| The issue of security assurances has clearly moved to the forefront of disarmament dialogue, especially in conjunction with the NPT Review and Extension Conference. | Вопрос о гарантиях безопасности совершенно очевидно выдвинулся на передний план диалога в сфере разоружения, особенно в связи с Конференцией по рассмотрению и продлению действия ДНЯО. |
| These players have come to the forefront of the international scene and should be present in the core group of permanent members, so that the Council's composition becomes more balanced and better reflects the diversity of world views. | Эти действующие лица вышли на передний план международной сцены и теперь должны входить в основную группу постоянных членов, с тем чтобы состав Совета стал более сбалансированным и мог лучше отражать разнообразие взглядов, складывающихся в мире. |
| Aboriginal art has come to the forefront of Australia's national identity in recent years, celebrated by Australians and the world in the opening ceremony of the 2000 Olympic Games. | В последние годы искусство аборигенов вышло на передний план в контексте национальной самобытности Австралии и было по достоинству оценено австралийцами и всем миром в ходе церемонии открытия Олимпиады 2000 года. |
| Major issues, such as the environment, population, hunger, women and employment, were successively brought to the forefront. | Постепенно на передний план выдвигались такие значимые вопросы, как окружающая среда, население, проблемы голода, женщин и занятости. |
| They need to reorient and reorganize at both the national and international levels to confront an increasingly global economy, in which global inequalities are increasingly coming to the forefront. | В целях обеспечения своей деятельности в условиях все более глобальной экономики, где во все большей степени на передний план выдвигается вопрос о глобальных неравенствах, они должны переориентировать и реорганизовать свою работу как на национальном, так и на международном уровнях. |
| In pursuit of this goal, UNFPA will continue to place the leadership and priorities of the programme countries at the forefront. | В процессе достижения этой цели ЮНФПА будет и впредь ставить на первый план ведущую роль и приоритеты стран, в которых осуществляются программы. |
| Advances in women's and girls' educational attainment have not been matched with corresponding improvements in their employment outcomes, bringing to the forefront the need to strengthen linkages between education of good quality and access to decent work. | Успехи женщин и девочек в учебе не сопровождаются соответствующим улучшением их положения в области занятости, что выдвигает на первый план необходимость укрепления связей между высококачественным образованием и доступом к достойной работе. |
| Cultural and religious differences are at the forefront. | На первый план выступают культурные и религиозные различия. |
| Addressing the issues of human settlements, the United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat) has embarked on a two-track strategy to work with the AU and NEPAD to bring the challenges of the continent's rapid urbanization to the forefront of Africa's development agenda. | При решении проблем населенных пунктов Программа Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) руководствуется двухвекторной стратегией работы с АС и НЕПАД, чтобы выдвинуть на первый план повестки дня развития Африки проблемы быстрой урбанизации континента. |
| Amber doesn't want her family affiliation to be the key to her success though, and she is working her hardest to bring her beautiful looks to the forefront and let them speak for themselves. | АмЬёг не хочет, чтобы ее принадлежность к семье быть ключом к ее успеху, хотя, и она работает над ее труднее довести ее красивой выглядит на первый план и пусть они говорят сами за себя. |
| The work of UNDP is valued worldwide, and countries which are most vulnerable should certainly be at the forefront for assistance and guidance. | Работа ПРООН высоко ценится повсюду в мире, и наиболее уязвимые страны, несомненно, должны быть на переднем плане оказания помощи и предоставления руководства к действиям. |
| This session, being the first major intergovernmental forum in the post Summit period, has a crucial role not only in providing the necessary guidance to our work, but also in ensuring that the environmental dimension of sustainable development remains at the forefront. | Данная сессия, которая является первым крупным межправительственным форумом в период после Встречи на высшем уровне, играет решающую роль не только в обеспечении необходимого руководства в нашей работе, но и в обеспечении того, чтобы экологический аспект устойчивого развития оставался на переднем плане. |
| The United Nations should be at the forefront on the issue of the protection of civilians, especially women and children in conflicts, lest it lose its credibility in the eyes of those vulnerable groups. | Организация Объединенных Наций также должна быть на переднем плане в деле защиты гражданских лиц, в особенности женщин и детей в конфликтах, чтобы не потерять авторитет в глазах этих уязвимых групп. |
| Issues related to the relationship between States and TNCs in extractive industries have returned to the forefront of public attention, albeit in a different context characterized by globalization, greater mutual dependence, a stronger position of State-owned oil companies competing with developed-country TNCs in third-country markets. | Вопросы, касающиеся связей между государствомм и ТНК в добывающей промышленности, вновь оказались на переднем плане внимания, хотя и в ином контексте, характеризующемся глобализацией, ростом взаимозависимости и усилением позиции государственных нефтяных компаний, конкурирующих с ТНК развитых стран на рынках третьих стран. |
| The forefront of crime. | На переднем плане в расследовании преступлений. |
| With regard to maritime transport, measures controlling greenhouse gas emissions had moved to the forefront of regulatory concerns in recent years. | В сфере морского транспорта в последние годы в центре внимания регуляторов находятся вопросы контроля за выбросами парниковых газов. |
| These developments have moved international migration to the forefront of the international agenda and raised awareness of the need for international collaboration in addressing the challenges and reaping the benefits related to international migration. | В результате такого развития событий международная миграция оказалась в центре внимания международной повестки дня и повысилась осведомленность в отношении необходимости международного сотрудничества для решения возникших проблем и извлечения преимуществ, связанных с международной миграцией. |
| In 1978, a major report on flags of convenience was produced by UNCTAD67 which brought the issue to the forefront of international scrutiny. | В 1978 году ЮНКТАД подготовила обширный доклад по теме удобных флагов68, благодаря которому эта проблема оказалась в центре внимания международного сообщества. |
| Armenia's aggression against Agdam district in Azerbaijan, which has come to the forefront of attention in the world's major countries, is eliciting their condemnation. | Агрессия Армении в Агдамском районе Азербайджана, находясь в центре внимания ведущих стран мира, вызывает их осуждение. |
| the field of biotechnology steps into the forefront of the media spotlight. | Отель "Адлон"... находятся в центре внимания СМИ. |
| UNESCO has been at the forefront in respect of promoting scientific learning in its member States. | ЮНЕСКО играет ведущую роль в содействии распространению научных знаний среди своих государств-членов. |
| They hold key positions on national committees and NGOs such as the Red Cross Society and Sustainability for Seychelles that are at the forefront in relief and educational activities. | Они занимают ключевые посты в национальных комитетах и НПО, таких как Общество Красного Креста Сейшельских Островов и Устойчивое развитие для Сейшел, которые играют ведущую роль в деятельности по ликвидации последствий и проведении учебы. |
| This is a step in the right direction, considering that in most developing countries, non-governmental organizations and civil society are often at the forefront in implementing programmes that their national Governments are not able to conduct owing to lack of resources. | Это является шагом в правильном направлении, если учитывать, что в большинстве развивающихся стран неправительственные организации и гражданское общество нередко играют ведущую роль в осуществлении программ, которые национальные правительства не в состоянии осуществлять из-за нехватки ресурсов. |
| It was stated that, as the main agents of peace, women had to come to the forefront of all levels of decision-making. | Было указано, что женщинам, которые являются основными проводниками идей мира, необходимо играть ведущую роль на всех уровнях принятия решений. |
| In pursuit of this goal, UNFPA will continue to place the leadership and priorities of the programme countries at the forefront. | В процессе достижения этой цели ЮНФПА будет и впредь ставить на первый план ведущую роль и приоритеты стран, в которых осуществляются программы. |
| In the current context of urgency and possibility, the World Bank and United Nations must move from rhetoric to implementation, always ensuring that the poor were kept at the forefront. | В нынешних условиях, характеризующихся наличием неотложных задач, с одной стороны, и возможностей, с другой, Всемирный банк и Организация Объединенных Наций должны перейти от слов к делу, всегда следя за тем, чтобы интересы бедных слоев населения учитывались в первую очередь. |
| At the forefront are questions of infrastructure-building, resources, both human and financial, in addition to legislative and regulatory questions. | В первую очередь, речь идет о развитии инфраструктуры, укреплении человеческого и финансового потенциала, а также решении нормативно-правовых вопросов. |
| EUROSTAT is currently at the forefront in developing classifications and procedures for collecting such statistics especially through its Task Force on Establishment Statistics. | Евростат в настоящее время занимает ведущие позиции в разработке классификаций и процедур для сбора таких статистических материалов, в первую очередь благодаря работе, проводимой ее Целевой группой по статистике заведений. |
| The international community must now move from rhetoric to implementation, wisely prioritize, and ensure that the people it intended to help were kept at the forefront. | В настоящее время международное сообщество должно перейти от слов к делу, разумно определив приоритеты и обеспечив в первую очередь учет интересов тех людей, которым необходима помощь. |
| Ghana also appreciated the Department's efforts to harness new information technologies, which were growing extremely rapidly, and expected the Department to be at the forefront, particularly through the United Nations information centres in developing countries. | Гана также воздает должное усилиям ДОИ по освоению новых информационных технологий, которые развиваются сегодня рекордно быстрыми темпами, и надеется, что Департамент будет вести активную работу в этой области, в первую очередь через информационные центры Организации в развивающихся странах. |
| They should be at the forefront in addressing major societal challenges such as realization of the Millennium Development Goals (MDGs). | Ей следует быть на переднем фронте решения крупнейших общественных задач, таких, как реализация сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития (ЦРДТ). |
| Considering the current circumstances of the conflict and in the region, the international community, with the United Nations at the forefront, should neither relax its attention nor weaken its efforts to advance the peace process. | С учетом нынешних особенностей конфликта и сложившейся в регионе ситуации международному сообществу - с его Организацией Объединенных Наций на переднем фронте - нельзя ослаблять ни внимания к ним, ни усилий с целью продвижения мирного процесса вперед. |
| In that regard, I would like to express our appreciation to both Belgrade and Pristina for keeping diplomacy at the forefront with regard to the Kosovo issue since 2008. | В этой связи мне хотелось бы выразить как Белграду, так и Приштине нашу признательность за то, что с 2008 года они сохраняли на переднем фронте в отношении косовского вопроса дипломатический подход. |
| An increasing number of member countries are exploring means for turning their development efforts green, and the work of ESCAP in the year under review has been at the very forefront of the region's green future. | Все большее количество стран продолжает исследовать возможность превращения их усилий развития в «зеленые», и работа ЭСКАТО за предыдущий год находилась на переднем фронте «зеленого» будущего региона. |
| The Congress brought gender equality to the forefront of public discourse before parliamentary and local government elections and elections to the European Parliament to be held in 2014. | Его участники отвели вопросам гендерного равенства центральное место в ходе публичных дискуссий в преддверии парламентских и местных выборов и выборов в Европейский парламент, которые должны состояться в 2014 году. |
| According to the speaker, the World Development Report 2011 would help to move the support to fragile and conflict-affected States to the forefront of the agenda of the World Bank Group. | По словам выступающего, «Доклад о мировом развитии за 2011 год» поможет поставить вопрос о поддержке нестабильных и затронутых конфликтами государств на центральное место в повестке дня группы Всемирного банка. |
| The exchange of information led to the identification of the following aspects that have come to the forefront of the national political scene after the work accomplished during the Inter-Congolese Dialogue in Sun City: | Обмен информацией позволил выявить следующие аспекты, которые занимают центральное место в национальной политической повестке дня после проведения межконголезского диалога в Сан-Сити: |
| UNEP has been an effective champion for bringing the environment to the forefront of global debate and a strong catalyst for international action. | ЮНЕП эффективно выступает за то, чтобы экологические вопросы занимали центральное место в глобальных дискуссиях, и активно стимулирует международные действия. |
| Despite the fact that economic reforms have been debated for some time in the region, they were only brought into the forefront of the economic agenda during the late 1980s, in particular after the Gulf war. | Несмотря на тот факт, что вопрос об экономических реформах обсуждается в регионе на протяжении некоторого времени, он занял центральное место в экономической повестке дня лишь в конце 80-х годов, в частности после войны в районе Залива. |
| Thus Denmark is a forefront State in the development of human rights standards. | Таким образом, Дания занимает передовые позиции в деле разработки стандартов в области прав человека. |
| ASEAN has been at the forefront in the region in the field of environmental conservation and cooperation among member countries, enabling them to initiate several environmental conservation projects. | АСЕАН занимает в регионе передовые позиции в вопросах защиты окружающей среды и развития между его странами-членами сотрудничества, позволившего начать осуществление нескольких природоохранных проектов. |
| It is expected that, when fully reviewed, the Institute will be at the forefront to mobilize goodwill from its relevant partners for the implementation of its programme goals through the provision of technical support. | Ожидается, что после завершения этого всестороннего обзора Институт займет передовые позиции в деле мобилизации доброй воли своих соответствующих партнеров для осуществления его программных целей посредством оказания технической поддержки. |
| From its historic renunciation of nuclear weapons in 1994 to its decision to get rid of its stocks of highly enriched uranium by the 2012 nuclear security summit in South Korea, Ukraine has positioned itself at the very forefront of global nuclear safety and innovation. | Начиная с исторического отказа в 1994 году от ядерного оружия и заканчивая решением избавиться от запасов высокообогащенного урана до намеченного на 2012 год в Южной Корее совещания на высшем уровне по ядерной безопасности, Украина вышла на передовые позиции в глобальных усилиях по обеспечению ядерной безопасности и ядерно-энергетических изобретений. |
| Young people have been empowering, training and educating themselves in order to take the forefront that belongs to them in countless activities developed either by them or for them. | Молодые люди сами раскрепощаются, обучаются и просвещаются, чтобы занять те передовые позиции, которые принадлежат им в бесчисленных мероприятиях, планируемых либо ими самими, либо для них. |
| The IMF has lacked the courage to put the option of currency boards to the forefront. | У МВФ недостает храбрости выдвинуть возможность валютного управления на передний край. |
| Run-DMC's swift ascension to the forefront of rap with a new sound and style meant that old-school hip hop artists were becoming outdated. | Быстрое восхождение Run-D.M.C. на передний край рэпа с новым звучанием и стилем означало, что артисты олдскул эры хип-хопа становились устаревшими. |
| We're bringing sabotage To the very forefront, | Саботаж мы выдвигаем На передний край, |
| Administration has moved to the forefront of development questions because it is the engine that drives all development organizations to achieve their goals. | Управление выдвигается на передний край в вопросах развития, потому что является движущей силой, стоящей за всеми организациями в области развития, которая обеспечивает достижение их цели. |
| Efforts in Ethiopia and Nigeria continue to remain at the forefront. | Важнейшее место по-прежнему занимают усилия, прилагаемые в Эфиопии и Нигерии. |
| Prevention of the root causes of trafficking must be at the forefront and experience had shown that a human rights-based approach to victim protection and assistance was essential to successful prosecution. | Важнейшее место должно быть отведено предупреждению причин, лежащих в основе торговли людьми, и, как показал опыт, основанный на уважении прав человека подход к защите жертв и оказании им помощи играет существенную роль в успешном судебном преследовании. |
| A chance to be on the forefront in finding a cure. | Шанс, занимать важнейшее место в поисках лекарств. |
| Most of the organizations that ICSW represents are the peak national umbrella bodies for non-governmental organizations working at the forefront in social welfare or social development. | Большинство организаций, интересы которых представляет МССО, являются ведущими национальными органами для неправительственных организаций, важнейшее место в деятельности которых занимают вопросы социального обеспечения или социального развития. |
| Taking into account the gravity of the current crisis in the region, everything should be done by the international community, with the United Nations at the forefront, to dispel the shadow of a large-scale war in the region that seems to nearing. | С учетом серьезного характера нынешнего кризиса в регионе необходимо, чтобы Организации Объединенных Наций отводилось важнейшее место в любых усилиях, прилагаемых международным сообществом, с тем чтобы не допустить возникновения широкомасштабной войны, которая, по-видимому, назревает в этом регионе. |
| Meeting security challenges as set forth in the Mine Ban Convention requires all States parties to place at the forefront two main concepts responsibility and cooperation. | Преодоление вызовов в плане безопасности, изложенных в Конвенции о запрещении мин, требует от всех государств-участников ставить во главу угла две основные концепции - ответственность и сотрудничество. |
| The focus on innovation as a process wherein individuals and organizations take new initiatives is useful also because it brings entrepreneurship to the forefront. | Сфокусированность на новаторстве как на процессе, в ходе которого отдельные лица и организации берут на себя новые инициативы, является полезной еще и потому, что она ставит во главу угла развитие предпринимательства. |
| But most of all, reform must begin by placing the welfare and interests of the peoples of the world at the forefront our deliberations. | Однако прежде всего реформу надо начинать с того, чтобы поставить во главу угла нашей деятельности благополучие и интересы народов мира. |
| His recent 200-day action plan is a courageous effort to engender a culture in public service that is action-oriented and puts the needs of the people at the forefront. | Предложенный им недавно 200-дневный план действий является результатом самоотверженных усилий по формированию культуры гражданской службы, ориентированной на практические действия и ставящей потребности населения во главу угла. |
| During the Decade, poverty eradication was brought to the forefront of the work of the intergovernmental machinery and became an overarching theme of global summits, particularly those held within the framework of the General Assembly. | В ходе проведения Десятилетия вопросы искоренения нищеты были поставлены во главу угла деятельности межправительственных механизмов и стали важнейшей темой глобальных встреч на высшем уровне, в частности тех, которые проводились в рамках Генеральной Ассамблеи. |
| All three strategies put gender equality and the promotion of the rights and status of women at the forefront and are mutually reinforcing. | В рамках этих трех стратегий вопросам равноправия, поощрения прав и улучшения положения женщин уделяется первоочередное внимание, и они взаимодополняют друг друга. |
| Global resources have not been sufficient to bring diarrhoea management to the forefront; thus, progress for promoting the use of zinc, in particular, has remained slow. | Глобальные ресурсы оказались недостаточными для того, чтобы лечению диареи уделялось самое первоочередное внимание; поэтому темпы прогресса в деле пропаганды использования цинка по-прежнему были особенно медленными. |
| In that regard, Ethiopia, as a founding Member of the United Nations, has always been at the forefront in discharging its responsibilities in the area of peace and security. | Поэтому Эфиопия, как одно из государств - основателей Организации Объединенных Наций, всегда уделяла первоочередное внимание выполнению своих обязательств в области поддержания мира и безопасности. |
| All States should work together at the United Nations to bring development to the forefront of their goals, place people at the centre of development and ensure a better coordination of the efforts of developed and developing countries. | Необходимо, чтобы страны, объединенные под эгидой системы Организации Объединенных Наций, уделяли первоочередное внимание вопросам развития, поставили в центре этого развития человека и согласовывали усилия, предпринимаемые развитыми и развивающимися странами. |
| The Government had therefore prioritized policies and programmes to bring women's rights to the forefront. | В связи с этим правительство уделяет первоочередное внимание стратегиям и программам защиты прав женщин. |
| It was introduced after the discontinuation of Microsoft Forefront Unified Access Gateway (UAG). | Компоненты DirectAccess могут быть расширены при использовании Microsoft Forefront Unified Access Gateway (UAG) 2010. |
| During its installation, Microsoft ISA Server (Forefront TMG) automatically installs a special copy of Microsoft SQL Server (Desktop Edition) and stores all information in SQL databases. | В процессе установки, Microsoft ISA Server (Forefront TMG) автоматически устанавливает специальную копию Microsoft SQL Server(Desktop Edition) и сохраняет всю информацию в SQL базах данных. |
| MDF Viewer is a tool designed to analyze and view Microsoft ISA Server (Forefront TMG) log files stored in the MDF format. | Утилита, предназначенная для анализа и просмотра лог файлов Microsoft ISA Server (Forefront TMG) хранящихся в MDF формате. |
| The antispam engine for Forefront Protection for Exchange downloads definitions updates independently from other engines and definition updates that are used by the TMG firewall. | Механизм защиты от спама для Forefront Protection for Exchange загружает обновления дефиниций независимо от остальных механизмов и обновлений дефиниций, используемых брандмауэром TMG. |
| How to export and to import the entire Forefront TMG configuration (or parts of the TMG configuration) for backup and testing purposes. | Мы рады приветствовать Microsoft MVP Ричарда Хикса в нашей команде авторов, так как он представил свою первую статью для читателей. В этой статье представлен обзор консоли управления Forefront Threat Management Gateway 2010. |