| Cities had moved to the forefront of socio-economic change and sustainable development since the beginning of the new millennium. | С началом нового тысячелетия крупные города выдвинулись на передний план в контексте социально-экономических изменений и устойчивого развития. |
| The Secretary-General has proposed significant measures that bring the arms-control agenda to the forefront of multilateral cooperation. | Генеральный секретарь предлагает важные меры, которые выдвигают на передний план многостороннего сотрудничества повестку дня по контролю над вооружениями. |
| This brings to the forefront the need for training of both managers and government bodies in charge of enterprise development. | Это ставит на передний план необходимость обучения как руководителей, так и сотрудников государственных органов, занимающихся развитием предпринимательства. |
| After the ease of political tensions between the major Powers, however, environmental issues have come to the forefront and are now subject to international research efforts. | Однако после того, как политическая напряженность в отношениях между основными державами уменьшилась, экологические вопросы выдвинулись на передний план и в настоящее время являются предметом международных исследований. |
| As stated in the Secretary General's report, "They thus marked the first crucial phase in the process of bringing development issues to the forefront of the multilateral agenda" (A/58/359, para. 4). | Как отмечается в докладе Генерального секретаря: «Тем самым они стали первым решающим этапом в процессе вынесения вопросов развития на передний план многосторонней повестки дня» (А/58/359, пункт 4). |
| Demographic changes in the workforce and new social trends have encouraged employers in both the public and the private sectors to develop special family leave practices and have brought family and quality of work considerations to the forefront of the human resources management agenda. | Демографические изменения в составе рабочей силы и новые социальные тенденции побудили нанимателей как в государственном, так и в частном секторах развивать практику специальных отпусков по семейным обстоятельствам и привели к выдвижению на первый план в области управления людскими ресурсами вопросов семьи и качества работы. |
| The issue of Hizbullah arms came to the forefront of the political debate in Lebanon at a large political rally that the 14 March coalition organized on 13 March, to commemorate the sixth anniversary of its formation. | Вопрос о вооружениях «Хизбаллы» вышел на первый план политических прений в Ливане в ходе крупного политического митинга, организованного «Коалицией 14 марта» 13 марта в ознаменование шестой годовщины ее создания. |
| Cultural and religious differences are at the forefront. | На первый план выступают культурные и религиозные различия. |
| Although a number of public-private partnership (PPP) projects in the telecommunication industry and ICT infrastructure sector have been implemented in recent years, numerous challenges in this regard have come to the forefront. | Хотя за последние годы был развернут целый ряд проектов государственно-частных партнерств (ГЧП) в отрасли электросвязи и секторе инфраструктуры ИКТ, на первый план выходят связанные с такой деятельностью многочисленные проблемы. |
| As the talks enter the final phase, the issue of sanctions is likely to be at the forefront. | В наступающей финальной фазе переговоров на первый план, видимо, выйдет вопрос о санкциях. |
| Especially at a time when the scourge of terrorism remains at the forefront and continues to plague many countries, including my own, we need to work even harder. | Тем более что в то время, когда на переднем плане остается напасть терроризма, которая продолжает осаждать многие страны, и в том числе мою собственную, нам нужно работать еще усерднее. |
| The work of UNDP is valued worldwide, and countries which are most vulnerable should certainly be at the forefront for assistance and guidance. | Работа ПРООН высоко ценится повсюду в мире, и наиболее уязвимые страны, несомненно, должны быть на переднем плане оказания помощи и предоставления руководства к действиям. |
| This session, being the first major intergovernmental forum in the post Summit period, has a crucial role not only in providing the necessary guidance to our work, but also in ensuring that the environmental dimension of sustainable development remains at the forefront. | Данная сессия, которая является первым крупным межправительственным форумом в период после Встречи на высшем уровне, играет решающую роль не только в обеспечении необходимого руководства в нашей работе, но и в обеспечении того, чтобы экологический аспект устойчивого развития оставался на переднем плане. |
| The United Nations should be at the forefront on the issue of the protection of civilians, especially women and children in conflicts, lest it lose its credibility in the eyes of those vulnerable groups. | Организация Объединенных Наций также должна быть на переднем плане в деле защиты гражданских лиц, в особенности женщин и детей в конфликтах, чтобы не потерять авторитет в глазах этих уязвимых групп. |
| The potential of housing to act as an agent of economic growth and social recovery had, however, returned it to the forefront of the agenda, and Governments had responded by devising a range of measures aimed at facilitating the development of affordable housing. | Однако потенциал жилья как фактора экономического роста и социального подъема вновь оказался на переднем плане повестки дня и правительства прореагировали на это, разработав круг мер, нацеленных на содействие развитию доступного жилья. |
| With regard to maritime transport, measures controlling greenhouse gas emissions had moved to the forefront of regulatory concerns in recent years. | В сфере морского транспорта в последние годы в центре внимания регуляторов находятся вопросы контроля за выбросами парниковых газов. |
| The concept of manpower planning has come to the forefront as a core competency that the Ministry can utilize to fulfil its commitments to its stakeholders. | Концепция планирования людских ресурсов оказалась в центре внимания как один из важнейших инструментов, который министерство может использовать при выполнении своих обязательств перед клиентами. |
| The annual Human Development Report of the United Nations Development Programme has been useful in bringing this point of view to the forefront of international attention. | Ежегодные доклады Программы развития Организации Объединенных Наций о человеческом измерении развития способствовали тому, чтобы эта идея оказалась в центре внимания международного сообщества. |
| These developments have moved international migration to the forefront of the international agenda and raised awareness of the need for international collaboration in addressing the challenges and reaping the benefits related to international migration. | В результате такого развития событий международная миграция оказалась в центре внимания международной повестки дня и повысилась осведомленность в отношении необходимости международного сотрудничества для решения возникших проблем и извлечения преимуществ, связанных с международной миграцией. |
| As has been observed, the development challenges faced by them should be brought to the forefront of the world's attention and its future development agenda. | Как уже было отмечено выше, проблемы развития, с которыми сталкиваются эти страны, должны находиться в центре внимания международного сообщества и занимать важное место в его будущей повестке дня в области развития. |
| International cooperation, with the United Nations at the forefront, was therefore required to deal with it effectively. | Поэтому для обеспечения эффективной борьбы с ним необходимо международное сотрудничество, предусматривающее ведущую роль Организации Объединенных Наций. |
| UNESCO has been at the forefront in respect of promoting scientific learning in its member States. | ЮНЕСКО играет ведущую роль в содействии распространению научных знаний среди своих государств-членов. |
| In recent years, the United Nations has been at the forefront in analysing new trends and developments in globalization. | В последние годы Организация Объединенных Наций играет ведущую роль в анализе новых тенденций и событий в аспекте глобализации. |
| Mr. Franco: Allow me at the outset to express thanks for this morning's statement in this Chamber by His Excellency John Howard, Prime Minister of Australia. Australia has been at the forefront in supporting the independence process in East Timor. | Г-н Франко: Прежде всего позвольте мне выразить признательность премьер-министру Австралии Его Превосходительству гну Говарду за его выступление, которое он сделал сегодня утром в этом Зале. Австралия играет ведущую роль в поддержке процесса продвижения Восточного Тимора к независимости. |
| We welcome UNMIK's lead in bringing these issues to the forefront. | Мы приветствуем тот факт, что МООНВАК играет ведущую роль в уделении приоритетного внимания этим вопросам. |
| In the current context of urgency and possibility, the World Bank and United Nations must move from rhetoric to implementation, always ensuring that the poor were kept at the forefront. | В нынешних условиях, характеризующихся наличием неотложных задач, с одной стороны, и возможностей, с другой, Всемирный банк и Организация Объединенных Наций должны перейти от слов к делу, всегда следя за тем, чтобы интересы бедных слоев населения учитывались в первую очередь. |
| EUROSTAT is currently at the forefront in developing classifications and procedures for collecting such statistics especially through its Task Force on Establishment Statistics. | Евростат в настоящее время занимает ведущие позиции в разработке классификаций и процедур для сбора таких статистических материалов, в первую очередь благодаря работе, проводимой ее Целевой группой по статистике заведений. |
| Trinidad and Tobago is convinced that all actions aimed at disarmament must be implemented primarily through multilateral initiatives, with the United Nations at the forefront. | Наша страна Тринидад и Тобаго убеждена в том, что все действия, направленные на разоружение, должны предприниматься главным образом через многосторонние инициативы, в первую очередь через Организацию Объединенных Наций. |
| The international community must now move from rhetoric to implementation, wisely prioritize, and ensure that the people it intended to help were kept at the forefront. | В настоящее время международное сообщество должно перейти от слов к делу, разумно определив приоритеты и обеспечив в первую очередь учет интересов тех людей, которым необходима помощь. |
| Ghana also appreciated the Department's efforts to harness new information technologies, which were growing extremely rapidly, and expected the Department to be at the forefront, particularly through the United Nations information centres in developing countries. | Гана также воздает должное усилиям ДОИ по освоению новых информационных технологий, которые развиваются сегодня рекордно быстрыми темпами, и надеется, что Департамент будет вести активную работу в этой области, в первую очередь через информационные центры Организации в развивающихся странах. |
| They should be at the forefront in addressing major societal challenges such as realization of the Millennium Development Goals (MDGs). | Ей следует быть на переднем фронте решения крупнейших общественных задач, таких, как реализация сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития (ЦРДТ). |
| Considering the current circumstances of the conflict and in the region, the international community, with the United Nations at the forefront, should neither relax its attention nor weaken its efforts to advance the peace process. | С учетом нынешних особенностей конфликта и сложившейся в регионе ситуации международному сообществу - с его Организацией Объединенных Наций на переднем фронте - нельзя ослаблять ни внимания к ним, ни усилий с целью продвижения мирного процесса вперед. |
| In that regard, I would like to express our appreciation to both Belgrade and Pristina for keeping diplomacy at the forefront with regard to the Kosovo issue since 2008. | В этой связи мне хотелось бы выразить как Белграду, так и Приштине нашу признательность за то, что с 2008 года они сохраняли на переднем фронте в отношении косовского вопроса дипломатический подход. |
| An increasing number of member countries are exploring means for turning their development efforts green, and the work of ESCAP in the year under review has been at the very forefront of the region's green future. | Все большее количество стран продолжает исследовать возможность превращения их усилий развития в «зеленые», и работа ЭСКАТО за предыдущий год находилась на переднем фронте «зеленого» будущего региона. |
| Financial and personnel management should be moved to the forefront of the ongoing revitalization process. | Вопросы управления финансовыми и кадровыми ресурсами должны занять центральное место в текущем процессе активизации деятельности. |
| Over these past 20 years, deep concern for the environment has indeed moved to the forefront of the global agenda. | За прошедшие 20 лет вызывающие глубокую тревогу экологические проблемы действительно выдвинулись на центральное место в глобальной повестке дня. |
| The Congress brought gender equality to the forefront of public discourse before parliamentary and local government elections and elections to the European Parliament to be held in 2014. | Его участники отвели вопросам гендерного равенства центральное место в ходе публичных дискуссий в преддверии парламентских и местных выборов и выборов в Европейский парламент, которые должны состояться в 2014 году. |
| UNEP has been an effective champion for bringing the environment to the forefront of global debate and a strong catalyst for international action. | ЮНЕП эффективно выступает за то, чтобы экологические вопросы занимали центральное место в глобальных дискуссиях, и активно стимулирует международные действия. |
| Despite the fact that economic reforms have been debated for some time in the region, they were only brought into the forefront of the economic agenda during the late 1980s, in particular after the Gulf war. | Несмотря на тот факт, что вопрос об экономических реформах обсуждается в регионе на протяжении некоторого времени, он занял центральное место в экономической повестке дня лишь в конце 80-х годов, в частности после войны в районе Залива. |
| MONUC must move further up to the forefront and play a more prominent role in these operations directed against armed groups. | МООНДРК должна занять передовые позиции и играть более заметную роль в операциях, направленных против вооруженных групп. |
| Evidently, support from the public sector plays a significant part in strengthening the private sector and bringing it to the forefront. | Совершенно очевидно, что поддержка со стороны государственного сектора играет значительную роль в укреплении частного сектора и выведении его на передовые позиции. |
| The Security Council, aware of its responsibility, through the sponsors of the draft resolution, has moved to the forefront and has begun negotiations for the establishment of a plan that can mobilize the community of States with a view to concerted action in this field. | Совет Безопасности, осознавая свою ответственность, выдвинулся благодаря авторам этого проекта резолюции на передовые позиции и начал переговоры по согласованию такого плана, который мог бы объединить сообщество государств ради принятия согласованных мер в этой сфере. |
| This was the period when the republic came to the forefront in the Russian Federation in the production of agricultural products, and new and bold endeavours were undertaken in the meadow, seed production and other areas. | Это был период, когда республика вышла на передовые позиции в Российской Федерации по производству сельскохозяйственных продукций, предприняты новые и смелые начинания в луговодстве, семеноводстве и по другим направлениям. |
| Young people have been empowering, training and educating themselves in order to take the forefront that belongs to them in countless activities developed either by them or for them. | Молодые люди сами раскрепощаются, обучаются и просвещаются, чтобы занять те передовые позиции, которые принадлежат им в бесчисленных мероприятиях, планируемых либо ими самими, либо для них. |
| The IMF has lacked the courage to put the option of currency boards to the forefront. | У МВФ недостает храбрости выдвинуть возможность валютного управления на передний край. |
| Run-DMC's swift ascension to the forefront of rap with a new sound and style meant that old-school hip hop artists were becoming outdated. | Быстрое восхождение Run-D.M.C. на передний край рэпа с новым звучанием и стилем означало, что артисты олдскул эры хип-хопа становились устаревшими. |
| We're bringing sabotage To the very forefront, | Саботаж мы выдвигаем На передний край, |
| Administration has moved to the forefront of development questions because it is the engine that drives all development organizations to achieve their goals. | Управление выдвигается на передний край в вопросах развития, потому что является движущей силой, стоящей за всеми организациями в области развития, которая обеспечивает достижение их цели. |
| There was general agreement that the rights of the public should be at the very forefront of the instrument and that both the right to know and the right to participate should be given more emphasis in the objective. | Было высказано общее мнение о том, что права общественности должны занимать важнейшее место в этом документе и что как праву на информацию, так и праву на участие следует уделять более пристальное внимание при формулировании целей документа. |
| Prevention of the root causes of trafficking must be at the forefront and experience had shown that a human rights-based approach to victim protection and assistance was essential to successful prosecution. | Важнейшее место должно быть отведено предупреждению причин, лежащих в основе торговли людьми, и, как показал опыт, основанный на уважении прав человека подход к защите жертв и оказании им помощи играет существенную роль в успешном судебном преследовании. |
| A chance to be on the forefront in finding a cure. | Шанс, занимать важнейшее место в поисках лекарств. |
| Spartacus be moved to the forefront of his games! | Спартак занял важнейшее место в этих играх! |
| Most of the organizations that ICSW represents are the peak national umbrella bodies for non-governmental organizations working at the forefront in social welfare or social development. | Большинство организаций, интересы которых представляет МССО, являются ведущими национальными органами для неправительственных организаций, важнейшее место в деятельности которых занимают вопросы социального обеспечения или социального развития. |
| Meeting security challenges as set forth in the Mine Ban Convention requires all States parties to place at the forefront two main concepts responsibility and cooperation. | Преодоление вызовов в плане безопасности, изложенных в Конвенции о запрещении мин, требует от всех государств-участников ставить во главу угла две основные концепции - ответственность и сотрудничество. |
| But most of all, reform must begin by placing the welfare and interests of the peoples of the world at the forefront our deliberations. | Однако прежде всего реформу надо начинать с того, чтобы поставить во главу угла нашей деятельности благополучие и интересы народов мира. |
| His recent 200-day action plan is a courageous effort to engender a culture in public service that is action-oriented and puts the needs of the people at the forefront. | Предложенный им недавно 200-дневный план действий является результатом самоотверженных усилий по формированию культуры гражданской службы, ориентированной на практические действия и ставящей потребности населения во главу угла. |
| During the Decade, poverty eradication was brought to the forefront of the work of the intergovernmental machinery and became an overarching theme of global summits, particularly those held within the framework of the General Assembly. | В ходе проведения Десятилетия вопросы искоренения нищеты были поставлены во главу угла деятельности межправительственных механизмов и стали важнейшей темой глобальных встреч на высшем уровне, в частности тех, которые проводились в рамках Генеральной Ассамблеи. |
| I wish also to thank the representative of the United States, Ambassador Holbrooke, for bringing the topic of AIDS to the forefront of discussions here at the United Nations. | Я хочу также поблагодарить представителя Соединенных Штатов посла Холбрука за то, что он поставил вопрос СПИДа во главу угла повестки дня Организации Объединенных Наций. |
| The NGO representative reminded the attendees that the eradication of poverty is behind schedule and it must be brought to the forefront of all sustainable development efforts. | Представитель этой неправительственной организации напомнила присутствующим, что выполнение цели в области искоренения нищеты отстает от графика и ей должно уделяться первоочередное внимание в рамках всех усилий по обеспечению устойчивого развития. |
| In 1956, MCH services came to the forefront as an essential part of the National and Health Development Programme, and attention was given to rural areas. | В 1956 году службам ОЗМР было уделено первоочередное внимание как основному элементу Программы национального развития и развития здравоохранения, при этом упор делался на сельские районы. |
| Finally, encourage each country to adopt effective mechanisms in their legislation for the regularization of migration enabling migrants in the region to fully exercise their rights and to bring this issue to the forefront, which will in turn contribute to strengthen the regional integration process. | наконец, призывают каждую страну предусмотреть в своем законодательстве эффективные механизмы по упорядочению миграции, что позволило бы мигрантам в данном регионе в полной мере осуществлять свои права и привлечь к этому вопросу первоочередное внимание, что, в свою очередь, будет способствовать укреплению процесса региональной интеграции. |
| All three strategies put gender equality and the promotion of the rights and status of women at the forefront and are mutually reinforcing. | В рамках этих трех стратегий вопросам равноправия, поощрения прав и улучшения положения женщин уделяется первоочередное внимание, и они взаимодополняют друг друга. |
| Global resources have not been sufficient to bring diarrhoea management to the forefront; thus, progress for promoting the use of zinc, in particular, has remained slow. | Глобальные ресурсы оказались недостаточными для того, чтобы лечению диареи уделялось самое первоочередное внимание; поэтому темпы прогресса в деле пропаганды использования цинка по-прежнему были особенно медленными. |
| How Microsoft Forefront TMG protects itself and the networks behind it against external intruders and malicious attacks. | Как Microsoft Forefront TMG защищает себя и сети, расположенные за ним, от внешних вторжений и атак вредоносного кода. |
| For the program to work, you need only the XML file Microsoft ISA Server (Forefront TMG) creates while exporting its configuration. | Для работы программы необходим только XML файл, создаваемый Microsoft ISA Server (Forefront TMG) при экспорте конфигурации. |
| MDF Viewer is a small tool that will help you quickly analyze all existing Microsoft ISA Server (Forefront TMG) log files. | MDF Viewer - это небольшая утилита, которая поможет быстро проанализировать все имеющиеся лог файлы Microsoft ISA Server (Forefront TMG). |
| During its installation, Microsoft ISA Server (Forefront TMG) automatically installs a special copy of Microsoft SQL Server (Desktop Edition) and stores all information in SQL databases. | В процессе установки, Microsoft ISA Server (Forefront TMG) автоматически устанавливает специальную копию Microsoft SQL Server(Desktop Edition) и сохраняет всю информацию в SQL базах данных. |
| MDF Viewer is a tool designed to analyze and view Microsoft ISA Server (Forefront TMG) log files stored in the MDF format. | Утилита, предназначенная для анализа и просмотра лог файлов Microsoft ISA Server (Forefront TMG) хранящихся в MDF формате. |