However, such flow is slow compared with the flow of surface waters. | Однако такой поток является медленным по сравнению с потоком поверхностных вод. |
However, the flow of other subsidies on production is not accounted for in intramural expenditures, but as a financing source of them. | Однако поток других субсидий на производство не учитывается во внутренних затратах, а рассматривается в качестве источника их финансирования. |
For years there has been a constant flow of people persecuted by the authorities fleeing the country clandestinely, without travel permits. | На протяжении многих лет наблюдается нескончаемый поток людей, подвергаемых властями преследованию за тайное бегство из страны без разрешения на выезд. |
It is the drivers what processes the satellite flow using operational system resources (CP, memory, the installed software, codecs etc.). | Именно драйверы обрабатывают поток со спутника, используя ресурсы операционной системы (ЦП, память, установленный софт, кодеки и т.д.). |
The pulses switched the system between stable states: flow (recording a "memory"), and stasis (holding it). | Пульсы переключают систему между стабильными состояниями: поток (запись «памяти») и состояние покоя (хранение памяти). |
We want to promote the flow of people and goods, thus restoring the broken ties that bound us to each other. | Мы хотим поощрять приток людей и товаров, восстанавливая тем самым нарушенные связи, которые привязывают нас друг к другу. |
Finally and most importantly, we believe that our support for the Accord will ensure the flow of urgently needed adaptation funds. | И, наконец, что важнее всего, мы считаем, что наша поддержка Соглашения позволит обеспечить приток срочно необходимых для адаптации средств. |
The representative of Mauritius asked about the flow of arms, and whether we had any estimate on whether or not the flow of arms into the country had increased. | Представителя Маврикия интересовал вопрос о потоках оружия, а также о том, имеем ли мы сведения относительно того, увеличился приток оружия в страну или нет. |
It is imperative, therefore, that current international concern in this important area move beyond words of sympathy into sustained engagement and the flow of necessary resources to facilitate effective reintegration. | С учетом этого необходимо, чтобы международное сообщество при решении этого важного вопроса перешло от выражений сочувствия к активной работе, наладив приток ресурсов, которые необходимы для проведения эффективной реинтеграции. |
A constant flow of illicit weapons has become an often-seen feature of conflicts, regardless of whether sanctions are in place or not. | Постоянный приток незаконного оружия очень часто является непременным аспектом конфликтов, независимо от наличия или отсутствия санкций. |
Technical efforts are required in order to grasp and anticipate the rules under which interactions and information flow unfold in the virtual reality. | Следует предпринять технические усилия для понимания и предвидения правил, в рамках которых происходят взаимодействие и движение информации в режиме виртуальной реальности. |
The flow of goods was also hampered between periods of full closure, with tightened security arrangements at commercial crossings limiting the working hours and the number of truckloads allowed to cross the borders. | Между периодами полного закрытия границ движение товаров было также затруднено в связи с введением мер повышенной безопасности на коммерческих контрольно-пропускных пунктах, ограничивавших часы их работы и количество грузовых машин, которым разрешалось пересекать границы. |
While the waters of these aquifers are of vital importance for many arid regions of the world they are almost impossible to clean once polluted, as there is almost no flow within the aquifer. | Воды этих горизонтов имеют жизненно важное значение для многих засушливых районов мира, однако в случае загрязнения их практически невозможно очистить, поскольку в пределах горизонта практически отсутствует движение. |
You're thinking about realigning the emitter while the engines are engaged... one wrong move and the flow regulators will blow up in your face. | Ты думаешь скорректировать эмиттеры во время работы двигателей... одно неверное движение и регуляторы потока... взорвутся тебе в лицо. |
As economic prospects in the transition economies brighten, however, and their move towards market-based decision-making becomes unequivocal, far larger amounts of financial resources could flow into these economies. | Вместе с тем, когда экономические перспективы в странах с переходной экономикой улучшатся и их движение по пути к рынку станет необратимым, приток ресурсов в них может значительным образом расшириться. |
a two-way flow of industrial technology and skilled people between the science and engineering base and industry; | двусторонний обмен промышленной технологией и квалифицированными специалистами между научно-техническими организациями и промышленностью; |
It also indicated that the exchange of information and cooperation beyond the membership of the present export control regimes was crucial for curbing the flow of weapons of mass destruction-related material, equipment and technology. | Оно также продемонстрировало, что для пресечения потоков связанных с оружием массового уничтожения материалов, оборудования и технологий, необходимо наладить обмен информацией и сотрудничество, не ограниченные членством в существующих режимах экспортного контроля. |
In addition, regular cross-border meetings are being held to ensure the sharing of information and coordination on security issues related to cross-border activities, including the flow of arms, people and refugees. | Помимо этого регулярно проводятся совещания по трансграничным вопросам, с тем чтобы обеспечить обмен информацией и координацию по вопросам безопасности, связанным с трансграничными процессами, включая поток оружия, людей и беженцев. |
Improve and expand the flow of communication between the MASPFE and the technical departments, civil society, development partners, universities and research centres. | улучшить и увеличить обмен информацией между Министерством по социальным вопросам, улучшению положения женщин и вопросам детства и департаментами по техническим вопросам, гражданским обществом, партнерами, университетами и научно-исследовательскими центрами. |
Our current, self-managed system has not resulted in a consistent flow of staff, sharing of experience, or ability to staff our mandates predictably. | Нынешняя наша система, основанная на самостоятельных решениях сотрудников, не позволяет обеспечить непрерывное движение сотрудников, постоянный обмен опытом и заполнение необходимых для выполнения наших мандатов должностей на предсказуемой основе. |
It supposes that the flow of humanitarian assistance also becomes a condition in the ultimatum that has been issued. | Это предполагает, что поступление гуманитарной помощи также должно стать условием предъявленного ультиматума. |
End-user certificates will help to discover whether arms destined for legal uses have been diverted to illegal recipients, thereby limiting the flow of small arms and light weapons to unauthorized or undesired users. | Сертификаты конечного пользователя помогут обнаружить факты направления поставок оружия, предназначенного для законного применения, незаконным получателям, ограничивая тем самым поступление стрелкового оружия и легких вооружений несанкционированным и нежелательным пользователям. |
(c) To maintain a continuing flow of human rights material to the library of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific; | с) обеспечивать постоянное поступление материалов по правам человека в библиотеку Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана; |
In March, the secretariat carried out monitoring visits to all 19 local councils to verify use of the local government development grants and the flow of funds to certain devolved sectors. | В марте секретариат провел контрольные выезды во все 19 местных советов, чтобы проверить порядок использования дотаций на развитие местных органов управления и поступление средств на нужды некоторых секторов, переданных в местное ведение. |
Since my last progress report to the Security Council, the flow of humanitarian assistance has been severely disrupted in ULIMO-controlled areas. | С момента представления моего последнего доклада о положении дел Совету Безопасности поступление гуманитарной помощи в районы, контролируемые УЛИМО, было серьезно нарушено. |
Since these measures could alter the normal flow of trade, UNCTAD should continue its analysis of these measures' impact on developing countries. | Поскольку такие меры способны изменить нормальное течение торговли, ЮНКТАД необходимо и далее анализировать воздействие этих мер на развивающиеся страны. |
The flow of UNDP cooperation to the various economic sectors reveals that general development issues continued as the overriding sector in which UNDP disbursed the greatest proportion of total resources during the past six years since 1996. | Объем помощи, оказываемой ПРООН по линии сотрудничества различным экономическим секторам, свидетельствует о том, что общие вопросы развития оставались важнейшим сектором, на который в течение последних шести лет начиная с 1996 года ПРООН выделяла наибольшую долю общих ресурсов. |
(a) Established a Joint Technical Subcommittee to study in detail and propose, within three months, modalities for the orderly flow of trade activities across the border; | а) учредила совместный технический подкомитет для подробного изучения и внесения в течение трех месяцев предложения относительно условий обеспечения упорядоченных торговых потоков через границу; |
It's the natural flow of life. | Это естественное течение жизни. |
Although they are considered characteristic of the style they overshadow the very flow of life. | Они, разуется, характеризуют направление, но затеняют просто течение жизни. |
Let your anger and frustration flow like water. | Дай своей злости течь, как воде. |
After a while, they restored the pipe, allowing water to flow into the city. | Через некоторое время, они восстановили трубу, позволяя воде течь как и прежде в город. |
Our peace will flow like a river and our foundation will be the everlasting rocks. | Наш мир будет течь, как река, а наше основание будет вечным камнем. |
Oil started to flow through the pipeline in July 2003, 16 months ahead of schedule, with the flow peaking at 225,000 barrels per day by the end of that year. | Нефть начала течь по трубопроводу в июле 2003 года, на 16 месяцев раньше срока, и к концу этого года ее поток достиг максимального значения в 225000 баррелей в день. |
He felt his whole life turn, like a river suddenly reversing the direction of its flow, suddenly running uphill. | Он почувствовал, что вся его жизнь перевернулась, как река, которая внезапно меняет направление, внезапно начинает течь вверх. |
The river flow is greatest in May and least in November, corresponding to seasonal fluctuations in the lake level. | Речной сток является самым большим в мае и наименьшим в ноябре, соответствуя сезонным колебаниям уровня воды в озере. |
It is forbidden to throw, pour or allow to fall or flow into a waterway any objects or substances likely to cause an obstruction or danger to navigation or to other users of the waterway. | Запрещается выбрасывать, выливать или допускать падение либо сток в водный путь каких-либо предметов или веществ, которые могут создать препятствие или опасность для судоходства либо для других пользователей водного пути. |
(k) Define and monitor environmental flow for rivers, deltas and wetlands, and specify environmental flow for years of different water availability with a view to ensure their sustainability; | к) определять и контролировать экологический сток для рек, дельт и водно-болотных угодий и уточнять экологический сток для годов с разными параметрами водообеспеченности с целью обеспечения их устойчивости; |
Some of them flow directly to Kura river, others to Araz, the largest branch of Kura and the rest directly to Caspian Sea. | Одни из них впадают прямо в Куру, другие - сначала в ее крупный приток Аракс, третьи устремляются непосредственно в Каспийское море. Среднегодовой сток рек республики составляет 7,78 млрд. |
A cascade of reservoirs in Kazakhstan (the Bukhtarminsk, Ust'-Kamenogorsk and Shul'binsk reservoirs) regulates the river flow. | Сток реки регулируется каскадом водохранилищ в Казахстане (Бухтарминское, Усть-Каменогорское и Шульбинское). |
I dug deep, found my strength and the whole thing just began to flow. | Я вырыл глубокую, нашел свою силу и все это только начали поступать. |
There are few signs that Greece is ready to walk on its own, and as long as the aid continues to flow, that is unlikely to change. | Очень мало признаков того, что Греция готова шагать самостоятельно. И пока помощь продолжает поступать, вряд ли что-либо изменится. |
Most of the annual water flow may come as floods following snow melt or heavy rains and, unless captured by reservoirs, the water flows to the seas, sometimes causing seasonal flooding. | Большая часть годового стока может поступать в виде наводнений, происходящих в результате резкого притока талых или ливневых вод, и, если эти воды не аккумулируются в водохранилищах, они стекают в Мировой океан, иногда вызывая сезонные наводнения. |
A preliminary substance flow analysis for Switzerland in 2005 based on the international literature estimated remaining PFOS-related substances in products after the retreat of 3M products to be approximately 230 kilogram/a. | Результаты предварительного анализа потоков веществ, проведенного для Швейцарии по данным за 2005 год, опубликованным в международной литературе, указывают на то, что после прекращения поставок компанией "3М" на рынок в составе различных видов продукции продолжает ежегодно поступать около 230 килограммов связанных с ПФОС веществ. |
For the powerful business elite, the main order of the day is to ensure that its financial empires continue to survive and that the money continues to flow - to them! | Для влиятельной деловой элиты основная цель заключается в обеспечении того, чтобы их собственные финансовые империи выжили, а деньги продолжали поступать именно им! |
To compound the situation, the flow of official development assistance (ODA) from industrialized countries to developing countries will also likely slacken. | В довершение ко всему объем поступающей в развивающиеся страны официальной помощи в целях развития (ОПР) из промышленно развитых стран также, по всей вероятности, сократится. |
Therefore, it reiterates the urgency of increasing ODA volume and flow to balance member countries' current and future growth and development equations. | Соответственно, Группа обращается с настоятельным призывом увеличить объем ОПР для сбалансированного удовлетворения нынешних и будущих потребностей стран-членов в области роста и развития. |
I was pleased to hear about new commitments from developed countries that were sounded during many recent international gatherings and we call on them to substantially enhance the flow of resources to the African continent. | Я был рад услышать о новых обязательствах развитых стран, которые были озвучены во время многочисленных недавних международных встреч, и мы призываем их значительно увеличить объем направляемых на африканский континент ресурсов. |
Although there is no comprehensive information on the aggregate value of the flow of private funds, it has been determined that, in the last few years, there has been about US$ 500 million per year of foreign direct investment in forest industries. | И хотя имеющаяся информация о совокупном объеме поступлений из частных источников носит неполный характер, считается, что в течение последних нескольких лет объем прямых иностранных инвестиций в лесную промышленность составлял примерно 500 млн. долл. США в год. |
The European Union noted with satisfaction that donor funding of population activities had increased substantially and that the overall flow to recipients in the most populous regions of the world had doubled in 1994 as compared to 1993. | Европейский союз с удовлетворением отмечает, что финансирование мероприятий в области народонаселения донорами значительно расширилось и что общий объем ресурсов, направляемых получателям в самых многонаселенных регионах мира, в 1994 году удвоился по сравнению с 1993 годом. |
In other cases, the Tribunal has accepted that compensation may flow directly from the procedural breach. | При рассмотрении других дел Трибунал соглашался с тем, что необходимость предоставления компенсации может вытекать напрямую из факта процедурного нарушения. |
If water flows into the cave it has to flow out somewhere. | Если вода течет в пещере, то она должна вытекать откуда-то |
One view was that the decision for commencement should flow more or less directly from the simplicity of the entry criteria, avoiding the likelihood of delay and dispute. | Одно из мнений заключалось в том, что решение об открытии производства должно более или менее непосредственно вытекать из простоты критериев возбуждения дела, что препятствовало бы вероятности возникновения задержек и споров. |
My delegation believes that the challenge of policy coherence can flow naturally only from clear political will and a determined commitment to assist and contribute to the well-being of the people of Africa. | Моя делегация убеждена, что обеспечение последовательности политики может естественно вытекать из четко выраженной политической воли и неуклонного соблюдения обязательства об оказании помощи и содействия благосостоянию жителей Африки. |
In proposing criteria, it is evident that they should flow smoothly from the objective as stated above. | Если говорить о предлагаемых критериях, то, разумеется, они должны логически вытекать из сформулированной выше цели. |
Globalization was encouraging a flow of goods and services from rich countries to poor ones, but not much in the other direction. | Глобализация, которая создает благоприятные условия для поставок товаров и услуг из богатых стран в бедные страны, в то же время не слишком способствует движению товаров и услуг в обратном направлении. |
The war has also given much greater salience than ever before to the need to promote confidence, slow the massive flow of conventional weapons to the region and rid the Middle East of the spectre of weapons of mass destruction. | Кроме того, эта война с еще большей очевидностью выявила необходимость укрепления доверия, уменьшения массированных поставок обычного оружия в регион и избавления Ближнего Востока от угрозы оружия массового уничтожения. |
The required flow for safe circulation of external and internal deliveries had to be maintained throughout the work. | На протяжении всех работ приходилось обеспечивать безопасность потока грузов для внешних и внутренних поставок. |
We also underline the need to support United Nations and ECOWAS measures to consolidate the moratorium on small arms and light weapons in the subregion and to monitor the cross-border flow of such weapons. | Мы также подчеркиваем необходимость поддержки принимаемых Организацией Объединенных Наций и ЭКОВАС мер по укреплению моратория на использование стрелкового оружия и легких вооружений в субрегионе и отслеживанию трансграничных поставок этого оружия. Председатель: Сейчас слово имеет представитель Мексики. |
STAR safeguards the flow of goods and people through measures that secure ships, aviation, and travelers - thereby enhancing cross-border security, customs networking, and protection of corporate supply chains. | STAR охраняет потоки товаров и людей, предпринимая меры по защите кораблей, самолетов и их пассажиров, тем самым повышая трансграничную безопасность, улучшая таможенную сеть и защищая общие каналы поставок. |
Strong links between cities and rural areas that facilitate access to the city and the flow of people and resources can stimulate markets, improve access to services and create opportunity. | Тесные связи между городами и сельскими районами, облегчающие доступ в город и перемещение людей и ресурсов, могут стимулировать рынки, повышать доступность услуг и открывать новые возможности. |
Where internal displacement poses a humanitarian problem but there is no link to actual or potential refugee flow, UNHCR's role can only be a limited one, supporting the efforts of other organizations, at the request of the Secretary-General. | В тех случаях, когда внутреннее перемещение влечет за собой возникновение гуманитарной проблемы, но не имеет какой-либо связи с фактическим или потенциальным потоком беженцев, роль УВКБ может сводиться лишь к поддержке усилий других организаций по просьбе Генерального секретаря. |
Therefore, the movement of merchandise between a country and its enclaves abroad is considered as an internal flow, and should be excluded from the imports and exports of the country. | Поэтому перемещение товаров между страной и ее анклавами за рубежом рассматривается как внутренний поток и не должно включаться в статистику импорта и экспорта этой страны. |
To this end the two Parties shall, by agreement, take the necessary steps to remove any obstacles which may cause displacement of the beds of frontier rivers or streams or a change in the position of canals or which obstruct the natural flow of water". | С этой целью две Стороны по согласию принимают необходимые меры по устранению любых препятствий, которые могут вызывать перемещение дна русла пограничных рек или водотоков или изменение положения каналов или которые затрудняют естественный сток воды". |
The display is designed in such a way that it enables an operator to know not only the actual position of the controllable object, but also the predicted movement thereof, to anticipate a controllable process flow and to facilitate the control thereof. | Индикация, построенная таким образом, позволяет оператору знать не только истинное, но и прогнозируемое перемещение управляемого объекта, прогнозировать ход управляемого процесса, облегчить управление. |
She enquired who controlled the flow of such resources and the profits deriving from them. | Оратор задает вопрос, кто контролирует оборот этих ресурсов и поступающую от них прибыль. |
Third, my delegation believes that the international community should make every effort to halt the arms flow into and within the African continent. | В-третьих, моя делегация считает, что международное сообщество должно приложить все усилия к тому, чтобы пресечь как поставки оружия на африканский континент извне, так и его оборот внутри континента. |
International and regional actors should cooperate to stem the flow of small arms and light weapons, illicit financing and other forms of illegal trafficking, especially by strengthening cross-border customs cooperation and information-sharing networks. | Международным и региональным субъектам следует сотрудничать для того, чтобы пресечь потоки стрелкового оружия и легких вооружений, незаконные финансовые потоки и другой незаконный оборот, в первую очередь благодаря укреплению сотрудничества между таможенными органами и системами обмена информацией. |
By addressing both the legal and illegal aspects of firearms, the Protocol sets out a comprehensive regime that regulates the licit flow of arms, preventing and combating trafficking without hampering legitimate movements. | Учитывая как законные, так и незаконные аспекты, связанные с огнестрельным оружием, Протокол предусматривает всеобъемлющий режим, который регулирует законные потоки оружия, предотвращая и пресекая незаконный оборот без ущерба для законных перемещений. |
There is a big turnover, a steady flow in and out, of the small arms sold at both the Irtogte and Argentin markets. | Как на рынке «Иртогте», так и на рынке «Аргентин» осуществляется большой оборот стрелкового оружия, которое постоянно привозится на них и вывозится с них. |
When the bimetal rolls the glass bulb to a new position, the pool of mercury connects or disconnects the electric flow to control heating and cooling equipment. | Когда биметаллическая катушка поворачивает стеклянную колбу в другое положение, емкость с ртутью подает электрический ток или прекращает его подачу, обеспечивая контроль над нагревательным и охлаждающим оборудованием. |
In this way, a current is produced and a current is designed to flow through a circuit. | Таким образом возникает ток, который течет по цепи. |
Ohm's Law states thats the current (flow of electrons) is Directly Proportional to the voltage drop (potential Difference) and inversely proportional to the Drivers resistance. | Закон Ома государств тот ток (поток электронов) прямо пропорциональна падения напряжения (разность потенциалов) и обратно пропорциональна сопротивлению Drivers. |
Because the major currents flow in the direction of conductive mass motion (equatorial currents), the major component of the generated magnetic field is the dipole field of the equatorial current loop, thus producing magnetic poles near the geographic poles of a rotating body. | Поскольку основной ток движется в направлении вращения звезды (экваториальных течений), основной компонент порожденного магнитного поля направлен перпендикулярно экватору, создавая магнитные полюса вблизи географических полюсов вращающегося тела. |
Now, no power can flow through that arc, so if you map out the arc locations, and compare it against the building's circuitry, you should be able to figure out which wire burnt fir. | И ток не может протекать по такой дуге, поэтому, если составить карту локализации дуг и сравнить ее с электрической схемой здания, то можно будет выяснить, какой из проводов загорелся первым. |
See, I'm the type of player who controls the flow of the game. | Понимаешь, я - игрок, контролирующий ход игры. |
And you obviously don't know Jarvis v. the State of New York, 1937, when calling of the first witness is of such special nature as to disrupt the flow of the trial once it's started. | А вы, похоже, не знаете о деле 37-го года Джарвис против штата Нью-Йорк, где первый свидетель настолько особый, что нарушает традиционный ход слушания. |
Traditionally, however, the smooth flow of Asia's international trade has relied on the maritime and land transport networks of many countries, and has been oriented towards the coastal areas. | Однако до сих пор бесперебойный ход международной торговли Азии обеспечивается за счет сети морского и наземного транспорта многих стран и ориентируется на прибрежные районы. |
You know how if people are talking and there's a flow to the conversation. | Чтобы получился красивый дуэт, нужно провернуть очень хитрый психологический ход и воздействовать друг на друга словами. |
The conflicts on Russia's borders had given rise to a growing flow of refugees, and emigration and the brain drain were increasing. | Конфликты по периметру границ России приводят к возрастающему потоку беженцев, растет эмиграция и набирает ход процесс "утечки умов". |
These adjustments should flow through to other macroeconomic standards as necessary; | В случае необходимости такие коррективы должны перетекать в другие макроэкономические стандарты; |
It is therefore imperative that the remaining meetings of the arms trade treaty Preparatory Committee produce proposals that would close the loopholes that allow the flow of these weapons from legitimate to illicit markets. | Поэтому необходимо, чтобы на оставшихся заседаниях Подготовительного комитета по договору о торговле оружием были выработаны предложения, которые закрыли бы лазейки, позволяющие этому оружию перетекать с законных рынков на незаконные. |
This process works as follows: when the largest turbulent structures reach a certain size, the energy begins to flow into Rossby waves instead of larger structures, and the inverse cascade stops. | Механизм таков: когда крупнейшая турбулентная структура достигает определенного размера, энергия начинает перетекать в волны Россби, а не в структуру большего размера, обратный каскад останавливается. |
Application of a stress favors some conformations over others, so the molecules of the polymer will gradually "flow" into the favored conformations over time. | Использование напряжения способствует одним формам в пользу других, поэтому молекулы полимера будут постепенно в течение долгого времени «перетекать» в преимущественные формы. |
Globalization has strengthened the ability of capital to flow to wherever investment promises the highest returns; likewise, competitive manufactured products from low-wage economies will flow in the other direction. | Глобализация еще больше усилила способность капитала перетекать туда, где инвестиции обещают самую высокую отдачу; аналогично, конкурентоспособные товары из низкооплачиваемых экономических систем будут течь в обратном направлении. |
It was kind of the way emotion should flow. | Вот как, в своем роде, должна литься эмоция. |
The money will continue to flow. | Деньги будут продолжать литься. |
Maybe the best plan is simply to let the vodka flow and hope for a round of smiles in the photo ops. | Возможно, лучшим планом было бы просто позволить водке литься как из ручья, в надежде увидеть на фотографиях улыбающиеся лица. |
Let the millions flow. | Миллионы будут литься рекой. |
Baby, now I've got to flow | "Но сейчас должен бежать," |
All I've got to do is back the flow into the calorimeter and run. | Мне лишь нужно обернуть поток в калориметр и бежать. |