The Team agreed that those training modules for which the highest interest was indicated should be given higher priority in the forthcoming period. | Группа решила, что в предстоящий период приоритетное внимание будет уделено тем учебным модулям, которые привлекли наибольший интерес. |
Churchill referred to the forthcoming Festival of Britain as "three-dimensional Socialist propaganda." | Черчилль назвал ещё предстоящий Фестиваль Британии «трёхмерной социалистической пропагандой». |
The following visits have been scheduled for the forthcoming year (2001): | На предстоящий 2001 год были запланированы следующие поездки: |
In response to the OIOS recommendation that the resources available to individual complaints procedures should be strengthened, OHCHR had proposed the establishment in the forthcoming biennium budget of a senior-level regular budget post at the head of the Petitions Unit. | В ответ на рекомендацию УСВН о необходимости укрепления ресурсов, имеющихся в распоряжении процедур рассмотрения индивидуальных жалоб, УВКПЧ предложило на предстоящий двухгодичный бюджетный период учредить при руководителе Группы по петициям должность старшего сотрудника, финансируемую из регулярного бюджета. |
Last week we cancelled the visit by the Indian Chief of Naval Staff and we have also cancelled a forthcoming visit by their Chief of Army Staff. | На прошлой неделе мы отменили визит индийского начальника штаба военно-морских сил, а также отменили предстоящий визит их начальника штаба сухопутных сил. |
A new article on the matter is being considered for inclusion in the forthcoming code of professional conduct for the Tribunal. | В настоящее время рассматривается вопрос о включении в будущий кодекс профессионального поведения для Трибунала новой соответствующей статьи. |
The arguments for long-term contractual arrangements for staff serving in peacekeeping operations had merit; his delegation looked forward to the forthcoming ICSC report on the subject. | Соображения в пользу системы долгосрочных контрактов для сотрудников, служащих в операциях по поддержанию мира, заслуживают одобрения; его делегация хотела бы получить будущий доклада КМГС по этому вопросу. |
Worded thus, such an item on the Conference on Disarmament's programme of work would prove, from the very beginning, that a forthcoming instrument is intended to make a valuable contribution to nuclear disarmament. | При такой формулировке этот пункт программы работы Конференции по разоружению с самого начала подчеркнет, что будущий документ должен стать ценным вкладом в ядерное разоружение. |
The first priority of the Task Force was to produce a report in April 2000 on proposed legislative amendments to improve the protection of homeless people, which are to be included in the forthcoming Housing Bill. | На Целевую группу была в первую очередь возложена задача по подготовке в апреле 2000 года доклада о предлагаемых законодательных поправках, которые должны быть внесены в будущий закон о жилье в целях совершенствования механизма защиты бездомных лиц. |
The intergovernmental negotiation process to develop the forthcoming instrument on mercury is ongoing and UNIDO along with its partners assists Member States in implementing initiatives during the negotiation process and the development of the related treaty. | В настоящее время правительства обсуждают будущий документ, регламентирующий применение ртути, и ЮНИДО вместе со своими партнерами оказывает государствам-членам помощь в осуществлении инициатив в процессе переговоров и разработки соответствующего межгосударственного договора. |
That was particularly important in the current year, as budget proposals for the forthcoming biennium would be under review. | Это имеет особое значение в текущем году в связи с предстоящим рассмотрением предложений по бюджету на следующий двухгодичный период. |
We hope that the forthcoming report of the Secretary-General on relations between the United Nations and the African Union will contain concrete recommendations on improving the structure of cooperation. | Мы надеемся на то, что следующий доклад Генерального секретаря об отношениях между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом будет содержать конкретные рекомендации об улучшении структуры сотрудничества. |
urge the remaining Governments to provide her with this information in order to enable her to include an accurate assessment of the impact of the missions in her forthcoming report to the General Assembly. | Специальный докладчик настоятельно призывает правительства других стран предоставить ей запрошенную информацию с тем, чтобы она могла включить в ее следующий доклад Генеральной Ассамблее подробный анализ результатов проведенных миссий. |
Imagine that the world's trade ministers simply walk away from their forthcoming Hong Kong meeting of the World Trade Organization (WTO) with this simple declaration: "We failed to reach an agreement; we'll try to do better next time." | Представьте себе, что министры торговли стран мира выйдут с предстоящей встречи Всемирной Торговой Организации в Гонконге с простым заявлением: «Мы не смогли достигнуть соглашения; мы постараемся добиться лучших результатов в следующий раз». |
Brown need not take such measures in his forthcoming budget. But on current expectations, his policy will come under increasing scrutiny next year. | Однако сегодняшние прогнозы говорят о том, что на следующий год его финансовая политика подвергнется еще более тщательной проверке. |
The Commission might wish to provide guidelines on those activities which should be reinforced in the forthcoming period. | Комиссия, возможно, пожелает подготовить руководящие принципы осуществления такой деятельности, которую следует активизировать в ближайший период времени. |
In the area of climate change, methodological studies will be conducted in the forthcoming period with regard to: | В ближайший период времени в области изменения климата методологические исследования будут посвящены таким вопросам, как: |
The Nordic countries nevertheless considered that the proposed programme budget adequately reflected the Organization's priorities for the forthcoming biennium in the interrelated spheres of peace and international security and economic and social development. | Вместе с тем они считают, что предлагаемый бюджет по программам должным образом отражает приоритеты Организации на ближайший двухгодичный период в вопросах, связанных с международным миром и безопасностью и экономическим и социальным развитием. |
One of the major tasks before the KP in the forthcoming period will remain ensuring the maximum participation in the KP of the countries involved in trade in rough diamonds that have not yet joined the process. | Одной из основных задач КП на ближайший период по-прежнему является максимальное вовлечение в состав участников КП стран, осуществляющих операции с необработанными природными алмазами, но до сих пор не присоединившихся к процессу. |
In this context, we would like to express our appreciation for the briefing by the Chairman of the CTC, in which he set out the Committee's priority work for the forthcoming period and addressed the issue of the implementation of resolution 1566. | В этой связи мы хотели бы высоко оценить резюме, представленное председателем КТК, в котором указывались первоочередные задачи Комитета на ближайший период времени, а также рассматривался вопрос применения резолюции 1566. |
Accordingly, the Committee's recommendations on that issue were without prejudice to its future consideration of the forthcoming reports of the Secretary-General. | Таким образом, рекомендации Комитета по этому вопросу не наносят ущерба будущему рассмотрению последующих докладов Генерального секретаря. |
In his preliminary report to the Commission, Mr. Okechukwu Ibeanu informed the Commission that he intended to adopt a thematic focus in his forthcoming reports. | В своем предварительном докладе Комиссии г-н Окечукву Ибеану сообщил Комиссии, что в своих последующих докладах он намерен углубленно анализировать отдельные темы. |
The Committee will also make related observations in its forthcoming reports on the recommendations of the Board of Auditors with respect to peacekeeping operations and on cross-cutting issues related to peacekeeping operations. | Комитет выскажет также соответствующие замечания в своих последующих докладах о выполнении рекомендаций Комиссии ревизоров в отношении операций по поддержанию мира и по сквозным вопросам, касающимся операций по поддержанию мира. |
Owing to the technical nature of the subject, the Committee asked the Office for Disarmament Affairs to bring to its attention during forthcoming meetings any initiative undertaken in other regions, together with all relevant information on combating maritime piracy. | Учитывая специфичность этого вопроса, Комитет просил Управление по вопросам разоружения на последующих совещаниях доводить до его сведения информацию о любых инициативах, предпринимаемых в других регионах мира, а также любую надлежащую информацию, касающуюся борьбы с морским пиратством. |
Support to the Government and the judicial system to follow up and implement the recommendations of the forthcoming Commission of Inquiry report | Оказание помощи правительству и судебной системе в осуществлении рекомендаций, которые будут сформулированы в будущем докладе Комиссии по расследованию, и в принятии последующих мер в связи с ними |
However, so far no reply had been forthcoming. | Однако ответа на эту просьбу так и не поступило. |
Despite the many new mandates and the requests from Member States for expert monitoring, no additional support had been forthcoming from the regular budget. | Несмотря на множество новых мандатов и запросы государств-членов на экспертный мониторинг, из регулярного бюджета не поступило никакого дополнительного финансирования. |
No such suggestion was forthcoming. | Ни одного предложения по этому поводу не поступило. |
Similarly, only 25 per cent of the funds required under the consolidated appeal for Sierra Leone have been forthcoming. | То же самое можно сказать о совместном призыве в отношении Сьерра-Леоне: поступило лишь 25 процентов необходимых средств. |
The author sent a letter to the Office of the President seeking action pursuant to the Committee's Views but no response has been forthcoming. | Автор направил письмо в канцелярию президента, в котором он просил принять меры в соответствии с рекомендациями, содержащимися в соображениях Комитета, однако ответа не поступило. |
If these resources are forthcoming, they will serve to reinforce the small unit proposed for the protection of victims and witnesses. | Если такие ресурсы поступят, то они пойдут на усиление небольшого отделения, которое предлагается создать для защиты жертв и свидетелей. |
Until such time as these proposals are forthcoming, it is the intention of the Secretary-General to implement his initial proposals. | Пока эти предложения не поступят, Генеральный секретарь намеревается реализовать свои первоначальные предложения. |
The shortfall could possibly be met from further voluntary contributions by countries; if, however, sufficient voluntary contributions were not forthcoming, the secretariat would have little option but to scale down the programme to match the available funds. | Решить проблему нехватки средств можно было бы за счет поступления дальнейших дополнительных взносов от стран; однако, если добровольные взносы в достаточном объеме не поступят, у секретариата практически не останется иного пути, кроме сокращения программы, с тем чтобы потребности соответствовали имеющимся средствам. |
The Secretary-General indicated in his report that a drawdown on the commitment authority in an estimated amount of $6.97 million to cover the costs of the international component, might be required if additional voluntary contributions were not forthcoming. | В своем докладе Генеральный секретарь указал, что, если не поступят дополнительные добровольные взносы, может возникнуть необходимость воспользоваться полномочиями на принятие обязательств в объеме, составляющем, по расчетам, 6,97 млн. долл. США, для покрытия расходов на финансирование международного компонента. |
If the data and information that are forthcoming from the remaining contractors are provided during 2007, it is expected that the project will be completed in 2008. | Если в 2007 году поступят данные и информация от остальных контракторов, то в 2008 году проект ожидается завершить. |
It is expected that the Assembly, at a forthcoming meeting at its resumed forty-eighth session, will decide to remove the item from the provisional agenda. | Ожидается, что Ассамблея на одном из предстоящих заседаний в ходе своей возобновленной сорок восьмой сессии постановит исключить данный пункт из предварительной повестки дня. |
However, the amount of commodities which had traditionally been donated to the Agency was no longer forthcoming, and existing stocks were expected to be fully consumed in the second half of 1996. | Вместе с тем увеличения объема товаров, традиционно передаваемых в дар Агентству, более не предвидится, и существующие запасы, как ожидается, будут полностью израсходованы во второй половине 1996 года. |
If insufficient funds were forthcoming, the proposal was to transmit the annex to the draft decision, as it currently stood, to the ninth meeting of the Conference of the Parties. | Если ожидается, что финансовые средства окажутся недостаточными, то предлагается, чтобы приложение к проекту решения было направлено девятому совещанию Конференции Сторон в том виде, в котором оно имеется в настоящее время. |
It would be interested to hear which inputs UNIDO intended to submit to the forthcoming comprehensive global review of the implementation of the Brussels Programme of Action for the Least Developed Countries for 2001-2010. | Что касается Африки, которая в заявлении о стратегической долгосрочной перспективе была определена как регион, сталкивающийся с особыми проблемами в области развития, в котором находится наибольшее число НРС, то ожидается, что во всех областях деятельности ЮНИДО все более заметную роль будут играть африканские региональные организации. |
Invites parliamentarians to use the Handbook for Parliamentarians on Combating Trafficking in Persons, whose publication by the IPU, the United Nations Office on Drugs and Crime, and the United Nations Global Initiative to Fight Human Trafficking is forthcoming; | предлагает парламентариям использовать «Справочник для парламентариев по борьбе с торговлей людьми», который, как ожидается, будет в скором времени совместно опубликован МПС, Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и Глобальной инициативой Организации Объединенных Наций по борьбе с торговлей людьми; |
It is hoped that the United Nations Secretariat, to which the staff of the Unit belong, will be more forthcoming in filling vacancies and replacing staff. | Выражается надежда на то, что Секретариат Организации Объединенных Наций, в состав которого входят сотрудники Группы, с большей готовностью будет относиться к заполнению вакансий и замене персонала. |
If unresolved, this may lead institutional donors to channel funds through organizations other than UNDP, UNFPA or UNOPS, choosing organizations, within or outside the United Nations system, which are more forthcoming in providing assurance. | Если этот вопрос не будет урегулирован, то институциональные доноры могут начать направлять средства через те организации - как в системе Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами, - которые с большей готовностью предоставляют такие гарантии, в ущерб ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС. |
The dearth of information on transfers to the Qadhafi Government is accounted for by the difficulty in locating Libyan and international sources willing to share information on such transfers, whereas anti-Qadhafi forces and their supporters were more forthcoming with information on transfers. | Нехватка сведений о поставках военного имущества правительству Каддафи обусловлена трудностями в обнаружении ливийских и международных источников, готовых предоставить такую информацию, в то время как боровшиеся против Каддафи силы и их сторонники предоставляли информацию о поставках с большей готовностью. |
The verification of the activities of bandits, including attacks on United Nations personnel and property, has been conducted with difficulty, since full cooperation from the government authorities or UNITA has not always been forthcoming. | Проведение расследований актов бандитизма, включая нападения на персонал и объекты Организации Объединенных Наций, было затруднено, поскольку правительственные органы и УНИТА не всегда с готовностью оказывали всестороннее содействие. |
They will readily recommend to the inspectors new facilities for inspection if there will be reasons to suspect that Damascus is not fully forthcoming. | Они с готовностью посоветуют инспекторам новые объекты для проверки, если будут основания подозревать, что Дамаск не до конца откровенен. |
International financial support for the project had not been forthcoming, however. | На международную финансовую помощь этому проекту, однако, рассчитывать не приходилось. |
While clear judicial support for the procedural view is not forthcoming either, there are some signs that this approach is preferred. | Хотя на явную судебную поддержку точки зрения о ее процессуальном характере также не приходится рассчитывать, имеются некоторые признаки того, что этот подход является предпочтительным. |
Based on the new decision, UNICEF may use the Fund to respond to emergency needs only in certain situations, for example, where donor funding has not been forthcoming and UNICEF cannot therefore draw advances from the Central Emergency Revolving Fund. | В соответствии с новым решением ЮНИСЕФ может использовать Фонд для удовлетворения чрезвычайных потребностей только в определенных ситуациях, например в тех случаях, когда не ожидается поступлений средств от доноров, в связи с чем ЮНИСЕФ не может рассчитывать на получение авансовых средств из Центрального чрезвычайного оборотного фонда. |
I was just wondering if I can count on your vote for this forthcoming school election. | Хотел поинтересоваться, могу ли я рассчитывать на ваши голоса в грядущих школьных выборах. |
You can count on the cooperation and the support of the South African delegation during the course of our forthcoming deliberations. | Вы можете рассчитывать на сотрудничество и поддержку делегации Южной Африки в ходе наших предстоящих обсуждений. |
Assuming the resources are forthcoming, the Secretary-General will commit to provide a written, reasoned response in all cases; | Исходя из того, что ресурсы будут предоставлены, Генеральный секретарь возьмет на себя обязательство направлять обоснованный письменный ответ во всех случаях; |
However, most of the world's countries - which are non-nuclear-weapon States - also deserve to receive assurances, which have thus far not been forthcoming, with regard to the non-use or threat of use of nuclear weapons. | Вместе с тем, большинство стран мира, которые являются государствами, не имеющими ядерного оружия, также заслуживает получения гарантий, которые до сих пор не были предоставлены, в отношении неприменения или угрозы применения ядерного оружия. |
The forthcoming United Nations Conference on Sustainable Development would provide an opportunity for Member States to devise strategies to develop their resources and provide training in the skills required to create a green economy. | На предстоящей Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию государствам-членам будут предоставлены возможности по разработке стратегий развития своих ресурсов, а также по обеспечению обучения навыкам, необходимым для создания «зеленой экономики». |
In view of the positive contribution of having interpretation available at the meeting, in particular for those experts from Russian speaking countries, the Expert Group requested to have its next session organized in conjunction with the forthcoming session of WP.. | С учетом того, что на нынешней сессии были предоставлены услуги по устному переводу, в частности для экспертов из русскоязычных стран, Группа экспертов просила организовать ее следующую сессию совместно с предстоящей сессией WP.. |
Unless financial resources and technical assistance are forthcoming, the developing countries, especially the least developed among them, will not be able to sustain the momentum that is undoubtedly necessary to fight this deadly disease. | Если не будут предоставлены финансовые средства и техническая помощь, то развивающиеся страны, особенно наименее развитые, не сумеют сохранить наработанную динамику, которая, безусловно, необходима для борьбы с этим смертельным заболеванием. |
This paper is Chapter 2 of the forthcoming UNECE training manual entitled Developing Gender Statistics: A Practical Tool. | Настоящий документ станет второй главой готовящегося к выпуску учебного руководства под названием "Подготовка гендерной статистики: практический инструмент". |
In October 2006, Barker announced through his official website that he would be writing the script to a forthcoming remake of the original Hellraiser film, to be produced by Dimension Films. | В октябре 2006 года Баркер объявил через свой официальный веб-сайт, что он будет писать сценарий для готовящегося ремейка оригинального фильма «Восставший из ада», который будет снят компанией «Dimension Films». |
Chapter 4 recommends standards for compiling statistics on "foreign affiliates trade in services", drawing to a considerable extent on the concepts and definitions of the 1993 SNA in a way that is consistent with the expected recommendations of the forthcoming OECD manual on economic globalization indicators. | В главе 4 рекомендуются нормы обобщения статистических данных о «Торговле услугами через зарубежные филиалы», которые в значительной степени основаны на концепциях и определениях СНС 1993 года и которые в целом соответствуют рекомендациям готовящегося к выпуску Руководства по экономическим показателям глобализации ОЭСР. |
The Committee's specific comments and recommendations on the report of the Board on the United Nations Joint Staff Pension Fund for the biennium ended 31 December 2012 (to be issued) will be reflected in the context of its forthcoming report on the Fund. | Конкретные замечания и рекомендации Комитета по докладу Комиссии о деятельности Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2012 года (будет издан позднее), будут отражены в контексте представления его готовящегося доклада о деятельности Фонда. |
A brand new Helena song "Nic nas nerozdeli" (Nothing will part us) from the forthcoming new album will have its TV premiere next week. | На следующей неделе состоится премьера песни Nic nás nerozdělí («Ничто нас не разлучит») с готовящегося альбома. |
The reviews were very supportive and created big expectations for the band's forthcoming album. | Отзывы на этот релиз были очень благосклонными, и породили большие надежды на грядущий полноформатный альбом группы. |
It seems that the forthcoming Phantom Bride EP is creating a great deal of excitement and anticipation out there which is fantastic in the run up to the release of the 21st anniversary release of The Innocents in just a few weeks. | Кажется, что грядущий ЕР "Phantom Bride" создаёт нужную степень интереса, что, конечно, необходимо для успешного выхода юбилейного переиздания "The Innocents" через несколько недель. |
Rob Markman from MTV News felt that "Kiss Land" shared a similar structure to The Weeknd's previous tracks, but also suggested that the forthcoming release of Kiss Land will reveal "a lot more about music's mystery man". | Роб Маркман из MTV News посчитал, что «Kiss Land» разделяет похожую структуру с предыдущими треками Уикнда, но в то же время предположил, что тогда ещё грядущий релиз Kiss Land покажет «намного больше о таинственном человеке, стоящем за музыкой». |
It is incumbent on the international community to ensure that such an agreement is forthcoming. | Международному сообществу надлежит обеспечить, чтобы такое согласие было достигнуто в ближайшее время. |
We take note of the forthcoming Climate Change Conference in Copenhagen. | Мы принимаем к сведению Конференцию Организации Объединенных Наций по изменению климата, которая в ближайшее время пройдет в Копенгагене. |
The Expert Group agreed to reflect the outcomes of that work in the Guide, if they would be available on time, or to flag the issues requiring further action if recommendations were not forthcoming soon. | Группа экспертов приняла решение учесть результаты этой работы в Пособии, если они будут получены вовремя, или отметить вопросы, требующие принятия дальнейших мер, если вынесение рекомендаций в ближайшее время не ожидается. |
While some support has been forthcoming (see below), it has not been sufficient to effect the establishment of the Secretariat and the commencement of the substantive work of the Commission. | Хотя в ближайшее время будет оказана определенная поддержка (см. ниже), она не является достаточной для обеспечения создания секретариата и начала основной деятельности Комиссии. |
This requires that UNMISET redouble its efforts to encourage the increasing involvement and ownership of the Timorese in the Mission's three programme areas and to identify forthcoming bilateral or multilateral partners. | В этой связи МООНПВТ должна удвоить свои усилия, направленные на то, чтобы стимулировать более широкое участие населения Тимора в управлении страной и повышение ответственности местных властей за реализацию трех программных направлений в работе Миссии и нахождение в ближайшее время двусторонних или многосторонних партнеров. |
If donor support is not forthcoming, then achieving this vision will take substantially longer. | Если же донорская поддержка не поступит, то реализация этого видения займет существенно больше времени. |
If no further contributions were forthcoming, it could maintain its operation in Georgia only until late March. | Если не поступит дополнительных взносов, УВКБ сможет продолжать свою операцию в Грузии лишь до конца марта. |
Immediate additional assistance for the Lebanese Armed Forces either bilaterally or within the framework of this new programme has been forthcoming from Member States and more is under discussion. | В ближайшее время от государств-членов поступит дополнительная помощь для Ливанских вооруженных сил по двусторонним каналам или в рамках этой новой программы, и в настоящее время обсуждаются вопросы предоставления новой помощи. |
If no further satisfactory information was forthcoming from Luxembourg, the Committee might need to consider initiating a review of the data quality in line with its functions under paragraph 3 (c) of its terms of reference (Executive Body decision 1997/2, annex). | Если от Люксембурга не поступит дополнительной удовлетворительной информации, Комитет будет вынужден рассмотреть вопрос о начале обзора качества данных в рамках своих полномочий в соответствии с пунктом З с) своего круга ведения (решение 1997/2 Исполнительного органа, приложение). |
He said that, as Article 5 parties could submit critical use nominations until January 2013, MBTOC was ready to revise the handbook for approval at the forthcoming Meeting of the Parties if so advised by the parties. | Он заявил, что, поскольку Стороны, действующие в рамках статьи 5, могут представлять заявки по важнейшим видам применения до января 2013 года, КТВБМ готов пересмотреть руководство для утверждения на предстоящем Совещании Сторон, если от Сторон поступит такое предложение. |