| The United Nations family must work in concert so that Africa moves to the forefront of our collective agenda. | Семье Организации Объединенных Наций нужно трудиться согласованно, чтобы выдвинуть Африку на передний план нашей коллективной программы действий. |
| It is in this context that gender aspects came first to the forefront. | Именно в этом контексте гендерные аспекты впервые вышли на передний план. |
| Furthermore, in the present international context, cross-sectoral issues such as employment, women in development, technology, population and the environment are increasingly coming to the forefront of global and national agendas. | Кроме того, в современной международной обстановке среди глобальных и национальных проблем на передний план все в большей степени выходят такие межсекторальные вопросы, как обеспечение занятости, участие женщин в развитии, технология, народонаселение и окружающая среда. |
| As a result, issues related to policy coherence are moving more and more to the forefront of policy consideration, for example in terms of aligning a country's IIA network with its domestic laws and economic development policies and between the different IIAs. | В результате вопросы, касающиеся согласованности в политике, все больше выходят на передний план, например с точки зрения приведения сети МИС той или иной страны в соответствие с ее внутренним законодательством и политикой экономического развития, а также обеспечения согласованности между различными МИС. |
| Other issues that have come to the forefront include the conversion of military facilities to productive civilian uses, which some countries attempting transition have tried to come to grips with and which some post-conflict societies are likely to face as a major challenge. | К числу других вопросов, выдвинувшихся на передний план, относится конверсия военных объектов для использования в производительных гражданских целях, которую постарались осуществить некоторые страны, находящиеся на переходном этапе, и которая, вероятно, станет серьезной проблемой для некоторых стран в постконфликтный период. |
| In pursuit of this goal, UNFPA will continue to place the leadership and priorities of the programme countries at the forefront. | В процессе достижения этой цели ЮНФПА будет и впредь ставить на первый план ведущую роль и приоритеты стран, в которых осуществляются программы. |
| Amber doesn't want her family affiliation to be the key to her success though, and she is working her hardest to bring her beautiful looks to the forefront and let them speak for themselves. | АмЬёг не хочет, чтобы ее принадлежность к семье быть ключом к ее успеху, хотя, и она работает над ее труднее довести ее красивой выглядит на первый план и пусть они говорят сами за себя. |
| In addition, after an aggressive loosening of monetary policy, fiscal policy measures have moved to the forefront in efforts to revive economic activity, with a number of countries having passed major fiscal stimulus packages. | Кроме того, после сильного смягчения денежно-кредитной политики ряд стран реализовали крупные пакеты мер бюджетно-финансового стимулирования, поскольку на первый план выдвинулись меры бюджетно-финансовой политики, направленные на оживление экономической деятельности. |
| The Social Summit of Copenhagen (1995) puts educational opportunities for women and girls once more to the forefront. | На Встрече на высшем уровне в интересах социального развития в Копенгагене (1995 год) вновь на первый план выходит вопрос о возможностях получения образования для женщин и девочек. |
| Since the creation of the Commonwealth of Independent States (CIS), stability and security as the basis of economic and social reforms have come to the forefront. | С момента образования СНГ фактор стабильности и безопасности, как основы экономических и социальных реформ, вышел на первый план. |
| The work of UNDP is valued worldwide, and countries which are most vulnerable should certainly be at the forefront for assistance and guidance. | Работа ПРООН высоко ценится повсюду в мире, и наиболее уязвимые страны, несомненно, должны быть на переднем плане оказания помощи и предоставления руководства к действиям. |
| The United Nations should be at the forefront on the issue of the protection of civilians, especially women and children in conflicts, lest it lose its credibility in the eyes of those vulnerable groups. | Организация Объединенных Наций также должна быть на переднем плане в деле защиты гражданских лиц, в особенности женщин и детей в конфликтах, чтобы не потерять авторитет в глазах этих уязвимых групп. |
| The forefront of crime. | На переднем плане в расследовании преступлений. |
| STOCKHOLM - The looming global recession has brought government intervention to save failing companies to the forefront of economic policy. | СТОКГОЛЬМ. Усугубляющийся мировой кризис привел к тому, что стало вмешиваться правительство, чтобы удержать слабеющие компании на переднем плане экономической стратегии. |
| The Government subscribes to Education for All and the Global Partnership for Education, which are at the forefront in achieving universal primary education. | ЗЗ. Правительство присоединяется к целям программ «Образование для всех» и Глобальное партнерство в поддержку образования, находящимся на переднем плане деятельности по обеспечению всеобщего начального образования. |
| In continued efforts to ensure equal opportunities in the job market, access to the labour market by women has been on the forefront of government's initiative. | В последовательной деятельности по обеспечению равных возможностей на рынке труда в центре внимания правительства находился вопрос доступа женщин на рынок труда. |
| The annual Human Development Report of the United Nations Development Programme has been useful in bringing this point of view to the forefront of international attention. | Ежегодные доклады Программы развития Организации Объединенных Наций о человеческом измерении развития способствовали тому, чтобы эта идея оказалась в центре внимания международного сообщества. |
| We expect that the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs will be centrally involved, at least during the initial stages of the programmes, when humanitarian efforts are at the forefront. | Мы ожидаем, что Управление по координации гуманитарной деятельности примет активное участие в этой работе, по крайней мере в ходе начальных этапов осуществления программ, в тех случаях, когда в центре внимания будут находиться гуманитарные вопросы. |
| Participating States of the Organization for Democracy and Economic Development-GUAM believe that the energy security issues which were brought to the forefront at the beginning of this year are inseparable from regional security and the national security of each participating State. | Государства - участники Организации за демократию и экономическое развитие - ГУАМ считают, что вопросы энергетической безопасности, оказавшиеся в центре внимания в начале нынешнего года, неотделимы от проблем региональной безопасности и национальной безопасности каждого государства-участника. |
| In 1978, a major report on flags of convenience was produced by UNCTAD67 which brought the issue to the forefront of international scrutiny. | В 1978 году ЮНКТАД подготовила обширный доклад по теме удобных флагов68, благодаря которому эта проблема оказалась в центре внимания международного сообщества. |
| International cooperation, with the United Nations at the forefront, was therefore required to deal with it effectively. | Поэтому для обеспечения эффективной борьбы с ним необходимо международное сотрудничество, предусматривающее ведущую роль Организации Объединенных Наций. |
| UNESCO has been at the forefront in respect of promoting scientific learning in its member States. | ЮНЕСКО играет ведущую роль в содействии распространению научных знаний среди своих государств-членов. |
| In recent years, the United Nations has been at the forefront in analysing new trends and developments in globalization. | В последние годы Организация Объединенных Наций играет ведущую роль в анализе новых тенденций и событий в аспекте глобализации. |
| Mr. Franco: Allow me at the outset to express thanks for this morning's statement in this Chamber by His Excellency John Howard, Prime Minister of Australia. Australia has been at the forefront in supporting the independence process in East Timor. | Г-н Франко: Прежде всего позвольте мне выразить признательность премьер-министру Австралии Его Превосходительству гну Говарду за его выступление, которое он сделал сегодня утром в этом Зале. Австралия играет ведущую роль в поддержке процесса продвижения Восточного Тимора к независимости. |
| As is their wont, youth have been at the forefront in implementing programmes for the culture of peace and confidence-building and strengthening and in leading reconstruction and restoring normalcy. | Как обычно, молодежь идет в авангарде осуществления программ, касающихся культуры мира и установления и укрепления доверия, и играет ведущую роль в деле реконструкции и восстановления нормальной жизни. |
| In the current context of urgency and possibility, the World Bank and United Nations must move from rhetoric to implementation, always ensuring that the poor were kept at the forefront. | В нынешних условиях, характеризующихся наличием неотложных задач, с одной стороны, и возможностей, с другой, Всемирный банк и Организация Объединенных Наций должны перейти от слов к делу, всегда следя за тем, чтобы интересы бедных слоев населения учитывались в первую очередь. |
| At the forefront are questions of infrastructure-building, resources, both human and financial, in addition to legislative and regulatory questions. | В первую очередь, речь идет о развитии инфраструктуры, укреплении человеческого и финансового потенциала, а также решении нормативно-правовых вопросов. |
| Trinidad and Tobago is convinced that all actions aimed at disarmament must be implemented primarily through multilateral initiatives, with the United Nations at the forefront. | Наша страна Тринидад и Тобаго убеждена в том, что все действия, направленные на разоружение, должны предприниматься главным образом через многосторонние инициативы, в первую очередь через Организацию Объединенных Наций. |
| The international community must now move from rhetoric to implementation, wisely prioritize, and ensure that the people it intended to help were kept at the forefront. | В настоящее время международное сообщество должно перейти от слов к делу, разумно определив приоритеты и обеспечив в первую очередь учет интересов тех людей, которым необходима помощь. |
| Ghana also appreciated the Department's efforts to harness new information technologies, which were growing extremely rapidly, and expected the Department to be at the forefront, particularly through the United Nations information centres in developing countries. | Гана также воздает должное усилиям ДОИ по освоению новых информационных технологий, которые развиваются сегодня рекордно быстрыми темпами, и надеется, что Департамент будет вести активную работу в этой области, в первую очередь через информационные центры Организации в развивающихся странах. |
| They should be at the forefront in addressing major societal challenges such as realization of the Millennium Development Goals (MDGs). | Ей следует быть на переднем фронте решения крупнейших общественных задач, таких, как реализация сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития (ЦРДТ). |
| Considering the current circumstances of the conflict and in the region, the international community, with the United Nations at the forefront, should neither relax its attention nor weaken its efforts to advance the peace process. | С учетом нынешних особенностей конфликта и сложившейся в регионе ситуации международному сообществу - с его Организацией Объединенных Наций на переднем фронте - нельзя ослаблять ни внимания к ним, ни усилий с целью продвижения мирного процесса вперед. |
| In that regard, I would like to express our appreciation to both Belgrade and Pristina for keeping diplomacy at the forefront with regard to the Kosovo issue since 2008. | В этой связи мне хотелось бы выразить как Белграду, так и Приштине нашу признательность за то, что с 2008 года они сохраняли на переднем фронте в отношении косовского вопроса дипломатический подход. |
| An increasing number of member countries are exploring means for turning their development efforts green, and the work of ESCAP in the year under review has been at the very forefront of the region's green future. | Все большее количество стран продолжает исследовать возможность превращения их усилий развития в «зеленые», и работа ЭСКАТО за предыдущий год находилась на переднем фронте «зеленого» будущего региона. |
| Financial and personnel management should be moved to the forefront of the ongoing revitalization process. | Вопросы управления финансовыми и кадровыми ресурсами должны занять центральное место в текущем процессе активизации деятельности. |
| Over these past 20 years, deep concern for the environment has indeed moved to the forefront of the global agenda. | За прошедшие 20 лет вызывающие глубокую тревогу экологические проблемы действительно выдвинулись на центральное место в глобальной повестке дня. |
| According to the speaker, the World Development Report 2011 would help to move the support to fragile and conflict-affected States to the forefront of the agenda of the World Bank Group. | По словам выступающего, «Доклад о мировом развитии за 2011 год» поможет поставить вопрос о поддержке нестабильных и затронутых конфликтами государств на центральное место в повестке дня группы Всемирного банка. |
| The exchange of information led to the identification of the following aspects that have come to the forefront of the national political scene after the work accomplished during the Inter-Congolese Dialogue in Sun City: | Обмен информацией позволил выявить следующие аспекты, которые занимают центральное место в национальной политической повестке дня после проведения межконголезского диалога в Сан-Сити: |
| UNEP has been an effective champion for bringing the environment to the forefront of global debate and a strong catalyst for international action. | ЮНЕП эффективно выступает за то, чтобы экологические вопросы занимали центральное место в глобальных дискуссиях, и активно стимулирует международные действия. |
| Thus Denmark is a forefront State in the development of human rights standards. | Таким образом, Дания занимает передовые позиции в деле разработки стандартов в области прав человека. |
| MONUC must move further up to the forefront and play a more prominent role in these operations directed against armed groups. | МООНДРК должна занять передовые позиции и играть более заметную роль в операциях, направленных против вооруженных групп. |
| ASEAN has been at the forefront in the region in the field of environmental conservation and cooperation among member countries, enabling them to initiate several environmental conservation projects. | АСЕАН занимает в регионе передовые позиции в вопросах защиты окружающей среды и развития между его странами-членами сотрудничества, позволившего начать осуществление нескольких природоохранных проектов. |
| It is expected that, when fully reviewed, the Institute will be at the forefront to mobilize goodwill from its relevant partners for the implementation of its programme goals through the provision of technical support. | Ожидается, что после завершения этого всестороннего обзора Институт займет передовые позиции в деле мобилизации доброй воли своих соответствующих партнеров для осуществления его программных целей посредством оказания технической поддержки. |
| Following the break-up of the Soviet Union, we have been able to move to the forefront in terms of the pace of reform and economic growth. | После распада СССР мы смогли выйти на передовые позиции по темпам реформ и динамике экономического развития. |
| The IMF has lacked the courage to put the option of currency boards to the forefront. | У МВФ недостает храбрости выдвинуть возможность валютного управления на передний край. |
| Run-DMC's swift ascension to the forefront of rap with a new sound and style meant that old-school hip hop artists were becoming outdated. | Быстрое восхождение Run-D.M.C. на передний край рэпа с новым звучанием и стилем означало, что артисты олдскул эры хип-хопа становились устаревшими. |
| We're bringing sabotage To the very forefront, | Саботаж мы выдвигаем На передний край, |
| Administration has moved to the forefront of development questions because it is the engine that drives all development organizations to achieve their goals. | Управление выдвигается на передний край в вопросах развития, потому что является движущей силой, стоящей за всеми организациями в области развития, которая обеспечивает достижение их цели. |
| Efforts in Ethiopia and Nigeria continue to remain at the forefront. | Важнейшее место по-прежнему занимают усилия, прилагаемые в Эфиопии и Нигерии. |
| There was general agreement that the rights of the public should be at the very forefront of the instrument and that both the right to know and the right to participate should be given more emphasis in the objective. | Было высказано общее мнение о том, что права общественности должны занимать важнейшее место в этом документе и что как праву на информацию, так и праву на участие следует уделять более пристальное внимание при формулировании целей документа. |
| A chance to be on the forefront in finding a cure. | Шанс, занимать важнейшее место в поисках лекарств. |
| Most of the organizations that ICSW represents are the peak national umbrella bodies for non-governmental organizations working at the forefront in social welfare or social development. | Большинство организаций, интересы которых представляет МССО, являются ведущими национальными органами для неправительственных организаций, важнейшее место в деятельности которых занимают вопросы социального обеспечения или социального развития. |
| Taking into account the gravity of the current crisis in the region, everything should be done by the international community, with the United Nations at the forefront, to dispel the shadow of a large-scale war in the region that seems to nearing. | С учетом серьезного характера нынешнего кризиса в регионе необходимо, чтобы Организации Объединенных Наций отводилось важнейшее место в любых усилиях, прилагаемых международным сообществом, с тем чтобы не допустить возникновения широкомасштабной войны, которая, по-видимому, назревает в этом регионе. |
| Social protection should be at the forefront and should be child-sensitive. | Во главу угла должна быть поставлена социальная защита, учитывающая интересы детей. |
| Meeting security challenges as set forth in the Mine Ban Convention requires all States parties to place at the forefront two main concepts responsibility and cooperation. | Преодоление вызовов в плане безопасности, изложенных в Конвенции о запрещении мин, требует от всех государств-участников ставить во главу угла две основные концепции - ответственность и сотрудничество. |
| The focus on innovation as a process wherein individuals and organizations take new initiatives is useful also because it brings entrepreneurship to the forefront. | Сфокусированность на новаторстве как на процессе, в ходе которого отдельные лица и организации берут на себя новые инициативы, является полезной еще и потому, что она ставит во главу угла развитие предпринимательства. |
| His recent 200-day action plan is a courageous effort to engender a culture in public service that is action-oriented and puts the needs of the people at the forefront. | Предложенный им недавно 200-дневный план действий является результатом самоотверженных усилий по формированию культуры гражданской службы, ориентированной на практические действия и ставящей потребности населения во главу угла. |
| During the Decade, poverty eradication was brought to the forefront of the work of the intergovernmental machinery and became an overarching theme of global summits, particularly those held within the framework of the General Assembly. | В ходе проведения Десятилетия вопросы искоренения нищеты были поставлены во главу угла деятельности межправительственных механизмов и стали важнейшей темой глобальных встреч на высшем уровне, в частности тех, которые проводились в рамках Генеральной Ассамблеи. |
| The NGO representative reminded the attendees that the eradication of poverty is behind schedule and it must be brought to the forefront of all sustainable development efforts. | Представитель этой неправительственной организации напомнила присутствующим, что выполнение цели в области искоренения нищеты отстает от графика и ей должно уделяться первоочередное внимание в рамках всех усилий по обеспечению устойчивого развития. |
| In 1956, MCH services came to the forefront as an essential part of the National and Health Development Programme, and attention was given to rural areas. | В 1956 году службам ОЗМР было уделено первоочередное внимание как основному элементу Программы национального развития и развития здравоохранения, при этом упор делался на сельские районы. |
| All three strategies put gender equality and the promotion of the rights and status of women at the forefront and are mutually reinforcing. | В рамках этих трех стратегий вопросам равноправия, поощрения прав и улучшения положения женщин уделяется первоочередное внимание, и они взаимодополняют друг друга. |
| Global resources have not been sufficient to bring diarrhoea management to the forefront; thus, progress for promoting the use of zinc, in particular, has remained slow. | Глобальные ресурсы оказались недостаточными для того, чтобы лечению диареи уделялось самое первоочередное внимание; поэтому темпы прогресса в деле пропаганды использования цинка по-прежнему были особенно медленными. |
| All States should work together at the United Nations to bring development to the forefront of their goals, place people at the centre of development and ensure a better coordination of the efforts of developed and developing countries. | Необходимо, чтобы страны, объединенные под эгидой системы Организации Объединенных Наций, уделяли первоочередное внимание вопросам развития, поставили в центре этого развития человека и согласовывали усилия, предпринимаемые развитыми и развивающимися странами. |
| For the program to work, you need only the XML file Microsoft ISA Server (Forefront TMG) creates while exporting its configuration. | Для работы программы необходим только XML файл, создаваемый Microsoft ISA Server (Forefront TMG) при экспорте конфигурации. |
| It was introduced after the discontinuation of Microsoft Forefront Unified Access Gateway (UAG). | Компоненты DirectAccess могут быть расширены при использовании Microsoft Forefront Unified Access Gateway (UAG) 2010. |
| The combination of Exchange Edge and Forefront Protection for Exchange is a mighty one-two punch against spam, malware, and information leakage for your organization. | Сочетание Exchange Edge и Forefront Protection для Exchange является мощным средством защиты от спама, вредоносного кода и утечки информации для вашей организации. |
| You can install the Exchange Edge server on the TMG firewall to get the email control features included with the Exchange Edge solution, and you can also install Microsoft Forefront Protection for Exchange on the TMG firewall. | Можно установить пограничный сервер Exchange Edge на брандмауэр TMG, чтобы получить функции управления электронной почтой, включенные в решение Exchange Edge, или же вы можете установить Microsoft Forefront Protection для Exchange на TMG. |
| How to configure the AntiMalware functions in Microsoft Forefront Threat Management Gateway Beta 2. | Как настроить функции защиты от вредоносного ПО в Microsoft Forefront Threat Management Gateway Beta 2. |