| Moreover, even in this difficult situation, we are doing our best to implement all the commitments flowing from the Treaty. | Кроме того, даже в этой трудной ситуации мы делаем все возможное для выполнения всех обязательств, вытекающих из этого Договора. |
| These strengthened regulations are aimed at ensuring the systematic implementation and update of all commitments flowing from existing international sanctions and restrictions. | Ужесточение правовых положений направлено на обеспечение систематического осуществления и обновления всех обязательств, вытекающих из действующих международных санкций и ограничений. |
| Workplace codes are the basic vehicle for raising awareness of international laws and the national legislative and regulatory frameworks flowing from them. | Кодексы для рабочих мест являются базовым средством для повышения осведомленности о международно-правовых нормах и о вытекающих из них национальных законодательных и нормативных основах. |
| They seek accommodation through cooperation with the developed States since they need technical and economic assistance to facilitate the realization of the potential benefits flowing from the Convention regime in the exercise of their rights to the economic resources. | Они добиваются учета их интересов в виде сотрудничества с развитыми странами, поскольку им необходима техническая и экономическая помощь для извлечения потенциальных благ, вытекающих из устанавливаемого Конвенцией режима, при осуществлении своих прав на экономические ресурсы. |
| (c) The broad operational plan is developed by United Nations Headquarters staff in close consultation with the force commander, within the strategic directives and guidance flowing from the mandate; | с) общий оперативный план разрабатывался сотрудниками Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в тесном контакте с командующим силами на основе стратегических директив и установок, вытекающих из мандата; |
| Water is flowing, a shaggy dog's running by. | Вода течет, туман, собака бежит лохматая. |
| A stream flowing out in that direction through a wooded valley. | Казалось, что между их склонов течет по лесистой долине река. |
| What are the water still flowing? | А почему вода так долго течет? |
| "The wine is flowing, it's the depths of the night" | Вино течет рекой посреди этой ночи, |
| The village stands on the River Ems, a small river flowing into Chichester Harbour at Emsworth. | Деревня стоит на р. Эмс(англ.) - маленькой речке, которая течет в Чичестерскую бухту(англ.) в Эмсворте. |
| 3.4. Cooling air may be used, flowing over the brake in a direction perpendicular to its axis of rotation. | 3.4 Можно использовать воздушное охлаждение, при этом поток воздуха, обтекающего тормоз, должен направляться перпендикулярно оси вращения колеса... |
| A swiftly flowing stream of memory and sorrow | скоротечный поток памяти и печали. |
| When water flowing from the crop reaches a strip of grass, its speed is reduced and silt is deposited. | Когда водный поток, отходящий от сельскохозяйственной культуры, достигает травяную полоску, он замедляется и почва заиливается. |
| Introduce a significant enough... event at any point in this river... and you create a new branch, still flowing toward the future, but along a different route. | Достаточно значительное изменение русла реки, и получаете новый поток, все равно текущий в будущее, но иным путем. |
| She'll calm down now the coolant's flowing. | Она нормализует поток охлаждающей жидкости. |
| It was essential to be able to modify or terminate the automatic effects of recognition flowing from article 16. | Существенно важно иметь возможность изменять или прекращать автоматические последствия признания, вытекающие из статьи 16. |
| Tragically, the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) continued to ignore its obligations flowing from the Peace Agreement and to abuse its own people's rights. | Прискорбно, что Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория) продолжает игнорировать свои обязательства, вытекающие из Мирного соглашения, и нарушать права своих собственных граждан. |
| However, it is worth noting that the International Federation has inserted particular elements flowing from these principles which can be found in various instruments. | Вместе с тем следует отметить, что Международная федерация включила конкретные элементы, вытекающие из этих принципов, которые могут быть найдены в различных документах. |
| Finally, the rights and obligations flowing from a licence agreement is a matter of law relating to intellectual property and contract law. | И наконец, права и обязательства, вытекающие из лицензионного соглашения, определяются законодательством, касающимся интеллектуальной собственности, и договорным правом. |
| It is important that those structures be established as Afghan institutions flowing out of intra-Afghan processes relevant to and targeted at meeting Afghan needs in response to internal and external threats. | Важно, чтобы эти структуры создавались как афганские институты, вытекающие из внутриафганских процессов, актуальных для удовлетворения афганских потребностей и направленных на удовлетворение этих потребностей в противовес внутренним и внешним угрозам. |
| And the water kept flowing and life was good. | Вода продолжала течь и жизнь была прекрасна. |
| Western politicians will cheer, and many pundits will express relief that less money will be flowing to undemocratic countries in the developing world. | Западные политики поприветствуют, а многие ученые мужи вздохнут с облегчением, что меньшие финансовые потоки будут течь в недемократические страны развивающегося мира. |
| Here it becomes the Red Rock River, flowing west through Lima Reservoir and then northwest into Clark Canyon Reservoir near Dillon. | Здесь река носит название Ред-Рок, она продолжает течь на запад, протекая через водохранилища Лима и Кларк-Каньон вблизи городка Диллон. |
| Well, this is the logic behind the United States Federal Reserve's second round of "quantitative easing" (QE2), its strategy to keep flooding the money pipes until credit starts flowing freely again from banks to businesses. | Именно такая логика стоит за вторым кругом "количественного послабления" (QE2) Федеральной резервной системы Соединенных Штатов, за ее стратегией наполнения денежных труб, пока кредиты не начнут свободно течь от банков к бизнесу. |
| Western politicians will cheer, and many pundits will express relief that less money will be flowing to undemocratic countries in the developing world. | Западные политики поприветствуют, а многие ученые мужи вздохнут с облегчением, что меньшие финансовые потоки будут течь в недемократические страны развивающегося мира. |
| The methylamine keeps flowing, no matter what. | Метиламин продолжит поступать, что бы ни было. |
| Those reforms had taken place in the early 1990s, when capital had started flowing again into Latin America. | Эти реформы были осуществлены в начале 90-х годов, когда капитал вновь стал поступать в Латинскую Америку. |
| The Special Rapporteur is pleased to note that the first US$ 35.6 million in approved grants from the Global Fund are expected to begin flowing into Myanmar in September 2004. | Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что первые 35,6 млн. долл. США в форме утвержденных субсидий по линии Глобального фонда должны начать поступать в Мьянму в сентябре 2004 года. |
| But between the end of 2000 and the end of April 2002, only four more countries had reached their decision points under the initiative - which is when a country's eligibility and the amount of debt relief are determined and debt relief starts flowing. | Однако в период с конца 2000 года по конец апреля 2002 года лишь четыре новые страны смогли удовлетворить требованиям в рамках инициативы для получения права на содействие в облегчении задолженности, когда определяется объем такой помощи и она начинает поступать. |
| The WFP has stockpiled sufficient supplies to keep relief flowing for some days. | ВПП создала запасы, достаточные для того, чтобы помощь продолжала поступать в течение нескольких дней. |
| They also expressed serious concern at the large number of armaments flowing into the hands of the rebels in an organized manner. | Они выразили также серьезную озабоченность в связи с огромным количеством вооружений, организованно поступающих в руки мятежников. |
| Mr. Tesfachew also mentioned the growing importance of both FDI and remittances flowing into LDCs from other Southern countries. | Г-н Тесфачью также отметил растущее значение как ПИИ, так и переводов, поступающих в НРС из других стран Юга. |
| Perhaps reflecting heightened concern for social development and environmental management, there has been, however, a small but noticeable increase in the proportion of official development finance flowing into these areas. | Вместе с тем для поступающих в эти области официальных финансовых средств, предоставляемых на нужды развития, было характерно незначительное, но заметное увеличение, что, вероятно, явилось отражением растущей обеспокоенности вопросами социального развития и рационального использования окружающей среды. |
| Nonetheless, HCMs could play an important role in influencing the direction, magnitude and quality of FDI flowing to developing countries, as well as the benefits that could be derived from such investment. | Тем не менее, МСБ могли бы сыграть важную роль в определении направления, масштаба и качества ПИИ, поступающих в развивающиеся страны, а также преимуществ, которые можно было бы получать от подобных инвестиций. |
| In view of the limited private resources flowing to least developed countries, official development assistance will remain essential for providing a good part of the necessary financing for these investments. | С учетом ограниченности частных ресурсов, поступающих в наименее развитые страны, официальная помощь в целях развития будет по-прежнему иметь решающее значение для обеспечения значительной части необходимых финансовых ресурсов в целях этих капиталовложений. |
| The invention is intended for converting energy from a flowing medium. | Изобретение предназначено для преобразования энергии текущей среды. |
| So they could lose themselves in the world of music flowing from the heart of the Polish soul. | Чтобы каждый из них мог раствориться в мире музыки, текущей из сердца польской души. |
| The game's engine, HydroEngine, provides realistic fluid dynamics technology for flowing water, allowing it to interact with the surroundings. | Движок игры, HydroEngine, обеспечивает технологию моделирования реалистичной динамики жидкостей для текущей воды, позволяя ей взаимодействовать с окружающей средой. |
| The invention relates to hydropower engineering and is used for converting a flowing medium energy (rivers, tidal and other currents) into electric power and air mass energy into electric or mechanical power for rotating different devices. | Изобретение относится к гидроэнергетике и предназначено для преобразования энергии текущей среды (рек, приливно-отливных и др. течений) в электрическую, а также энергии перемещения воздушных масс в электрическую или механическую для вращения различных устройств. |
| DEVICE FOR USING A FLOWING MEDIUM ENERGY (VARIANTS) | УСТРОЙСТВО ДЛЯ УТИЛИЗАЦИИ ЭНЕРГИИ ТЕКУЩЕЙ СРЕДЫ (ВАРИАНТЫ) |
| The traditional view of time is linear, like a river flowing from the past toward the future. | Традиционно время представляется линейным, как река, текущая из прошлого в будущее. |
| These images that show at one time, there was very fast flowing water on the surface of Mars. | А эти изображения показывают, что на поверхности Марса ранее была быстро текущая вода. |
| The flowing water in the basins and fountains imitated water pouring into carafes and crystal glasses. | Текущая вода в бассейнах и фонтанах имитировала наполнение кувшинов и хрустальных бокалов. |
| The price below Tambov is a meandering calm river, 40-80 m wide, flowing along a wide valley with a lot of creeks, old men, a stream where you can go fishing. | Цна ниже Тамбова - извилистая спокойная река, шириной 40-80 м, текущая по широкой долине с большим количеством заводей, стариц, проток, где можно порыбачить. |
| Unspeakable secret, these lips open up to a kiss like a soft marsh, like a creek silently flowing, and their big eyes drowned in pleasure open up to a scene full of madness. | Страшная тайна. "Ее губы раскрываются под поцелуями как тихое болото, как безмолвно текущая река... А ее большие глаза, полные наслаждения, обращены к безумному зрелищу..." |
| In addition to this, resources flowing into Africa from multilateral and bilateral sources, including official development assistance, have also declined. | Помимо этого, также сократился приток ресурсов в Африку из многосторонних и двусторонних источников, включая оперативную помощь в целях развития. |
| The first week after the new floods was chaotic, with resources flowing in at an unprecedented level. | В течение первой недели после новых наводнений положение было крайне неопределенным, при этом приток ресурсов был чрезвычайно высоким. |
| This argues for continued disproportionate public investment in rural areas, to balance private investment flowing into the capital. | Все это - аргумент в пользу продолжения направления пропорционально более высоких государственных инвестиций на развитие сельских районов с целью сбалансировать приток частных капиталовложений. |
| This may have been unfair, but at least it kept money flowing to the periphery. | Возможно, это было несправедливо, но это, по крайней мере, позволяло сохранить приток денег к периферии. |
| This should really get the city's positive energy flowing! | Вот уж будет приток положительных эмоций! |
| Lotic refers to flowing water, from the Latin lotus, meaning washed. | Lotic относится к проточной воде, от лат. lotus, что означает «промывание». |
| There are two wells with flowing water (130 litres a second) in the territory of the farm. | На территории хозяйства расположены два колодца с проточной водой (130 литров в секунду). |
| Hg may be used directly in flowing water to concentrate gold, contaminating water and its sediments. | Ртуть может использоваться непосредственно в проточной воде для концентрации золота, что приводит к загрязнению воды и ее отложений. |
| Once I'm done, evil will not be able to cross the line Created by the flowing water. | После того как я его произнесу, зло не сможет пересекать линию созданной в проточной воде. |
| Living in flowing water can be beneficial to plants and algae because the current is usually well aerated and it provides a continuous supply of nutrients. | Жизнь в проточной воде может быть полезным для растений и водорослей, потому что течение, как правило, обогащено кислородом и обеспечивает непрерывную подачу питательных веществ. |
| The tools needed to make urban life more sustainable are no longer flowing only from North to South and West to East. | Инструменты, необходимые для того, чтобы сделать городскую жизнь более устойчивой, больше не текут только с Севера на Юг и с Запада на Восток. |
| There are at least three transboundary rivers with their sources in Kyrgyzstan and flowing into China which are part of the Tarim River basin. | Существуют по крайней мере три трансграничных реки, являющиеся частью бассейна реки Тарим, которые берут свое начало в Кыргызстане и текут в Китай. |
| And fertilizers and pesticides are flowing into the bay from the golf course - the pesticides killing all the larvae and little animals, fertilizer creating this beautiful plankton bloom - and there's your pea soup. | А с поля для гольфа в залив текут пестициды, которые убивают личинок и мелких животных, и удобрения, от которых вода начинает цвести, - и получается гороховый суп. |
| Rather than flowing directly from areas of high pressure to low pressure, as they would in a non-rotating system, winds and currents tend to flow to the right of this direction north of the equator and to the left of this direction south of it. | Вместо того чтобы течь непосредственно из области высокого давления в низкое, как это было бы в невращающейся системе, ветры и течения, как правило, текут вправо от этого направления в Северном полушарии и влево от этого направления в Южном. |
| And fertilizers and pesticides are flowing into the bay from the golf course - the pesticides killing all the larvae and little animals, fertilizer creating this beautiful plankton bloom - and there's your pea soup. | А с поля для гольфа в залив текут пестициды, которые убивают личинок и мелких животных, и удобрения, от которых вода начинает цвести, - и получается гороховый суп. |
| There's fluid flowing across these cells, so we can begin to interconnect multiple different chips together to form what we call a virtual human on a chip. | Между клетками протекает жидкость, и мы начинаем связывать множество различных чипов вместе, чтобы формировать то, что мы называем «виртуальный человек на чипе». |
| Can you feel it flowing? | Вы чувствуете, как она протекает? |
| The multi-stream water meter relates to the field of instrumentation, specifically to devices intended for measuring the quantity of water flowing in pipelines. | Многоструйный счетчик воды относится к приборостроению, а именно к устройствам, предназначенным для измерения количества воды, которое протекает в трубопроводах. |
| The inventive method involves exciting TEM waves by means of a frequency tunable generator in a coaxial resonator with a mixture flowing therein, and measuring the amplitude-frequency power characteristic of the TEM waves. | Способ включает возбуждение ТЕМ волн генератором, перестраиваемым по частоте, в коаксиальном резонаторе, в котором протекает поток смеси, и измерение амплитудно-частотной характеристики мощности ТЕМ волн. |
| That's blood in the river. So the river is flowing south tonorth. That's what that tells me. | В реке большое кровавое пятно, то есть, река протекает сюга на север. |
| The right to expel is not conferred on a State by some external rule; it is a inherent right of the State, flowing from its sovereignty. | Право на высылку не предоставляется государству какой-либо внешней нормой; это - неотъемлемое право государства, вытекающее из государственного суверенитета. |
| It is an obligation flowing from the sovereignty of states and from the equality of states. | Это - обязательство, вытекающее из суверенитета государств и из равенства государств. |
| And the final sentence in this sequence, flowing from the others, is, "Mary is a battered woman." | И последнее в этом ряду предложение, вытекающее из остальных: «Мэри - избитая женщина». |
| It was stated that the claim of the seller for the purchase price of goods sold under a contract of sale was a right to payment flowing directly from the contract. | Отмечалось, что требование продавца о выплате покупной цены за товары, проданные согласно договору купли-продажи, представляет собой право на получение платежа, вытекающее непосредственно из договора. |
| Sir Michael Wood supported the latter proposal and suggested that in order to render the sentence less emphatic, it should read "an inherent right of the State flowing from its sovereignty". | Сэр Майкл Вуд поддерживает последнее предложение и, чтобы сделать эту фразу менее помпезной предлагает сформулировать концовку следующим образом: "это - неотъемлемое право государства, вытекающее из государственного суверенитета". |
| The current you're counting on is flowing farther south now. | То течение, которое Вам нужно, проходит сейчас южнее. |
| The generator will keep the gas flowing for a few days. | Генератор будет поддерживать напор бензина в течение нескольких дней. |
| Elsewhere it is from 5 to 8 km wide, flowing gently in many streams. | В других местах она составляет от 5 до 8 км и её течение крайне медленно. |
| Although it falls from an amazing height, its strongly flowing creates a sight worth seeing it. | Несмотря на падение из поражающей высоты, бурное течение над широким участком образует пейзаж, которого стоит посмотреть. |
| Today, the Paatsjoki is mostly a slowly flowing river, more like a long line of lakes. | В настоящее время течение реки Патсйоки является медленным, и она скорее напоминает длинную цепь озер. |