| The forthcoming review by the General Assembly of the Consultative Process and of its effectiveness and utility in 2002 was mentioned as well. | Был также упомянут предстоящий в 2002 году обзор Генеральной Ассамблеей работы Консультативного процесса, его эффективности и полезности. |
| The forthcoming analysis of national reports will undoubtedly show that a lot has been done during the past few years. | Предстоящий анализ национальных докладов несомненно покажет, что за истекшие несколько лет было сделано многое. |
| The forthcoming Council of IOM, to be held next week in Geneva, will devote one of its sessions to climate change, environment and migration. | Предстоящий Совет МОМ, который состоится на следующей неделе в Женеве, посвятит одно из своих заседаний вопросам, связанным с изменением климата, окружающей средой и миграцией. |
| The preparation of the Tenth Plan which is to be launched in 2008 has taken into account the forthcoming transition, and precaution has been taken to ensure its validity and relevance. | В ходе подготовки десятого плана, реализация которого должна начаться в 2008 году, был учтен предстоящий переход к демократии и были приняты меры, направленные на обеспечение его эффективности и актуальности. |
| Both the Special Representative and the Special Representative of the Chairperson of the African Union Commission noted the forthcoming joint United Nations/African Union review of AMISOM. | И Специальный представитель Генерального секретаря, и Специальный представитель Председателя Комиссии Африканского союза упомянули предстоящий обзор деятельности АМИСОМ, который будет проводиться совместно Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом. |
| This would include reporting on mechanisms, partnership, the work on disability and the forthcoming Gender Equality Action Plan. | Будут обсуждаться, в частности, отчетность о механизмах, партнерские связи, работа, касающаяся инвалидов, а также будущий план действий по обеспечению гендерного равенства. |
| A new article on the matter is being considered for inclusion in the forthcoming code of professional conduct for the Tribunal. | В настоящее время рассматривается вопрос о включении в будущий кодекс профессионального поведения для Трибунала новой соответствующей статьи. |
| His delegation took note of the remaining observations of the Advisory Committee and hoped that the forthcoming consolidated report on special political missions would be in line with the principles of results-based budgeting and would contain all the necessary information. | Его делегация принимает к сведению остальные замечания Консультативного комитета и выражает надежду на то, что будущий сводный доклад о специальных политических миссиях будет отвечать принципам ориентированного на результаты составления бюджета и содержать всю необходимую информацию. |
| It has also been working alongside representatives of the Ministry of Justice to include further trafficking provisions, which are in line with international norms, in the forthcoming Penal Code. | Кроме того, наряду с представителями Министерства юстиции, прилагала усилия к тому, чтобы в будущий Уголовный кодекс были включены новые положения о торговле людьми, которые соответствуют международным нормам. |
| Scope of the review and its modalities, including the required inputs: a technical briefing on information in the forthcoming Intergovernmental Panel on Climate Change Fifth Assessment Report that may be of relevance for the review and the timing/availability of this information. | Сфера охвата обзора и условия его проведения, включая необходимые материалы: технический инструктаж по информации, которая будет включена в будущий Пятый доклад об оценке Межправительственной группы экспертов по изменению климата и которая может представлять интерес для обзора, и сроки подготовки/наличие такой информации. |
| The Mission will include the above requirement in its forthcoming proposed 2005/06 budget. | Миссия включит вышеуказанные потребности в свой следующий предлагаемый бюджет на 2005/06 год. |
| We have exciting plans for the rest of 2009 and the forthcoming year. Acquisitions, partnerships, joint ventures and more. | У нас большие планы на конец 2009 года и следующий год: пиобретение новых сайтов, программы партнерства, открытие совместных предприятий и многое другое. |
| UNMIS: 10 posts (to be included in the Mission's forthcoming 2005/06 budget) | МООНВС: 10 должностей (которые должны быть включены в следующий бюджет Миссии на 2005/06 год); |
| It is expected that the electoral components of United Nations operations planned during the forthcoming biennium, may overtax the Division's human resource capacity by approximately 30 per cent. | Как ожидается, связанные с проведением выборов компоненты операций Организации Объединенных Наций, запланированных на следующий двухгодичный период, превысят возможности людских ресурсов Отдела примерно на 30 процентов. |
| A forthcoming comprehensive report, which shall include guidance on the steps needed to continue making conflict prevention a key function of the United Nations, will be presented to the Security Council and the General Assembly during the Assembly's current session. | Следующий всеобъемлющий доклад, который будет включать рекомендации в отношении шагов, необходимых для продолжения деятельности по предотвращению конфликтов в качестве ключевой функции Организации Объединенных Наций, будет представлен Совету Безопасности и Генеральной Ассамблее на нынешней сессии Ассамблеи. |
| The Commission might wish to provide guidelines on those activities which should be reinforced in the forthcoming period. | Комиссия, возможно, пожелает подготовить руководящие принципы осуществления такой деятельности, которую следует активизировать в ближайший период времени. |
| This and some other disadvantages must be eliminated in the forthcoming period, as a priority. | В ближайший период времени эти и ряд других недостатков будут ликвидированы в качестве первоочередной задачи. |
| In the area of climate change, methodological studies will be conducted in the forthcoming period with regard to: | В ближайший период времени в области изменения климата методологические исследования будут посвящены таким вопросам, как: |
| The Nordic countries nevertheless considered that the proposed programme budget adequately reflected the Organization's priorities for the forthcoming biennium in the interrelated spheres of peace and international security and economic and social development. | Вместе с тем они считают, что предлагаемый бюджет по программам должным образом отражает приоритеты Организации на ближайший двухгодичный период в вопросах, связанных с международным миром и безопасностью и экономическим и социальным развитием. |
| In this context, we would like to express our appreciation for the briefing by the Chairman of the CTC, in which he set out the Committee's priority work for the forthcoming period and addressed the issue of the implementation of resolution 1566. | В этой связи мы хотели бы высоко оценить резюме, представленное председателем КТК, в котором указывались первоочередные задачи Комитета на ближайший период времени, а также рассматривался вопрос применения резолюции 1566. |
| The Working Party agreed that CLCCR should participate regularly in its forthcoming sessions. | З. Рабочая группа согласилась с тем, чтобы представители ККПКП регулярно участвовали в работе последующих сессий Группы. |
| Nonetheless, much work remained to be done on refining the text at the forthcoming sessions of the Working Group. | Тем не менее на своих последующих сессиях Рабочей группе еще предстоит проделать большую работу по совершенствованию текста. |
| With the Millennium Development Goal deadline rapidly approaching, CEB decided at its second regular session of 2012 to include a review of the implementation of the Millennium Development Goals at each of its forthcoming sessions through 2015. | С учетом стремительного приближения этого срока КСР на своей очередной сессии 2012 года постановил проводить обзор хода достижения Целей на каждой из своих последующих сессий вплоть до конца 2015 года. |
| Forthcoming issues, which focus on human rights education and human rights defenders, are under preparation. | Ведется работа по подготовке последующих выпусков, центральной темой которых будут просвещение в области прав человека и деятельность правозащитников. |
| Thus, despite the desirability of the expansion of the Committee's work to include such activities as the drafting of general recommendations and follow-up to the implementation of its recommendations, budgetary constraints were such that the necessary increase in OHCHR support had not been forthcoming. | Поэтому, несмотря на целесообразность расширения деятельности Комитета и включения в нее работы по подготовке общих рекомендаций и последующих мер по осуществлению его рекомендаций, существующие бюджетные ограничения не позволяют обеспечить необходимое увеличение поддержки со стороны УВКПЧ. |
| No replies were forthcoming and attempts to contact the Parties by the Registrar of the Commission elicited no responses. | Ответа от сторон не поступило, а попытки регистратора Комиссии связаться со сторонами успехом не увенчались. |
| Donor countries were invited to help to finance this important, independent, results-based impact assessment of UNCDF, but as yet no donor funding has been forthcoming. | Странам-донорам было предложено оказать помощь в финансировании этой имеющей важное значение независимой, ориентированной на результаты оценки деятельности ФКРООН, однако пока средств от доноров еще не поступило. |
| The OECD decision also sets forth updated notification procedures; also, a proposal was forthcoming from the European Commission on a revision of the European Community waste shipment regulation. | В решении ОЭСР содержатся обновленное уведомление и рабочие документы, а также предусматриваются обновленные процедуры уведомления; также от Европейской комиссии поступило предложение о пересмотре правил поставок отходов Европейского сообщества. |
| No such suggestion was forthcoming. | Ни одного предложения по этому поводу не поступило. |
| Advised of forthcoming reply. | Поступило сообщение о представлении ответа в ближайшее время. |
| You further stated that there were amendments forthcoming. | Вы далее заявили, что к этому проекту резолюции поступят поправки. |
| If these resources are forthcoming, they will serve to reinforce the small unit proposed for the protection of victims and witnesses. | Если такие ресурсы поступят, то они пойдут на усиление небольшого отделения, которое предлагается создать для защиты жертв и свидетелей. |
| Until such time as these proposals are forthcoming, it is the intention of the Secretary-General to implement his initial proposals. | Пока эти предложения не поступят, Генеральный секретарь намеревается реализовать свои первоначальные предложения. |
| The Secretary-General indicated in his report that a drawdown on the commitment authority in an estimated amount of $6.97 million to cover the costs of the international component, might be required if additional voluntary contributions were not forthcoming. | В своем докладе Генеральный секретарь указал, что, если не поступят дополнительные добровольные взносы, может возникнуть необходимость воспользоваться полномочиями на принятие обязательств в объеме, составляющем, по расчетам, 6,97 млн. долл. США, для покрытия расходов на финансирование международного компонента. |
| If the data and information that are forthcoming from the remaining contractors are provided during 2007, it is expected that the project will be completed in 2008. | Если в 2007 году поступят данные и информация от остальных контракторов, то в 2008 году проект ожидается завершить. |
| The Working Party was informed that the forthcoming second High-level Meeting on Transport, Environment and Health is expected to endorse the mandated mid-term review of the Vienna Programme of Joint Action covering the activities undertaken in this field between 1997 and 2002. | Рабочая группа была проинформирована о том, что, как ожидается, предстоящее второе Совещание высокого уровня по транспорту, окружающей среде и охране здоровья одобрит запланированный среднесрочный обзор Венской программы совместных действий, охватывающий деятельность, предпринятую в этой области в период с 1997 года по 2002 год. |
| In response to the emergency appeal, issued in June 2000, $2,139,000 or 12 per cent has been forthcoming. | В ответ на чрезвычайный призыв, распространенный в июне 2000 года, ожидается поступление 2139000 долл. США, или 12 процентов. |
| If insufficient funds were forthcoming, the proposal was to transmit the annex to the draft decision, as it currently stood, to the ninth meeting of the Conference of the Parties. | Если ожидается, что финансовые средства окажутся недостаточными, то предлагается, чтобы приложение к проекту решения было направлено девятому совещанию Конференции Сторон в том виде, в котором оно имеется в настоящее время. |
| Thus, even if we take the required decision, as we must and are expected to do in the forthcoming days, we have still a long path of preparation ahead of us before we will be really operational and ready. | Таким образом, даже если мы примем требуемое решения, как нам надо сделать и как это ожидается в предстоящие дни, нас еще ожидает долгий путь подготовки, прежде чем мы окажемся в операционном состоянии и в режиме готовности. |
| However, the planned establishment of an inclusive and representative working group which will consider the creation of a media institute, as well as the forthcoming resumption of deliberations to establish a code of conduct for journalists, are expected to carry media reform forward over coming months. | Вместе с тем ожидается, что планируемое создание всеохватной и представительной рабочей группы в целях формирования института средств массовой информации, а также предстоящее возобновление обсуждения вопроса о разработке кодекса поведения журналистов в течение предстоящих месяцев продвинут вперед работу по проведению реформы средств массовой информации. |
| My delegation encourages all States to be more forthcoming in providing accurate numbers with respect to monitoring and evaluation, however difficult that may be. | Наша делегация призывает все государства с большей готовностью представлять точные цифры, связанные с контролем и оценкой, как бы трудно это ни было. |
| At the same time, most of the major Powers, again including the permanent members, have been much less forthcoming on whether Germany and Japan should have the veto. | В то же время большинство крупных держав, опять же включая постоянных членов, с меньшей готовностью делали заявления о том, следует ли предоставлять Германии и Японии право вето. |
| As a result of the efforts made by the Branch to make the reporting by States parties as smooth and easy as possible, including through the provision of online tools and the creation of confidential webpages, States parties have been forthcoming in providing the required data. | Благодаря усилиям Сектора в целях максимального облегчения для государств-участников задачи представления докладов, в том числе благодаря созданию соответствующих онлайновых средств и конфиденциальных веб-страниц, государства-участники с готовностью предоставляли требуемые данные. |
| The Government of Bangladesh has always been forthcoming in providing such facilities to landlocked countries of the region. | Правительство Бангладеш всегда с готовностью предоставляло такие возможности странам нашего региона, не имеющим выхода к морю. |
| The verification of the activities of bandits, including attacks on United Nations personnel and property, has been conducted with difficulty, since full cooperation from the government authorities or UNITA has not always been forthcoming. | Проведение расследований актов бандитизма, включая нападения на персонал и объекты Организации Объединенных Наций, было затруднено, поскольку правительственные органы и УНИТА не всегда с готовностью оказывали всестороннее содействие. |
| While clear judicial support for the procedural view is not forthcoming either, there are some signs that this approach is preferred. | Хотя на явную судебную поддержку точки зрения о ее процессуальном характере также не приходится рассчитывать, имеются некоторые признаки того, что этот подход является предпочтительным. |
| When consent and cooperation are not forthcoming, only limited measures are available to reduce the risks to the Force's personnel, though these all involve ceasing important assigned tasks. | Когда на согласие и сотрудничество рассчитывать не приходится, в целях уменьшения опасности, угрожающей персоналу Сил, можно использовать лишь ограниченный набор мер, причем все из них сопряжены с прекращением выполнения важных поставленных задач. |
| Based on the new decision, UNICEF may use the Fund to respond to emergency needs only in certain situations, for example, where donor funding has not been forthcoming and UNICEF cannot therefore draw advances from the Central Emergency Revolving Fund. | В соответствии с новым решением ЮНИСЕФ может использовать Фонд для удовлетворения чрезвычайных потребностей только в определенных ситуациях, например в тех случаях, когда не ожидается поступлений средств от доноров, в связи с чем ЮНИСЕФ не может рассчитывать на получение авансовых средств из Центрального чрезвычайного оборотного фонда. |
| I was just wondering if I can count on your vote for this forthcoming school election. | Хотел поинтересоваться, могу ли я рассчитывать на ваши голоса в грядущих школьных выборах. |
| The Assembly can count on the active engagement and constructive participation of the Brazilian delegation in the forthcoming follow-up discussions and round tables on Financing for Development. | Ассамблея может рассчитывать на активное участие и конструктивное партнерство со стороны делегации Бразилии в предстоящих дальнейших обсуждениях и круглых столах по финансированию развития. |
| Depending on the materials provided by Governments, the Working Party may decide to place on its forthcoming agenda an item on Statistics on Women in Transport, for future consideration. | В зависимости от материалов, которые будут предоставлены правительствами, Рабочая группа, возможно, решит включить в повестку дня своей предстоящей сессии вопрос о транспортной статистике, связанной с женщинами, для его изучения в будущем. |
| In view of the positive contribution of having interpretation available at the meeting, in particular for those experts from Russian speaking countries, the Expert Group requested to have its next session organized in conjunction with the forthcoming session of WP.. | С учетом того, что на нынешней сессии были предоставлены услуги по устному переводу, в частности для экспертов из русскоязычных стран, Группа экспертов просила организовать ее следующую сессию совместно с предстоящей сессией WP.. |
| If significant resources and additional scientific investment for research to seek a cure for HIV/AIDS are not forthcoming the development expectations of Africa will be far from being met. | Если не будут выделены существенные средства и не будут предоставлены дополнительные инвестиции для проведения научных исследований, направленных на поиски средств для лечения больных ВИЧ/СПИДом, то Африка не сможет достичь целей в области развития. |
| If such assurances are not forthcoming, the letter of yesterday's date and the present letter will be brought to the attention of the President of the Security Council. | Если такие гарантии предоставлены не будут, вчерашнее письмо и настоящее письмо будут доведены до сведения Председателя Совета Безопасности. |
| Unless financial resources and technical assistance are forthcoming, the developing countries, especially the least developed among them, will not be able to sustain the momentum that is undoubtedly necessary to fight this deadly disease. | Если не будут предоставлены финансовые средства и техническая помощь, то развивающиеся страны, особенно наименее развитые, не сумеют сохранить наработанную динамику, которая, безусловно, необходима для борьбы с этим смертельным заболеванием. |
| This paper is Chapter 2 of the forthcoming UNECE training manual entitled Developing Gender Statistics: A Practical Tool. | Настоящий документ станет второй главой готовящегося к выпуску учебного руководства под названием "Подготовка гендерной статистики: практический инструмент". |
| In October 2006, Barker announced through his official website that he would be writing the script to a forthcoming remake of the original Hellraiser film, to be produced by Dimension Films. | В октябре 2006 года Баркер объявил через свой официальный веб-сайт, что он будет писать сценарий для готовящегося ремейка оригинального фильма «Восставший из ада», который будет снят компанией «Dimension Films». |
| Chapter 4 recommends standards for compiling statistics on "foreign affiliates trade in services", drawing to a considerable extent on the concepts and definitions of the 1993 SNA in a way that is consistent with the expected recommendations of the forthcoming OECD manual on economic globalization indicators. | В главе 4 рекомендуются нормы обобщения статистических данных о «Торговле услугами через зарубежные филиалы», которые в значительной степени основаны на концепциях и определениях СНС 1993 года и которые в целом соответствуют рекомендациям готовящегося к выпуску Руководства по экономическим показателям глобализации ОЭСР. |
| Challenges and opportunities: the initial findings from the forthcoming UNEP green economy report and their implications for policy; | Ь) вызовы и возможности: первоначальные выводы готовящегося доклада ЮНЕП по вопросу о "зеленой экономике" и их последствия для политики; |
| The secretariat highlighted the forthcoming report on that subject by its Unit on Economic Cooperation and Integration Among Developing Countries, and the key aspects of that report were then discussed. | Секретариат ознакомил участников с тезисами готовящегося к выпуску доклада Группы по экономическому сотрудничеству и интеграции между развивающимися странами по этому вопросу, и затем были обсуждены ключевые моменты этого доклада. |
| The reviews were very supportive and created big expectations for the band's forthcoming album. | Отзывы на этот релиз были очень благосклонными, и породили большие надежды на грядущий полноформатный альбом группы. |
| It seems that the forthcoming Phantom Bride EP is creating a great deal of excitement and anticipation out there which is fantastic in the run up to the release of the 21st anniversary release of The Innocents in just a few weeks. | Кажется, что грядущий ЕР "Phantom Bride" создаёт нужную степень интереса, что, конечно, необходимо для успешного выхода юбилейного переиздания "The Innocents" через несколько недель. |
| Rob Markman from MTV News felt that "Kiss Land" shared a similar structure to The Weeknd's previous tracks, but also suggested that the forthcoming release of Kiss Land will reveal "a lot more about music's mystery man". | Роб Маркман из MTV News посчитал, что «Kiss Land» разделяет похожую структуру с предыдущими треками Уикнда, но в то же время предположил, что тогда ещё грядущий релиз Kiss Land покажет «намного больше о таинственном человеке, стоящем за музыкой». |
| The lessons and recommendations from the meeting will be addressed in the Special Representative's forthcoming publication entitled Tackling Violence in Schools: a global perspective. | Выводы и рекомендации, сформулированные по итогам данной встречи, будут отражены в докладе Специального представителя "Решение проблемы насилия в школах: глобальные перспективы", который будет опубликован в ближайшее время. |
| The presentation of evidence has been completed in one case concerning four accused, and closing arguments are forthcoming. | Представление доказательств в одном деле, по которому проходят четыре обвиняемых, было завершено, и в ближайшее время будут заслушаны заключительные аргументы. |
| Some examples of such partnership events, held to date, and forthcoming shortly, are: | Примерами совместных мероприятий, которые уже проведены или будут проведены в ближайшее время, являются: |
| This requires that UNMISET redouble its efforts to encourage the increasing involvement and ownership of the Timorese in the Mission's three programme areas and to identify forthcoming bilateral or multilateral partners. | В этой связи МООНПВТ должна удвоить свои усилия, направленные на то, чтобы стимулировать более широкое участие населения Тимора в управлении страной и повышение ответственности местных властей за реализацию трех программных направлений в работе Миссии и нахождение в ближайшее время двусторонних или многосторонних партнеров. |
| Assuming that financial support is forthcoming, proposals for undertaking demand reduction and preventive education programmes in agricultural training institutions and through non-formal educational channels for out-of-school youth will be finalized and implemented. | З. Если в ближайшее время будет получена соответствующая финансовая поддержка, то будут доработаны и претворены в жизнь предложения в отношении осуществления программ снижения спроса и профилактического просвещения в сельскохозяйственных учебных заведениях и через каналы неформального просвещения для молодежи, не учащейся в школах. |
| If no such clarification was forthcoming, it would be difficult for Belarus to be part of a consensus regarding the participation of NGOs in the Meeting. | Если таких разъяснений не поступит, то для Беларуси будет трудно присоединиться к консенсусу относительно участия НПО в работе Совещания. |
| Immediate additional assistance for the Lebanese Armed Forces either bilaterally or within the framework of this new programme has been forthcoming from Member States and more is under discussion. | В ближайшее время от государств-членов поступит дополнительная помощь для Ливанских вооруженных сил по двусторонним каналам или в рамках этой новой программы, и в настоящее время обсуждаются вопросы предоставления новой помощи. |
| The withdrawal of Governments from these sectors, in keeping with the ideology of marketization and globalization, is premature because sufficient private investment, whether domestic or foreign, is simply not forthcoming. | Уход государства из этих секторов в соответствии с идеологией перехода к рынку и глобализации преждевременен, поскольку достаточных частных инвестиций, будь то отечественных или иностранных, просто-напросто не поступит. |
| He said that, as Article 5 parties could submit critical use nominations until January 2013, MBTOC was ready to revise the handbook for approval at the forthcoming Meeting of the Parties if so advised by the parties. | Он заявил, что, поскольку Стороны, действующие в рамках статьи 5, могут представлять заявки по важнейшим видам применения до января 2013 года, КТВБМ готов пересмотреть руководство для утверждения на предстоящем Совещании Сторон, если от Сторон поступит такое предложение. |
| It also took note that, due to the absence of Russian and French speaking delegates at previous session, the forthcoming meetings of GE. would be held in English only, unless a request for interpretation in Russian and French is formulated in due course. | Она также приняла к сведению, что, поскольку на предыдущих сессиях русско- и французскоговорящие делегаты отсутствовали, последующие совещания GE. будут проводиться только на английском языке, если заблаговременно не поступит просьба об обеспечении устного перевода на русский и французский языки. |