant. | С учетом этой оговорки и допуская некоторую меру обобщения, можно указать на разнообразные причины такой ситуации - от существенных соображений до обыкновенного отсутствия экспертных знаний, необходимых для вынесения соответствующих рекомендаций, не говоря об изучении конкретного документа с точки зрения его значимости. |
Perceived from this high level of generality, State immunity and the act of State doctrine, as adjudicatory avoidance techniques, are both embraced by notions of justiciability. | Если посмотреть с высоты обобщения, государственный иммунитет и доктрина акта государства как методики ухода от судебного рассмотрения охватываются понятиями возможности рассмотрения в судебном порядке. |
The Social Security Code introduces the principles of binding force and generality of the social security and equality of all insured persons. | Кодекс социального страхования устанавливает принципы обязательной силы и всеобщности социального обеспечения и равенства всех застрахованных лиц. |
It was further held that, "when all the factors were weighed together, the scales came down firmly in favour of upholding the generality of the law in the face of the appellant's claim for a constitutionally compelled exemption". | Далее было высказано мнение о том, что "с учетом всей совокупности факторов чаша весов определенно склоняется в пользу соблюдения всеобщности норм права, а не в пользу требования подателя апелляции об изъятии в соответствии с Конституцией". |
In parallel with the regulations in the Constitution, the National Education Basic Law rests on the principle of "Generality and Equality". | Так же как и положения Конституции, Основной закон о национальном образовании базируется на принципе всеобщности и равенства. |
Defending national-public interests, helping the whole society and separate citizens to carry them out, the State at the same time has its own, independent essence and nature which results from the importance of its purpose and generality of its value. | Стоя на службе национально общественных интересов, помогая в их осуществлении всему обществу и одиночным гражданам - Государство в то же время имеет свое собственное, независимое содержание и характер, который выплывает из высочества ее цели и всеобщности ее значения. |
Mr. Neuman said that he fully supported the view expressed by Mr. Flinterman: the proposal by New Zealand, which referred to reasonable restrictions as a generality, seemed to dilute the protection of article 19. | Г-н Ньюман говорит, что он полностью поддерживает точку зрения, высказанную г-ном Флинтерманом: предложение Новой Зеландии, в котором делается ссылка на применимость разумных ограничений ко всему, похоже, размывает целостность статьи 19. |
Moreover, the generality of the techniques cannot be fully justified in practice since the OSI model does not exist per se in functional systems. | Кроме того, применимость методов не может быть полностью оправдана на практике, так как модель OSI не существует как таковая в действующих системах. |
Also in relation to paragraph 1, the question was asked why the generality of the provision contained therein was limited by the phrase "In cases not covered by this Convention or by other international agreements". | В связи с пунктом 1 поднимался также вопрос о том, почему общая применимость содержащегося там положения ограничивается фразой "в случаях, не охваченных настоящей Конвенцией или другими международными соглашениями". |
The High Court may without limiting the generality of its power under this section to impose such conditions upon a freeze order as it sees fit, make provision for meeting, out of property or a specified part of the property, all or any of the following: | Высокий суд может, не ограничивая применимость своего полномочия в соответствии с настоящим разделом, ставить такие условия при вынесении решения о блокировании имущества, какие он сочтет необходимыми, предусмотреть покрытие, за счет всего или указанной части имущества, всех или каких-либо из следующих расходов: |
The quantitative targets in the IPoA cover several issues that differ in terms of their generality and ambition. | Количественные цели в СПД охватывают несколько вопросов, которые различаются по степени универсальности и уровню поставленных задач. |
Without derogating from the generality of the foregoing subsection, the women of Swaziland and other marginalized groups have a right to equitable representation in Parliament and other public structures. | Не умаляя универсальности предыдущего подраздела, женщины Свазиленда и другие маргинализированные группы имеют право на равное представительство в парламенте и других государственных структурах. |
There is also a need for greater consistency in applying the existing principles of generality and non-discrimination, which imply that all developing countries that meet various income and other relevant criteria should benefit from as wide a GSP product coverage as possible. | Кроме того, следует более последовательно применять уже действующие принципы универсальности и недискриминации, в соответствии с которыми все развивающиеся страны, удовлетворяющие различным критериям размера дохода и другим соответствующим критериям, должны пользоваться преимуществами возможно более широкого товарного охвата ВСП. |
This initial presentation is organized in terms of the distinctive contribution that each of the pillars of the mandate can make to strengthening the rule of law and, within those, the points are organized in an approximate ascending order of generality. | Эта начальная презентация организована для отражения конкретного вклада, который может быть внесен по линии каждого компонента данного мандата в укрепление верховенства права, а в рамках каждого компонента рассматриваемые вопросы следуют в порядке возрастания их универсальности. |
But the Commission should not reopen the debate between generality and specificity. | Однако Комиссии не следует возобновлять прения по вопросу о выборе между общим характером и конкретикой. |
A suggestion was made that the words between square brackets might be replaced by wording along the lines of "without limiting the generality of this requirement". | Было предложено заменить слова в квадратных скобках формулировкой типа "не ограничиваясь общим характером этого требования". |
A compromise should be sought, and he urged delegations to ask themselves whether there could be a better compromise between generality and specificity than had been achieved through a reference to article 17. | Следует стремиться к компромиссу, и он призывает делегации задаться вопросом, можно ли достичь лучшего компромисса между общим характером и конкретикой, чем тот, который достигается с помощью ссылки на статью 17. |
It was not just a question of generality versus specificity, nor of the grounds for granting provisional relief. | Это не просто вопрос о выборе между общим характером или конкретикой или об основаниях для предоставления временной судебной помощи. |
However, given the current degree of generality of the draft articles, this may not be easily done. | Однако с учетом нынешней степени обобщенности проектов статей это, видимо, сделать нелегко. |
It was noted in this regard that the approach in the current draft was prone to weaknesses of both excessive generality and misplaced specificity. | В этой связи отмечалось, что подходу, отраженному в нынешнем проекте, свойственны недостатки, которые заключаются как в чрезмерной обобщенности, так и неуместной конкретизации. |
The formulation of the rules could involve greater or lesser specificity and generality and their validity or priority might date back to earlier or later moments in time. | Формулирование норм может предполагать большую или меньшую степень конкретности и обобщенности, и их действительность или приоритетность может относиться к более ранним или более поздним моментам времени. |
On the other hand, some delegations commended the level of generality of the draft articles, and warned against a logic of non-accountability on the grounds of an organization's specificities. | Вместе с тем некоторые делегации положительно высказались по поводу степени обобщенности проектов статей и предостерегли против логики безответственности, основанной на особых характеристиках организаций. |
With due respect, the policy considerations invoked by the Commission in 1966 (see para. 25 above) have a generality which limits their reference. | При всем своем уважении к политическим соображениям, на которые ссылалась Комиссия в 1966 году (см. пункт 25 выше), они обладают некоей обобщенностью, которая ограничивает возможность ссылки на них. |
In more generality, Weyl quantization is studied in cases where the phase space is a symplectic manifold, or possibly a Poisson manifold. | С большей обобщенностью, квантование Вейля изучается в тех случаях, когда фазовое пространство является симплектическим многообразием, или, возможно, пуассоновским многообразием. |
With due respect, the policy considerations invoked by the Commission in 1966 have a generality which limits their reference. | При всем своем уважении к политическим соображениям, на которые ссылалась Комиссия в 1966 году, они обладают некоей обобщенностью, которая ограничивает возможность ссылки на них. |
While the Charter of the United Nations sets out clearly the principles and goals of the Organization, they are presented at the highest level of generality. | Хотя в Уставе Организации Объединенных Наций четко изложены принципы и цели Организации, они сформулированы в самом общем плане. |
Its discussion of governance in the United Nations, for example, is at a high level of generality and is not specific on how to implement change. | Например, вопросы управления в Организации Объединенных Наций рассматриваются в нем в весьма общем плане, и в нем отсутствует конкретная информация о том, как следует осуществлять преобразования. |
It allows for code reuse and generality through object-oriented concepts and generic programming features. | Язык позволяет повторно использовать и обобщать код за счёт объектно-ориентированных концепций и особенностей обобщённого программирования. |
Those questions of detail versus generality were linked to the question of the final form of the draft, which the Commission still had under consideration. | Вопрос о том, детализировать или обобщать, связан с вопросом об окончательной форме проектов статей, а этот вопрос Комиссия все еще рассматривает. |