Theodore Gercel considered, that «the Nation is a generality of people in the past, incorporated in the present against the general enemy». | Теодор Герцль считал, что «Нация - это общность людей в прошлом, объединенная в настоящем против общего врага». |
The Secretariat memorandum suggests, inter alia, that uniformity and generality of State practice have consistently been regarded by the Commission as key considerations in the formation and evidence of rules of customary international law. | В меморандуме, среди прочего, отмечается, что Комиссия последовательно относит единообразие и общность практики государств к ключевым факторам формирования и доказательства существования норм международного обычного права. |
The generality of destiny means not submission to one lot, but the general experience of the same destiny at a constant exchange and interaction». | Общность судьбы означает не подчинение одному жребию, но общий опыт одной и той же судьбы при постоянном обмене и взаимодействии». |
At a higher level of abstraction, Gerraint Wiggins has investigated general properties of music knowledge representations such as structural generality and expressive completeness. | Геррент Уиггинс на более высоком абстрактном уровне исследовал общие свойства представлений в когнитивном музыковедении, такие как структурная общность и полнота выражения. |
For example, Bauer asserted, that «the Nation is the set of people connected in a generality of character on ground of a generality of destiny. | Например, Бауэр утверждал, что «Нация - это совокупность людей, связанная в общность характера на почве общности судьбы. |
Without limiting the generality of the foregoing, the term "investment" comprises: | Без ущерба для общего характера вышесказанного понятие "инвестиции" включает: |
That, after all, is the very meaning of the generality of certain customary law rules of general principles of law. | В конечном счете, это является самим смыслом общего характера определенных норм обычного права или общих принципов права. |
Without prejudice to the generality of the text of paragraph 1 above, the Commission shall take any of the following measures: | Без ущерба для общего характера пункта 1 выше Комиссия принимает любые из следующих мер: |
(a) A sentence should be increased or reduced to account for any relevant aggravating or mitigating circumstances relating to the offence or the offender, and, without limiting the generality of the foregoing, | а) наказание должно ужесточаться или смягчаться с учетом любых соответствующих отягчающих или смягчающих обстоятельств, относящихся к данному правонарушению или правонарушителю, и без ограничения общего характера вышеизложенного, |
The law of the subject is still in the making, and, in attempting to formulate principles at all approaching generality, courts must proceed with a good deal of caution. | Право по данному вопросу находится в стадии становления и, пытаясь сформулировать принципы общего характера, суды должны действовать осмотрительно. |
On the other hand, the generality of a topic need not be a criterion for its consideration; the Commission had considered many specific issues. | С другой стороны, общий характер темы не должен являться критерием для ее принятия к рассмотрению; Комиссия уже рассмотрела множество конкретных тем. |
In addition, there are significant issues in relation to the relevance to SEA of available data on health, which are collected for different purposes and are often at too high a level of generality to be useful in SEA. | Кроме того, существуют значительные проблемы в связи с актуальностью для СЭО имеющихся данных о здоровье, которые собираются для различных целей и иногда имеют слишком общий характер, чтобы быть полезными в СЭО. |
In response to that concern, it was explained that the high level of generality of notions such as "electronic or optical messages" made it difficult to foresee rapid technological development that would make such notions obsolete. | В ответ на это замечание было пояснено, что, поскольку такие понятия, как "электронные или оптические сообщения" носят весьма общий характер, трудно предвидеть столь быстрый технический прогресс, в результате которого они могли бы устареть. |
The fact that treaties, particularly investment treaties, may on occasion exclude the operation of the rule in no way detracts from the generality of the rule or the universality of its acceptance. | Тот факт, что в договорах, особенно инвестиционных договорах, может иногда предусматриваться действие этой нормы, никоим образом не затрагивает общий характер нормы или универсальность ее признания. |
Most of the draft articles displayed a high degree of generality. | Большинство проектов статей носят слишком общий характер. |
Let us not forget that at the basis of the concept of justice lie the principles of impartiality, generality and abstraction. | Давайте не будем забывать, что в основе концепции соблюдения законности лежит принцип беспристрастности, обобщения и абстракции. |
Given the level of generality of the draft however, he deemed it reasonable to adopt a similar wording to that used in the articles on State responsibility in the many instances where the provisions could equally apply to States and to international organizations. | Вместе с тем, учитывая присущий для проекта уровень обобщения, он счел оправданным остановиться на формулировках, аналогичных тем, которые использованы в статьях об ответственности государств во многих случаях, в которых эти положения могут быть в равной степени применимыми к государствам и к международным организациям. |
Any further reduction in the length of the plan would result in a level of generality that would render the programmes and subprogrammes meaningless and devoid of vital information for Member States to take decisions regarding the work of the Organization. | Любое дополнительное сокращение объема плана приведет к такому уровню обобщения, что описание программ и подпрограмм потеряет смысл и в нем будет отсутствовать важнейшая информация, необходимая государствам-членам для принятия решений о работе Организации. |
The decision to delete former article 19 and to put the two sections of the draft articles on the same footing also seemed warranted, since the differences between the two parts related mainly to the degree of generality of the provisions, and not to their normative nature. | Решение об исключении бывшей статьи 19 и создание одинаковой основы для двух разделов проектов статей также представляется обоснованным, поскольку расхождения между двумя частями связаны главным образом не с нормативным характером положений, а со степенью обобщения. |
Perceived from this high level of generality, State immunity and the act of State doctrine, as adjudicatory avoidance techniques, are both embraced by notions of justiciability. | Если посмотреть с высоты обобщения, государственный иммунитет и доктрина акта государства как методики ухода от судебного рассмотрения охватываются понятиями возможности рассмотрения в судебном порядке. |
The Social Security Code introduces the principles of binding force and generality of the social security and equality of all insured persons. | Кодекс социального страхования устанавливает принципы обязательной силы и всеобщности социального обеспечения и равенства всех застрахованных лиц. |
It was further held that, "when all the factors were weighed together, the scales came down firmly in favour of upholding the generality of the law in the face of the appellant's claim for a constitutionally compelled exemption". | Далее было высказано мнение о том, что "с учетом всей совокупности факторов чаша весов определенно склоняется в пользу соблюдения всеобщности норм права, а не в пользу требования подателя апелляции об изъятии в соответствии с Конституцией". |
In parallel with the regulations in the Constitution, the National Education Basic Law rests on the principle of "Generality and Equality". | Так же как и положения Конституции, Основной закон о национальном образовании базируется на принципе всеобщности и равенства. |
Defending national-public interests, helping the whole society and separate citizens to carry them out, the State at the same time has its own, independent essence and nature which results from the importance of its purpose and generality of its value. | Стоя на службе национально общественных интересов, помогая в их осуществлении всему обществу и одиночным гражданам - Государство в то же время имеет свое собственное, независимое содержание и характер, который выплывает из высочества ее цели и всеобщности ее значения. |
Mr. Neuman said that he fully supported the view expressed by Mr. Flinterman: the proposal by New Zealand, which referred to reasonable restrictions as a generality, seemed to dilute the protection of article 19. | Г-н Ньюман говорит, что он полностью поддерживает точку зрения, высказанную г-ном Флинтерманом: предложение Новой Зеландии, в котором делается ссылка на применимость разумных ограничений ко всему, похоже, размывает целостность статьи 19. |
Moreover, the generality of the techniques cannot be fully justified in practice since the OSI model does not exist per se in functional systems. | Кроме того, применимость методов не может быть полностью оправдана на практике, так как модель OSI не существует как таковая в действующих системах. |
Also in relation to paragraph 1, the question was asked why the generality of the provision contained therein was limited by the phrase "In cases not covered by this Convention or by other international agreements". | В связи с пунктом 1 поднимался также вопрос о том, почему общая применимость содержащегося там положения ограничивается фразой "в случаях, не охваченных настоящей Конвенцией или другими международными соглашениями". |
The High Court may without limiting the generality of its power under this section to impose such conditions upon a freeze order as it sees fit, make provision for meeting, out of property or a specified part of the property, all or any of the following: | Высокий суд может, не ограничивая применимость своего полномочия в соответствии с настоящим разделом, ставить такие условия при вынесении решения о блокировании имущества, какие он сочтет необходимыми, предусмотреть покрытие, за счет всего или указанной части имущества, всех или каких-либо из следующих расходов: |
The quantitative targets in the IPoA cover several issues that differ in terms of their generality and ambition. | Количественные цели в СПД охватывают несколько вопросов, которые различаются по степени универсальности и уровню поставленных задач. |
Without derogating from the generality of the foregoing subsection, the women of Swaziland and other marginalized groups have a right to equitable representation in Parliament and other public structures. | Не умаляя универсальности предыдущего подраздела, женщины Свазиленда и другие маргинализированные группы имеют право на равное представительство в парламенте и других государственных структурах. |
There is also a need for greater consistency in applying the existing principles of generality and non-discrimination, which imply that all developing countries that meet various income and other relevant criteria should benefit from as wide a GSP product coverage as possible. | Кроме того, следует более последовательно применять уже действующие принципы универсальности и недискриминации, в соответствии с которыми все развивающиеся страны, удовлетворяющие различным критериям размера дохода и другим соответствующим критериям, должны пользоваться преимуществами возможно более широкого товарного охвата ВСП. |
This initial presentation is organized in terms of the distinctive contribution that each of the pillars of the mandate can make to strengthening the rule of law and, within those, the points are organized in an approximate ascending order of generality. | Эта начальная презентация организована для отражения конкретного вклада, который может быть внесен по линии каждого компонента данного мандата в укрепление верховенства права, а в рамках каждого компонента рассматриваемые вопросы следуют в порядке возрастания их универсальности. |
But the Commission should not reopen the debate between generality and specificity. | Однако Комиссии не следует возобновлять прения по вопросу о выборе между общим характером и конкретикой. |
A suggestion was made that the words between square brackets might be replaced by wording along the lines of "without limiting the generality of this requirement". | Было предложено заменить слова в квадратных скобках формулировкой типа "не ограничиваясь общим характером этого требования". |
A compromise should be sought, and he urged delegations to ask themselves whether there could be a better compromise between generality and specificity than had been achieved through a reference to article 17. | Следует стремиться к компромиссу, и он призывает делегации задаться вопросом, можно ли достичь лучшего компромисса между общим характером и конкретикой, чем тот, который достигается с помощью ссылки на статью 17. |
It was not just a question of generality versus specificity, nor of the grounds for granting provisional relief. | Это не просто вопрос о выборе между общим характером или конкретикой или об основаниях для предоставления временной судебной помощи. |
However, given the current degree of generality of the draft articles, this may not be easily done. | Однако с учетом нынешней степени обобщенности проектов статей это, видимо, сделать нелегко. |
It was noted in this regard that the approach in the current draft was prone to weaknesses of both excessive generality and misplaced specificity. | В этой связи отмечалось, что подходу, отраженному в нынешнем проекте, свойственны недостатки, которые заключаются как в чрезмерной обобщенности, так и неуместной конкретизации. |
The formulation of the rules could involve greater or lesser specificity and generality and their validity or priority might date back to earlier or later moments in time. | Формулирование норм может предполагать большую или меньшую степень конкретности и обобщенности, и их действительность или приоритетность может относиться к более ранним или более поздним моментам времени. |
On the other hand, some delegations commended the level of generality of the draft articles, and warned against a logic of non-accountability on the grounds of an organization's specificities. | Вместе с тем некоторые делегации положительно высказались по поводу степени обобщенности проектов статей и предостерегли против логики безответственности, основанной на особых характеристиках организаций. |
With due respect, the policy considerations invoked by the Commission in 1966 (see para. 25 above) have a generality which limits their reference. | При всем своем уважении к политическим соображениям, на которые ссылалась Комиссия в 1966 году (см. пункт 25 выше), они обладают некоей обобщенностью, которая ограничивает возможность ссылки на них. |
In more generality, Weyl quantization is studied in cases where the phase space is a symplectic manifold, or possibly a Poisson manifold. | С большей обобщенностью, квантование Вейля изучается в тех случаях, когда фазовое пространство является симплектическим многообразием, или, возможно, пуассоновским многообразием. |
With due respect, the policy considerations invoked by the Commission in 1966 have a generality which limits their reference. | При всем своем уважении к политическим соображениям, на которые ссылалась Комиссия в 1966 году, они обладают некоей обобщенностью, которая ограничивает возможность ссылки на них. |
While the Charter of the United Nations sets out clearly the principles and goals of the Organization, they are presented at the highest level of generality. | Хотя в Уставе Организации Объединенных Наций четко изложены принципы и цели Организации, они сформулированы в самом общем плане. |
Its discussion of governance in the United Nations, for example, is at a high level of generality and is not specific on how to implement change. | Например, вопросы управления в Организации Объединенных Наций рассматриваются в нем в весьма общем плане, и в нем отсутствует конкретная информация о том, как следует осуществлять преобразования. |
It allows for code reuse and generality through object-oriented concepts and generic programming features. | Язык позволяет повторно использовать и обобщать код за счёт объектно-ориентированных концепций и особенностей обобщённого программирования. |
Those questions of detail versus generality were linked to the question of the final form of the draft, which the Commission still had under consideration. | Вопрос о том, детализировать или обобщать, связан с вопросом об окончательной форме проектов статей, а этот вопрос Комиссия все еще рассматривает. |