| The issue of security assurances has clearly moved to the forefront of disarmament dialogue, especially in conjunction with the NPT Review and Extension Conference. | Вопрос о гарантиях безопасности совершенно очевидно выдвинулся на передний план диалога в сфере разоружения, особенно в связи с Конференцией по рассмотрению и продлению действия ДНЯО. |
| The Special Representative commends the Government of Cambodia for its willingness to bring such issues to the forefront of reform and to proceed in close coordination and consultation with all actors involved, including NGOs and the donor community. | Специальный представитель высоко оценивает готовность правительства Камбоджи выдвинуть эти вопросы на передний план реформы и действовать в тесном сотрудничестве и в консультации со всеми участниками этого процесса, включая НПО и сообщество доноров. |
| More specifically, all of these strategies bring to the forefront a debate on affordability, and this debate is central to others such as the one on mainstreaming, universality in the application of rights and many more. | Говоря более конкретно, все эти стратегии выносят на передний план обсуждение вопроса о доступности, которое имеет определяющее значение для рассмотрения таких других вопросов, как интеграция прав человека, универсальность действия прав и многие другие. |
| At the same time, it brings to the forefront the problems that our contemporary societies have to overcome, and that sport can help to solve, although only to a certain extent. | В то же время в нем выдвигаются на передний план проблемы, которые должны решить наши современные общества и которые спорт может помочь решить, хотя лишь в определенной степени. |
| In this context the region of Central Asia has come to the forefront of the world's attention. | В этом контексте регион Центральной Азии выдвинулся на передний план внимания мировой общественности. |
| Advances in women's and girls' educational attainment have not been matched with corresponding improvements in their employment outcomes, bringing to the forefront the need to strengthen linkages between education of good quality and access to decent work. | Успехи женщин и девочек в учебе не сопровождаются соответствующим улучшением их положения в области занятости, что выдвигает на первый план необходимость укрепления связей между высококачественным образованием и доступом к достойной работе. |
| With time, a wave of younger Soviet composers, such as Georgy Sviridov, Alfred Schnittke, and Sofia Gubaidulina took the forefront due to the rigorous Soviet education system. | Со временем волна молодых советских композиторов, таких как Георгий Свиридов, Альфред Шнитке и София Губайдулина, вышли на первый план из-за строгой советской системы образования. |
| To the forefront come talks on the status, which becomes the exclusive precondition for progress in reaching the standards. | На первый план вышли переговоры о статусе, который превратился в единственную предпосылку прогресса в деле достижения стандартов. |
| Addressing the issues of human settlements, the United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat) has embarked on a two-track strategy to work with the AU and NEPAD to bring the challenges of the continent's rapid urbanization to the forefront of Africa's development agenda. | При решении проблем населенных пунктов Программа Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) руководствуется двухвекторной стратегией работы с АС и НЕПАД, чтобы выдвинуть на первый план повестки дня развития Африки проблемы быстрой урбанизации континента. |
| The Social Summit of Copenhagen (1995) puts educational opportunities for women and girls once more to the forefront. | На Встрече на высшем уровне в интересах социального развития в Копенгагене (1995 год) вновь на первый план выходит вопрос о возможностях получения образования для женщин и девочек. |
| The Republic of Korea remains at the forefront in developing advanced nuclear power technology. | Республика Корея остается на переднем плане развития продвинутой ядерной технологии. |
| Especially at a time when the scourge of terrorism remains at the forefront and continues to plague many countries, including my own, we need to work even harder. | Тем более что в то время, когда на переднем плане остается напасть терроризма, которая продолжает осаждать многие страны, и в том числе мою собственную, нам нужно работать еще усерднее. |
| Issues related to the relationship between States and TNCs in extractive industries have returned to the forefront of public attention, albeit in a different context characterized by globalization, greater mutual dependence, a stronger position of State-owned oil companies competing with developed-country TNCs in third-country markets. | Вопросы, касающиеся связей между государствомм и ТНК в добывающей промышленности, вновь оказались на переднем плане внимания, хотя и в ином контексте, характеризующемся глобализацией, ростом взаимозависимости и усилением позиции государственных нефтяных компаний, конкурирующих с ТНК развитых стран на рынках третьих стран. |
| The forefront of crime. | На переднем плане в расследовании преступлений. |
| STOCKHOLM - The looming global recession has brought government intervention to save failing companies to the forefront of economic policy. | СТОКГОЛЬМ. Усугубляющийся мировой кризис привел к тому, что стало вмешиваться правительство, чтобы удержать слабеющие компании на переднем плане экономической стратегии. |
| These policies and strategies have taken the land resource as a base for development and thus its sustainable utilization and conservation is at the forefront. | В этих политике и стратегиях за основу процесса развития были приняты земельные ресурсы, поэтому их устойчивое использование и сохранение находятся в центре внимания. |
| In continued efforts to ensure equal opportunities in the job market, access to the labour market by women has been on the forefront of government's initiative. | В последовательной деятельности по обеспечению равных возможностей на рынке труда в центре внимания правительства находился вопрос доступа женщин на рынок труда. |
| The delegation of Mauritius is happy to see the issue of the protection of the most vulnerable members of society brought to the forefront and to see a culture of protection and prevention being developed progressively. | Делегация Маврикия рада видеть, что вопрос о защите наиболее уязвимых членов общества оказался в центре внимания, и культура защиты и предотвращения постоянно развивается. |
| These developments have moved international migration to the forefront of the international agenda and raised awareness of the need for international collaboration in addressing the challenges and reaping the benefits related to international migration. | В результате такого развития событий международная миграция оказалась в центре внимания международной повестки дня и повысилась осведомленность в отношении необходимости международного сотрудничества для решения возникших проблем и извлечения преимуществ, связанных с международной миграцией. |
| This pertains, in pParticularly, to the target of improving the lives of slum dwellers, which has brought to the forefront the worrying trend of the growth and proliferation of slums and their impact on city management. | В особенности это касается задачи улучшения жизни обитателей трущоб, благодаря которой в центре внимания оказалась тревожная тенденция к росту и распространению трущоб и их последствий для городского планирования. |
| International cooperation, with the United Nations at the forefront, was therefore required to deal with it effectively. | Поэтому для обеспечения эффективной борьбы с ним необходимо международное сотрудничество, предусматривающее ведущую роль Организации Объединенных Наций. |
| UNESCO has been at the forefront in respect of promoting scientific learning in its member States. | ЮНЕСКО играет ведущую роль в содействии распространению научных знаний среди своих государств-членов. |
| They hold key positions on national committees and NGOs such as the Red Cross Society and Sustainability for Seychelles that are at the forefront in relief and educational activities. | Они занимают ключевые посты в национальных комитетах и НПО, таких как Общество Красного Креста Сейшельских Островов и Устойчивое развитие для Сейшел, которые играют ведущую роль в деятельности по ликвидации последствий и проведении учебы. |
| It was stated that, as the main agents of peace, women had to come to the forefront of all levels of decision-making. | Было указано, что женщинам, которые являются основными проводниками идей мира, необходимо играть ведущую роль на всех уровнях принятия решений. |
| As is their wont, youth have been at the forefront in implementing programmes for the culture of peace and confidence-building and strengthening and in leading reconstruction and restoring normalcy. | Как обычно, молодежь идет в авангарде осуществления программ, касающихся культуры мира и установления и укрепления доверия, и играет ведущую роль в деле реконструкции и восстановления нормальной жизни. |
| At the forefront are questions of infrastructure-building, resources, both human and financial, in addition to legislative and regulatory questions. | В первую очередь, речь идет о развитии инфраструктуры, укреплении человеческого и финансового потенциала, а также решении нормативно-правовых вопросов. |
| EUROSTAT is currently at the forefront in developing classifications and procedures for collecting such statistics especially through its Task Force on Establishment Statistics. | Евростат в настоящее время занимает ведущие позиции в разработке классификаций и процедур для сбора таких статистических материалов, в первую очередь благодаря работе, проводимой ее Целевой группой по статистике заведений. |
| Trinidad and Tobago is convinced that all actions aimed at disarmament must be implemented primarily through multilateral initiatives, with the United Nations at the forefront. | Наша страна Тринидад и Тобаго убеждена в том, что все действия, направленные на разоружение, должны предприниматься главным образом через многосторонние инициативы, в первую очередь через Организацию Объединенных Наций. |
| The international community must now move from rhetoric to implementation, wisely prioritize, and ensure that the people it intended to help were kept at the forefront. | В настоящее время международное сообщество должно перейти от слов к делу, разумно определив приоритеты и обеспечив в первую очередь учет интересов тех людей, которым необходима помощь. |
| Ghana also appreciated the Department's efforts to harness new information technologies, which were growing extremely rapidly, and expected the Department to be at the forefront, particularly through the United Nations information centres in developing countries. | Гана также воздает должное усилиям ДОИ по освоению новых информационных технологий, которые развиваются сегодня рекордно быстрыми темпами, и надеется, что Департамент будет вести активную работу в этой области, в первую очередь через информационные центры Организации в развивающихся странах. |
| They should be at the forefront in addressing major societal challenges such as realization of the Millennium Development Goals (MDGs). | Ей следует быть на переднем фронте решения крупнейших общественных задач, таких, как реализация сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития (ЦРДТ). |
| Considering the current circumstances of the conflict and in the region, the international community, with the United Nations at the forefront, should neither relax its attention nor weaken its efforts to advance the peace process. | С учетом нынешних особенностей конфликта и сложившейся в регионе ситуации международному сообществу - с его Организацией Объединенных Наций на переднем фронте - нельзя ослаблять ни внимания к ним, ни усилий с целью продвижения мирного процесса вперед. |
| In that regard, I would like to express our appreciation to both Belgrade and Pristina for keeping diplomacy at the forefront with regard to the Kosovo issue since 2008. | В этой связи мне хотелось бы выразить как Белграду, так и Приштине нашу признательность за то, что с 2008 года они сохраняли на переднем фронте в отношении косовского вопроса дипломатический подход. |
| An increasing number of member countries are exploring means for turning their development efforts green, and the work of ESCAP in the year under review has been at the very forefront of the region's green future. | Все большее количество стран продолжает исследовать возможность превращения их усилий развития в «зеленые», и работа ЭСКАТО за предыдущий год находилась на переднем фронте «зеленого» будущего региона. |
| Over these past 20 years, deep concern for the environment has indeed moved to the forefront of the global agenda. | За прошедшие 20 лет вызывающие глубокую тревогу экологические проблемы действительно выдвинулись на центральное место в глобальной повестке дня. |
| The Congress brought gender equality to the forefront of public discourse before parliamentary and local government elections and elections to the European Parliament to be held in 2014. | Его участники отвели вопросам гендерного равенства центральное место в ходе публичных дискуссий в преддверии парламентских и местных выборов и выборов в Европейский парламент, которые должны состояться в 2014 году. |
| The exchange of information led to the identification of the following aspects that have come to the forefront of the national political scene after the work accomplished during the Inter-Congolese Dialogue in Sun City: | Обмен информацией позволил выявить следующие аспекты, которые занимают центральное место в национальной политической повестке дня после проведения межконголезского диалога в Сан-Сити: |
| UNEP has been an effective champion for bringing the environment to the forefront of global debate and a strong catalyst for international action. | ЮНЕП эффективно выступает за то, чтобы экологические вопросы занимали центральное место в глобальных дискуссиях, и активно стимулирует международные действия. |
| Despite the fact that economic reforms have been debated for some time in the region, they were only brought into the forefront of the economic agenda during the late 1980s, in particular after the Gulf war. | Несмотря на тот факт, что вопрос об экономических реформах обсуждается в регионе на протяжении некоторого времени, он занял центральное место в экономической повестке дня лишь в конце 80-х годов, в частности после войны в районе Залива. |
| Thus Denmark is a forefront State in the development of human rights standards. | Таким образом, Дания занимает передовые позиции в деле разработки стандартов в области прав человека. |
| The Security Council, aware of its responsibility, through the sponsors of the draft resolution, has moved to the forefront and has begun negotiations for the establishment of a plan that can mobilize the community of States with a view to concerted action in this field. | Совет Безопасности, осознавая свою ответственность, выдвинулся благодаря авторам этого проекта резолюции на передовые позиции и начал переговоры по согласованию такого плана, который мог бы объединить сообщество государств ради принятия согласованных мер в этой сфере. |
| Following the break-up of the Soviet Union, we have been able to move to the forefront in terms of the pace of reform and economic growth. | После распада СССР мы смогли выйти на передовые позиции по темпам реформ и динамике экономического развития. |
| This was the period when the republic came to the forefront in the Russian Federation in the production of agricultural products, and new and bold endeavours were undertaken in the meadow, seed production and other areas. | Это был период, когда республика вышла на передовые позиции в Российской Федерации по производству сельскохозяйственных продукций, предприняты новые и смелые начинания в луговодстве, семеноводстве и по другим направлениям. |
| Young people have been empowering, training and educating themselves in order to take the forefront that belongs to them in countless activities developed either by them or for them. | Молодые люди сами раскрепощаются, обучаются и просвещаются, чтобы занять те передовые позиции, которые принадлежат им в бесчисленных мероприятиях, планируемых либо ими самими, либо для них. |
| The IMF has lacked the courage to put the option of currency boards to the forefront. | У МВФ недостает храбрости выдвинуть возможность валютного управления на передний край. |
| Run-DMC's swift ascension to the forefront of rap with a new sound and style meant that old-school hip hop artists were becoming outdated. | Быстрое восхождение Run-D.M.C. на передний край рэпа с новым звучанием и стилем означало, что артисты олдскул эры хип-хопа становились устаревшими. |
| We're bringing sabotage To the very forefront, | Саботаж мы выдвигаем На передний край, |
| Administration has moved to the forefront of development questions because it is the engine that drives all development organizations to achieve their goals. | Управление выдвигается на передний край в вопросах развития, потому что является движущей силой, стоящей за всеми организациями в области развития, которая обеспечивает достижение их цели. |
| There was general agreement that the rights of the public should be at the very forefront of the instrument and that both the right to know and the right to participate should be given more emphasis in the objective. | Было высказано общее мнение о том, что права общественности должны занимать важнейшее место в этом документе и что как праву на информацию, так и праву на участие следует уделять более пристальное внимание при формулировании целей документа. |
| Prevention of the root causes of trafficking must be at the forefront and experience had shown that a human rights-based approach to victim protection and assistance was essential to successful prosecution. | Важнейшее место должно быть отведено предупреждению причин, лежащих в основе торговли людьми, и, как показал опыт, основанный на уважении прав человека подход к защите жертв и оказании им помощи играет существенную роль в успешном судебном преследовании. |
| A chance to be on the forefront in finding a cure. | Шанс, занимать важнейшее место в поисках лекарств. |
| Spartacus be moved to the forefront of his games! | Спартак занял важнейшее место в этих играх! |
| Taking into account the gravity of the current crisis in the region, everything should be done by the international community, with the United Nations at the forefront, to dispel the shadow of a large-scale war in the region that seems to nearing. | С учетом серьезного характера нынешнего кризиса в регионе необходимо, чтобы Организации Объединенных Наций отводилось важнейшее место в любых усилиях, прилагаемых международным сообществом, с тем чтобы не допустить возникновения широкомасштабной войны, которая, по-видимому, назревает в этом регионе. |
| Social protection should be at the forefront and should be child-sensitive. | Во главу угла должна быть поставлена социальная защита, учитывающая интересы детей. |
| Meeting security challenges as set forth in the Mine Ban Convention requires all States parties to place at the forefront two main concepts responsibility and cooperation. | Преодоление вызовов в плане безопасности, изложенных в Конвенции о запрещении мин, требует от всех государств-участников ставить во главу угла две основные концепции - ответственность и сотрудничество. |
| The focus on innovation as a process wherein individuals and organizations take new initiatives is useful also because it brings entrepreneurship to the forefront. | Сфокусированность на новаторстве как на процессе, в ходе которого отдельные лица и организации берут на себя новые инициативы, является полезной еще и потому, что она ставит во главу угла развитие предпринимательства. |
| His recent 200-day action plan is a courageous effort to engender a culture in public service that is action-oriented and puts the needs of the people at the forefront. | Предложенный им недавно 200-дневный план действий является результатом самоотверженных усилий по формированию культуры гражданской службы, ориентированной на практические действия и ставящей потребности населения во главу угла. |
| During the Decade, poverty eradication was brought to the forefront of the work of the intergovernmental machinery and became an overarching theme of global summits, particularly those held within the framework of the General Assembly. | В ходе проведения Десятилетия вопросы искоренения нищеты были поставлены во главу угла деятельности межправительственных механизмов и стали важнейшей темой глобальных встреч на высшем уровне, в частности тех, которые проводились в рамках Генеральной Ассамблеи. |
| Finally, encourage each country to adopt effective mechanisms in their legislation for the regularization of migration enabling migrants in the region to fully exercise their rights and to bring this issue to the forefront, which will in turn contribute to strengthen the regional integration process. | наконец, призывают каждую страну предусмотреть в своем законодательстве эффективные механизмы по упорядочению миграции, что позволило бы мигрантам в данном регионе в полной мере осуществлять свои права и привлечь к этому вопросу первоочередное внимание, что, в свою очередь, будет способствовать укреплению процесса региональной интеграции. |
| All three strategies put gender equality and the promotion of the rights and status of women at the forefront and are mutually reinforcing. | В рамках этих трех стратегий вопросам равноправия, поощрения прав и улучшения положения женщин уделяется первоочередное внимание, и они взаимодополняют друг друга. |
| Global resources have not been sufficient to bring diarrhoea management to the forefront; thus, progress for promoting the use of zinc, in particular, has remained slow. | Глобальные ресурсы оказались недостаточными для того, чтобы лечению диареи уделялось самое первоочередное внимание; поэтому темпы прогресса в деле пропаганды использования цинка по-прежнему были особенно медленными. |
| All States should work together at the United Nations to bring development to the forefront of their goals, place people at the centre of development and ensure a better coordination of the efforts of developed and developing countries. | Необходимо, чтобы страны, объединенные под эгидой системы Организации Объединенных Наций, уделяли первоочередное внимание вопросам развития, поставили в центре этого развития человека и согласовывали усилия, предпринимаемые развитыми и развивающимися странами. |
| The Government had therefore prioritized policies and programmes to bring women's rights to the forefront. | В связи с этим правительство уделяет первоочередное внимание стратегиям и программам защиты прав женщин. |
| How Microsoft Forefront TMG protects itself and the networks behind it against external intruders and malicious attacks. | Как Microsoft Forefront TMG защищает себя и сети, расположенные за ним, от внешних вторжений и атак вредоносного кода. |
| It was introduced after the discontinuation of Microsoft Forefront Unified Access Gateway (UAG). | Компоненты DirectAccess могут быть расширены при использовании Microsoft Forefront Unified Access Gateway (UAG) 2010. |
| The combination of Exchange Edge and Forefront Protection for Exchange is a mighty one-two punch against spam, malware, and information leakage for your organization. | Сочетание Exchange Edge и Forefront Protection для Exchange является мощным средством защиты от спама, вредоносного кода и утечки информации для вашей организации. |
| Is a tool designed for the offline analysis of the Microsoft ISA Server (Forefront TMG) configuration. | Утилита, предназначенная для оффлайн-анализа конфигурации Microsoft ISA Server (Forefront TMG). |
| ISA Server (Forefront TMG) Toolkit is a set of free tools making the work of a Microsoft ISA Server (Forefront TMG) administrator easier. | Набор бесплатных утилит, облегчающих работу администратора Microsoft ISA Server (Forefront TMG). |