| Therefore, while not requiring the presence of attorneys might be understandable, forbidding their appearance outright seemed extreme. | Поэтому, хотя отсутствие требования о присутствии адвокатов может быть понятным, как представляется, запрет на их участие является крайней мерой. |
| If you do not untie that rope for the next three days, then I'll cancel the order forbidding you entry to the workshop. | Если не снимете веревку на протяжении этих трех дней, я сниму ваш запрет входить в пекарню. |
| Forbidding the performance of a classic piece of literature because it might in and of itself trigger someone to kill themself* is not only ridiculous, but it's one small step away from banning books. | Запрет на постановку произведения классической литературы, потому что оно само по себе может кого-то убить, не только нелеп, но и является маленьким шагом к запрету книг вообще. |
| Several of them would participate today if you weren't forbidding it. | Некоторые даже сегодня, если бы не ваш запрет. |
| The main difference between a mandatory moratorium and a sanctions regime is that sanctions target States, forbidding exports from them. | Основным различием между обязательным мораторием и режимом санкций является то, что санкции применяются в отношении государств, устанавливая запрет на экспорт из этих стран. |
| He sent a message forbidding Roger from engaging the enemy before his reinforcements arrived. | Король послал сообщение, запрещающий Рожеру вступать в бой до прибытия подкреплений. |
| On 21 August, the FARDC command issued instructions forbidding any soldier to carry weapons except for official reasons, duly attested by a mission order. | 21 августа генеральный штаб ВСДРК опубликовал приказ, запрещающий любому военнослужащему, не находящемуся при исполнении служебных обязанностей в соответствии с должным образом оформленным предписанием, перемещаться со своим оружием. |
| The Liber Pontificalis attributes to Zosimus a decree on the wearing of the maniple by deacons, and on the dedication of Easter candles in the country parishes; also a decree forbidding clerics to visit taverns. | Liber Pontificalis приписывает Зосиме указ о ношении манипула дьяконами на службе и на освящении пасхальных свечей. а также указ, запрещающий священнослужителям посещать таверны. |
| At the same time, the Sale of Tobacco (Amendment) Ordinance 1997 was approved, amending 1913 legislation forbidding the sale of tobacco to minors. | В то же время было утверждено постановление 1997 года о продаже табачных изделий (поправка), в соответствии с которым были внесены поправки в закон 1913 года, запрещающий продажу табачных изделий несовершеннолетним. |
| A new law forbidding all forms of discrimination had been adopted in 2008, which was encouraging, but its provisions did not include any measures specifically aimed at eliminating discrimination against the Roma in education. | В 2008 году был принят новый закон, запрещающий любую форму дискриминации, что является обнадеживающим фактом, однако его положения не предусматривают меры, конкретно направленные на ликвидацию дискриминации в отношении рома в сфере образования. |
| Forbidding the movement of ambulances and the transport of sick persons and stopping the vaccination campaigns. | Запрещение движения автомашин скорой помощи и транспортировки больных и прекращение кампаний вакцинации. |
| Forbidding a woman to get married (art. 118); | запрещение женщине вступать в брак (статья 118); |
| 528.2. Consolidation of rules includes: Forbidding racist or offensive expressions A team whose fans violate this rule would be punished by sanctions such as reducing points or barring fans from attendance at matches. | 528.2 Усиление мер предполагает: запрещение расистских или оскорбительных выражений - команда, чьи болельщики нарушают это правило, будет подвергнута таким санкциям, как изменение счета не в ее пользу или запрет на посещение болельщиками ее матчей. |
| By forbidding investment banks from holding cash deposits, Glass-Steagall helped to support more than a half-century of financial stability after World War II. | Запрещение для инвестиционных банков использовать денежные вклады клиентов по закону Гласса-Стиголла помогло сохранить финансовую стабильность в течение полувека после второй мировой войны. |
| There is still a need for much greater transparency, including forbidding off-balance-sheet transactions and full expensing of employee stock options; | Вместе с тем, по-прежнему существует необходимость увеличения транспарентности, включая запрещение внебалансовых сделок и обеспечение полного учета в качестве текущих расходов опционов на акции, предоставляемых наемным работникам; |
| ICRC supported the adoption of an optional protocol to the Convention forbidding any participation by children under 18 years of age in hostilities, which would be applicable to all parties to a conflict, including armed groups. | МККК поддерживает принятие факультативного протокола к Конвенции, запрещающего любое участие детей в возрасте до 18 лет в военных действиях, что должно быть применимо в отношении всех сторон конфликта, включая вооруженные группы. |
| On 5 December 2008, the Federal Council had extended the Ordinance forbidding Al-Qaida and its related organizations, as well as the Ordinance regarding the extension of the duty to inform and the right to communicate. | 5 декабря 2008 года Федеральный совет продлил действие постановления, запрещающего деятельность «Аль-Каиды» и связанных с ней организаций, а также действие постановления в отношении расширения обязанности сообщать информацию и права на общение. |
| While there is no legislation forbidding age discrimination in the HKSAR, there is a sustained programme of public education, publicity and self-regulation. | Хотя в ОАРГ и не существует законодательства, запрещающего дискриминацию по признаку возраста, в нем реализуется долговременная программа проведения просветительной работы среди населения, организации рекламно-пропагандистских кампаний и саморегулирования. |
| That practice still continued, despite the fact that a law had been passed in 1976 forbidding bonded labour and the Supreme Court of India had issued a ruling that same year whereby any work receiving no remuneration could automatically be deemed to be forced labour. | Несмотря на принятие в 1976 году закона, запрещающего кабальный труд, и решение Верховного суда Индии, согласно которому любой труд, вознаграждение за который ниже минимальной ставки оплаты труда, может автоматически рассматриваться как принудительный труд, указанная практика по-прежнему имеет место. |
| The determination of the Congolese government was eventually translated into a legislative decree forbidding the enrolment of minors into the armed forces and promoting the demobilisation and reintegration of child soldiers. | В июне 2000 года добрая воля конголезского правительства проявилась в подписании президентского законодательного постановления Nº 066 от 9 июня 2000 года, запрещающего набор в вооруженные силы несовершеннолетних и призывающего к демобилизации и реинтеграции детей-солдат. |
| The attorney obtained a court order forbidding the settlers to re-enter the building until a hearing was held on the matter. | Адвокат получил решение суда, запрещающее поселенцам входить в здание до проведения слушаний по этому вопросу. |
| Petroleum product suppliers received a notice forbidding ships berthing in Liberia, Guinea and Sierra Leone from docking at Pointe Noire. | Компании, занимающиеся поставкой нефтепродуктов, получили уведомление, запрещающее судам, швартующимся в Либерии, Гвинее и Сьерра-Леоне, заходить в док Пуэнт-Нуара. |
| (a) Lift the regulation forbidding refugees to live in specific areas, in particular in Dushanbe and Kjujand; | а) отменить положение, запрещающее проживание беженцев в конкретных районах, в частности в Душанбе и Худжанде; |
| On the question of indiscriminate attacks by the federal armed forces, he said that the President had issued a special instruction forbidding the aerial or artillery bombardment of civilian installations or settlements; indiscriminate bombing or shelling was considered a criminal offence. | На вопрос о нанесении неизбирательных ударов федеральными вооруженными силами он отвечает, что Президент издал специальное распоряжение, запрещающее воздушную или артиллерийскую бомбардировку гражданских объектов или поселений; беспорядочная бомбардировка или обстрел считаются уголовным правонарушением. |
| In 1930 he was overthrown when he tried to bypass the constitutional provision forbidding reelection by resigning in order to run again. | В 1930 году он был свергнут, когда он попытался обойти конституционное положение, запрещающее переизбрание. |
| Regulations forbidding or restricting import or export shall not apply to such equipment. | Предписания, запрещающие либо ограничивающие импорт или экспорт, к такому оборудованию не применяются. |
| However, the penal code of Afghanistan does contain provisions forbidding criminal activities threatening the internal and external security of Afghanistan. | Однако в Уголовном кодексе Афганистана содержатся положения, запрещающие преступную деятельность, угрожающую внутренней и внешней безопасности Афганистана. |
| Civil protection from domestic violence is possible under section 539 of the Cook Islands Act 1915, which allows an order forbidding trespass and molestation against a woman by her former husband. | 12.40 Может быть использовано гражданско-правовое средство судебной защиты от насилия в семье согласно статье 539 Закона Островов Кука 1915 года, которая разрешает выдавать судебные приказы, запрещающие посягательство и досаждение женщине со стороны ее бывшего мужа. |
| The framework Law on Primary and Secondary Education in Bosnia and Herzegovina includes provisions forbidding any form of discrimination in respect to education, as does the Law on Gender Equality, adopted by the Parliamentary Assembly. | Рамочный закон о начальном и среднем образовании в Боснии и Герцеговине содержит положения, запрещающие всякую дискриминацию в сфере образования, как и Закон о гендерном равенстве, принятый Парламентской ассамблеей. |
| The Committee requested the Democratic Republic of the Congo to issue legislation forbidding traditional practices such as dowry, levirate, polygamy and forced marriage. | Комитет просил Демократическую Республику Конго принять законы, запрещающие такие виды вредной традиционной практики, как получение приданого, левират, полигамия и принудительный брак. |
| Nathan was imprisoned on several occasions for violating laws forbidding contact with enemy states and the PLO. | Натан несколько раз был заключен в тюрьму за нарушение законов, запрещающих контакты с вражескими государствами и ООП. |
| Provisional protection is undertaken through the adoption of orders forbidding any sale, purchase, investment or clearing of land in the areas of the indigenous community. | Введен режим временной охраны путем издания приказов, запрещающих куплю-продажу таких земельных участков, вложение средств в них и производство культуртехнических работ в их пределах на территории коренной общины. |
| The Committee recommends that the State party enact legislation in order to give full effect to the provisions in the Constitution on non-discrimination expressly forbidding discrimination on grounds of race and to ensure that effective remedies are available to enforce such legislation. | Комитет рекомендует государству-участнику принять законодательство, с тем чтобы обеспечить действие в полном объеме положений Конституции о недискриминации, прямо запрещающих дискриминацию по расовым признакам, и наличие эффективных средств правовой защиты для обеспечения применения такого законодательства. |
| Legislation forbidding and penalizing bonded labour and freeing the workers involved could not be effectively enforced without prosecuting and convicting those who profited from the system. | Осуществление законодательных положений, запрещающих кабальный труд, устанавливающих наказание за подобную практику и предусматривающих освобождение работников из кабалы, не может быть эффективным без судебного преследования и осуждения тех, кто пользуется плодами такого труда. |
| On 12 January 1995, it was reported that OC Central Command Ilan Biran had issued renewed orders forbidding several dozen Kach and other right-wing activists from entering the Hebron area and the Cave of the Patriarchs. | 12 января 1995 года поступило сообщение о том, что командующий центральным военным округом генерал Илан Биран отдал несколько новых приказов, запрещающих нескольким десяткам активистов организации "Ках" и других правых организаций появляться в районе Хеврона и Пещеры Патриархов. |
| In response to a communication alleging that a law forbidding proselytism had been adopted, Nepal stated that there was full freedom of religion, and sent a copy of article 19 of its Constitution stipulating that | Непал в ответ на сообщение о том, что действующее законодательство запрещает прозелитизм, отметил, что в стране гарантируется полная свобода религии, и направил копию статьи 19 Конституции Непала, которая гласит: |
| At home, forbidding it. | Дома, запрещает их поездку. |
| At home, forbidding it. | Дома, запрещает им это. |
| The Third Amendment (Amendment III) to the United States Constitution places restrictions on the quartering of soldiers in private homes without the owner's consent, forbidding the practice in peacetime. | Третья поправка к Конституции США запрещает размещать солдат в частных домах без согласия владельцев в мирное время. |
| Abortion that leads to the woman's death shall be considered as a homicide or a capital crime. Furthermore, the law imposes severe penalties in relation to the offender, forbidding the perpetrator from practicing his profession or work. | Кроме того, закон предусматривает строгие меры наказания в отношении правонарушителя и запрещает лицу, производившему аборт, впредь заниматься медицинской практикой. |
| The above law introduces the principle of equal treatment forbidding strictly, every form of direct or indirect gender discrimination. | Этот Закон вводит принцип равного обращения, строго запрещая любую форму прямой или косвенной гендерной дискриминации. |
| Prisoners told the Public Defender that they were often collectively punished by wardens forbidding them to use telephones or to receive visitors. | Заключенные сообщили общественному защитнику, что часто охранники применяют к ним коллективное наказание, запрещая пользоваться телефонами или встречаться с посетителями. |
| Simultaneously, the Government will move to improve the functioning of the legal and penal systems, in particular by forbidding arbitrary and illegal arrests and inhumane treatment of detainees and by severely punishing the perpetrators of such acts. | Одновременно, правительство будет принимать шаги по улучшению функционирования правовой и пенитециарной систем, в частности запрещая произвольные и незаконные аресты и негуманное обращение с задержанными и строго наказывать тех, кто совершает такие действия. |
| After many boats were wrecked and several hundred people died, the North-West Mounted Police (NWMP) introduced safety rules, vetting the boats carefully and forbidding women and children to travel through the rapids. | После того, как многие лодки разбились и полторы сотни людей утонуло в холодных бурных водах, Северо-Западная Конная Полиция установила правила безопасности, придирчиво проверяя все суда и запрещая женщинам и детям находиться в них при прохождении порогов. |
| What's striking about Ortega's move is that he is ready to risk so much political capital, not only expelling Lewites from the party but canceling his challenger's permits to hold political rallies and forbidding him to use Sandinista party symbols. | Что удивляет в поступке Ортега, так это то, что он готов рисковать таким огромным политическим капиталом, не только отлучая Левитеса от партии, но и отменяя имеющееся у своего соперника разрешение на проведение политических митингов и запрещая ему использование символики партии сандинистов. |
| In 1982, a law was passed forbidding citizens from making jokes about his name. | В 1982 году был принят отдельный закон, запрещавший гражданам страны шутки, касающиеся его фамилии. |
| In 1661 he issued a mandamus forbidding further persecution of the Quakers. | В 1661 году он выпустил мандамус, запрещавший дальнейшее преследование квакеров. |
| In 1714, the Senate even issued a special decree forbidding the vice governor to make certain decisions without the approval of his immediate superior. | В 1714 году Сенат издал указ, запрещавший вице-губернаторам руководить делами без разрешения непосредственного начальника. |
| Having broken an order from Francis I forbidding Triboulet from making jokes on the queen and courtesans, the king ordered that he should be put to death. | Поскольку шут нарушал приказ Франциска I, запрещавший Трибуле шутить над королевой и куртизанками, король приказал казнить его. |
| There was a special instruction, forbidding party members and the military to go there. That's why naive braggers thought they were absolutely safe there, unaware that every table was tapped by the Gestapo. | Был издан специальный циркуляр, запрещавший посещать этот кабак членам партии и военным, поэтому наемные говоруны считали там себя в безопасности, не предполагая, что каждый столик прослушивался гестапо. |
| If they aren't forbidding anyone to work, no. | Если они не запрещают никому работать, нет. |
| The Spanish Government referred to the main constitutional and legal provisions forbidding racial discrimination in Spain. | Правительство Испании напомнило об основных конституционных и законодательных положениях, которые запрещают расовую дискриминацию в Испании. |
| This Convention comprises a series of articles proscribing, prohibiting and forbidding any form of racial discrimination, any restriction of women's freedoms and rights, and anything that thwarts or diminishes their capacities for enjoyment of the rights guaranteed to them under the Convention. | Эта Конвенция содержит ряд статей, которые строго запрещают любые формы дискриминации по признаку пола, любые ограничения прав и свобод женщин и все, что подрывает или ограничивает возможности осуществления прав, гарантированных им в соответствии с Конвенцией. |
| Local councils have enforced these rulings by forbidding spiritual leaders from disembarking from the ship upon its arrival at the wharf. | Выполняя эти решения, местные советы запрещают духовным лидерам сходить на берег, когда корабли прибывают в гавань. БЦТ считает эти препятствия на пути обеспечения свободы передвижения неоправданными и незаконными. |
| Local councils have enforced these rulings by forbidding spiritual leaders from disembarking from the ship upon its arrival at the wharf. | Выполняя эти решения, местные советы запрещают духовным лидерам сходить на берег, когда корабли прибывают в гавань. |