| Since the first enthusiastic flow of financial aid, donor fatigue has set in and the flow has ebbed. | После первого прилива финансовой помощи, энтузиазм доноров пошел на убыль и поток средств сократился. |
| It follows that this flow can be measured at various points, with various degrees of completeness. | Из этого следует, что этот поток ресурсов может измеряться в различных точках и с различной степенью полноты. |
| To exist, faith should flow like a river because we cannot hope for anything from a marsh's stagnant waters. | Для того чтобы существовать, вера должна быть как речной поток, поскольку невозможно что-либо ожидать от стоячих вод болот. |
| Flow C is also a flow of people-embodied knowledge and expertise, but rather than providing a basis for operating existing technology such as that in Flow B, it provides a basis for managing technical change: the know-why. | Поток С также является потоком воплощенных в людях знаний и опыта, но вместо создания основы для эксплуатации существующей технологии, как в потоке В, он обеспечивает основу для управления техническими изменениями: "ноу-уай". |
| Night the flow trade again. | Ночной поток торгует снова. |
| Maximum flow (Qmax) is twice as high as regulated flow, and average flow (Qśr) is equal to 80-90% of maximum flow. | Максимальная производительность (Qmax) является в два раза больше от регулированной, а средний приток через Регулятор (Qśr) соответствует 80-90% максимальной производительности. |
| Global initiative to provide incentives to the private sector and to foundations to increase the flow of foreign capital and grants to developing countries, particularly those that have not been able to attract such flows. | Выдвинуть глобальную инициативу по созданию для частного сектора и фондов стимулов к увеличению объема притока иностранного капитала и безвозмездных субсидий в развивающиеся страны, прежде всего в те из них, которые не способны обеспечивать их приток. |
| The end of the cold war had opened up prospects for peace, and the protection of the environment, in accordance with the decisions adopted at the Rio Summit, would make it possible to guarantee a flow of resources towards the countries of the South. | Завершение "холодной войны" открыло перспективы для мира, и охрана окружающей среды, согласно решениям, принятым на Встрече на высшем уровне в Рио-де-Жанейро, позволит обеспечивать приток ресурсов в страны Юга. |
| (e) Revenue from royalties is recognized when it is probable that the economic benefits or service potential associated with the transaction will flow to UNICEF, and the amount of revenue can be measured reliably (see notes 23 to 26 below). | ё) поступления от лицензионных платежей учитываются в том случае, когда вероятно, что будет иметь место приток экономических выгод или возможностей полезного использования для ЮНИСЕФ, а сумма поступлений может быть надежно оценена (см. примечания 23 - 26 ниже). |
| The Special Rapporteur highlights that now is the time to put in place a human rights based approach to development to ensure that the flow of investment and opening of businesses is directed towards ensuring the realization of the human rights of the people of Myanmar. | Специальный докладчик подчеркивает, что настало время применять к развитию такой подход, который основывался бы на соблюдении прав человека, с тем чтобы приток инвестиций и создание бизнеса были направлены на реализацию прав человека народа Мьянмы. |
| "Assure the flow of scientific, technical and financing resources under this Convention, in order to support the activities mentioned in paragraph 1 supra". | "обеспечивает движение научных, технических и финансовых ресурсов в рамках настоящей Конвенции для оказания поддержки мероприятиям, указанным в пункте 1 выше". |
| He stated that the Programme sought to reduce congestion, improve traffic flow and safety as well as to facilitate the official business of permanent missions and the United Nations itself. | Он заявил, что цель Программы состоит в том, чтобы уменьшить заторы уличного движения, улучшить движение транспорта и повысить его безопасность, а также содействовать официальной деятельности постоянных представительств и самой Организации Объединенных Наций. |
| The EcoFood device contains an electromagnetic radiation emitter within the optic range and an optic system that allows to direct the radiation flow along the trajectory of the spatial spiral. | Устройство EcoFood содержит излучатель электромагнитного излучения оптического диапазона и оптическую систему, позволяющую направить движение потока излучения по траектории пространственной спирали. |
| Without this confidence, credit will not flow and economic activity will be constrained. | Без подобной уверенности не будет осуществляться движение кредита, и экономическая активность будет ограничена. |
| To reduce legal risk, systemic risk, and associated costs in relation to cross-border transactions involving securities held with an intermediary so as to facilitate the international flow of capital and access to capital markets | Сократить правовой риск, системный риск и затраты, сопутствующие трансграничным сделкам с опосредованно удерживаемыми ценными бумагами и тем самым облегчить международное движение капиталов и доступ на рынки капитала |
| Coordination and information flow between treaty bodies and United Nations organs and agencies | Координация и обмен информацией между договорными органами и органами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций |
| The responsibilities of the two should be made clear and the information flow should be ensured between these two authorities in clear national rules of procedure or separately in each case. | Необходимо четко определить обязательства между этими органами и гарантировать обмен информацией между ними либо путем утверждения национальных правил о процедуре выполнения оценки воздействия на окружающую среду, либо каждый раз отдельно. |
| The LEG shared two members with the CGE, and these members were tasked with encouraging the flow of relevant information between the two groups and ensuring that documents arising from each group's work were disseminated at the meetings of the other group. | ГЭН имела два общих члена с КГЭ, и этим членам было поручено поощрять обмен соответствующей информацией между двумя группами и обеспечивать распространение на совещаниях другой группы документов, разрабатываемых в рамках работы каждой из групп. |
| Therefore, ports are no longer simply a place for cargo exchange but are a functional element in the dynamic logistics chains through which commodities and goods flow. | Поэтому порты уже больше не являются лишь местом, где производится обмен грузами, а выступают одним из функциональных элементов в рамках динамичных логистических цепей, обеспечивающих потоки сырьевых и промышленных товаров. |
| (b) To facilitate and accelerate the collection, analysis and flow of data and information between actors in national population and development programmes in order to enhance the formulation of strategies, policies, plans and programmes and monitor and evaluate their implementation and impact; | Ь) содействовать деятельности по сбору и анализу данных и информации и обеспечивать непрерывный обмен ими между участниками национальных программ в области народонаселения и развития в целях совершенствования процесса разработки стратегий, политики, планов и программ и контроля и оценки их осуществления и эффективности; |
| It controls the flow of food, medicines, water and electricity. | Он контролирует поступление продовольствия, медикаментов, воды и электроэнергии. |
| Capacity-building and the reduction of bureaucratic constraints need to be addressed to ensure the smooth flow of funds to Member States. | Необходимо решить вопросы укрепления потенциала и сокращения бюрократических ограничений, чтобы обеспечить беспрепятственное поступление финансовых ресурсов к государствам-членам. |
| The illicit flow of small arms must also be arrested. | Необходимо также остановить незаконное поступление стрелкового оружия. |
| I'll optimise the plasma flow. | Это увеличит поступление плазмы. |
| The irregular and unpredictable flow of such funds poses a constant challenge to UNDP in effectively carrying out its mine-action support programmes and responsibilities. | Нерегулярное и непредсказуемое поступление таких средств постоянно создает проблему для ПРООН, препятствующую эффективному осуществлению ее программ и функций по поддержке деятельности, связанной с разминированием. |
| The constant flow of water is observed below the confluence of the hollow from the holy spring, where a small extension of the channel also forms. | Постоянное течение воды наблюдается ниже места впадения ложбины от святого родника, где также образуется небольшое расширение русла. |
| Most of the country's major rivers flow out through this region. | Именно в этой зоне находится нижнее течение большинства крупных рек. |
| Immediately after secession on 9 July 2011, the flow of oil revenue from the Southern Sudan oil fields, which had accounted for around 75 per cent of the Sudan's total oil production during the transitional period, stopped. | Сразу же после отделения 9 июля 2011 года в казну перестали поступать доходы от продажи нефти с месторождений Южного Судана, на которые в течение переходного периода в Судане приходилось порядка 75 процентов всего объема нефтедобычи. |
| Since then, the contractor has maintained the necessary arrangements with the appropriate authorities, ensuring that both the flow of shipment of materials from Italy to Assab, Ethiopia, and the commercial transport from Assab to Addis Ababa were kept at the improved levels attained in 1995. | В течение прошедшего периода подрядчик придерживался необходимых договоренностей с соответствующими властями, что обеспечивало как поставки материалов из Италии в Ассаб, Эфиопия, так и коммерческие перевозки из Ассаба в Аддис-Абебу на том более высоком уровне, который был достигнут в 1995 году. |
| The present joins a flow of time from before and after. | Настоящее соединяет течение времени, начиная с того, что было, и заканчивая тем, что будет. |
| Just let it flow, like water. | Позвольте ей течь, словно вода. |
| Those at the top have created systems that allow more and more wealth to flow into their hands at the expense of the rest of society. | Те, кто находится наверху пирамиды, создали системы, которые позволяют все возрастающим потокам материальных благ течь в их руки за счет остальной части общества. |
| And when you're allowing that stream to flow in its fullness, you feel very, very good. | И когда вы позволите потоку течь, во всей его полноте, вам будет очень, очень хорошо. |
| Plenty, but nowhere to flow. | Полно, да некуда течь. |
| He felt his whole life turn, like a river suddenly reversing the direction of its flow, suddenly running uphill. | Он почувствовал, что вся его жизнь перевернулась, как река, которая внезапно меняет направление, внезапно начинает течь вверх. |
| Reduced seasonal melting of glacial ice may also affect stream flow during the dry summer and fall seasons, reducing water table levels and increasing the risk of forest fires. | Уменьшение сезонного таяния ледникового льда также повлияет на сток рек и ручьёв в летний и осенний периоды, а кроме того - понизит уровень грунтовых вод и повысит риск возникновения лесных пожаров. |
| The flow of the River Niger at Niamey has fallen by between 40 per cent and 60 per cent since the early 1970s. | Так, сток реки Нигер в районе города Ниамей с начала 1970-х годов сократился на 40-60%. |
| The drawing up of a bilateral agreement is of utmost importance in order to ensure that the transboundary waters of the Samur are used in a reasonable and equitable way and to guarantee the ecological minimum flow in the delta region. | Важнейшее значение имеет разработка двустороннего соглашения, которое позволит обеспечить рациональное и справедливое пользование трансграничными водами и гарантировать минимальный экологический сток в районе дельты. |
| In this period it was suggested that the unusual structure of the watersheds in the region, and the very formation of Lake Van, is related to a large volcanic eruption and the blocking of the water discharge to Murat River by the lava flow. | В этот период было сделано подтвердившееся впоследствии предположение о том, что необычное строение водоразделов в регионе и само образование озера Ван связано с крупным извержением вулкана, потоки лавы которого перекрыли сток вод в бассейн Мурата. |
| A cascade of reservoirs in Kazakhstan (the Bukhtarminsk, Ust'-Kamenogorsk and Shul'binsk reservoirs) regulates the river flow. | Сток реки регулируется каскадом водохранилищ в Казахстане (Бухтарминское, Усть-Каменогорское и Шульбинское). |
| And the $65 billion needed every month to fund the US current-account deficit continues to flow in. | А $65 миллиардов, которые нужны каждый месяц для того, чтобы финансировать дефицит текущего счета США, продолжают поступать. |
| And so, in their view, more resources should flow into the Organization. | Поэтому, по их мнению, в Организацию должно поступать больше ресурсов. |
| Information will flow to the right people who have the ability to take corrective actions. | Информация будет поступать к тем лицам, которые способны принять меры по исправлению ситуации. |
| We should bear in mind that international aid should flow to all parts of the country, including the Republika Srpska. | Мы не должны упускать из виду, что международная помощь должна поступать во все части страны, в том числе в Республику Сербскую. |
| The flow of arms, especially small arms and ammunition, into Darfur from a number of countries and from other regions of the Sudan continued unabated during the period from January to March 2006. | В период с января по март 2006 года в Дарфур продолжало непрерывно поступать различное оружие, особенно стрелковое оружие и боеприпасы, которое поставлялось из ряда стран и из других районов Судана. |
| Annual average daily motor traffic flow in 2015 | Средне-суточный объем движения механических транспортных средств за год в 2015 году |
| The current flow is less than one seventh of that requirement. | Нынешний ее объем составляет всего лишь одну седьмую от этого необходимого объема. |
| Therefore, it reiterates the urgency of increasing ODA volume and flow to balance member countries' current and future growth and development equations. | Соответственно, Группа обращается с настоятельным призывом увеличить объем ОПР для сбалансированного удовлетворения нынешних и будущих потребностей стран-членов в области роста и развития. |
| The flow of UNDP cooperation to the various economic sectors reveals that general development issues continued as the overriding sector in which UNDP disbursed the greatest proportion of total resources during the past six years since 1996. | Объем помощи, оказываемой ПРООН по линии сотрудничества различным экономическим секторам, свидетельствует о том, что общие вопросы развития оставались важнейшим сектором, на который в течение последних шести лет начиная с 1996 года ПРООН выделяла наибольшую долю общих ресурсов. |
| But the sufficient revenue flow has enabled the municipalities to upgrade the level of service through investments and financing from environmental funds, international financial institutions, donors or even commercial banks. | Однако достаточный объем доходов позволил муниципалитетам повысить качество услуг с помощью инвестиций и финансовых средств, получаемых от экологических фондов, международных финансовых учреждений, доноров и даже коммерческих банков. |
| Objective-setting for individual staff members, and evaluation, should flow naturally from the strategic plan. | Из стратегического плана должен естественным образом вытекать процесс установки задач для отдельных сотрудников. |
| Since 2006 has been contact with Taobao, I have a network share because it is completely crazy, and my pocket half the money to flow out from Taobao. | С 2006 года был контакт с Taobao, у меня есть сетевой ресурс потому что это совершенно сумасшедший, и мои карманные половину денег вытекать из Taobao. |
| My delegation believes that the challenge of policy coherence can flow naturally only from clear political will and a determined commitment to assist and contribute to the well-being of the people of Africa. | Моя делегация убеждена, что обеспечение последовательности политики может естественно вытекать из четко выраженной политической воли и неуклонного соблюдения обязательства об оказании помощи и содействия благосостоянию жителей Африки. |
| In proposing criteria, it is evident that they should flow smoothly from the objective as stated above. | Если говорить о предлагаемых критериях, то, разумеется, они должны логически вытекать из сформулированной выше цели. |
| It is seen as a work-in-progress that will evolve as a result of the ongoing work in connection with the revision of SEEA and the drafting of the System of Environmental-Economic Accounting for Material Flow. | В томе 2 представлена система статистического учета, которая рассматривается как последовательный рабочий процесс, который будет вытекать из итогов проводимой в настоящее время работы в связи с пересмотром СЭЭУ и подготовкой проекта системы эколого-экономического учета движения материальных средств. |
| The recommendations, should the Council wish to act upon them, might contribute to reducing the flow of arms into Darfur. | Эти рекомендации, в случае принятия Советом мер в связи с ними, могут способствовать сокращению поставок оружия в Дарфур. |
| Alleviating operational difficulties faced by UNAMID, whether in the deployment and rotation of forces, the timely flow of equipment or local restrictions on its freedom of movement, is of immediate priority. | В этой связи безотлагательно необходимо смягчить оперативные трудности, с которыми ЮНАМИД сталкивается в развертывании и ротации подразделений, обеспечении своевременных поставок техники или в результате введения местных ограничений на свободу передвижения. |
| We expect that the document to be produced at its third session will be legally binding and responsive to the urgent necessity of interrupting the illegal flow of such weapons. | Мы надеемся, что документ, который будет разработан в ходе ее третьей сессии, будет иметь обязательную юридическую силу и будет учитывать насущную необходимость в прекращении незаконных поставок такого оружия. |
| Various bilateral efforts were important in slowing down some of the flow of missile transfers, but ultimately, these transfers continue. | Различные двусторонние усилия имели важное значение для замедления потока поставок ракет, однако, в конечном итоге, эти поставки продолжаются. |
| The study determines the source of the illicit weapons and the types of illicit traffickers, identifies trafficking routes and provides an estimate of the flow of weapons. | В исследовании определены источники происхождения нелегального оружия и категории нелегальных торговцев оружием, установлены маршруты поставок и произведена оценка оборота оружия. |
| The study of movement of mobile phones between mobile networks enables estimating the flow of people between countries and regions. | Изучение перемещения сотовых телефонов между сетями мобильной связи позволяет оценить перемещение людей между странами и регионами. |
| In this context, Papua New Guinea welcomes the call for the immediate and full implementation of the 2001 Plan of Action on small arms aimed at curbing and eradicating the flow of small arms and light weapons. | В этом контексте Папуа-Новая Гвинея приветствует призыв немедленно и полностью ввести План действий в отношении стрелкового оружия 2001 года, и ликвидировать перемещение стрелкового оружия и легких видов вооружений. |
| Internal displacement within a given country often foreshadowed a refugee flow across international borders which could destabilize an entire region. | Перемещение лиц внутри той или иной конкретной страны зачастую является предвестником массового исхода беженцев за пределы национальных границ, что может дестабилизировать тот или иной регион в целом. |
| Your charts on weather, wind flow, dynamic energy conduction, | Твои таблицы о погоде, потоки ветра, перемещение динамической энергии... |
| The flow of net export earnings from the oil producers and others into euros will push up the value of the euro and enable the transfer of funds to occur. | Поток чистого экспортного дохода от производителей нефти и других стран увеличит стоимость евро, и благодаря этому будет наблюдаться перемещение фондов. |
| She enquired who controlled the flow of such resources and the profits deriving from them. | Оратор задает вопрос, кто контролирует оборот этих ресурсов и поступающую от них прибыль. |
| New Zealand supported this Programme of Action and we remain firm in our commitment to tackle the flow of these weapons around the world. | Новая Зеландия поддержала эту Программу действий, и мы по-прежнему твердо привержены нашему обязательству остановить оборот этих видов оружия по всему миру. |
| The North American Commission for Environmental Cooperation defines "materials accounting" as data that describe the flow of a chemical through an industrial facility. | Североамериканская комиссия по экологическому сотрудничеству определяет "материальный учет" как данные, которые описывают оборот химического вещества на промышленном объекте. |
| In economics, we call this flow. | В экономике это называется денежный оборот. |
| They have caused drugs to flow between countries within the southern African region and beyond. | В результате их деятельности происходит незаконный оборот наркотиков между странами южной части Африки и за ее пределами. |
| When evil is so present the natural flow of life is stinted. | Когда зло настолько явно, естественный ток жизни ограничивается. |
| This version the diagnostic system evaluates the current flow during switch operation. | В этом варианте для диагностики берётся ток мотора, необходимый для перевода стрелки. |
| The flow is maintained for 0.5 hour. | Ток рабочей субстанции поддерживают в течение 0,5 часа. |
| Now, no power can flow through that arc, so if you map out the arc locations, and compare it against the building's circuitry, you should be able to figure out which wire burnt fir. | И ток не может протекать по такой дуге, поэтому, если составить карту локализации дуг и сравнить ее с электрической схемой здания, то можно будет выяснить, какой из проводов загорелся первым. |
| And what you have here is, when you actually turn on thegate, you get an increase in the amount of current, and you get asteady flow of current. | А в нашем случае происходит так: когда вы открываетезатвор, ток увеличивается, и вы получаете устойчивое протеканиетока. |
| Random samplings that affect the broad flow of the material universe. | Случайности, которые влияют на общих ход событий в материальной вселенной. |
| The current urban sprawl could be reversed through increasing density, with dignity, to regain an efficient ebb and flow of city life. | Нынешнее разрастание городов можно обратить вспять путем разумного увеличения плотности населения с тем, чтобы восстановить нормальный ход повседневной городской жизни. |
| And you obviously don't know Jarvis v. the State of New York, 1937, when calling of the first witness is of such special nature as to disrupt the flow of the trial once it's started. | А вы, похоже, не знаете о деле 37-го года Джарвис против штата Нью-Йорк, где первый свидетель настолько особый, что нарушает традиционный ход слушания. |
| Fuel delivery per stroke (mm3) for compression-ignition engines, fuel flow (g/h) for positive-ignition engines | Подача топлива за один ход поршня (ммЗ) для двигателей с воспламенением от сжатия, поток топлива (г/ч) для двигателей с принудительным зажиганием |
| He, Lucifer, will attempt to stop the flow of time, and Michael shall try to set it going again. | Люцифер пытается затормозить ход времени, тем самым сдержать эволюцию человечества, а Михаэль - не дать ему этого сделать. |
| These adjustments should flow through to other macroeconomic standards as necessary; | В случае необходимости такие коррективы должны перетекать в другие макроэкономические стандарты; |
| It is therefore imperative that the remaining meetings of the arms trade treaty Preparatory Committee produce proposals that would close the loopholes that allow the flow of these weapons from legitimate to illicit markets. | Поэтому необходимо, чтобы на оставшихся заседаниях Подготовительного комитета по договору о торговле оружием были выработаны предложения, которые закрыли бы лазейки, позволяющие этому оружию перетекать с законных рынков на незаконные. |
| Microsoft began work on the RTM branch at the same time as it was wrapping up the RC1 branch, allowing for mainstream RC1 developers to more easily "flow" into the new development stage. | Microsoft начала работу в филиале RTM одновременно с завершением ветки RC1, позволяя основным разработчикам RC1 легче «перетекать» в новую стадию разработки. |
| This process works as follows: when the largest turbulent structures reach a certain size, the energy begins to flow into Rossby waves instead of larger structures, and the inverse cascade stops. | Механизм таков: когда крупнейшая турбулентная структура достигает определенного размера, энергия начинает перетекать в волны Россби, а не в структуру большего размера, обратный каскад останавливается. |
| Application of a stress favors some conformations over others, so the molecules of the polymer will gradually "flow" into the favored conformations over time. | Использование напряжения способствует одним формам в пользу других, поэтому молекулы полимера будут постепенно в течение долгого времени «перетекать» в преимущественные формы. |
| It was kind of the way emotion should flow. | Вот как, в своем роде, должна литься эмоция. |
| The money will continue to flow. | Деньги будут продолжать литься. |
| Maybe the best plan is simply to let the vodka flow and hope for a round of smiles in the photo ops. | Возможно, лучшим планом было бы просто позволить водке литься как из ручья, в надежде увидеть на фотографиях улыбающиеся лица. |
| Let the millions flow. | Миллионы будут литься рекой. |
| Baby, now I've got to flow | "Но сейчас должен бежать," |
| All I've got to do is back the flow into the calorimeter and run. | Мне лишь нужно обернуть поток в калориметр и бежать. |