Well, the starboard power flow was fluctuating. | Ну... поток энергии на двигатели правого борта колебался. |
Submission of the facility data to the competent authorities in an electronic form is most preferable and allows for an automated data flow. | Наиболее предпочтительным вариантом является представление данных по объекту компетентному органу в электронной форме, при котором поток данных может быть автоматизирован. |
Noah, can you balance the flow? | Ноа, сможешь стабилизировать поток? |
The former, it noted, allows for exchange of information and experience between registered participants and captured the flow of such information; furthermore it allowed documents to be posted and retrieved from its site, which was considered useful for development of technical materials. | Он отметил, что "виртуальная классная комната" обеспечивает обмен информацией и опытом между зарегистрированными участниками и позволяет контролировать поток такой информации: кроме того, она позволяет размещать документы на ее веб-сайте и осуществлять их поиск, что имеет большое значение для разработки технических материалов. |
In the year in question, the total FDI flow was in the region of US$350 billion. Five per cent of that figure is US$17.5 billion and 20 per cent is US$70 billion. | В соответствующем году общий поток ПИИ в регионе составил 350 млрд. долл. США. 5% от этого числа - это 17,5 млрд. долл. США, а 20% - это 70 млрд. долл. США. |
With regard to arms control, the Heads of State and Government noted with concern the continued flow of arms into Liberia. | Что касается контроля над оружием, то главы государств и правительств с обеспокоенностью отметили продолжающийся приток оружия в Либерию. |
In general, since the Monterrey conference in 2002, there has been an increase in the flow of FDI to the various regions. | Например, чистый приток ПИИ в Африку возрос со среднего уровня в 11,9 млрд. долл. США после Монтеррейской конференции. |
Your haemoglobin count is back to normal, doctor, which indicates that the flow of oxygen to each cell of your body is back up to its abundantly energetic level. | Ваш гемоглобин тоже нормальный, доктор, значит, приток кислорода к клеткам вашего тела вернулся к нормальному энергетическому уровню. |
Furthermore, the flow of ODA to developing countries remains below the United Nations agreed target of 0.7 per cent of GNP in most of the donor countries. | Кроме того, приток ОПР в развивающиеся страны по-прежнему остается ниже согласованного Организацией Объединенных Наций уровня в 0,7 процента от ВНП в большинстве стран-доноров. |
As the flow of funds from the world to US homeowners was disrupted, house prices collapsed by 30%, and construction of new homes by more than 70%. | Поскольку приток мирового капитала для американских домовладельцев был прерван, цены на жилье снизились на 30%, а объем строительства новых домов уменьшился более чем на 70%. |
This service is particularly relevant in times of high traffic density, special transports or when calamities may affect the traffic flow. | Эти услуги являются особенно актуальными в периоды высокой плотности судопотока, в связи с осуществлением специальных перевозок или в тех случаях, когда какие-либо неблагоприятные факторы могут оказать негативное влияние на движение судов. |
Speakers expressed concern about the scale of illicit financial flows originating from drug trafficking and noted that the proceeds of crime could flow through the banking system or formal and informal money or value transfer systems, or could be transported by cross-border cash couriers. | Выступавшие выразили обеспокоенность в отношении масштабов незаконных финансовых потоков, связанных с незаконным оборотом наркотиков, и отметили, что движение доходов от преступной деятельности может осуществляться через банковскую систему или официальные и неофициальные системы перевода денег или ценностей и при помощи курьеров, перевозящих наличные средства через границы. |
Diamonds are said to flow in both directions across the border; Angolan diamonds flow into the Democratic Republic of the Congo through either smaller local trades or from diamond buyers who enter Angola to find better-quality gems. | Как утверждается, движение алмазов идет в обоих направлениях через границу; ангольские алмазы попадают в Демократическую Республику Конго либо через более мелкие местные торговые сети, либо от скупщиков алмазов, которые проникают в Анголу с целью поиска камней более высокого качества. |
Under the subprogramme entitled "Reform of public transport" and the special federal programme "Modernization of the Russian transport system", measures to boost the capacity of individual sections of the urban road network and intersections that impede traffic flow have been continued in towns. | В соответствии с подпрограммой «Реформирование пассажирского транспорта общего пользования» ФЦП «Модернизация транспортной системы России» в городах продолжено осуществление мер по увеличению пропускной способности отдельных участков уличной сети и ограничивающих движение перекрестков. |
If a proverbial Martian were watching the flow of electrons between East Asia and North America, he would probably notice robust two-way traffic. | Если бы воображаемые марсиане наблюдали за потоком электронов между Восточной Азией и Северной Америкой, они бы, вероятно, увидели четкое двухстороннее движение. |
The responsibilities of the two should be made clear and the information flow should be ensured between these two authorities in clear national rules of procedure or separately in each case. | Необходимо четко определить обязательства между этими органами и гарантировать обмен информацией между ними либо путем утверждения национальных правил о процедуре выполнения оценки воздействия на окружающую среду, либо каждый раз отдельно. |
(b) To facilitate and accelerate the collection, analysis and flow of data and information between actors in national population and development programmes in order to enhance the formulation of strategies, policies, plans and programmes and monitor and evaluate their implementation and impact; | Ь) содействовать деятельности по сбору и анализу данных и информации и обеспечивать непрерывный обмен ими между участниками национальных программ в области народонаселения и развития в целях совершенствования процесса разработки стратегий, политики, планов и программ и контроля и оценки их осуществления и эффективности; |
To ensure a sustainable two-way information flow between RCPs and the Global Forum, for example: By undertaking regular surveys of RCPs from a migration and development perspective; And/or by establishing a network of Global Forum focal points in different RCPs to support this exchange. | Обеспечить непрерывный и двусторонний обмен информацией между РКП и ГФМР с помощью, например: регулярных опросов по РКП с точки зрения миграции и развития; сети координаторов ГФМР в рамках различных РКП для осуществления этого обмена. |
Flow of data among international organizations | Обмен данными между международными организациями |
The gas flow rate through TT is determined by the momentum exchange at the venturi zone, and is basically proportional to the flow rate of the pressure blower PB leading to a constant dilution ratio. | Поскольку обмен энергией зависит от температуры на выходе из ТТ и перепада давления между ЕР и DТ, реальный коэффициент разбавления при малой нагрузке несколько ниже, чем при высокой нагрузке. |
It controls the flow of food, medicines, water and electricity. | Он контролирует поступление продовольствия, медикаментов, воды и электроэнергии. |
A national regulation was adopted in 2000 to limit the dispensing flow rate of petrol and petrol blends to a maximum of 38 litres per minute. | В 2000 году приняты национальные правила, имеющие своей целью ограничить поступление бензина и его смесей из колонок для заправки топливом максимальным значением в размере 38 литров в минуту. |
In order to stem the illicit flow of resources to insurgents, there is an urgent need for a detailed assessment of the volume of the Côte d'Ivoire diamond production. | Для того чтобы пресечь поступление незаконных средств в руки повстанцев, необходимо незамедлительно провести тщательную оценку объема производства алмазов в Кот-д'Ивуаре. |
These calls have allowed the flow of funds to extend the coverage of the health care system, education, penitentiary attention, etc. | Эти призывы позволили увеличить поступление средств для расширения сферы охвата систем здравоохранения, образования, пенитенциарной системы и т.д. |
Flow of voluntary contributions to the International Research and Training Institute for the Advancement of Women Trust Fund for core and special | Поступление добровольных взносов в Целевой фонд МУНИУЖ на его основную деятельность и деятельность по специальным проектам |
The red dividing stripes symbolize the flow of life forces in any living organism, and also link our pure and noble thoughts with the sky and the land. | Красные разделительные полосы символизируют течение жизненных сил в любом живом организме, а также связывают наши чистые и благородные мысли с небом и землей. |
The main stem, the main flow of the glacier is coming from the right and it's going very rapidly up that stem. | Основной ствол, основное течение ледника движется справа налево, и этот ствол стремительно убывает. |
And bypass the flow current, and... | И обведём течение тока, и... |
You can't farm the same piece of ground for 40 centuries without understanding nutrient flow. | Вы не сможете возделывать землю в течение такого времени, не разбираясь в круговороте питательных веществ. |
The political and military developments in November and December 1998 had no significant bearing on the flow of food supplies to the north during the reporting period. | Политические и военные события в ноябре и декабре 1998 года не оказали существенного воздействия на поставку продуктов питания на север в течение отчетного периода. |
Like the ocean's currents, efforts to protect the marine environment must flow across boundary lines. | Как и океанские течения, усилия по защите морской среды должны течь через границы. |
During this brief interval, the lack of electrical grounding caused a substantial current to flow through an electrical relay which was supposed to trigger normal engine cut-off at the end of powered flight. | Во время этого короткого интервала нехватка электропитания заставила существенный ток течь через электрическое реле, которое, как предполагалось, выдало команду на остановку двигателей, как в конце полета. |
"You are a rock in my stream." "Blocking the flow." | Ты камень в моем ручье, который не даёт ему течь . |
If the wire is connected through an electrical load, current will flow, and thus electrical energy is generated, converting the mechanical energy of motion to electrical energy. | Если проводник подключён к электрической нагрузке, то через неё будет течь ток, и следовательно, механическая энергия движения будет превращаться в электрическую энергию. |
In the first two cases, although primary current continues to flow, it approaches a steady value equal to the supply voltage Vb divided by the total resistance(s) R in the primary circuit. | В первых двух случаях, даже несмотря на то, что через первичную обмотку продолжает течь ток, он достигает устойчивого значения равного напряжению питания Vб поделённого на полное сопротивление R цепи первичной обмотки. |
Internal flow: Total volume of river run-off and groundwater generated exclusively by precipitation into a territory. | Внутренний сток: общий объем речного стока и подземных вод, генерируемый исключительно выпадением осадков, на территории. |
Over the last decades and given the operational rules for the joint management of two reservoirs, the guaranteed minimum flow at the border section was 1 m3/s. | За последние десятилетия и с учетом оперативных правил для совместного использования двух водохранилищ гарантированный минимальный сток по граничному сечению составил 1 м3/с. |
Integrated water resources management can provide a useful framework for prevention and mitigation of floods, droughts and other water-related disasters by ensuring protection of wetlands, forests and other ecosystems that regulate water flow and retention. | Комплексное управление водными ресурсами может также служить важной основой для предотвращения и смягчения последствий наводнений, засух и других связанных с водными ресурсами бедствий путем обеспечения охраны водно-болотистых угодий, лесов и других экосистем, регулирующих сток и удержание воды. |
(k) Define and monitor environmental flow for rivers, deltas and wetlands, and specify environmental flow for years of different water availability with a view to ensure their sustainability; | к) определять и контролировать экологический сток для рек, дельт и водно-болотных угодий и уточнять экологический сток для годов с разными параметрами водообеспеченности с целью обеспечения их устойчивости; |
Some of them flow directly to Kura river, others to Araz, the largest branch of Kura and the rest directly to Caspian Sea. | Одни из них впадают прямо в Куру, другие - сначала в ее крупный приток Аракс, третьи устремляются непосредственно в Каспийское море. Среднегодовой сток рек республики составляет 7,78 млрд. |
Internally displaced persons continue to flow into Masingbi at a rate estimated at between 50 and 100 persons a day. | Перемещенные внутри страны лица продолжали поступать в Масингби примерно по 50-100 человек в день. |
Information will flow to the right people who have the ability to take corrective actions. | Информация будет поступать к тем лицам, которые способны принять меры по исправлению ситуации. |
We should bear in mind that international aid should flow to all parts of the country, including the Republika Srpska. | Мы не должны упускать из виду, что международная помощь должна поступать во все части страны, в том числе в Республику Сербскую. |
Reynolds found that if a porous plate is kept hotter on one side than the other, the interactions between gas molecules and the plates are such that gas will flow through from the cooler to the hotter side. | Рейнольдс обнаружил, что если пористая пластина остается теплее с одной стороны, чем с другой, то взаимодействие между молекулами газа и будет таковым, что газ будет поступать от холодной к горячей стороне. |
So very little direct sunlight that fell on and Shanshan, Doc and Doc will flow as much as very little nutritional value of normal-sized mango. | Итак, очень мало прямых солнечных лучей, которые падали на и Шаньшань, Doc Doc и будет поступать столько, сколько мало питательной ценности нормального размера манго. |
To achieve our targets, there must be a greater flow of resources to the developing world from our partners. | Для осуществления стоящих перед нами задач необходимо, чтобы наши партнеры увеличили объем ресурсов, предоставляемых развивающимся странам. |
It was also noted that in some donor countries the flow of aid from private sources - foundations, non-governmental organizations, private remittances - was not only increasing, but even exceeded ODA. | Было также отмечено, что в некоторых странах-донорах объем помощи из частных источников (фондов, неправительственных организаций, частных переводов) не только увеличивается, но и превышает объем ОПР. |
To the extent that the level of resources available for the United Nations operational activities for development is first and foremost a matter of political determination by Member States, no funding mechanism can, by itself, determine the total flow of resources. | Ввиду того, что объем ресурсов, предоставляемых для осуществления оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития, главным образом зависит от политической воли государств-членов, не существует такого механизма финансирования, который сам по себе мог бы определить общий объем ресурсов. |
20 mg substance/m3 for discharges of halogenated volatile organic compounds (which are assigned the risk phrase: possible risk of irreversible effects), where the mass flow of the sum of the considered compounds is greater than or equal to 100 g/h; | 20 мг вещества/м3 при выбросах галогенированных летучих органических соединений (степень риска которых характеризуется как возможный риск необратимых последствий), когда совокупный объем выбросов рассматриваемых соединений составляет более 100 г/час или равен этому числу; |
Although private investment had indeed increased dramatically, it tended to flow towards those places where it was least needed; 80 per cent was currently reaching a handful of countries, while the poorest countries received virtually none. | Хотя объем частных инвестиций действительно значительно увеличился, они, как правило, поступают туда, где в них меньше всего нуждаются: в настоящее время 80 процентов таких инвестиций направляетя в небольшую группу стран, в то время как в самые бедные страны такие инвестиции практически не поступают. |
In other cases, the Tribunal has accepted that compensation may flow directly from the procedural breach. | При рассмотрении других дел Трибунал соглашался с тем, что необходимость предоставления компенсации может вытекать напрямую из факта процедурного нарушения. |
If water flows into the cave it has to flow out somewhere. | Если вода течет в пещере, то она должна вытекать откуда-то |
Since 2006 has been contact with Taobao, I have a network share because it is completely crazy, and my pocket half the money to flow out from Taobao. | С 2006 года был контакт с Taobao, у меня есть сетевой ресурс потому что это совершенно сумасшедший, и мои карманные половину денег вытекать из Taobao. |
The partition may contain apertures (e.g. to accommodate cables) provided they are so arranged that fuel cannot flow freely from the tank(s) into the occupant compartment or other compartment integral with it during normal conditions of use. 5.7. | Перегородка может иметь отверстия (например, для прокладки проводов) при условии, что они устроены таким образом, чтобы при нормальных условиях эксплуатации топливо из бака (баков) не могло свободно вытекать в салон или другое отделение, являющееся его составной частью. |
My delegation believes that the challenge of policy coherence can flow naturally only from clear political will and a determined commitment to assist and contribute to the well-being of the people of Africa. | Моя делегация убеждена, что обеспечение последовательности политики может естественно вытекать из четко выраженной политической воли и неуклонного соблюдения обязательства об оказании помощи и содействия благосостоянию жителей Африки. |
There have also been a number of incidents of the Bosnian Serb de facto authorities blocking the flow of gas, water and electricity into Sarajevo. | Имел место также ряд инцидентов, связанных с блокированием властями де-факто боснийских сербов поставок в Сараево газа, воды и электроэнергии. |
We call upon the international community to make a coordinated, concerted effort to find a credible and effective solution to the flow of arms in our continent. | Мы призываем международное сообщество предпринять скоординированные, согласованные усилия в целях нахождения надежного и эффективного решения проблемы поставок оружия на наш континент. |
Given the above-mentioned concerns and the continuing existence and activities of militias in Lebanon, improving the management and control of Lebanon's land borders is critical to prevent the illegal flow of weapons to armed groups. | Принимая во внимание указанные проблемы и факт постоянного присутствия и деятельности нерегулярных формирований в Ливане, необходимо усилить пограничный контроль на сухопутной границе Ливана, с тем чтобы перекрыть каналы незаконных поставок оружия вооруженным группам. |
Improved cooperation between law enforcement authorities has led to some of the largest drug seizures, forcing traffickers to constantly shift the routes used in the transport of illicit drugs and reducing the flow of supplies to the market. | Более четкое сотрудничество между правоохранительными органами позволило осущест-вить ряд крупнейших изъятий наркотиков, что вынуждает торговцев наркотиками постоянно менять маршруты, используемые для перевозки незаконных наркотиков, и ведет к сокращению потока поставок на рынки сбыта. |
We also underline the need to support United Nations and ECOWAS measures to consolidate the moratorium on small arms and light weapons in the subregion and to monitor the cross-border flow of such weapons. | Мы также подчеркиваем необходимость поддержки принимаемых Организацией Объединенных Наций и ЭКОВАС мер по укреплению моратория на использование стрелкового оружия и легких вооружений в субрегионе и отслеживанию трансграничных поставок этого оружия. Председатель: Сейчас слово имеет представитель Мексики. |
The flow of people between countries, and indeed within countries, affects and is affected by the development process. | Перемещение населения между странами, а также внутри стран оказывает влияние на процесс развития, и наоборот. |
In this context, Papua New Guinea welcomes the call for the immediate and full implementation of the 2001 Plan of Action on small arms aimed at curbing and eradicating the flow of small arms and light weapons. | В этом контексте Папуа-Новая Гвинея приветствует призыв немедленно и полностью ввести План действий в отношении стрелкового оружия 2001 года, и ликвидировать перемещение стрелкового оружия и легких видов вооружений. |
Not only are they untested, but restricting leverage in some parts of the banking system would merely cause the liquidity from zero rates to flow to other parts of it, while trying to restrict leverage entirely would simply drive the liquidity into the less-regulated shadow banking system. | Данные меры не просто не подтверждены практикой, но и, в случае ограничения использования заемных средств в некоторых секторах банковской системы, могут вызвать перемещение капитала в другой сектор, а в случае введения данных ограничений во всей системе могут спровоцировать отток капитала в теневую банковскую систему. |
Storing the documents in electronic environment after scanning by optical scanners, managing the created documents in this environment, entegration of this documents with work flow and make the system syncronized with so many type of documents are all shows there is an important need for otomation. | введение даты и программ в индэксор, введение и накопление индекса в индексоре, выпуск принтером уведомления о неуплате, перемещение компьютером (РС) прочтенных данных обатно. |
I continue to be concerned that, should the conflict in Liberia continue, the displacement of people and flow of arms over its borders will have serious consequences for stability in the subregion. | Я по-прежнему обеспокоен тем, что в случае продолжения конфликта в Либерии перемещение людей и оружия за пределы этой страны будет иметь серьезные последствия для стабильности в субрегионе. |
The North American Commission for Environmental Cooperation defines "materials accounting" as data that describe the flow of a chemical through an industrial facility. | Североамериканская комиссия по экологическому сотрудничеству определяет "материальный учет" как данные, которые описывают оборот химического вещества на промышленном объекте. |
The key challenge therefore is to stem the tide of illicit trafficking without unnecessarily disrupting the flow of commercial activity. | Поэтому главная задача - пресечь незаконный оборот, не создавая при этом ненужных препятствий на пути коммерческой деятельности. |
Drug syndicates can manipulate the flow of foreign direct investment to "recycle" their illicit revenues in the guise of legal business. | Синдикаты наркобизнеса могут манипулировать потоком иностранных прямых инвестиций, с тем чтобы пускать в оборот свои незаконные прибыли под прикрытием правовой деятельности. |
Another serious issue affecting international security is the circulation and transfer of the small arms that flow to areas of conflict by way of rebel groups. | Другая серьезная проблема, отрицательно сказывающаяся на положении в сфере международной безопасности, - это оборот и поставки стрелкового оружия, попадающего в районы конфликтов в результате деятельности мятежных группировок. |
They have caused drugs to flow between countries within the southern African region and beyond. | В результате их деятельности происходит незаконный оборот наркотиков между странами южной части Африки и за ее пределами. |
If the two ends of this loop are connected through an electrical load, current will flow. | Если два конца этой петли связать через электрическую нагрузку, то через неё потечёт ток. |
During this brief interval, the lack of electrical grounding caused a substantial current to flow through an electrical relay which was supposed to trigger normal engine cut-off at the end of powered flight. | Во время этого короткого интервала нехватка электропитания заставила существенный ток течь через электрическое реле, которое, как предполагалось, выдало команду на остановку двигателей, как в конце полета. |
If the wire is connected through an electrical load, current will flow, and thus electrical energy is generated, converting the mechanical energy of motion to electrical energy. | Если проводник подключён к электрической нагрузке, то через неё будет течь ток, и следовательно, механическая энергия движения будет превращаться в электрическую энергию. |
Because the major currents flow in the direction of conductive mass motion (equatorial currents), the major component of the generated magnetic field is the dipole field of the equatorial current loop, thus producing magnetic poles near the geographic poles of a rotating body. | Поскольку основной ток движется в направлении вращения звезды (экваториальных течений), основной компонент порожденного магнитного поля направлен перпендикулярно экватору, создавая магнитные полюса вблизи географических полюсов вращающегося тела. |
And what you have here is, when you actually turn on thegate, you get an increase in the amount of current, and you get asteady flow of current. | А в нашем случае происходит так: когда вы открываетезатвор, ток увеличивается, и вы получаете устойчивое протеканиетока. |
If we can attack them, we can alter the flow of history. | Если мы атакуем их, то сможем изменить ход истории. |
Random samplings that affect the broad flow of the material universe. | Случайности, которые влияют на общих ход событий в материальной вселенной. |
When I was in high school, I loved to program computers, so I sort of liked the logical flow of events. | В старших классах мне очень нравилось программирование, меня привлекал логический ход событий. |
See, I'm the type of player who controls the flow of the game. | Понимаешь, я - игрок, контролирующий ход игры. |
The institutional framework of the Puna Americana SRAP has been strengthened by the creation of a secretariat that will help coordinate the implementation of planned activities, mainly by managing available funds and facilitating the information flow. | Институциональная база СРПД "Пуна Американа" была усилена благодаря созданию секретариата, который будет помогать координировать ход осуществления запланированной деятельности, занимаясь главным образом управлением имеющимися финансовыми средствами и оказанием содействия прохождению информационных потоков. |
These adjustments should flow through to other macroeconomic standards as necessary; | В случае необходимости такие коррективы должны перетекать в другие макроэкономические стандарты; |
Microsoft began work on the RTM branch at the same time as it was wrapping up the RC1 branch, allowing for mainstream RC1 developers to more easily "flow" into the new development stage. | Microsoft начала работу в филиале RTM одновременно с завершением ветки RC1, позволяя основным разработчикам RC1 легче «перетекать» в новую стадию разработки. |
This process works as follows: when the largest turbulent structures reach a certain size, the energy begins to flow into Rossby waves instead of larger structures, and the inverse cascade stops. | Механизм таков: когда крупнейшая турбулентная структура достигает определенного размера, энергия начинает перетекать в волны Россби, а не в структуру большего размера, обратный каскад останавливается. |
Application of a stress favors some conformations over others, so the molecules of the polymer will gradually "flow" into the favored conformations over time. | Использование напряжения способствует одним формам в пользу других, поэтому молекулы полимера будут постепенно в течение долгого времени «перетекать» в преимущественные формы. |
Globalization has strengthened the ability of capital to flow to wherever investment promises the highest returns; likewise, competitive manufactured products from low-wage economies will flow in the other direction. | Глобализация еще больше усилила способность капитала перетекать туда, где инвестиции обещают самую высокую отдачу; аналогично, конкурентоспособные товары из низкооплачиваемых экономических систем будут течь в обратном направлении. |
It was kind of the way emotion should flow. | Вот как, в своем роде, должна литься эмоция. |
The money will continue to flow. | Деньги будут продолжать литься. |
Maybe the best plan is simply to let the vodka flow and hope for a round of smiles in the photo ops. | Возможно, лучшим планом было бы просто позволить водке литься как из ручья, в надежде увидеть на фотографиях улыбающиеся лица. |
Let the millions flow. | Миллионы будут литься рекой. |
Baby, now I've got to flow | "Но сейчас должен бежать," |
All I've got to do is back the flow into the calorimeter and run. | Мне лишь нужно обернуть поток в калориметр и бежать. |