| The forthcoming review of the work of the Council would provide an opportunity to strengthen the Council and its mechanisms. | Предстоящий обзор работы Совета позволит укрепить Совет и его механизмы. |
| A discussion takes place on the survey programme for the forthcoming year based on the detailed programme from the previous year, to which all users have access as it is printed in the Journal of Laws and made available at the CSO website. | Обсуждение программы наблюдений на предстоящий год осуществляется на основе подробной программы предыдущего года, с которой могут ознакомиться все пользователи, поскольку она публикуется в "Законодательном вестнике" и размещается на веб-сайте ЦСУ. |
| Mr. Kafando, said that Morocco's initiative for negotiating the autonomy of the Western Sahara, the adoption of Security Council resolution 1754, and the two rounds of Manhasset talks had provided a glimmer of hope, as did the forthcoming third round. | Г-н Кафандо говорит, что инициатива Марокко по проведению переговоров об автономии для Западной Сахары, принятие резолюции 1754 Советом Безопасности и два раунда переговоров в Манхассете, как и предстоящий третий раунд, дают проблеск надежды. |
| Taking into account the current stalemate, we are of the view that the recommendations adopted during those sessions should serve as a basis for the Commission's method of work during the forthcoming three-year cycle. | С учетом нынешней тупиковой ситуации мы предлагаем взять за основу в работе Комиссии в предстоящий трехлетний период рекомендации, принятые на этих сессиях. |
| The UK Government accepted the Commission's central conclusion that the time was not right to proceed with a Bill of Rights because of the way the human rights framework in the UK is tied into the devolution settlement and the forthcoming referendum in Scotland. | Правительство СК согласилось с основным выводом Комиссии, согласно которому, учитывая то, как система правозащитных институтов СК встроена в механизм распределения полномочий между властными субъектами, а также учитывая предстоящий референдум в Шотландии, условия для принятия билля о правах еще не созрели. |
| It was, however, unlikely that the Convention would be included in the forthcoming human rights bill. | Маловероятно, однако, что положения Конвенции будут включены в будущий законопроект о правах человека. |
| His delegation took note of the remaining observations of the Advisory Committee and hoped that the forthcoming consolidated report on special political missions would be in line with the principles of results-based budgeting and would contain all the necessary information. | Его делегация принимает к сведению остальные замечания Консультативного комитета и выражает надежду на то, что будущий сводный доклад о специальных политических миссиях будет отвечать принципам ориентированного на результаты составления бюджета и содержать всю необходимую информацию. |
| The tour was undertaken "to discuss and formulate the terms and conditions of a contractual agreement between the international supplier of equipment and their local partner enterprises... which is important to be included in the forthcoming supply contract with the supplier". | Эта поездка была предпринята с целью "обсуждения и формулирования условий контрактного соглашения между международным поставщиком оборудования и местными предприятиями-партнерами... которые важно включить в будущий контракт на поставку с этим поставщиком". |
| The plaintiff applied for legal aid to appeal to the Federal Court of Justice, claiming that the Higher Regional Court failed to consider the fact that the parties had agreed on predetermined prices for the forthcoming cucumber harvest. | Истец обратился за юридической помощью и подал апелляцию в Верховный федеральный суд, утверждая, что Высший суд земли не учел тот факт, что стороны договорились о предварительно установленных ценах на будущий урожай огурцов. |
| The Meeting discussed the future process, including forthcoming meetings. | Совещание обсудило будущий процесс, включая предстоящие совещания. |
| In its forthcoming report the State party is requested to include information on current asylum practices. | Комитет предлагает государству-участнику включить в его следующий доклад информацию о существующей практике предоставления убежища. |
| Owing to the recent approval of the Political Constitution, the new State structure will depend on forthcoming procedures in the Plurinational Legislative Assembly and the laws approved as part of those procedures. | В связи с тем, что государственная конституция принята недавно, новую структуру государственных органов будет определять следующий состав Многонациональной законодательной ассамблеи, который примет соответствующее органическое законодательство. |
| It was particularly important for the General Assembly to take a decision on those changes because they would have a direct impact on the implementation of the budget for the forthcoming biennium. | Генеральной Ассамблее особенно важно принять решение по этим изменениям, поскольку они будут напрямую влиять на исполнение бюджета на следующий двухгодичный период. |
| At the African level, it paves the way for the forthcoming Summit of the African Union, which will be able to draw on the conference in its discussions on science and technology for development. | На африканском уровне она подготавливает следующий саммит Африканского союза, который сможет вдохновляться ею в своих дискуссиях по науке и технологии на службе развитию. |
| The Bureau of the WFP Executive Board, in consultation with the Executive Director, may amend the provisional agenda for the forthcoming sessions provided in the programme of work for the subsequent year. | Бюро Исполнительного совета МПП в консультации с Директором-исполнителем может вносить поправки в предварительную повестку дня предстоящих сессий, содержащуюся в программе работы на следующий год. |
| The Commission might wish to provide guidelines on those activities which should be reinforced in the forthcoming period. | Комиссия, возможно, пожелает подготовить руководящие принципы осуществления такой деятельности, которую следует активизировать в ближайший период времени. |
| The Nordic countries nevertheless considered that the proposed programme budget adequately reflected the Organization's priorities for the forthcoming biennium in the interrelated spheres of peace and international security and economic and social development. | Вместе с тем они считают, что предлагаемый бюджет по программам должным образом отражает приоритеты Организации на ближайший двухгодичный период в вопросах, связанных с международным миром и безопасностью и экономическим и социальным развитием. |
| I would like the forthcoming revision of the Constitution to correct what has become an anomaly and, more generally, to strengthen the prerogatives of Parliament, especially those that deal with our national defence effort. | И мне хотелось бы, чтобы ближайший пересмотр Конституции исправил то, что уже стало аномалией, а в более общем плане и укрепил прерогативы парламента, в особенности в том, что касается нашего национального оборонного строительства. |
| One of the major tasks before the KP in the forthcoming period will remain ensuring the maximum participation in the KP of the countries involved in trade in rough diamonds that have not yet joined the process. | Одной из основных задач КП на ближайший период по-прежнему является максимальное вовлечение в состав участников КП стран, осуществляющих операции с необработанными природными алмазами, но до сих пор не присоединившихся к процессу. |
| In this context, we would like to express our appreciation for the briefing by the Chairman of the CTC, in which he set out the Committee's priority work for the forthcoming period and addressed the issue of the implementation of resolution 1566. | В этой связи мы хотели бы высоко оценить резюме, представленное председателем КТК, в котором указывались первоочередные задачи Комитета на ближайший период времени, а также рассматривался вопрос применения резолюции 1566. |
| In 1997 a light increase occurred and this trend is assumed to continue also in forthcoming years. | В 1997 году их объем незначительно увеличился, и, как предполагается, данная тенденция будет характерной также для последующих лет. |
| Additional observations and recommendations concerning the implementation of the capital master plan and the study on the long-term accommodation needs at Headquarters for the period from 2014 to 2034 are contained in the Committee's forthcoming reports on those subjects | Дополнительные замечания и рекомендации в отношении осуществления генерального плана капитального ремонта и результаты исследования по вопросу о долгосрочных потребностях в помещениях в Центральных учреждениях на период 2014 - 2034 годов содержатся в последующих докладах по этим вопросам. |
| The Office was also active in advocating for freedom of information legislation and followed developments related to the forthcoming trials of senior Khmer Rouge leaders. | Отделение предпринимало также активные усилия в интересах скорейшего принятия законодательства о свободе информации, а также в контексте последующих изменений, связанных с предстоящими судебными процессами над лидерами "красных кхмеров". |
| The Joint Working Party/Group decided to transmit the conclusions of the Kiev Seminar together with proposals for follow-up action to the forthcoming session of the ECMT Council of Ministers (Moscow, 24-25 May 2005). | Совместная рабочая группа постановила передать выводы киевского семинара вместе с предложениями о последующих действиях для рассмотрения на предстоящей сессии Совета министров ЕКМТ (Москва, 24-25 мая 2005 года). |
| Nevertheless, the forthcoming Biennial Meeting on implementation of the Programme of Action will provide an opportunity to renew the commitment and seek ways and further measures to strengthen its implementation and follow-up mechanism. | Тем не менее предстоящее созываемое раз в два года совещание государств для рассмотрении процесса осуществления Программы действий предоставит нам возможность вновь заявить о нашей приверженности и постараться отыскать пути и новые меры для укрепления ее осуществления и создания механизма последующих действий. |
| UNAMI requested the Ministry of Justice, the Ministry of Human Rights and the Higher Judicial Council to provide details concerning individuals executed and the charges on which they had been convicted, but no information has been forthcoming. | МООНСИ просила министерство юстиции, министерство по правам человека и Высший судебный совет предоставить сведения о казненных и обвинениях, по которым они были осуждены, но никакой информации не поступило. |
| Similarly, only 25 per cent of the funds required under the consolidated appeal for Sierra Leone have been forthcoming. | То же самое можно сказать о совместном призыве в отношении Сьерра-Леоне: поступило лишь 25 процентов необходимых средств. |
| The author sent a letter to the Office of the President seeking action pursuant to the Committee's Views but no response has been forthcoming. | Автор направил письмо в канцелярию президента, в котором он просил принять меры в соответствии с рекомендациями, содержащимися в соображениях Комитета, однако ответа не поступило. |
| The review team endeavoured to elicit the views of the military staff of UNOWA, but specific suggestions were not forthcoming, so the following observations are tentative and made without professional backing. | В ходе обзора была сделана попытка выяснить мнения сотрудников ЮНОВА по военным вопросам, однако в результате такого опроса не поступило никаких конкретных предложений, поэтому излагаемые ниже замечания носят предварительный характер, и они не были одобрены специалистами. |
| He states that to date no reply has been forthcoming from the office of the Ombudsman. The Jamaica Council for Human Rights also sent an urgent action request to the Director of the World Organisation against Torture on 1 October 1993. | Он заявляет, что на данный момент ответа от службы омбудсмена не поступило. 1 октября 1993 года Комиссия по правам человека Ямайки обратилась также к Директору Международной организации против пыток с просьбой о принятии неотложных мер. |
| Until such time as these proposals are forthcoming, it is the intention of the Secretary-General to implement his initial proposals. | Пока эти предложения не поступят, Генеральный секретарь намеревается реализовать свои первоначальные предложения. |
| As a result, the Security Council could consider this option only if offers were forthcoming from capable Member States ready to form a coalition of the willing under a strong lead nation, as proposed by Special Representative Ould Abdallah. | В результате Совет Безопасности смог бы рассмотреть этот вариант лишь в том случае, если поступят предложения от государств-членов, способных и готовых сформировать «коалицию добровольных партнеров» под твердым руководством ведущей страны, как было предложено Специальным представителем ульд Абдаллахом. |
| I am deeply concerned that this valuable humanitarian initiative is at risk if additional funding is not forthcoming in the future, and I strongly urge the donor community to contribute generously to the confidence-building measures programme. | Я глубоко обеспокоен тем, что эта важная гуманитарная инициатива может пострадать, если в будущем не поступят дополнительные средства, и я настоятельно призываю сообщество доноров вносить щедрые взносы на программу мер укрепления доверия. |
| Responding to the comments made, the Executive Director emphasized that the budget was an indicative budget that would give UN-Habitat the authority to spend money if it was forthcoming. | Отвечая на высказанные замечания, Директор-исполнитель подчеркнула, что речь идет об ориентировочном бюджете, который даст ООН-Хабитат полномочия расходовать средства, если они поступят. |
| In particular, IMF could not function in a meaningful way if $90 billion were not forthcoming. | В частности, МВФ не сможет реально функционировать, если не поступят 90 млрд. долл. США. |
| All the parties concerned were doing their best, but apparently financial support and resources were not forthcoming. | Все заинтересованы стороны делают все возможное, но финансовой поддержки и ресурсов, судя по всему, не ожидается. |
| In view of this fact, stepped up activities of the Council can be anticipated in the forthcoming period, of which the CTC will be kept posted. | Ожидается, что в ближайшее время Совет активизирует свою деятельность, информация о его работе будет доводиться до сведения КТК. |
| A Council common position on the proposed modernized CCC is expected in the forthcoming months, whereas a proposal for modernized IP is being prepared. | Ожидается, что в ближайшие месяцы будет принята общая позиция Совета по предложенному усовершенствованному ТКС, и в процессе разработки находится предложение по изменению ПО. |
| The Conference of the Parties is expected to decide on a list of 17 parties that are to designate experts to fill the forthcoming vacancies on the Committee. | Ожидается, что Конференцией Сторон будет принято решение по перечню из 17 Сторон, которые должны будут направить кандидатуры экспертов для заполнения освобождающихся вакансий в Комитете. |
| Forthcoming: Second Report on results. | Ожидается: второй доклад о результатах. |
| The Government of Bosnia and Herzegovina has throughout been forthcoming in fulfilling its obligations without any equivocation. | Правительство Боснии и Герцеговины на протяжении всего этого периода с готовностью выполняет свои обязательства без каких бы то ни было оговорок. |
| In humanitarian situations, where the United Nations may play a more decisive role, funding is more forthcoming, with less conditionality and better timing. | В гуманитарных ситуациях, в которых Организация Объединенных Наций может играть более решающую роль, финансирование предоставляется с большей готовностью, с меньшими условиями и с большей оперативностью. |
| Another view was that, while the arbitral tribunal should always be careful to maintain its partiality, the benefits of a settlement justified the arbitral tribunal in being forthcoming in responding to such requests of the parties." | Согласно другой точке зрения, хотя арбитражный суд всегда должен очень внимательно относиться к обеспечению своей беспристрастности, преимущества урегулирования являются достаточным основанием для того, чтобы арбитражный суд с готовностью откликался на такие просьбы сторон". |
| Queen Catherine was described as beautiful and cheerful; she created a nice environment and a relaxed atmosphere at court, and she was forthcoming to those who came seeking audience. | Современниками описывалась как красивая и весёлая женщина; поддерживала приятную обстановку и непринужденную атмосферу при дворе и с готовностью принимала тех, кто пришёл искать аудиенцию. |
| They will readily recommend to the inspectors new facilities for inspection if there will be reasons to suspect that Damascus is not fully forthcoming. | Они с готовностью посоветуют инспекторам новые объекты для проверки, если будут основания подозревать, что Дамаск не до конца откровенен. |
| Under the current political climate, health-care reform, though urgently needed, is not forthcoming in the near future. | В существующих политических условиях нереально рассчитывать на проведение в ближайшем будущем реформы системы здравоохранения, хотя в ней ощущается острая необходимость. |
| While clear judicial support for the procedural view is not forthcoming either, there are some signs that this approach is preferred. | Хотя на явную судебную поддержку точки зрения о ее процессуальном характере также не приходится рассчитывать, имеются некоторые признаки того, что этот подход является предпочтительным. |
| The long-awaited peace dividend has not been forthcoming; on the contrary, we see a proliferation of conflicts in many parts of the world. | На долгожданные блага мира рассчитывать не приходится: напротив, мы являемся свидетелями увеличения числа конфликтов во многих регионах мира. |
| The Assembly can count on the active engagement and constructive participation of the Brazilian delegation in the forthcoming follow-up discussions and round tables on Financing for Development. | Ассамблея может рассчитывать на активное участие и конструктивное партнерство со стороны делегации Бразилии в предстоящих дальнейших обсуждениях и круглых столах по финансированию развития. |
| He feared that no real partnership with the private sector could be achieved unless UNIDO got its message clearly across, for which the forthcoming LDC Conference would provide the ideal platform. | Вряд ли можно рассчитывать на реальное партнерство с частным сектором, если ЮНИДО во всеуслышание четко не заявит о своих принципах, для чего идеальным форумом явится предстоящая Конфе-ренция по НРС. |
| The Kremlin is considering a request from Belarus for $2 billion of credit, but, if this money is forthcoming, Belarus can expect to pay a heavy political price. | В настоящее время Кремль рассматривает запрос Беларуси о двухмиллиардовом кредите, однако в том случае, если эти средства будут предоставлены, Беларуси придётся заплатить высокую политическую цену. |
| Depending on the materials provided by Governments, the Working Party may decide to place on its forthcoming agenda an item on Statistics on Women in Transport, for future consideration. | В зависимости от материалов, которые будут предоставлены правительствами, Рабочая группа, возможно, решит включить в повестку дня своей предстоящей сессии вопрос о транспортной статистике, связанной с женщинами, для его изучения в будущем. |
| General conditions, facilities, existing and forthcoming mechanisms to ensure the return of cultural property | Общие условия, средства и имеющиеся механизмы обеспечения возвращения культурных ценностей, а также механизмы, которые будут предоставлены для этих целей. |
| The forthcoming United Nations Conference on Sustainable Development would provide an opportunity for Member States to devise strategies to develop their resources and provide training in the skills required to create a green economy. | На предстоящей Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию государствам-членам будут предоставлены возможности по разработке стратегий развития своих ресурсов, а также по обеспечению обучения навыкам, необходимым для создания «зеленой экономики». |
| In view of the positive contribution of having interpretation available at the meeting, in particular for those experts from Russian speaking countries, the Expert Group requested to have its next session organized in conjunction with the forthcoming session of WP.. | С учетом того, что на нынешней сессии были предоставлены услуги по устному переводу, в частности для экспертов из русскоязычных стран, Группа экспертов просила организовать ее следующую сессию совместно с предстоящей сессией WP.. |
| Other parts of the United Nations system are providing contributions to the forthcoming report. | Другие структуры системы Организации Объединенных Наций также представляют материалы для готовящегося доклада. |
| This paper is Chapter 2 of the forthcoming UNECE training manual entitled Developing Gender Statistics: A Practical Tool. | Настоящий документ станет второй главой готовящегося к выпуску учебного руководства под названием "Подготовка гендерной статистики: практический инструмент". |
| In October 2006, Barker announced through his official website that he would be writing the script to a forthcoming remake of the original Hellraiser film, to be produced by Dimension Films. | В октябре 2006 года Баркер объявил через свой официальный веб-сайт, что он будет писать сценарий для готовящегося ремейка оригинального фильма «Восставший из ада», который будет снят компанией «Dimension Films». |
| Chapter 4 recommends standards for compiling statistics on "foreign affiliates trade in services", drawing to a considerable extent on the concepts and definitions of the 1993 SNA in a way that is consistent with the expected recommendations of the forthcoming OECD manual on economic globalization indicators. | В главе 4 рекомендуются нормы обобщения статистических данных о «Торговле услугами через зарубежные филиалы», которые в значительной степени основаны на концепциях и определениях СНС 1993 года и которые в целом соответствуют рекомендациям готовящегося к выпуску Руководства по экономическим показателям глобализации ОЭСР. |
| The Council foresees no need to institute new or additional procedures for dealing with law of the sea issues, and is confident that wide dissemination of the forthcoming IMO study will ensure the necessary awareness of these issues in the relevant IMO committees and bodies. | Совет не видит необходимости в установлении новых или дополнительных процедур рассмотрения вопросов морского права и уверен в том, что широкое распространение готовящегося к публикации исследования ИМО обеспечит необходимую степень осведомленности об этих вопросах в соответствующих комитетах и органах ИМО. |
| The reviews were very supportive and created big expectations for the band's forthcoming album. | Отзывы на этот релиз были очень благосклонными, и породили большие надежды на грядущий полноформатный альбом группы. |
| It seems that the forthcoming Phantom Bride EP is creating a great deal of excitement and anticipation out there which is fantastic in the run up to the release of the 21st anniversary release of The Innocents in just a few weeks. | Кажется, что грядущий ЕР "Phantom Bride" создаёт нужную степень интереса, что, конечно, необходимо для успешного выхода юбилейного переиздания "The Innocents" через несколько недель. |
| Rob Markman from MTV News felt that "Kiss Land" shared a similar structure to The Weeknd's previous tracks, but also suggested that the forthcoming release of Kiss Land will reveal "a lot more about music's mystery man". | Роб Маркман из MTV News посчитал, что «Kiss Land» разделяет похожую структуру с предыдущими треками Уикнда, но в то же время предположил, что тогда ещё грядущий релиз Kiss Land покажет «намного больше о таинственном человеке, стоящем за музыкой». |
| This is the spirit in which the Congolese President is preparing for his forthcoming meeting with the Ugandan President. | С учетом этого президент Конго готов в ближайшее время встретиться с президентом Уганды. |
| Institutional policy extends to the forthcoming establishment of an Office for Women. | В соответствии с проводимой государством политикой в ближайшее время предполагается создать Бюро по делам женщин. |
| He emphasized the need for Governments, civil society, the private sector and non-governmental organizations to participate actively in the preparations for the Summit, in the forthcoming regional conferences and in the Summit itself. | Оратор подчеркивает необходимость активного участия правительств, гражданского общества, частного сектора и неправительственных организаций в подготовке Встречи, в региональных конференциях, которые должны состояться в ближайшее время, и в самой Встрече. |
| Forthcoming work included the completion of policy guidelines on public participation in water management, drawing on the Aarhus Convention; and compliance with agreements; | В ближайшее время будет завершена подготовка на основе положений Орхусской конвенции руководящих принципов проводимой политики в области участия общественности в управлении водохозяйственной деятельностью; и руководящих принципов деятельности по соблюдению требований соглашений; |
| The forthcoming availability to the Departments of Political Affairs and Peace-keeping Operations of the Humanitarian Early Warning System database developed and maintained by the Department of Humanitarian Affairs will greatly facilitate this task. IV. Preventing, controlling and resolving conflict | Получение Департаментом по политическим вопросам и Департаментом операций по поддержанию мира в ближайшее время доступа к базе данных Системы раннего предупреждения о ситуациях, связанных с гуманитарными последствиями, созданной и обновляемой Департаментом по гуманитарным вопросам, значительно облегчит выполнение этой задачи. |
| If no further contributions were forthcoming, it could maintain its operation in Georgia only until late March. | Если не поступит дополнительных взносов, УВКБ сможет продолжать свою операцию в Грузии лишь до конца марта. |
| Hence, they did not feel that the Committee should continue granting an exemption if no other payments were forthcoming in the future. | Поэтому они считали, что не следует применять изъятие, если в будущем не поступит никаких дополнительных выплат. |
| Immediate additional assistance for the Lebanese Armed Forces either bilaterally or within the framework of this new programme has been forthcoming from Member States and more is under discussion. | В ближайшее время от государств-членов поступит дополнительная помощь для Ливанских вооруженных сил по двусторонним каналам или в рамках этой новой программы, и в настоящее время обсуждаются вопросы предоставления новой помощи. |
| If no further satisfactory information was forthcoming from Luxembourg, the Committee might need to consider initiating a review of the data quality in line with its functions under paragraph 3 (c) of its terms of reference (Executive Body decision 1997/2, annex). | Если от Люксембурга не поступит дополнительной удовлетворительной информации, Комитет будет вынужден рассмотреть вопрос о начале обзора качества данных в рамках своих полномочий в соответствии с пунктом З с) своего круга ведения (решение 1997/2 Исполнительного органа, приложение). |
| The Group requests the support of the Committee in this endeavour, particularly if no response is forthcoming from L'Harmattan. | Группа просит Комитет оказать поддержку в этих усилиях, в частности в том случае, если от издательства не поступит никакого ответа. |