| The flow of ideas and information was too strong to be stopped. | Поток идей и информации был слишком силён, чтобы его остановить. |
| The flow of arms, illicit or otherwise, cannot be completely stemmed. | Поток оружия, незаконного или законного, перекрыть полностью нельзя. |
| The countries of the Pacific know only too well the significant costs and destabilizing impact of the uncontrolled flow of small arms and light weapons. | Страны Тихоокеанского региона слишком хорошо знают, насколько дорого обходится и какой дестабилизирующий эффект оказывает неконтролируемый поток стрелкового оружия и легких вооружений. |
| An arrangement similar to the Kimberley Process in blood diamonds is what is urgently required to effectively stem the illicit flow of small arms and light weapons. | То, что сейчас необходимо, так это урегулирование, аналогичное Кимберлийскому процессу, в вопросе о «кровавых алмазах», с тем чтобы эффективно остановить незаконный поток стрелкового оружия и легких вооружений в регион. |
| The World Summit for Social Development had recognized the need for an enabling environment, and the international community had since agreed on the need to enhance the flow of resources from developed to developing countries. | На Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития была признана необходимость создания благоприятствующих этому условий, и международное сообщество согласилось впоследствии с необходимостью увеличить поток ресурсов, получаемых развивающимися странами от развитых стран. |
| The flow of Haitian nationals to the Dominican Republic was largely due to the political and economic problems in Haiti. | Приток гаитянских граждан в Доминиканскую Республику в значительной степени объясняется наличием политических и экономических проблем в Гаити. |
| The continuous flow of arms to all parties to the conflict and the lack of accountability for serious violations of human rights and humanitarian law exacerbated the culture of impunity. | Непрерывный приток оружия всем сторонам в конфликте и отсутствие ответственности за серьезные нарушения прав человека и гуманитарного права способствовали росту безнаказанности. |
| Overall, the Office indicated, it sought to strengthen the flow and standardize the purposes and uses of its extrabudgetary resources to improve its ability to deliver technical assistance effectively. | В целом, как сообщило Управление, оно стремится расширить приток и стандартизировать цели и направления использования внебюджетных ресурсов, с тем чтобы улучшить способность эффективно оказывать техническую помощь. |
| By 2004, the long-term evolution of the flow of resources to the United Nations system had resulted in a near doubling of the 1993-1994 benchmark figure in real terms. | В результате этой многолетней динамики приток ресурсов в систему Организации Объединенных Наций к 2004 году почти удвоился в реальном выражении по сравнению с базовым показателем 1993 - 1994 годов. |
| Although the volume of capital flow worldwide continued to rise, the inflow of capital to the developing countries of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) region tended to decline in 1996-1997. | Хотя объем потоков капиталов во всем мире продолжал увеличиваться, приток капитала в развивающиеся страны региона Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО) имел тенденцию к снижению в 1996-1997 годах. |
| Observe the flow of funds from Atherton to D-SAC and vice versa. | Обрати внимание на движение средств от Атертона к Совету и обратно. |
| The two sides agreed to increase trade through the removal of obstacles hindering the flow of goods between the two countries. | Обе стороны согласились увеличить объем торговли за счет устранения препятствий, затрудняющих движение товаров между двумя странами. |
| The unprecedented flow of capital, technology, goods and services across borders has had an impact on the environment in a variety of ways and through various channels. | Беспрецедентное трансграничное движение капитала, технологий, товаров и услуг различным образом и различными путями оказывает влияние на окружающую среду. |
| The mandate for this Transit Transport Authority is to ensure efficient flow of traffic between Bujumbura, Kigali, the Democratic Republic of the Congo, Kampala, Nairobi and the port of Mombasa -in other words, a hinterland Mombasa port. | Задача этой Администрации по транзитным перевозкам - обеспечивать эффективное движение между Бужумбурой, Кигали, Демократической Республикой Конго, Кампалой, Найроби и портом Момбасы, иными словами до тылового порта Момбасы. |
| RECOGNIZING ALSO the importance of enhancing safety and security and protection of the marine environment of the Straits and the possibility that unlawful acts committed therein may have negative impact on the flow of traffic there-through, | признавая также важное значение укрепления охраны и безопасности и защиты морской окружающей среды этих проливов, а также возможность того, что совершаемые в них противозаконные акты могут оказывать негативное воздействие на движение проходящих через них судов, |
| All information will then flow between this focal person and the Secretariat coordinator. | После этого весь обмен информацией осуществляется между этим лицом и координатором секретариата. |
| The Military Division aims to enhance information flow and consultation in this area and is examining methods of sharing very current information through electronic means. | Военный отдел ставит перед собой задачу активизировать обмен информацией и консультации по этим вопросам и в настоящее время изучает методы налаживания обмена самой актуальной информацией с помощью электронных средств. |
| Coordination and information flow between treaty bodies and United Nations organs and agencies | Координация и обмен информацией между договорными органами и органами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций |
| Exchange and flow of data | Обмен данными и информационный поток |
| In some countries there is a need to improve information flow and cooperation between authorities at the regional and local levels, and between these authorities and national competent authorities. | В некоторых странах есть необходимость улучшить обмен информацией и связи сотрудничества между органами власти регионального/местного уровня и компетентными органами власти на национальном уровне. |
| In that context, they have called for a review of current approaches to the world drug problem and efforts to establish "new paradigms" to prevent the flow of resources to organized criminal organizations. | В этой связи они призывают пересмотреть современные подходы к решению мировой проблемы наркотиков и приложить усилия по созданию "новой парадигмы" с целью предотвратить поступление средств организованным преступным организациям. |
| The irregular and unpredictable flow of such funds poses a constant challenge to UNDP in effectively carrying out its mine-action support programmes and responsibilities. | Нерегулярное и непредсказуемое поступление таких средств постоянно создает проблему для ПРООН, препятствующую эффективному осуществлению ее программ и функций по поддержке деятельности, связанной с разминированием. |
| These initiatives resulted in human resource development and a substantial flow of aid. | В результате осуществления этих инициатив было обеспечено развитие людских ресурсов и поступление значительных объемов помощи. |
| The receipt of voluntary contributions is not always guaranteed and the lack of a steady flow of contributions may put a strain on the programme activities. | Поступление добровольных взносов не всегда гарантировано, и отсутствие их стабильного притока способно затруднить осуществление программных мероприятий. |
| The promotion of the flow of scientific data and information, and the transfer of knowledge resulting from marine scientific research, especially to developing States, is therefore needed. | Поэтому необходимо поощрять получение потока поступление научных данных и информации, а также передачу знаний, полученных в результате морских научных исследований, в особенности развивающимся странам. |
| Savings are a flow measure over a defined period. | Сбережения - это показатель движения средств в течение определенного периода времени. |
| Throughout the period since the start of the Advisory Committee's review in February 2008, the Secretariat had followed established practice and ensured a continuous flow of documents. | В течение всего этого периода, с самого начала проведения Консультативным комитетом обзора в феврале 2008 года, Секретариат придерживался сложившейся практики и обеспечивал непрерывность документооборота. |
| We note that during the year covered by the report there was a constant flow of cases submitted to the Court, with three cases declared concluded and two new contentious cases put before the Court. | Мы отмечаем, что в течение года, охватываемого докладом, происходило постоянное разбирательство дел, представленных Суду, при этом три дела были объявлены завершенными, а два новых спорных дела представлены на рассмотрение Суда. |
| 5.4.2.2. The test equipment must be adjusted so that the flow of exhaust gases is alternately interrupted and restored 2,500 times by a rapid-action valve. | 5.4.2.2 Испытательное оборудование должно быть отрегулировано таким образом, чтобы поток отработанных газов попеременно прерывался и восстанавливался при помощи быстродействующего клапана в течение 2500 циклов. |
| For six month, there is almost no water flow downstream the hydro-technical installation at Samursk. | В течение шести месяцев сток ниже по течению от гидротехнических сооружений в Самурске отсутствует. |
| Saliva started to flow In my mouth. | Слюна течь у меня изо рта. |
| That, with the Lifestream, guides the flow of worlds. | Они, вместе с Лайфстримом, будут течь внутри планеты. |
| It can flow along slowly or beat down aggressively, right? | Она может медленно течь, а может - агрессивно падать, так? |
| The Great River will cease to flow. | Великая река перестанет течь. |
| Let it flow to you. | Позволь ей течь к тебе. |
| Internal flow: Total volume of river run-off and groundwater generated exclusively by precipitation into a territory. | Внутренний сток: общий объем речного стока и подземных вод, генерируемый исключительно выпадением осадков, на территории. |
| (a) hydrological (groundwater and surface water flow) conditions | а) гидрологические (грунтовый и поверхностный сток) особенности; |
| Internal flow plus actual external inflow | Внутренний сток плюс фактический внешний приток |
| Vertical water flow through soil: the greater the water flow through the soil (e.g., from rainfall), the greater the dilution of contaminants; | Вертикальный сток воды через почву: чем больше сток воды через почву (например, в результате дождей), тем больше разбавление загрязнителей; |
| (b) Land-use related manipulations of water flow determinants have caused changes in flow regimes (river flow, floods, dry season flows); | Ь) связанное с земледелием воздействие на факторы, определяющие параметры водостока, обусловило изменения в режимах стока (речной сток, наводнения, сток сухого сезона); |
| In addition, the present report demonstrates that ammunition for these arms continues to flow into Darfur. | Кроме того, из настоящего доклада явствует, что боеприпасы для этого оружия продолжают поступать в Дарфур извне. |
| However, as of the writing of the present report, means continue to flow to ICU. | Однако по состоянию на момент подготовки настоящего доклада эти средства продолжали поступать в распоряжение СИС. |
| We should bear in mind that international aid should flow to all parts of the country, including the Republika Srpska. | Мы не должны упускать из виду, что международная помощь должна поступать во все части страны, в том числе в Республику Сербскую. |
| The investigations of the Monitoring Group on Somalia have revealed that arms continue to flow into Somalia, and are circulating within and moving out of Somalia. | Расследования, проведенные Группой контроля по Сомали, показывают, что оружие продолжает поступать в Сомали, распространяется на ее территории и вывозится за ее пределы. |
| Simple arithmetic shows that, factoring in unused allocations, at least an additional 10 cubic kilometres of water should flow into the Aral Sea every year. | Простой арифметический расчет показывает, что с учетом неиспользованных квот, дополнительно в Аральское море ежегодно должно поступать не менее 10 км3 воды. |
| UNDP intends to increase the flow of results-oriented information in the coming months through the issuance of several fact sheets in multiple languages. | В предстоящие месяцы ПРООН планирует увеличить объем ориентированной на конкретные результаты информации посредством опубликования нескольких бюллетеней на ряде языков. |
| The debt burden also served to perpetuate poverty since net debt service payments by developing countries exceeded the total flow of external aid to those countries. | Бремя задолженности также способствует увековечению нищеты, поскольку чистые выплаты развивающихся стран по обслуживанию задолженности превышают общий объем внешней помощи этим странам. |
| It was observed that guidelines identifying the salient factors affecting different water uses might be useful; and that aquifer characteristics that determined groundwater quantity and flow should be covered in view of their relevance to equitable allocation. | Отмечалось, что, видимо, были бы полезными руководящие принципы, определяющие основные факторы, затрагивающие различные виды использования водных ресурсов; и что характеристики водоносных горизонтов, которые определяют объем и поток грунтовых вод, должны быть охвачены с учетом их релевантности по отношению к справедливому распределению. |
| Despite the significant amount of the total liabilities, the flow of payments with respect to those liabilities will be spread over time, and some funding options would allow for a lessening of the financial impact. | Несмотря на значительный объем общих обязательств поток платежей по этим обязательствам будет распределен во времени, и некоторые варианты финансирования позволили бы смягчить негативные финансовые последствия. |
| (e) For hearth type furnaces the use of oxyburners can reduce the amount of energy necessary (e.g. gas or oil) for smelting of iron and therefore the total flow of exhaust gases; | ё) для подовых печей использование кислородных горелок позволяет сократить объем энергии (полученной, например, с помощью газа или нефти), необходимой для выплавки чугуна, и, соответственно, общий поток отработанных газов; |
| Objective-setting for individual staff members, and evaluation, should flow naturally from the strategic plan. | Из стратегического плана должен естественным образом вытекать процесс установки задач для отдельных сотрудников. |
| I like to tell stories from my life and let the humor just flow organically from everyday situations. | Я люблю рассказывать истории из моей жизни и позволяю юмору органично вытекать из каждодневных ситуаций. |
| My delegation believes that the challenge of policy coherence can flow naturally only from clear political will and a determined commitment to assist and contribute to the well-being of the people of Africa. | Моя делегация убеждена, что обеспечение последовательности политики может естественно вытекать из четко выраженной политической воли и неуклонного соблюдения обязательства об оказании помощи и содействия благосостоянию жителей Африки. |
| And they return where they flow to. | Чтобы опять вытекать оттуда. |
| It is seen as a work-in-progress that will evolve as a result of the ongoing work in connection with the revision of SEEA and the drafting of the System of Environmental-Economic Accounting for Material Flow. | В томе 2 представлена система статистического учета, которая рассматривается как последовательный рабочий процесс, который будет вытекать из итогов проводимой в настоящее время работы в связи с пересмотром СЭЭУ и подготовкой проекта системы эколого-экономического учета движения материальных средств. |
| There is a funding shortfall of $98 million for food aid from October 2008 to March 2009 and urgent renewed donor contributions are needed to avoid a complete break in the food flow. | Дефицит финансовых средств, необходимых для обеспечения продовольственной помощи в период с октября 2008 года по март 2009 года, составляет 98 млн. долл. США, поэтому в целях недопущения полного прекращения поставок продовольствия в Сомали донорам необходимо безотлагательно внести новые взносы. |
| At the recent meeting held in Oslo, Government officials agreed that Governments have the primary responsibility for reducing the flow and accumulation of small arms. | На недавней встрече в Осло представители правительства согласились с тем, что именно правительства несут главную ответственность за сокращение поставок и накопления запасов стрелкового оружия. |
| The EU also recalls the recommendations made by the United Nations regarding the flow of arms in the Great Lakes Region and Central Africa and the obligation of respecting the decisions of the United Nations on arms exports to the region. | ЕС также напоминает о рекомендациях, вынесенных Организацией Объединенных Наций в отношении поставок оружия в районе Великих озер и Центральной Африки, и об обязательстве выполнять решения Организации Объединенных Наций в отношении экспорта оружия в этот регион. |
| Although the disarmament and demobilization phase of the disarmament, demobilization, rehabilitation and reintegration process has been completed, there is a small but regular flow of weapons discovered by or turned in to the United Nations Mission in Liberia. | Хотя этап разоружения и демобилизации процесса разоружения, демобилизации, реабилитации и реинтеграции завершен, Миссия Организации Объединенных Наций в Либерии обнаружила незначительный, но постоянный канал поставок оружия, на котором она сосредоточила свое внимание. |
| Secondly, UNDCP will continue to promote and support practical intercountry cooperation-at the subregional and regional levels-to interdict the flow of illicit drugs and precursors, and to dismantle drug-trafficking organizations. | Во-вторых, ЮНДКП будет по-прежнему стимулировать и поддерживать практическое сотрудничество между странами на субрегиональном и региональном уровнях, преследующее цель пресечения поставок незаконных наркотиков и прекурсоров и ликвидации организаций наркобизнеса. |
| The conflict has given rise to a substantial flow of internally displaced persons. | Конфликт породил массовое перемещение вынужденных переселенцев. |
| The flow of people between countries, and indeed within countries, affects and is affected by the development process. | Перемещение населения между странами, а также внутри стран оказывает влияние на процесс развития, и наоборот. |
| Croatia has adjusted its legal framework to European standards in regard of migrations so as to facilitate the flow of persons and goods across the border, and at the same time has created better legal instruments for the prevention of illegal migrations. | Хорватия привела свою правовую основу в соответствие с европейскими стандартами в отношении миграции, с тем чтобы облегчить перемещение людей и товаров через границу, и в то же время создала более эффективные правовые инструменты в целях предотвращения незаконной миграции. |
| Harry Dexter White and John Maynard Keynes, the architects of the Bretton Woods system, did not contemplate a regime whose main purpose was to maximize the international flow of goods and capital. | Гарри Декстер Уайт и Джон Мейнард Кейнс, архитекторы системы Бреттон-Вудс, не имели в виду создание режима, максимально облегчающего перемещение товаров и капиталов через границы. |
| The flow of net export earnings from the oil producers and others into euros will push up the value of the euro and enable the transfer of funds to occur. | Поток чистого экспортного дохода от производителей нефти и других стран увеличит стоимость евро, и благодаря этому будет наблюдаться перемещение фондов. |
| The North American Commission for Environmental Cooperation defines "materials accounting" as data that describe the flow of a chemical through an industrial facility. | Североамериканская комиссия по экологическому сотрудничеству определяет "материальный учет" как данные, которые описывают оборот химического вещества на промышленном объекте. |
| In both the Great Lakes region and northern Uganda, the illicit flow of arms and the illegal exploitation of natural resources have sustained conflict and fuelled ethnic violence. | Как в районе Великих озер, так и на севере Уганды незаконный оборот оружия и незаконная эксплуатация природных ресурсов не позволяли урегулировать конфликт и «подпитывали» насилие на этнической почве. |
| Third, my delegation believes that the international community should make every effort to halt the arms flow into and within the African continent. | В-третьих, моя делегация считает, что международное сообщество должно приложить все усилия к тому, чтобы пресечь как поставки оружия на африканский континент извне, так и его оборот внутри континента. |
| In general, the circulation and flow of weapons often also represent a source of insecurity and instability that can spread to neighbouring countries every time that transnational organized crime operates. | В целом оборот и поток оружия зачастую также являются причинами отсутствия безопасности и нестабильности, и такая обстановка может возникать и в соседних странах каждый раз, когда действует транснациональная организованная преступность. |
| There is a big turnover, a steady flow in and out, of the small arms sold at both the Irtogte and Argentin markets. | Как на рынке «Иртогте», так и на рынке «Аргентин» осуществляется большой оборот стрелкового оружия, которое постоянно привозится на них и вывозится с них. |
| Inductive coils in electronics typically use magnetic cores to minimize parasitic current flow. | Катушки индуктивности в электронике обычно используют магнитные сердечники, чтобы минимизировать паразитный ток. |
| How can a moving magnet, which seems physically unconnected to the electric wire, cause an electric current to flow? | Каким образом двигающийся магнит, который вроде бы физически не связан с электрическим проводом, вызывает электрический ток? |
| While the plates can be separated by insulation, the voltage is so low that the natural rust/oxide coating of the plates is enough to prevent current flow across the laminations. | Хотя пластины могут быть отделены друг от друга изоляцией, но поскольку возникающие напряжения чрезвычайно низки, то естественной ржавчины или оксидного покрытия пластин достаточно, чтобы предотвратить ток через пластины. |
| If the two ends of this loop are connected through an electrical load, current will flow. | Если два конца этой петли связать через электрическую нагрузку, то через неё потечёт ток. |
| Ohm's Law states thats the current (flow of electrons) is Directly Proportional to the voltage drop (potential Difference) and inversely proportional to the Drivers resistance. | Закон Ома государств тот ток (поток электронов) прямо пропорциональна падения напряжения (разность потенциалов) и обратно пропорциональна сопротивлению Drivers. |
| If we can attack them, we can alter the flow of history. | Если мы атакуем их, то сможем изменить ход истории. |
| Random samplings that affect the broad flow of the material universe. | Случайности, которые влияют на общих ход событий в материальной вселенной. |
| When I was in high school, I loved to program computers, so I sort of liked the logical flow of events. | В старших классах мне очень нравилось программирование, меня привлекал логический ход событий. |
| You know how if people are talking and there's a flow to the conversation. | Чтобы получился красивый дуэт, нужно провернуть очень хитрый психологический ход и воздействовать друг на друга словами. |
| The display is designed in such a way that it enables an operator to know not only the actual position of the controllable object, but also the predicted movement thereof, to anticipate a controllable process flow and to facilitate the control thereof. | Индикация, построенная таким образом, позволяет оператору знать не только истинное, но и прогнозируемое перемещение управляемого объекта, прогнозировать ход управляемого процесса, облегчить управление. |
| It is therefore imperative that the remaining meetings of the arms trade treaty Preparatory Committee produce proposals that would close the loopholes that allow the flow of these weapons from legitimate to illicit markets. | Поэтому необходимо, чтобы на оставшихся заседаниях Подготовительного комитета по договору о торговле оружием были выработаны предложения, которые закрыли бы лазейки, позволяющие этому оружию перетекать с законных рынков на незаконные. |
| The idea to overcome this issue consists of splitting the total system in two parts: the quantum system where dissipation occurs, and a so-called environment or bath where the energy of the former will flow towards. | Идея, преодолевающая эти трудности, состоит в разделении полной системы на 2 части: квантовая система, в которой происходит диссипация, и так называемая среда (или термостат), куда будет перетекать энергия первой системы. |
| This process works as follows: when the largest turbulent structures reach a certain size, the energy begins to flow into Rossby waves instead of larger structures, and the inverse cascade stops. | Механизм таков: когда крупнейшая турбулентная структура достигает определенного размера, энергия начинает перетекать в волны Россби, а не в структуру большего размера, обратный каскад останавливается. |
| Globalization has strengthened the ability of capital to flow to wherever investment promises the highest returns; likewise, competitive manufactured products from low-wage economies will flow in the other direction. | Глобализация еще больше усилила способность капитала перетекать туда, где инвестиции обещают самую высокую отдачу; аналогично, конкурентоспособные товары из низкооплачиваемых экономических систем будут течь в обратном направлении. |
| But as risks multiplied, capital started to flow back toward a reserve-issuing country - namely, the United States. | Но так как риски начали умножаться, капитал начал перетекать в обратном направлении в сторону страны, которая выдает резервы, а именно США. |
| It was kind of the way emotion should flow. | Вот как, в своем роде, должна литься эмоция. |
| The money will continue to flow. | Деньги будут продолжать литься. |
| Maybe the best plan is simply to let the vodka flow and hope for a round of smiles in the photo ops. | Возможно, лучшим планом было бы просто позволить водке литься как из ручья, в надежде увидеть на фотографиях улыбающиеся лица. |
| Let the millions flow. | Миллионы будут литься рекой. |
| Baby, now I've got to flow | "Но сейчас должен бежать," |
| All I've got to do is back the flow into the calorimeter and run. | Мне лишь нужно обернуть поток в калориметр и бежать. |