Many nations have laws that protect conservation-reliant species: for example, forbidding hunting, restricting land development or creating preserves. | Во многих странах есть законы, обеспечивающие защиту этим видам: например, запрет на охоту, ограничение освоения земель или создание заповедников. |
It is advised that education laws explicitly state a "no-rejection clause", forbidding the denial of admission into mainstream schools and guaranteeing continuity in education. | В законах об образовании целесообразно в прямой форме закрепить "условие о неисключении", которое устанавливает запрет на отказ в приеме в общеобразовательные школы и гарантирует непрерывность образования. |
The main difference between a mandatory moratorium and a sanctions regime is that sanctions target States, forbidding exports from them. | Основным различием между обязательным мораторием и режимом санкций является то, что санкции применяются в отношении государств, устанавливая запрет на экспорт из этих стран. |
Restrictions are still in place forbidding any company anywhere in the world from selling to Cuba medicines or medical supplies of any kind containing components or technology originating in the United States. | Сохраняются ограничения на запрет всякой расположенной в любом регионе мира компании продавать Кубе все медикаменты и предметы медицинского назначения, содержащие компоненты или технологию американского происхождения. |
528.2. Consolidation of rules includes: Forbidding racist or offensive expressions A team whose fans violate this rule would be punished by sanctions such as reducing points or barring fans from attendance at matches. | 528.2 Усиление мер предполагает: запрещение расистских или оскорбительных выражений - команда, чьи болельщики нарушают это правило, будет подвергнута таким санкциям, как изменение счета не в ее пользу или запрет на посещение болельщиками ее матчей. |
In Azerbaijan, there is reportedly a law forbidding all forms of proselytizing by non-nationals. | В Азербайджане действует закон, запрещающий любое проявление прозелитизма со стороны некоренных жителей. |
Reacting to the public clamor and many proved cases of mistreatments of Italian immigrants, the government of Italy issued, in 1902, the Prinetti decree forbidding subsidized immigration to Brazil. | Реагируя на шум в прессе и большое количество доказанных случаев жестокого обращения с итальянскими иммигрантами, в 1902 году правительство Италии издало указ, запрещающий выезд эмигрантов в Бразилию. |
You seem to forget there's still a restraining order forbidding you from having any contact with Lauren. | Ты кажется забыла о запретительном судебном приказе запрещающий тебе без необходимости любые контакты с Лорен |
The league also claimed that Schultz signed a release forbidding him to sue Bennett's ownership group as a condition of the NBA's approval of the original sale. | Лига также утверждала, что Шульц подписал договор, запрещающий ему подавать иски против группы Беннетта, в качестве условия НБА при продажи клуба. |
However, it was said that a drawback of that proposal was that, for countries that did not adopt the express provision, paragraph (2) could be understood as forbidding the issuance of anti-suit injunctions. | Было, однако, указано, что недостаток этого предложения заключается в том, что применительно к странам, которые не приняли положения, прямо предусматривающего подобный порядок, пункт 2 может толковаться как запрещающий вынесение запретов возбуждать иски. |
Forcing a woman to marry or forbidding a woman to get married | Понуждение женщины к замужеству или запрещение женщине вступать в брак |
Mere suspicions may justify measures of surveillance, but never a measure so severe as that of forbidding the residence in a country of a man who has important interests therein. | Одни лишь подозрения могут оправдать меры надзора, но никогда столь суровую меру, как запрещение на проживание в стране человеку, который имеет в ней важные интересы». |
Forbidding a woman to get married (art. 118); | запрещение женщине вступать в брак (статья 118); |
528.2. Consolidation of rules includes: Forbidding racist or offensive expressions A team whose fans violate this rule would be punished by sanctions such as reducing points or barring fans from attendance at matches. | 528.2 Усиление мер предполагает: запрещение расистских или оскорбительных выражений - команда, чьи болельщики нарушают это правило, будет подвергнута таким санкциям, как изменение счета не в ее пользу или запрет на посещение болельщиками ее матчей. |
Maximinus issued orders in Autumn 311 forbidding Christians to congregate in cemeteries. | В августе 311 года Максимин издал запрещение христианам собираться на кладбищах, после чего к нему обратились депутации городов с просьбой начать новое всеобщее гонение. |
Moreover, the lack of legislation forbidding forced labour, trafficking or degrading treatment represented a serious breach by States of their obligation to protect persons living in their territory. | Кроме того, отсутствие законодательства, запрещающего принудительный труд, торговлю людьми или унижающее человеческое достоинство обращение является серьезным нарушением со стороны государств в отношении их обязанности защищать тех, кто пребывает на их территории. |
The Committee had also been told that Jehovah Witnesses of British, Russian and Georgian nationality had been expelled in January 2008 for having breached a law forbidding religious agitation by foreigners. | Комитет также узнал, что в январе 2008 года из Азербайджана были высланы Свидетели Иеговы британской, российской и грузинской национальности за нарушение закона, запрещающего иностранцам проводить агитацию религиозного характера. |
Two of the expressways (Highway 57 and Highway 60) are divided into several separate sections as a result of an IDF decree forbidding Israelis from traveling on certain stretches of these highways (see Notes below). | Два скоростных шоссе (шоссе 57 и шоссе 60) разделены на несколько отдельных участков в результате указа, запрещающего израильтянам проезд по определённым участкам этих дорог. |
Prior to the change of regime in 2003, there was no discriminatory law forbidding women from joining non-governmental organizations and associations, especially professional organizations such as the Bar Association, Doctors' Union, Engineers' Union and Teachers' Union. | До смены режима в 2003 году не существовало дискриминационного закона, запрещающего женщинам вступать в неправительственные организации и ассоциации, особенно в профессиональные организации, такие как Коллегия адвокатов, Союз врачей, Союз инженеров и Союз учителей. |
The determination of the Congolese government was eventually translated into a legislative decree forbidding the enrolment of minors into the armed forces and promoting the demobilisation and reintegration of child soldiers. | В июне 2000 года добрая воля конголезского правительства проявилась в подписании президентского законодательного постановления Nº 066 от 9 июня 2000 года, запрещающего набор в вооруженные силы несовершеннолетних и призывающего к демобилизации и реинтеграции детей-солдат. |
It should be noted that in 2011 the Taliban reportedly issued a directive forbidding attacks on schools and teachers. | Следует отметить, что в 2011 году сообщалось о том, что «Талибан» издал распоряжение, запрещающее нападения на школы и учителей. |
Petroleum product suppliers received a notice forbidding ships berthing in Liberia, Guinea and Sierra Leone from docking at Pointe Noire. | Компании, занимающиеся поставкой нефтепродуктов, получили уведомление, запрещающее судам, швартующимся в Либерии, Гвинее и Сьерра-Леоне, заходить в док Пуэнт-Нуара. |
temporarily forbidding the collection, processing and use of personal data which are being collected, processed or used in violation of the provisions of this Act | временно запрещающее сбор, обработку и использование личных данных, которые собираются, обрабатываются и используются в нарушение положений настоящего закона; |
Forbidding you from entering the country that is my soul? | Запрещающее входить в страну моей души? |
On 22 February, the High Court of Justice issued an interim order forbidding changes in the situation of the Jahalin tribe's enclave east of Maaleh Adumim. | 22 февраля Высокий суд издал временное распоряжение, запрещающее действия с целью изменения ситуации в анклаве джахалинского племени к востоку от Маале-Адумима. |
Labour law, for instance, contains concrete provisions expressly forbidding discrimination on the basis of personal characteristics. | Например, закон о трудовых отношениях содержит конкретные положения, конкретно запрещающие дискриминацию по признаку личных особенностей. |
The Treaty contains provisions forbidding the placing in orbit around the earth of any objects carrying nuclear weapons or any other weapon of mass destruction. | Договор содержит положения, запрещающие вывод на околоземную орбиту любых объектов с ядерным оружием и любыми другими видами оружия массового уничтожения. |
Despite numerous United Nations Security Council resolutions expressly forbidding any Member State from providing military, political and diplomatic support to these genocidal forces, some members of the international community have consistently continued to extend support to them. | Невзирая на многочисленные резолюции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, прямо запрещающие любому государству-члену оказывать военную, политическую и дипломатическую поддержку этим силам геноцида, некоторые члены международного сообщества неуклонно продолжали предоставлять им поддержку. |
The Law on Asylum contains explicit provisions forbidding discrimination of any kind, especially racial, colour and gender discrimination. | Закон об убежище содержит четкие положения, запрещающие любую дискриминацию, особенно дискриминацию по признаку расы, цвета кожи и пола. |
The Committee requested the Democratic Republic of the Congo to issue legislation forbidding traditional practices such as dowry, levirate, polygamy and forced marriage. | Комитет просил Демократическую Республику Конго принять законы, запрещающие такие виды вредной традиционной практики, как получение приданого, левират, полигамия и принудительный брак. |
Nathan was imprisoned on several occasions for violating laws forbidding contact with enemy states and the PLO. | Натан несколько раз был заключен в тюрьму за нарушение законов, запрещающих контакты с вражескими государствами и ООП. |
It comprises the adoption of legislation forbidding fascist, racist, xenophobic or anti-Semitic symbols and organizations, as well as the cult of personalities bearing responsibility for crimes against humanity. | Она включает в себя принятие законов, запрещающих фашистские, расистские, ненавистнические или антисемитские символику и организации, а также культы личностей, виновных в преступлениях против человечности. |
The Committee recommends that the State party enact legislation in order to give full effect to the provisions in the Constitution on non-discrimination expressly forbidding discrimination on grounds of race and to ensure that effective remedies are available to enforce such legislation. | Комитет рекомендует государству-участнику принять законодательство, с тем чтобы обеспечить действие в полном объеме положений Конституции о недискриминации, прямо запрещающих дискриминацию по расовым признакам, и наличие эффективных средств правовой защиты для обеспечения применения такого законодательства. |
Legislation forbidding and penalizing bonded labour and freeing the workers involved could not be effectively enforced without prosecuting and convicting those who profited from the system. | Осуществление законодательных положений, запрещающих кабальный труд, устанавливающих наказание за подобную практику и предусматривающих освобождение работников из кабалы, не может быть эффективным без судебного преследования и осуждения тех, кто пользуется плодами такого труда. |
The agreement was ratified without proper parliamentary oversight and in violation of a constitutional provision forbidding foreign bases on Ukrainian territory. | Соглашение было ратифицировано без надлежащего контроля со стороны парламента и с нарушением конституционных норм, запрещающих нахождение иностранных баз на украинской территории. |
Nobody's forbidding anything, claire. | Клэр, никто, ничего не запрещает. |
A bill to repeal the law of 31 July 1920 forbidding the publicizing of contraception had been drafted. | Был подготовлен законопроект об отмене закона от 31 июля 1920 года, который запрещает пропаганду применения противозачаточных средств. |
In Azerbaijan, there is reportedly a law forbidding any proselytizing activity by non-nationals. | В Азербайджане один из законов, по сообщениям, запрещает любой прозелитизм со стороны неграждан. |
Furthermore, the law imposes severe penalties in relation to the offender, forbidding the perpetrator from practicing his profession or work. | Кроме того, закон предусматривает строгие меры наказания в отношении правонарушителя и запрещает лицу, производившему аборт, впредь заниматься медицинской практикой. |
The Third Amendment (Amendment III) to the United States Constitution places restrictions on the quartering of soldiers in private homes without the owner's consent, forbidding the practice in peacetime. | Третья поправка к Конституции США запрещает размещать солдат в частных домах без согласия владельцев в мирное время. |
The above law introduces the principle of equal treatment forbidding strictly, every form of direct or indirect gender discrimination. | Этот Закон вводит принцип равного обращения, строго запрещая любую форму прямой или косвенной гендерной дискриминации. |
Simultaneously, the Government will move to improve the functioning of the legal and penal systems, in particular by forbidding arbitrary and illegal arrests and inhumane treatment of detainees and by severely punishing the perpetrators of such acts. | Одновременно, правительство будет принимать шаги по улучшению функционирования правовой и пенитециарной систем, в частности запрещая произвольные и незаконные аресты и негуманное обращение с задержанными и строго наказывать тех, кто совершает такие действия. |
Your work is precious; you give hope to humanity that, slowly but surely, by defining, limiting and eventually forbidding the use of deadly instruments of warfare, you are making the world a safer and more humane place. | Ваша работа носит ценный характер; вы даете человечеству надежду, что, медленно, но верно определяя, ограничивая, а в конечном счете и запрещая применение смертоносных средств ведения войны, вы делаете мир более безопасным и более человечным местом. |
After many boats were wrecked and several hundred people died, the North-West Mounted Police (NWMP) introduced safety rules, vetting the boats carefully and forbidding women and children to travel through the rapids. | После того, как многие лодки разбились и полторы сотни людей утонуло в холодных бурных водах, Северо-Западная Конная Полиция установила правила безопасности, придирчиво проверяя все суда и запрещая женщинам и детям находиться в них при прохождении порогов. |
What's striking about Ortega's move is that he is ready to risk so much political capital, not only expelling Lewites from the party but canceling his challenger's permits to hold political rallies and forbidding him to use Sandinista party symbols. | Что удивляет в поступке Ортега, так это то, что он готов рисковать таким огромным политическим капиталом, не только отлучая Левитеса от партии, но и отменяя имеющееся у своего соперника разрешение на проведение политических митингов и запрещая ему использование символики партии сандинистов. |
In 1982, a law was passed forbidding citizens from making jokes about his name. | В 1982 году был принят отдельный закон, запрещавший гражданам страны шутки, касающиеся его фамилии. |
In 1661 he issued a mandamus forbidding further persecution of the Quakers. | В 1661 году он выпустил мандамус, запрещавший дальнейшее преследование квакеров. |
In 1714, the Senate even issued a special decree forbidding the vice governor to make certain decisions without the approval of his immediate superior. | В 1714 году Сенат издал указ, запрещавший вице-губернаторам руководить делами без разрешения непосредственного начальника. |
Having broken an order from Francis I forbidding Triboulet from making jokes on the queen and courtesans, the king ordered that he should be put to death. | Поскольку шут нарушал приказ Франциска I, запрещавший Трибуле шутить над королевой и куртизанками, король приказал казнить его. |
There was a special instruction, forbidding party members and the military to go there. That's why naive braggers thought they were absolutely safe there, unaware that every table was tapped by the Gestapo. | Был издан специальный циркуляр, запрещавший посещать этот кабак членам партии и военным, поэтому наемные говоруны считали там себя в безопасности, не предполагая, что каждый столик прослушивался гестапо. |
If they aren't forbidding anyone to work, no. | Если они не запрещают никому работать, нет. |
The Spanish Government referred to the main constitutional and legal provisions forbidding racial discrimination in Spain. | Правительство Испании напомнило об основных конституционных и законодательных положениях, которые запрещают расовую дискриминацию в Испании. |
This Convention comprises a series of articles proscribing, prohibiting and forbidding any form of racial discrimination, any restriction of women's freedoms and rights, and anything that thwarts or diminishes their capacities for enjoyment of the rights guaranteed to them under the Convention. | Эта Конвенция содержит ряд статей, которые строго запрещают любые формы дискриминации по признаку пола, любые ограничения прав и свобод женщин и все, что подрывает или ограничивает возможности осуществления прав, гарантированных им в соответствии с Конвенцией. |
Local councils have enforced these rulings by forbidding spiritual leaders from disembarking from the ship upon its arrival at the wharf. | Выполняя эти решения, местные советы запрещают духовным лидерам сходить на берег, когда корабли прибывают в гавань. БЦТ считает эти препятствия на пути обеспечения свободы передвижения неоправданными и незаконными. |
Local councils have enforced these rulings by forbidding spiritual leaders from disembarking from the ship upon its arrival at the wharf. | Выполняя эти решения, местные советы запрещают духовным лидерам сходить на берег, когда корабли прибывают в гавань. |