These strengthened regulations are aimed at ensuring the systematic implementation and update of all commitments flowing from existing international sanctions and restrictions. | Ужесточение правовых положений направлено на обеспечение систематического осуществления и обновления всех обязательств, вытекающих из действующих международных санкций и ограничений. |
We are committed to finding a broad definition of that concept, which, it should be understood, should be constructively observed in meeting the commitments flowing from its implementation. | Мы привержены поискам широкого определения этой концепции, которая - и это следует понимать - должна конструктивно соблюдаться при выполнении обязательств, вытекающих из ее осуществления. |
There were also questions surrounding the probable legal connection between serious breaches of obligations flowing from the peremptory norms of general international law and the entitlement of the international community as a whole to invoke State responsibility. | Остаются также открытыми вопросы, касающиеся возможной правовой взаимосвязи между серьезными нарушениями обязательств, вытекающих из императивных норм общего международного права и правом международного сообщества в целом на призвание к ответственности государств. |
Likewise, the International Law Commission has put strong emphasis on international human rights and international humanitarian law rules to define some of the rules applicable in the context of State responsibility, in particular to define those obligations flowing from customary international law and norms of peremptory character. | Точно так же Комиссия международного права уделила много внимания нормам международного права прав человека и международного гуманитарного права при определении некоторых норм, применимых в контексте ответственности государств, в частности для определения обязательств, вытекающих из обычного международного права и норм императивного характера. |
(a) Full and effective implementation of existing obligations of Member States, in particular those flowing from the United Nations Programme of Action on Small Arms and Light Weapons. | а) полное и эффективное выполнение текущих обязательств государств-членов, в частности обязательств, вытекающих из Программы действий Организации Объединенных Наций по стрелковому оружию и легким вооружениям. |
I'm not liquid, something's not flowing. | Я не ликвиден, что-то там не течет. |
There, from under the hill on which the church, flowing spring, according to legend - of healing water. | Там из под горы, на которой расположена церковь, течет источник, по легенде - с целебной водой. |
Aretaeus, in the year 200 BC was the first person who gave the name Diabetes means "flowing continue" and Mellitus which means "honey". | Aretaeus, в 200 году до н.э. был первым человеком, который дал название диабет означает "течет далее" и диабет, что означает "мед". |
"The wine is flowing, it's the depths of the night" | Вино течет рекой посреди этой ночи, |
There seems to be a steady stream flowing in and out over there. | Ваша речь похожа на ручеек, который все течет и течет по одному руслу. |
But I need the money to stop flowing in the wrong direction. | Но мне нужно остановить денежный поток, который течёт в ложном направлении. |
A swiftly flowing stream of memory and sorrow | скоротечный поток памяти и печали. |
When water flowing from the crop reaches a strip of grass, its speed is reduced and silt is deposited. | Когда водный поток, отходящий от сельскохозяйственной культуры, достигает травяную полоску, он замедляется и почва заиливается. |
I do this so that the air conditioning can fake the sensation of flowing oxygen into our stuffy, claustrophobic, "open-air atrium." | Я это делаю, чтобы поток воздуха смог сымитировать ощущение кислорода, поступающего в наш душный, клаустрофобный "открытый атриум". |
It is also advisable to have massive extraction systems capable of extracting on the downstream side the total air flow originating from the direction of the fire, as well as the entrained air from the other direction flowing at a minimum speed of 1 m/s. | Кроме того, следует предусмотреть крупнообъемные вытяжные системы, способные выводить весь воздушный поток, поступающий от очага пожара, а также воздушный поток, поступающий с противоположного направления и имеющий минимальную скорость 1 м/с. |
The commitments flowing from the conference should contribute to concrete actions in that area. | Обязательства, вытекающие из этой конференции, должны содействовать конкретным действиям в этой области. |
The study identified the policy objectives and the financial principles flowing from the Convention and the Agreement, respectively, relating to the financial regime. | В исследовании были определены стратегические задачи и финансовые принципы, вытекающие, соответственно, из Конвенции и Соглашения касательно финансовых мер. |
However, it is worth noting that the International Federation has inserted particular elements flowing from these principles which can be found in various instruments. | Вместе с тем следует отметить, что Международная федерация включила конкретные элементы, вытекающие из этих принципов, которые могут быть найдены в различных документах. |
Protection against forced eviction at the regional level is not as explicit as that flowing from obligations under international instruments, but nevertheless provides a framework of protection. | Меры защиты от принудительных выселений разработаны на региональном уровне не столь четко, как такие же меры, вытекающие из обязательств по международным договорам, но они тем не менее обеспечивают определенные рамки для защиты. |
In paragraph 20, the draft Supplement states that "the rights and obligations flowing from a licence agreement is a matter of law..." | В пункте 20 проекта дополнения говорится, что "права и обязательства, вытекающие из лицензионного соглашения, регулируются законодательством...". |
Time starts flowing slowly on board, relative to the rest of the world. | Время в поезде начинает течь медленнее, чем снаружи. |
· financial resources keep flowing to Africa and the developing world so they continue integrating into the global economy; | · финансовые ресурсы продолжают течь в Африку и развивающийся мир для того, чтобы они продолжали интегрировать в мировую экономику; |
OF COURSE, BELIEVERS COULD NEVER REALLY BE SURE WHEN SOMEONE LEFT PURGATORY, SO THE MONEY KEPT FLOWING | Конечно, верующие никогда не могли быть уверены в том, когда кто-то покинет чистилище, поэтом деньги продолжали течь в карманы коррумпированных священников. |
The Danube won't stop flowing. | Дунай еще будет течь. |
Instead of capital flowing to economies on the world's periphery, it is leaving them and flowing to economies at the center. | Вместо того чтобы течь в экономики стран, находящихся на периферии мира, он их покидает и течет в экономики стран, находящихся в центре. |
The methylamine keeps flowing no matter what. | Метиламин должен поступать, несмотря ни на что. |
When the money stopped flowing in, the wealth dried up. | Когда деньги перестают поступать, источник богатства пересыхает. |
After years of outflows, private financial resources were once again flowing to the developing countries in substantial amounts. | После нескольких лет оттока капиталов за границу вновь в значительных размерах стали поступать в развивающиеся страны частные финансовые средства. |
But between the end of 2000 and the end of April 2002, only four more countries had reached their decision points under the initiative - which is when a country's eligibility and the amount of debt relief are determined and debt relief starts flowing. | Однако в период с конца 2000 года по конец апреля 2002 года лишь четыре новые страны смогли удовлетворить требованиям в рамках инициативы для получения права на содействие в облегчении задолженности, когда определяется объем такой помощи и она начинает поступать. |
There will be massive amounts of data flowing ashore, all available to anyone who has any interest in using it. | На сушу будут поступать огромные массивы информации, доступные каждому, кто будет заинтересован в них. |
The Ports authority has major plans to upgrade the port increase capacity and provide an alternative route for cargo flowing into the country. | Планируются масштабные работы по расширению пропускной способности порта и обеспечению альтернативного маршрута для грузов, поступающих в страну. |
They also expressed serious concern at the large number of armaments flowing into the hands of the rebels in an organized manner. | Они выразили также серьезную озабоченность в связи с огромным количеством вооружений, организованно поступающих в руки мятежников. |
Information on revenues flowing to the Forces nouvelles remains similarly scarce owing to its failure to divulge financial information to the Group of Experts and other international observers. | Информация о доходах, поступающих «Новым силам», остается столь же скудной вследствие их нежелания раскрыть финансовую информацию Группе экспертов и другим международным наблюдателям. |
It was acknowledged that, while the increased focus on the Millennium Development Goals had resulted in large amounts of aid flowing into specific areas, it could result in decreased innovation in the use of such development assistance. | Было признано, что, хотя сосредоточение внимания на реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, позволило мобилизовать большие объемы средств, поступающих по линии оказания помощи в конкретные области, это может привести к уменьшению числа новаторских методов использования такой помощи в целях развития. |
Support for transaction data flowing at a much higher volume | Поддержка для потоков данных трансакций, поступающих в гораздо больших объемах |
The invention is intended for converting energy from a flowing medium. | Изобретение предназначено для преобразования энергии текущей среды. |
So they could lose themselves in the world of music flowing from the heart of the Polish soul. | Чтобы каждый из них мог раствориться в мире музыки, текущей из сердца польской души. |
The game's engine, HydroEngine, provides realistic fluid dynamics technology for flowing water, allowing it to interact with the surroundings. | Движок игры, HydroEngine, обеспечивает технологию моделирования реалистичной динамики жидкостей для текущей воды, позволяя ей взаимодействовать с окружающей средой. |
We flourish above our mighty flowing river. | ћы процветаем над могучей текущей рекой. |
The invention relates to the field of hydraulic engineering and can be used for strengthening the bed of harbours and other bodies of water in order to protect the bed from the destructive action of a flowing medium, in particular from the action of jets from boat propellers. | Изобретение относится к области гидротехники и может быть использовано для укрепления дна гаваней и других водоемов для защиты его от разрушительного воздействия текущей среды, в частности от действия струй судовых гребных винтов. |
These images that show at one time, there was very fast flowing water on the surface of Mars. | А эти изображения показывают, что на поверхности Марса ранее была быстро текущая вода. |
The flowing water in the basins and fountains imitated water pouring into carafes and crystal glasses. | Текущая вода в бассейнах и фонтанах имитировала наполнение кувшинов и хрустальных бокалов. |
Nor is it the Eretz zavat chalav udvash, the land flowing with milk and honey. | И не Эрец зават халав удваш, земля, текущая молоком и медом. |
The price below Tambov is a meandering calm river, 40-80 m wide, flowing along a wide valley with a lot of creeks, old men, a stream where you can go fishing. | Цна ниже Тамбова - извилистая спокойная река, шириной 40-80 м, текущая по широкой долине с большим количеством заводей, стариц, проток, где можно порыбачить. |
"A land flowing..." | Земля, текущая... Да продолжит уважаемый. |
Or reporting about aid programs may be skewed to keep donor funds flowing. | Или отчеты о программах помощи могут искажаться, чтобы поддержать приток капитала от доноров. |
Instead of fleeing the country, capital was flowing in more rapidly than ever before. | Вместо оттока, начался приток капитала в страну, причем более стремительно, чем когда-либо ранее. |
In addition to this, resources flowing into Africa from multilateral and bilateral sources, including official development assistance, have also declined. | Помимо этого, также сократился приток ресурсов в Африку из многосторонних и двусторонних источников, включая оперативную помощь в целях развития. |
This argues for continued disproportionate public investment in rural areas, to balance private investment flowing into the capital. | Все это - аргумент в пользу продолжения направления пропорционально более высоких государственных инвестиций на развитие сельских районов с целью сбалансировать приток частных капиталовложений. |
The arms and financial support must stop flowing. | Приток оружия и денег должен прекратиться. |
After having been washed with flowing water and dried the composition is loaded in the melting furnace. | После промывания проточной водой и высушивания состав загружают в плавильную печь. |
Lotic refers to flowing water, from the Latin lotus, meaning washed. | Lotic относится к проточной воде, от лат. lotus, что означает «промывание». |
There are two wells with flowing water (130 litres a second) in the territory of the farm. | На территории хозяйства расположены два колодца с проточной водой (130 литров в секунду). |
Hg may be used directly in flowing water to concentrate gold, contaminating water and its sediments. | Ртуть может использоваться непосредственно в проточной воде для концентрации золота, что приводит к загрязнению воды и ее отложений. |
The definition of wetlands includes areas "with water that is static or flowing, fresh, brackish or salt, including areas of marine water the depth of which at low tide does not exceed six metres", which includes most coastal zones around the world. | Определение водно-болотных угодий включает районы «с водой, которая может быть стоячей или проточной, пресной, солоноватой или соленой, включая районы с морской водой, глубина которой при отливе не превышает 6 метров», а это охватывает большинство прибрежных зон в мире. |
The rivers and streams are numerous: mostly flowing to the south and east. | Реки и ручьи многочисленны: в основном текут на юг и восток. |
There are at least three transboundary rivers with their sources in Kyrgyzstan and flowing into China which are part of the Tarim River basin. | Существуют по крайней мере три трансграничных реки, являющиеся частью бассейна реки Тарим, которые берут свое начало в Кыргызстане и текут в Китай. |
But it's increasingly wrong, and one of the reasons it's wrong is that the ideas are flowing back up the pipeline. | Но это все более неверно, и одна из причин этого в том, что идеи текут обратно вверх по трубопроводу. |
Second, we need to store intermittent energy for times when the wind is not blowing, the sun is not shining, and rivers are not flowing strongly enough to turn hydroelectric turbines. | Во-вторых, мы должны уметь хранить эту дискретную энергию в течение того времени, когда не дует ветер, не светит солнце и реки не текут достаточно сильно, чтобы вращать гидроэлектрические турбины. |
All of the rivers and streams that cross the state begin in the Sierra Madre Oriental or in the Central Mesa, flowing east to the Gulf of Mexico. | Все реки штата начинаются в Сьерра-Мадре Восточная или на Центральном плато, текут на восток и впадают в Мексиканский залив. |
Though, the 1912 map of Delhi shows a stream flowing near it towards the Yamuna. | Правда, карта Дели 1912 года указывает на поток, который протекает через крепость в сторону Ямуны. |
The multi-stream water meter relates to the field of instrumentation, specifically to devices intended for measuring the quantity of water flowing in pipelines. | Многоструйный счетчик воды относится к приборостроению, а именно к устройствам, предназначенным для измерения количества воды, которое протекает в трубопроводах. |
The course of the Ngaruroro has changed several times, originally flowing down what is now the Clive River. | Русло реки несколько раз изменялось, изначально река протекала по руслу, где ныне протекает река Клайв. |
The Vardar River bisects the whole country, passing through the capital, Skopje, before crossing to Greece and finally flowing into the Aegean Sea. | Всю территорию страны делит на две приблизительно равные части река Вардар, которая протекает через столицу Скопье, а затем пересекает территорию Греции и в конечном счете впадает в Эгейское море. |
East of the CBD, it passes through Avonside, Dallington, Avondale and Aranui, finally flowing into the Pacific Ocean via the Avon Heathcote Estuary (Māori: Te Wahapū) near Sumner. | После делового центра река протекает по пригородам Эйвонсайд, Даллингтон, Эйвондейл, Арануи и впадает в Тихий океан через эстуарий Эйвон-Хиткот (маори Тё Wahapū), неподалёку от Самнера. |
The right to expel is not conferred on a State by some external rule; it is a inherent right of the State, flowing from its sovereignty. | Право на высылку не предоставляется государству какой-либо внешней нормой; это - неотъемлемое право государства, вытекающее из государственного суверенитета. |
It is an obligation flowing from the sovereignty of states and from the equality of states. | Это - обязательство, вытекающее из суверенитета государств и из равенства государств. |
And the final sentence in this sequence, flowing from the others, is, "Mary is a battered woman." | И последнее в этом ряду предложение, вытекающее из остальных: «Мэри - избитая женщина». |
It was stated that the claim of the seller for the purchase price of goods sold under a contract of sale was a right to payment flowing directly from the contract. | Отмечалось, что требование продавца о выплате покупной цены за товары, проданные согласно договору купли-продажи, представляет собой право на получение платежа, вытекающее непосредственно из договора. |
Sir Michael Wood supported the latter proposal and suggested that in order to render the sentence less emphatic, it should read "an inherent right of the State flowing from its sovereignty". | Сэр Майкл Вуд поддерживает последнее предложение и, чтобы сделать эту фразу менее помпезной предлагает сформулировать концовку следующим образом: "это - неотъемлемое право государства, вытекающее из государственного суверенитета". |
Within months, she became a flowing source of intel. | В течение месяца она стала неиссякаемым источником данных. |
They keep our ancestral power flowing. | Они поддерживают течение нашей родовой силы. |
The current you're counting on is flowing farther south now. | То течение, которое Вам нужно, проходит сейчас южнее. |
India had been concerned for some time about various conflict sites in the world where third countries were experiencing difficulties owing to compliance with sanctions flowing from duly authorized international action. | В течение определенного периода времени Индия испытывает беспокойство по поводу различных районов конфликтов в мире, где третьи страны сталкиваются с трудностями в связи с осуществлением санкций в рамках должным образом санкционированной международной деятельности. |
The extent to which confidence was undermined in 1998 and the general risk aversion evident in the developed countries do not suggest that non-FDI private capital is likely to start flowing into the region soon on any substantial scale. | Судя по тому, в какой степени было подорвано доверие в течение 1998 года, а также по общему нежеланию развитых стран идти на какой-либо риск, не связанный с ПИИ частный капитал вряд ли начнет поступать в страны региона в ближайшее время в сколько-нибудь значительных масштабах. |