Английский - русский
Перевод слова Generality
Вариант перевода Общий характер

Примеры в контексте "Generality - Общий характер"

Примеры: Generality - Общий характер
The surveys were carried out on statistically representative samples so that their results would have the generality that many other studies lacked. Обследования проводились на основе статистических репрезентативных выборок, и поэтому их результаты будут иметь общий характер, который отсутствовал во многих других исследованиях.
This approach would maintain the "generality" of at least some multilateral treaties. Этот подход позволил бы сохранить "общий характер", как минимум, некоторых многосторонних договоров.
Governments have doubted that it can have any real effect, given its vagueness and generality. Правительства выразили сомнение относительно возможности ее реального эффекта, учитывая ее расплывчатость и общий характер.
The generality of the schema made it applicable to a wide variety of international organizations. Общий характер этой схемы позволяет применять ее к широкому кругу международных организаций.
Should it be read as an exhaustive list, it might unduly limit the generality of the rule embodied in paragraph (2). Если перечень должен быть исчерпывающим, то он мог бы необоснованно ограничить общий характер нормы, закрепленной в пункте 2.
On the other hand, the generality of a topic need not be a criterion for its consideration; the Commission had considered many specific issues. С другой стороны, общий характер темы не должен являться критерием для ее принятия к рассмотрению; Комиссия уже рассмотрела множество конкретных тем.
The Tribunal found that the article was "of such generality as to be difficult to apply in specific cases". Суд счел, что эта статья имеет "столь общий характер, что ее трудно применять в конкретных делах".
In addition, there are significant issues in relation to the relevance to SEA of available data on health, which are collected for different purposes and are often at too high a level of generality to be useful in SEA. Кроме того, существуют значительные проблемы в связи с актуальностью для СЭО имеющихся данных о здоровье, которые собираются для различных целей и иногда имеют слишком общий характер, чтобы быть полезными в СЭО.
In response to that concern, it was explained that the high level of generality of notions such as "electronic or optical messages" made it difficult to foresee rapid technological development that would make such notions obsolete. В ответ на это замечание было пояснено, что, поскольку такие понятия, как "электронные или оптические сообщения" носят весьма общий характер, трудно предвидеть столь быстрый технический прогресс, в результате которого они могли бы устареть.
The fact that treaties, particularly investment treaties, may on occasion exclude the operation of the rule in no way detracts from the generality of the rule or the universality of its acceptance. Тот факт, что в договорах, особенно инвестиционных договорах, может иногда предусматриваться действие этой нормы, никоим образом не затрагивает общий характер нормы или универсальность ее признания.
Third, ACABQ had concluded that it was virtually impossible to quantify the rate of implementation of the Unit's recommendations; part of the problem resulted from the vagueness and generality of many of the recommendations. В-третьих, ККАБВ сделал вывод о том, что практически невозможно количественно оценить степень осуществления рекомендаций Группы; отчасти потому, что многие рекомендации носят туманный и общий характер.
Most of the draft articles displayed a high degree of generality. Большинство проектов статей носят слишком общий характер.
In relation to article 15, it would seem difficult to single it out for exclusion while retaining other formulations of equivalent generality. Что касается статьи 15, то, по-видимому, трудно будет выделить ее для целей изъятия, сохраняя другие формулировки, имеющие столь же общий характер .
On the other hand, the point was made that the strength of the proposal was in its generality. С другой стороны, было высказано мнение о том, что сила этого предложения состоит в том, что оно носит общий характер.
However, some delegations had wanted more specific provisions and, despite the legitimate concerns of the practitioners represented by INSOL and IBA, it had been agreed to make a reference to article 17 as a compromise, providing a degree of specificity but retaining some generality. Однако некоторые делегации предпочитали более конкретные положения, и, несмотря на обоснованные опасения консультантов от ИНСОЛ и МАЮ, было решено в порядке компромисса сделать ссылку на статью 17, что обеспечивает определенную степень конкретности и в то же время сохраняет общий характер данного положения.