| The term "owner" refers to the person that is entitled to enforce the exclusive rights flowing from intellectual property or its transferee. | Термин "правообладатель" обозначает лицо, которое вправе обеспечивать соблюдение исключительных прав, вытекающих из интеллектуальной собственности, или их приобретателя. |
| In particular, we recall the important effects flowing from the decision of the Council to request an advisory opinion in the matter relating to the 1971 Namibia opinion. | В частности, мы напоминаем о важных последствиях, вытекающих из решения Суда запросить консультативное заключение в отношении дела, касающегося Намибии, которое восходит к 1971 году. |
| The realization of these objectives involves an initial phase of peace implementation during which the international community, including a wide range of international and regional organizations and agencies, will be deeply involved in assisting in the implementation of the tasks flowing from the Peace Agreement. | Реализация этих целей включает первоначальный этап выполнения Мирного соглашения, на котором международное сообщество, в том числе широкий круг международных и региональных организаций и учреждений, будет глубоко вовлечено в содействие выполнению задач, вытекающих из Мирного соглашения. |
| He called on the nuclear-weapon States to continue to adopt nuclear disarmament measures, but warned of trends towards non-compliance with commitments flowing from past Review Conferences and other international forums. | Оратор призывает к обеспечению гарантий безопасности для безъядерных государств, но предупреждает о том, что наблюдаются тенденции к несоблюдению обязательств, вытекающих из решений прошлых Конференций по рассмотрению действия Договора и других международных форумов. |
| Close to the sea, they were guaranteed food and fresh water, flowing from rivers into the sea. | Вблизи от моря они легко могли найти пищу и пресную воду, из рек, вытекающих в море. |
| All water flowing, all homage to the Sacred Engine. | Вода течет, тепло растет... воздает должное Священному Двигателю. |
| A magic fountain flowing with nonstop wine, women and... hootchie-kootchie-koo... all night long. | Волшебный фонтан течет без остановки вином, женщинами и... всем остальным... всю долгую ночь. |
| Aretaeus, in the year 200 BC was the first person who gave the name Diabetes means "flowing continue" and Mellitus which means "honey". | Aretaeus, в 200 году до н.э. был первым человеком, который дал название диабет означает "течет далее" и диабет, что означает "мед". |
| We think that capital from these countries is increasingly flowing not so much "uphill" to developed countries (as it did over the past five years), but rather "around the hill" to other emerging markets and poorer developing countries. | Мы думаем, что капитал из этих стран все больше течет не столько "вверх" в развитые страны (как это происходило в течение последних пяти лет), а скорее "вокруг" на другие развивающиеся рынки и в более бедные развивающиеся страны. |
| Is it still flowing? | Она все еще течет? |
| Traffic flowing in opposite directions with lane changing prohibited | Транспортный поток в противоположном направлении с запрещением смены полосы движения |
| As a result of the attack "The torrent of raw, untreated sewage flowing into residential areas, agricultural land and the sea was visible from outer space, according to satellite images released by the UN". | В результате этого разрушения «поток грязных неочищенных сточных вод хлынул в жилые районы, на сельскохозяйственные угодья и в море и был виден из космоса, в частности на спутниковых фотографиях, опубликованных Организацией Объединенных Наций». |
| The 'product' and 'tails' UF6 gaseous streams flowing from exit points are passed by way of cascade header pipework to either cold traps or to compression stations where the UF6 gas is liquefied prior to onward transfer into suitable containers for transportation or storage. | «Продукт» и «хвосты» UF6, поступающие из выходных точек в виде газообразных потоков, проходят через систему коллекторных трубопроводов каскада либо к холодным ловушкам, либо к компрессорным станциям, где газообразный поток UF6 сжижается и затем помещается в соответствующие контейнеры для транспортировки или хранения. |
| There is a massive eastward flow of material and material's flowing more than one and a half football fields per second. | Существует огромный поток в восточном направлении, движущийся с огромной скоростью - за секунду пересекается расстояние, равное полутора футбольным полям. |
| It is also advisable to have massive extraction systems capable of extracting on the downstream side the total air flow originating from the direction of the fire, as well as the entrained air from the other direction flowing at a minimum speed of 1 m/s. | Кроме того, следует предусмотреть крупнообъемные вытяжные системы, способные выводить весь воздушный поток, поступающий от очага пожара, а также воздушный поток, поступающий с противоположного направления и имеющий минимальную скорость 1 м/с. |
| Other consequences flowing from the marriage are determined by the type of marital property regime concluded by the couple. | Другие последствия, вытекающие из брака, определяются типом режима супружеской собственности, на который согласилась супружеская пара. |
| They include the constituent instrument of the organization and the rules flowing from it (art. 2). | Они включают в себя учредительный акт организации и вытекающие из него правила (статья 2). |
| Tragically, the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) continued to ignore its obligations flowing from the Peace Agreement and to abuse its own people's rights. | Прискорбно, что Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория) продолжает игнорировать свои обязательства, вытекающие из Мирного соглашения, и нарушать права своих собственных граждан. |
| However, it is worth noting that the International Federation has inserted particular elements flowing from these principles which can be found in various instruments. | Вместе с тем следует отметить, что Международная федерация включила конкретные элементы, вытекающие из этих принципов, которые могут быть найдены в различных документах. |
| Covenant, which meant that new States emerging from former States parties remained bound by the obligations flowing from the Covenant as from the date of their independence. | гражданских и политических правах, будут по-прежнему охраняться и гарантироваться Пактом: это означает, что вновь образовавшиеся государства, которые подпадали ранее под юрисдикцию бывших государств-участников, должны выполнять вытекающие из Пакта обязательства начиная со дня приобретения ими независимости. |
| No matter what you do, the river just keeps flowing in the same direction. | Что ни делай, река будет течь в том же направлении. |
| Western politicians will cheer, and many pundits will express relief that less money will be flowing to undemocratic countries in the developing world. | Западные политики поприветствуют, а многие ученые мужи вздохнут с облегчением, что меньшие финансовые потоки будут течь в недемократические страны развивающегося мира. |
| What would happen when the water stopped flowing? | Что произойдет, если вода перестанет течь? |
| Rather than flowing directly from areas of high pressure to low pressure, as they would in a non-rotating system, winds and currents tend to flow to the right of this direction north of the equator and to the left of this direction south of it. | Вместо того чтобы течь непосредственно из области высокого давления в низкое, как это было бы в невращающейся системе, ветры и течения, как правило, текут вправо от этого направления в Северном полушарии и влево от этого направления в Южном. |
| OF COURSE, BELIEVERS COULD NEVER REALLY BE SURE WHEN SOMEONE LEFT PURGATORY, SO THE MONEY KEPT FLOWING | Конечно, верующие никогда не могли быть уверены в том, когда кто-то покинет чистилище, поэтом деньги продолжали течь в карманы коррумпированных священников. |
| The methylamine keeps flowing, no matter what. | Метиламин продолжит поступать, что бы ни было. |
| After years of outflows, private financial resources were once again flowing to the developing countries in substantial amounts. | После нескольких лет оттока капиталов за границу вновь в значительных размерах стали поступать в развивающиеся страны частные финансовые средства. |
| The Special Rapporteur is pleased to note that the first US$ 35.6 million in approved grants from the Global Fund are expected to begin flowing into Myanmar in September 2004. | Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что первые 35,6 млн. долл. США в форме утвержденных субсидий по линии Глобального фонда должны начать поступать в Мьянму в сентябре 2004 года. |
| In any climate mitigation sector, clear and long-term policy signals are needed for commercial capital to start flowing and the better the policies the lower the cost of such capital and the lower the cost of delivered emissions reductions. | В любом секторе уменьшения воздействия на климат необходимы четкие и долгосрочные политические сигналы, чтобы стал поступать коммерческий капитал, причем чем лучше политика - тем меньше стоимость такого капитала и ниже издержки достигнутого снижения выбросов. |
| There will be massive amounts of data flowing ashore, all available to anyone who has any interest in using it. | На сушу будут поступать огромные массивы информации, доступные каждому, кто будет заинтересован в них. |
| They also expressed serious concern at the large number of armaments flowing into the hands of the rebels in an organized manner. | Они выразили также серьезную озабоченность в связи с огромным количеством вооружений, организованно поступающих в руки мятежников. |
| The overall result has been to reduce the total volume of resources flowing to rural development. | В целом же общий объем ресурсов, поступающих на цели развития сельских районов, сократился. |
| Nonetheless, HCMs could play an important role in influencing the direction, magnitude and quality of FDI flowing to developing countries, as well as the benefits that could be derived from such investment. | Тем не менее, МСБ могли бы сыграть важную роль в определении направления, масштаба и качества ПИИ, поступающих в развивающиеся страны, а также преимуществ, которые можно было бы получать от подобных инвестиций. |
| In view of the limited private resources flowing to least developed countries, official development assistance will remain essential for providing a good part of the necessary financing for these investments. | С учетом ограниченности частных ресурсов, поступающих в наименее развитые страны, официальная помощь в целях развития будет по-прежнему иметь решающее значение для обеспечения значительной части необходимых финансовых ресурсов в целях этих капиталовложений. |
| Support for transaction data flowing at a much higher volume | Поддержка для потоков данных трансакций, поступающих в гораздо больших объемах |
| The invention is intended for converting energy from a flowing medium. | Изобретение предназначено для преобразования энергии текущей среды. |
| The game's engine, HydroEngine, provides realistic fluid dynamics technology for flowing water, allowing it to interact with the surroundings. | Движок игры, HydroEngine, обеспечивает технологию моделирования реалистичной динамики жидкостей для текущей воды, позволяя ей взаимодействовать с окружающей средой. |
| Dunbar viewed the mind as a tangible entity seeking its own equilibrium, by means of energy flowing from an invisible mind to a tangible body. | Данбар рассматривала психику как материальную сущность, стремящуюся к собственному равновесию, посредством энергии, текущей от невидимого духа к материальному телу. |
| DEVICE FOR USING A FLOWING MEDIUM ENERGY (VARIANTS) | УСТРОЙСТВО ДЛЯ УТИЛИЗАЦИИ ЭНЕРГИИ ТЕКУЩЕЙ СРЕДЫ (ВАРИАНТЫ) |
| a certain amount of water lying in pools or lakes or flowing in rivers will seep into the earth and percolate slowly down until it reaches the water table, the natural level of free groundwater. | определенное количество воды, находящейся в водоемах или озерах, либо текущей в реках, проникает в землю и постепенно просачивается вниз до тех пор, пока не достигает зеркала грунтовых вод - естественного уровня свободных подземных вод первого от поверхности водоносного слоя. |
| The flowing water in the basins and fountains imitated water pouring into carafes and crystal glasses. | Текущая вода в бассейнах и фонтанах имитировала наполнение кувшинов и хрустальных бокалов. |
| Fiction is flowing water. | Литература - это текущая вода. |
| Nor is it the Eretz zavat chalav udvash, the land flowing with milk and honey. | И не Эрец зават халав удваш, земля, текущая молоком и медом. |
| Fiction is flowing water. | Литература - это текущая вода. |
| These images that show at one time, there was very fast flowing water on the surface of Mars. | А эти изображения показывают, что на поверхности Марса ранее была быстро текущая вода. |
| In addition to this, resources flowing into Africa from multilateral and bilateral sources, including official development assistance, have also declined. | Помимо этого, также сократился приток ресурсов в Африку из многосторонних и двусторонних источников, включая оперативную помощь в целях развития. |
| The first week after the new floods was chaotic, with resources flowing in at an unprecedented level. | В течение первой недели после новых наводнений положение было крайне неопределенным, при этом приток ресурсов был чрезвычайно высоким. |
| Prevention of tropical deforestation was the most cost-effective abatement solution available, but there was almost no capital flowing for that purpose. | Предотвращение вырубки тропических лесов является наиболее эффективным с точки зрения затрат решением по уменьшению загрязнения окружающей среды, однако приток капитала для этой цели практически отсутствует. |
| It was particularly pleased to see FDI flowing to least developed countries from emerging countries, which demonstrated the vitality of South-South cooperation. | Оно с особым удовлетворением отмечает приток ПИИ в наименее развитые страны из стран с формирующейся экономикой, продемонстрировавших жизнеспособность сотрудничества по линии Юг - Юг. |
| Keep the green flowing. | Нужно только сохранить приток денег. |
| After having been washed with flowing water and dried the composition is loaded in the melting furnace. | После промывания проточной водой и высушивания состав загружают в плавильную печь. |
| Once I'm done, evil will not be able to cross the line Created by the flowing water. | После того как я его произнесу, зло не сможет пересекать линию созданной в проточной воде. |
| Living in flowing water can be beneficial to plants and algae because the current is usually well aerated and it provides a continuous supply of nutrients. | Жизнь в проточной воде может быть полезным для растений и водорослей, потому что течение, как правило, обогащено кислородом и обеспечивает непрерывную подачу питательных веществ. |
| Many of them live in families that do not have access to flowing water in houses (37.5%) and a toilet inside the house (51%). | Многие из сельских женщин живут в семьях, не имеющих доступа к проточной воде в домах (37,5 процента) или не имеющих туалета в доме (51 процент). |
| The definition of wetlands includes areas "with water that is static or flowing, fresh, brackish or salt, including areas of marine water the depth of which at low tide does not exceed six metres", which includes most coastal zones around the world. | Определение водно-болотных угодий включает районы «с водой, которая может быть стоячей или проточной, пресной, солоноватой или соленой, включая районы с морской водой, глубина которой при отливе не превышает 6 метров», а это охватывает большинство прибрежных зон в мире. |
| And now, I have money flowing in on a regular basis. | И теперь ко мне постоянно текут деньги. |
| There are at least three transboundary rivers with their sources in Kyrgyzstan and flowing into China which are part of the Tarim River basin. | Существуют по крайней мере три трансграничных реки, являющиеся частью бассейна реки Тарим, которые берут свое начало в Кыргызстане и текут в Китай. |
| And fertilizers and pesticides are flowing into the bay from the golf course - the pesticides killing all the larvae and little animals, fertilizer creating this beautiful plankton bloom - and there's your pea soup. | А с поля для гольфа в залив текут пестициды, которые убивают личинок и мелких животных, и удобрения, от которых вода начинает цвести, - и получается гороховый суп. |
| Rather than flowing directly from areas of high pressure to low pressure, as they would in a non-rotating system, winds and currents tend to flow to the right of this direction north of the equator and to the left of this direction south of it. | Вместо того чтобы течь непосредственно из области высокого давления в низкое, как это было бы в невращающейся системе, ветры и течения, как правило, текут вправо от этого направления в Северном полушарии и влево от этого направления в Южном. |
| And fertilizers and pesticides are flowing into the bay from the golf course - the pesticides killing all the larvae and little animals, fertilizer creating this beautiful plankton bloom - and there's your pea soup. | А с поля для гольфа в залив текут пестициды, которые убивают личинок и мелких животных, и удобрения, от которых вода начинает цвести, - и получается гороховый суп. |
| Can you feel it flowing? | Вы чувствуете, как она протекает? |
| The multi-stream water meter relates to the field of instrumentation, specifically to devices intended for measuring the quantity of water flowing in pipelines. | Многоструйный счетчик воды относится к приборостроению, а именно к устройствам, предназначенным для измерения количества воды, которое протекает в трубопроводах. |
| The inventive method involves exciting TEM waves by means of a frequency tunable generator in a coaxial resonator with a mixture flowing therein, and measuring the amplitude-frequency power characteristic of the TEM waves. | Способ включает возбуждение ТЕМ волн генератором, перестраиваемым по частоте, в коаксиальном резонаторе, в котором протекает поток смеси, и измерение амплитудно-частотной характеристики мощности ТЕМ волн. |
| The smallest river system, the Torsa Chhu, known as the Amo Chhu in its northern reaches, also flows out of Tibet into the Chumbi Valley and swiftly through western Bhutan before broadening near Phuntsholing and then flowing into India. | Небольшая речная система Торса, также известная как Амо в своём северном течении, тоже течёт из Тибета, далее по долине Чумби, быстро протекает по западному Бутану до расширения вблизи Пхунчолинга и далее течёт в Индию. |
| There's fluid flowing across these cells, so we can begin to interconnect multiple different chips together to form what we call a virtual human on a chip. | Между клетками протекает жидкость, и мы начинаем связывать множество различных чипов вместе, чтобы формировать то, что мы называем «виртуальный человек на чипе». |
| The right to expel is not conferred on a State by some external rule; it is a inherent right of the State, flowing from its sovereignty. | Право на высылку не предоставляется государству какой-либо внешней нормой; это - неотъемлемое право государства, вытекающее из государственного суверенитета. |
| It is an obligation flowing from the sovereignty of states and from the equality of states. | Это - обязательство, вытекающее из суверенитета государств и из равенства государств. |
| And the final sentence in this sequence, flowing from the others, is, "Mary is a battered woman." | И последнее в этом ряду предложение, вытекающее из остальных: «Мэри - избитая женщина». |
| It was stated that the claim of the seller for the purchase price of goods sold under a contract of sale was a right to payment flowing directly from the contract. | Отмечалось, что требование продавца о выплате покупной цены за товары, проданные согласно договору купли-продажи, представляет собой право на получение платежа, вытекающее непосредственно из договора. |
| Sir Michael Wood supported the latter proposal and suggested that in order to render the sentence less emphatic, it should read "an inherent right of the State flowing from its sovereignty". | Сэр Майкл Вуд поддерживает последнее предложение и, чтобы сделать эту фразу менее помпезной предлагает сформулировать концовку следующим образом: "это - неотъемлемое право государства, вытекающее из государственного суверенитета". |
| They keep our ancestral power flowing. | Они поддерживают течение нашей родовой силы. |
| The generator will keep the gas flowing for a few days. | Генератор будет поддерживать напор бензина в течение нескольких дней. |
| Living in flowing water can be beneficial to plants and algae because the current is usually well aerated and it provides a continuous supply of nutrients. | Жизнь в проточной воде может быть полезным для растений и водорослей, потому что течение, как правило, обогащено кислородом и обеспечивает непрерывную подачу питательных веществ. |
| The WFP has stockpiled sufficient supplies to keep relief flowing for some days. | ВПП создала запасы, достаточные для того, чтобы помощь продолжала поступать в течение нескольких дней. |
| It occurred to them that some of that filthy lucre could be flowing the other way, with the handy by-product of stemming China's escalating economic clout. | Но может случиться так, что течение повернет вспять, и вместо получения полезного продукта китайцам придется латать дыру в экономике. |