He's the one who's always being foolish. |
Это он всегда ведёт себя как глупец. |
Am I foolish to think that she would... |
Я глупец, что думаю, будто она? ... |
You killed your own son, you foolish man. |
Вы убили собственного сына, глупец. |
Maybe I'm just as foolish as he was. |
Может, я просто такой же глупец. |
Which foolish Cotton Mather swears is the source of the pox... |
Который, как клянётся глупец Коттон Мэзэр, является источником чумы... |
Well, as a foolish man once said, stuff happens. |
Как глупец однажды сказал: "Всякое бывает." |
It's not just once or twice, the person who wastes his breath on you, is the foolish one. |
Человек, который тратит впустую на тебя время - глупец. |
A foolish barber and his wife, she was his reason and his life, and she was beautiful, and she was virtuous. |
глупец брадобрей со своей женой, она была смыслом его жизни, и была так прекрасна, и так невинна. |
"Foolish is the one who sacks a city, making a desert of temples, pillaging the tombs, the sanctuaries of the dead; for he prepares his own doom in times to come." |
"Глупец тот, кто сжигает город, превращая в пустыню храмы, разграбляя могилы, последнее прибежище мертвых, ибо он готовит свою собственную погибель в грядущем". |
I am the foolish one and he the wise |
Я глупец, а он мудрец |
And who here is the most foolish? |
И кто тут глупец? |
How foolish of me. |
Какой же я глупец. |
Perhaps I'm being foolish. |
Может, я глупец. |
(both laughing) He is foolish! |
Он и правда глупец! |
What's more foolish than that? |
Кто после этого глупец? |
Some of the words go like this: "The foolish man built his house upon the sand/ And the floods came up/ And the house on the sand went crash." |
В ней есть слова: «Глупец построил свой дом на песке, но началась буря и разрушила дом на песке». |
Foolish man, thieving hands find wicked face! |
Глупец, ты навлёк на себя беду своими вороватыми ручонками! |
I sure hope the foolish but clearly well-intentioned person who made it regrets it, even though it probably took her... or him... who knows? Hours to... (clears throat)... get it just right. |
Очень надеюсь, что доброжелательный глупец, который ее изготовил, пожалел об этом, несмотря на то, что это заняло у нее... или у него, кто знает, многие часы работы. |