| It is necessary that there be a constant flow of entrepreneurial firms capable of extremely rapid growth. | Должен сохраняться постоянный поток предпринимательских фирм, способных к чрезвычайно быстрому росту. |
| We must restrict the international flow of the instruments of war and oppression by adopting a code of conduct for conventional arms transfers. | Мы должны ограничить международный поток орудий войны и угнетения с помощью принятия кодекса поведения в отношении передачи обычных видов вооружения. |
| In recent years, there has been a continuing flow of these persons through a neighbouring country into Mongolia. | В последние годы наблюдается постоянный поток таких лиц через территорию соседней страны в Монголию. |
| Submission of the facility data to the competent authorities in an electronic form is most preferable and allows for an automated data flow. | Наиболее предпочтительным вариантом является представление данных по объекту компетентному органу в электронной форме, при котором поток данных может быть автоматизирован. |
| Instead of pestering me about the future and being an insufferable know-it-all, why don't you help me reroute the temporal flow off the secondary buffer instead of just worrying about yourself? | Вместо того, чтобы приставать ко мне с будущим и быть невыносимым всезнайкой, просто помоги мне перенаправить временной поток от вторичного буфера, вместо того, чтобы думать только о себе? |
| The flow of Haitian nationals to the Dominican Republic was largely due to the political and economic problems in Haiti. | Приток гаитянских граждан в Доминиканскую Республику в значительной степени объясняется наличием политических и экономических проблем в Гаити. |
| The flow of direct foreign investments has also increased considerably. | Значительно увеличился приток прямых иностранных инвестиций. |
| Belgium referred to the immigration flow of a large number of Haitians, which Belgium recognized as a major challenge. | Бельгия отметила приток большого числа иммигрантов-гаитян, что, по ее мнению, является серьезной проблемой. |
| The flow of private resources to developing countries has grown substantially. | В течение рассматриваемого периода существенно увеличился приток частных ресурсов в развивающиеся страны. |
| Overall, UNCTAD believes that the Government of Egypt has an impressive agenda, and the country's leadership is now working to enhance the flow and benefits of FDI. | В целом ЮНКТАД считает повестку дня египетского правительства впечатляющей, и сегодня роль лидера, которую играет эта страна, помогает ей увеличить приток ПИИ и отдачу от них. |
| This flow of records and information must be logical and understandable to both government and the public. | Такое движение архивных материалов и информации должно быть логичным и понятным как для правительства, так и для населения. |
| This is an essential part of the operation allowing rapid decisions and action in case of incidents which reduce the traffic flow or in case of accidents. | В этом заключается существо данной работы, позволяющей быстро принимать решения и меры в случае возникновения факторов, нарушающих движение транспортных средств, или в случае дорожно-транспортных происшествий. |
| It is imperative that that shipping lane be adequately protected from any acts that might disrupt the flow of international traffic through it. | В этой связи настоятельно необходимо обеспечить надлежащую защиту морских путей от любых актов, которые могут нарушить международное движение судов по этому заливу. |
| Once the full capacity of a section of road has been reached, the continuous flow of traffic changes into the "Stop-and-Go" phase and eventually comes to a complete standstill. | При достижении полной пропускной способности какого-либо участка дороги транспортный поток переходит из фазы постоянного движения в фазу движение - остановка , и в конце концов движение полностью останавливается. |
| "Operational measures with a view to temporarily increasing capacity, inter alia, counter-flow traffic, speed reductions and a reduction in the width of lanes, may also ensure a steady flow of traffic under certain special conditions and during certain periods." | "В определенных особых условиях и в определенные периоды для временного увеличения пропускной способности беспрепятственное движение транспортных средств может также обеспечиваться за счет принятия эксплуатационных мер, в частности, организации встречного движения, ограничений скорости и уменьшения ширины полос". |
| All information will then flow between this focal person and the Secretariat coordinator. | После этого весь обмен информацией осуществляется между этим лицом и координатором секретариата. |
| I have a tendency to expedite information flow by being direct. | Я склонен ускорять информационный обмен... действуя напрямик. |
| In addition, regular cross-border meetings are being held to ensure the sharing of information and coordination on security issues related to cross-border activities, including the flow of arms, people and refugees. | Помимо этого регулярно проводятся совещания по трансграничным вопросам, с тем чтобы обеспечить обмен информацией и координацию по вопросам безопасности, связанным с трансграничными процессами, включая поток оружия, людей и беженцев. |
| The former, it noted, allows for exchange of information and experience between registered participants and captured the flow of such information; furthermore it allowed documents to be posted and retrieved from its site, which was considered useful for development of technical materials. | Он отметил, что "виртуальная классная комната" обеспечивает обмен информацией и опытом между зарегистрированными участниками и позволяет контролировать поток такой информации: кроме того, она позволяет размещать документы на ее веб-сайте и осуществлять их поиск, что имеет большое значение для разработки технических материалов. |
| Intergenerational activities are a ubiquitous component of life in Ireland, where interaction and skills in computer technology, historical exploration, and the creative arts flow between the generations. | Мероприятия, охватывающие различные поколения людей, являются неотъемлемым компонентом жизни населения в Ирландии, где между поколениями постоянно имеет место взаимодействие и обмен знаниями и навыками в таких областях, как компьютерная технология, изучение истории и искусство. |
| A national regulation was adopted in 2000 to limit the dispensing flow rate of petrol and petrol blends to a maximum of 38 litres per minute. | В 2000 году приняты национальные правила, имеющие своей целью ограничить поступление бензина и его смесей из колонок для заправки топливом максимальным значением в размере 38 литров в минуту. |
| Further, a more timely and efficient information flow with regard to work being undertaken for the benefit of Africa by divisions would enhance the capacity to undertake coordination in this important area of the secretariat's activities. | Кроме того, более своевременное и оперативное поступление информации о работе, проводимой в интересах Африки в отделах, позволило бы расширить возможности координации в этой важной области деятельности секретариата. |
| Encourages all States members and associate members of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific and other parties to make full use of the depositary centre of the Commission, and requests the Secretary-General to maintain a continuing flow of human rights material to its library; | призывает все государства-члены и ассоциированных членов Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана и другие стороны полностью использовать информационный центр Комиссии и просит Генерального секретаря принять меры, обеспечивающие постоянное поступление материалов по правам человека в ее библиотеку; |
| Voluntary contributions are not always guaranteed to be received and a lack of a steady flow of contributions may put a strain on the Agency's activities. | Поступление добровольных взносов обеспечивается не всегда, и отсутствие постоянного притока вкладов может осложнить работу Агентства. |
| Humanitarian assistance must be allowed to flow unimpeded. | Должно быть обеспечено беспрепятственное поступление гуманитарной помощи. |
| This flow of resources has remained relatively constant over the three-year period. | Этот поток ресурсов в течение трехлетнего периода оставался сравнительно постоянным. |
| The remotely controlled service valve with excess flow valve shall be controlled such that it is automatically closed within five seconds of the vehicle engine stopping, irrespective of the position of the ignition switch. | Действие дистанционно регулируемого рабочего клапана с ограничительным клапаном должно регулироваться таким образом, чтобы в течение пяти секунд после выключения двигателя транспортного средства, причем независимо от положения выключателя зажигания, он автоматически закрывался. |
| No-one, it's a flow. | Никто, это течение. |
| At long last the tide of Chee has returned, and its nourishing flow has awakened the dormant egg. | Наконец-то течение Чи восстанавливается, и его живительная волна пробудила спящее яйцо. |
| A passenger service between Coleraine and Toomebridge was started in 1863, but the increased flow on the river made travel upstream difficult, and the service was abandoned. | В 1863 году были налажены пассажирские перевозки между Колрейном и Тумбриджем, но быстрое течение затрудняло движение вверх по реке, и вскоре от перевозок отказались. |
| "And the rivers continue to flow calmly and indifferent." | А реки продолжают течь спокойно и лениво. |
| If I remove my finger, the water, against its nature, which is to flow downward, instead rushes upward into the syringe, quite forcefully. | Если я уберу мой палец, вода, против своей природы, вместо того, чтобы течь вниз, устремится вверх в шприц достаточно интенсивно. |
| How do you make something flow through something? | Как можно заставить одно течь сквозь другое? |
| his heart, through which new life can flow, and his lost helmet, the Kuro Kabuto, which holds his mental energy. | Его сердце, через которое новая жизнь может течь, и его потерянный шлем, Куро Кабуто, который удерживает его умственную энергию. |
| The water gets back to its sources in order to flow forever. | Вода воэвращается к истокам, чтобы течь вечно. |
| Reduced seasonal melting of glacial ice may also affect stream flow during the dry summer and fall seasons, reducing water table levels and increasing the risk of forest fires. | Уменьшение сезонного таяния ледникового льда также повлияет на сток рек и ручьёв в летний и осенний периоды, а кроме того - понизит уровень грунтовых вод и повысит риск возникновения лесных пожаров. |
| The flow of the River Niger at Niamey has fallen by between 40 per cent and 60 per cent since the early 1970s. | Так, сток реки Нигер в районе города Ниамей с начала 1970-х годов сократился на 40-60%. |
| The drawing up of a bilateral agreement is of utmost importance in order to ensure that the transboundary waters of the Samur are used in a reasonable and equitable way and to guarantee the ecological minimum flow in the delta region. | Важнейшее значение имеет разработка двустороннего соглашения, которое позволит обеспечить рациональное и справедливое пользование трансграничными водами и гарантировать минимальный экологический сток в районе дельты. |
| Studies have found that 21 of 50 species of fish have disappeared, largely because of depletion of the Ogallala led to the desiccation of rivers and streams dependent on the aquifer for replenishing base flow. | Результаты проведенных исследований свидетельствуют о том, что исчезновение 21 из 50 видов рыб обусловлено главным образом истощением запасов воды в водоносном горизонте Огаллала, что ведет к высыханию рек и ручьев, базисный сток которых подпитывается водами этого горизонта. |
| Through both visible and infrared imagery, it is now possible to make reasonable estimates of the precipitation that has fallen in a particular river basin, and thus to estimate the run-off and change in the river flow. | Благодаря изображениям, получаемым в видимом и инфракрасном диапазонах спектра, появилась возможность давать обоснованную оценку количества осадков, выпавших в определенном речном бассейне, и, следовательно, оценивать поверхностный сток и изменения в речном стоке. |
| And so, in their view, more resources should flow into the Organization. | Поэтому, по их мнению, в Организацию должно поступать больше ресурсов. |
| A significant portion of such funding should flow through the Copenhagen Green Climate Fund. | Значительная доля такого финансирования должна поступать через Копенгагенский зеленый фонд для климата. |
| Reaffirming that a significant share of new multilateral funding for adaptation should flow through the Green Climate Fund, | подтверждая, что значительная часть нового многостороннего финансирования для адаптации должна поступать через Зеленый климатический фонд, |
| It is clear that illegal arms continue to flow into southern Lebanon, which has become a haven for militant groups to move freely and use these arms to target innocent civilians with impunity. | Очевидно, что оружие продолжает нелегально поступать в Южный Ливан, превратившийся в безопасное убежище для групп боевиков, которые там свободно передвигаются безнаказанно и применяют это оружие против ни в чем не повинных гражданских лиц. |
| The most controversial issue is over control of the pipelines through which the flow of Caspian oil from Azerbaijan (and later Kazakstan) will reach its markets. | Наибольшие противоречия связаны с контролем над нефтепроводами, по которым каспийская нефть из Азербайджана (и впоследствии Казахстана) будет поступать на рынки. |
| The report found that while official development assistance remained the main external resource flow to Africa, remittances from Africans working abroad had overtaken foreign direct investment in the period 2000-2003. | В докладе был сделан вывод, что, хотя официальная помощь в целях развития остается основным источником притока внешних ресурсов в Африку, денежные переводы африканцев, работающих за рубежом, превысили объем прямых иностранных инвестиций в период 2000 - 2003 годов. |
| These parameters shall include extent, geometry, flow path, hydrostatic pressure distribution, quantities of flow and hydrochemistry of the aquifer or aquifer system. | В число этих параметров будут входить протяженность, геометрия, направление потока, распределение гидростатического давления, объем потока и гидрохимия водоносного горизонта или системы водоносного горизонта. |
| The flow of UNDP cooperation to the various economic sectors reveals that general development issues continued as the overriding sector in which UNDP disbursed the greatest proportion of total resources during the past six years since 1996. | Объем помощи, оказываемой ПРООН по линии сотрудничества различным экономическим секторам, свидетельствует о том, что общие вопросы развития оставались важнейшим сектором, на который в течение последних шести лет начиная с 1996 года ПРООН выделяла наибольшую долю общих ресурсов. |
| 7.2.1.7. The method of purging the stored vapour is identical (e.g. air flow, start point or purge volume over the preconditioning cycle). 7.2.1.8. | 7.2.1.7 Метод сброса скопившихся паров топлива должен быть идентичным (например, воздушный поток, исходная точка или стравленный объем на входе цикла предварительного кондиционирования). |
| Last year's aid flow to developing countries stood at $129 billion, which is short of the official development assistance (ODA) aid target of 0.7 per cent of gross domestic product (GDP). | В прошлом году объем помощи развивающимся странам составил 129 млрд. долл. США, что ниже целевого показателя в области официальной помощи в целях развития (ОПР), установленного на уровне 0,7 процента валового национального дохода. |
| Francesca... just let the pain flow out. | Франческа... просто позвольте боли вытекать. |
| I like to tell stories from my life and let the humor just flow organically from everyday situations. | Я люблю рассказывать истории из моей жизни и позволяю юмору органично вытекать из каждодневных ситуаций. |
| The partition may contain apertures (e.g. to accommodate cables) provided they are so arranged that fuel cannot flow freely from the tank(s) into the occupant compartment or other compartment integral with it during normal conditions of use. 5.7. | Перегородка может иметь отверстия (например, для прокладки проводов) при условии, что они устроены таким образом, чтобы при нормальных условиях эксплуатации топливо из бака (баков) не могло свободно вытекать в салон или другое отделение, являющееся его составной частью. |
| It is from the conclusions reached on the effective functioning of the Security Council that recommendations on the other aspects should flow, such as the composition and size of the Security Council and its relationship to the general membership. | Именно на основании выводов, сделанных в связи с эффективностью функционирования Совета Безопасности, должны вытекать рекомендации относительно других аспектов, таких, как, например, состав и число государств - членов Совета Безопасности и его взаимосвязь со всеми другими членами Организации. |
| And they return where they flow to. | Чтобы опять вытекать оттуда. |
| 1,095 troop patrol days (3 troops per day x 365 days) to monitor unlawful flow of arms to Burundi | 1095 человеко-дней патрулирования (3 военнослужащих в день х 365 дней) для отслеживания незаконных поставок оружия в Бурунди |
| In contrast, an increase in the flow of arms to the region might lead to a greater balance in the destructive force of the parties to the conflict, but would almost certainly lead to a wider war. | Напротив, увеличение поставок оружия в регион может привести к большему равновесию в разрушительной силе сторон конфликта, но, безусловно, приведет к эскалации войны. |
| The EU also recalls the recommendations made by the United Nations regarding the flow of arms in the Great Lakes Region and Central Africa and the obligation of respecting the decisions of the United Nations on arms exports to the region. | ЕС также напоминает о рекомендациях, вынесенных Организацией Объединенных Наций в отношении поставок оружия в районе Великих озер и Центральной Африки, и об обязательстве выполнять решения Организации Объединенных Наций в отношении экспорта оружия в этот регион. |
| 21,900 troop water patrol days to monitor the illegal flow of arms and natural resources on Lake Tanganyika (10 troops per boat, six boats for 365 days) | Осуществление военнослужащими патрулирования на плавсредствах в объеме 21900 человеко-дней для отслеживания незаконных поставок оружия и природных ресурсов по озеру Танганьика (10 военнослужащих на одно плавсредство, 6 плавсредств в течение 365 дней) |
| What became more essential to imperialism in early 20th century was to secure the flow of debt repayments to financial capital, rather than ensuring the subordinate nations to supply raw materials and agricultural products to the imperialist countries. | Для империализма в первые десятилетия ХХ века гарантирование бесперебойного потока выплаты долгов финансовому капиталу стало более важным, чем обеспечение поставок сырья и продовольствия подчиненными нациями в империалистические страны. |
| The study of movement of mobile phones between mobile networks enables estimating the flow of people between countries and regions. | Изучение перемещения сотовых телефонов между сетями мобильной связи позволяет оценить перемещение людей между странами и регионами. |
| We contribute to the integrated effort by building new roads, railways and pipelines that weave together the countries of our region, ensuring that people and goods flow across our borders in a manner that is safe, legal, predictable and fair. | Мы вносим вклад в совместные усилия, строя новые трубопроводы, автомобильные и железные дороги, которые объединяют страны нашего региона и обеспечивают безопасное, законное, предсказуемое и справедливое перемещение людей и товаров через границы. |
| In this context, Papua New Guinea welcomes the call for the immediate and full implementation of the 2001 Plan of Action on small arms aimed at curbing and eradicating the flow of small arms and light weapons. | В этом контексте Папуа-Новая Гвинея приветствует призыв немедленно и полностью ввести План действий в отношении стрелкового оружия 2001 года, и ликвидировать перемещение стрелкового оружия и легких видов вооружений. |
| Often the situation of displacement is a mixed or composite flow, with a variety of reasons for the exodus, political and/or economic and other factors. | Зачастую перемещение лиц является смешанным или сложным явлением, когда исход обусловлен самыми разными причинами, политическими и/или экономическими и другими мотивами. |
| I continue to be concerned that, should the conflict in Liberia continue, the displacement of people and flow of arms over its borders will have serious consequences for stability in the subregion. | Я по-прежнему обеспокоен тем, что в случае продолжения конфликта в Либерии перемещение людей и оружия за пределы этой страны будет иметь серьезные последствия для стабильности в субрегионе. |
| It also dealt with region-specific issues, including a review of existing confidence-building measures, the illicit flow of small weapons and comparability of military data and information. | Они также обсудили конкретные региональные вопросы, включая обзор существующих мер укрепления доверия, незаконный оборот стрелкового оружия и сопоставимость военных данных и информации. |
| In both the Great Lakes region and northern Uganda, the illicit flow of arms and the illegal exploitation of natural resources have sustained conflict and fuelled ethnic violence. | Как в районе Великих озер, так и на севере Уганды незаконный оборот оружия и незаконная эксплуатация природных ресурсов не позволяли урегулировать конфликт и «подпитывали» насилие на этнической почве. |
| There is also considerable concern over the flow of arms within the country, particularly in view of the porous nature of the borders and the weakness of the defence and security forces. | Серьезную озабоченность вызывает также оборот оружия в стране, прежде всего ввиду проницаемости границ и слабости сил обороны и безопасности. |
| Third, my delegation believes that the international community should make every effort to halt the arms flow into and within the African continent. | В-третьих, моя делегация считает, что международное сообщество должно приложить все усилия к тому, чтобы пресечь как поставки оружия на африканский континент извне, так и его оборот внутри континента. |
| By addressing both the legal and illegal aspects of firearms, the Protocol sets out a comprehensive regime that regulates the licit flow of arms, preventing and combating trafficking without hampering legitimate movements. | Учитывая как законные, так и незаконные аспекты, связанные с огнестрельным оружием, Протокол предусматривает всеобъемлющий режим, который регулирует законные потоки оружия, предотвращая и пресекая незаконный оборот без ущерба для законных перемещений. |
| Inductive coils in electronics typically use magnetic cores to minimize parasitic current flow. | Катушки индуктивности в электронике обычно используют магнитные сердечники, чтобы минимизировать паразитный ток. |
| If the two ends of this loop are connected through an electrical load, current will flow. | Если два конца этой петли связать через электрическую нагрузку, то через неё потечёт ток. |
| Now, no power can flow through that arc, so if you map out the arc locations, and compare it against the building's circuitry, you should be able to figure out which wire burnt fir. | И ток не может протекать по такой дуге, поэтому, если составить карту локализации дуг и сравнить ее с электрической схемой здания, то можно будет выяснить, какой из проводов загорелся первым. |
| In addition, the current would also flow through the paper tape attachment, and any holes in the tape at its current location would cause the corresponding rotor to turn, and then advance the paper tape one position. | Кроме того, ток также протекал через перфоленту, и при наличии отверстий в ленте в текущем местоположении соответствующий ротор перемещался, а затем лента сдвигалась на одну позицию вперёд. |
| And what you have here is, when you actually turn on thegate, you get an increase in the amount of current, and you get asteady flow of current. | А в нашем случае происходит так: когда вы открываетезатвор, ток увеличивается, и вы получаете устойчивое протеканиетока. |
| Random samplings that affect the broad flow of the material universe. | Случайности, которые влияют на общих ход событий в материальной вселенной. |
| Mr. Talbot (Guyana): It is not my intention to interrupt the flow of discourse on this issue. | Г-н Толбот (Гайана) (говорит по-английски): У меня нет намерений прерывать ход дискуссии по этому вопросу. |
| When I was in high school, I loved to program computers, so I sort of liked the logical flow of events. | В старших классах мне очень нравилось программирование, меня привлекал логический ход событий. |
| Fuel delivery per stroke (mm3) for compression-ignition engines, fuel flow (g/h) for positive-ignition engines | Подача топлива за один ход поршня (ммЗ) для двигателей с воспламенением от сжатия, поток топлива (г/ч) для двигателей с принудительным зажиганием |
| The display is designed in such a way that it enables an operator to know not only the actual position of the controllable object, but also the predicted movement thereof, to anticipate a controllable process flow and to facilitate the control thereof. | Индикация, построенная таким образом, позволяет оператору знать не только истинное, но и прогнозируемое перемещение управляемого объекта, прогнозировать ход управляемого процесса, облегчить управление. |
| These adjustments should flow through to other macroeconomic standards as necessary; | В случае необходимости такие коррективы должны перетекать в другие макроэкономические стандарты; |
| It is therefore imperative that the remaining meetings of the arms trade treaty Preparatory Committee produce proposals that would close the loopholes that allow the flow of these weapons from legitimate to illicit markets. | Поэтому необходимо, чтобы на оставшихся заседаниях Подготовительного комитета по договору о торговле оружием были выработаны предложения, которые закрыли бы лазейки, позволяющие этому оружию перетекать с законных рынков на незаконные. |
| The idea to overcome this issue consists of splitting the total system in two parts: the quantum system where dissipation occurs, and a so-called environment or bath where the energy of the former will flow towards. | Идея, преодолевающая эти трудности, состоит в разделении полной системы на 2 части: квантовая система, в которой происходит диссипация, и так называемая среда (или термостат), куда будет перетекать энергия первой системы. |
| Application of a stress favors some conformations over others, so the molecules of the polymer will gradually "flow" into the favored conformations over time. | Использование напряжения способствует одним формам в пользу других, поэтому молекулы полимера будут постепенно в течение долгого времени «перетекать» в преимущественные формы. |
| Globalization has strengthened the ability of capital to flow to wherever investment promises the highest returns; likewise, competitive manufactured products from low-wage economies will flow in the other direction. | Глобализация еще больше усилила способность капитала перетекать туда, где инвестиции обещают самую высокую отдачу; аналогично, конкурентоспособные товары из низкооплачиваемых экономических систем будут течь в обратном направлении. |
| It was kind of the way emotion should flow. | Вот как, в своем роде, должна литься эмоция. |
| The money will continue to flow. | Деньги будут продолжать литься. |
| Maybe the best plan is simply to let the vodka flow and hope for a round of smiles in the photo ops. | Возможно, лучшим планом было бы просто позволить водке литься как из ручья, в надежде увидеть на фотографиях улыбающиеся лица. |
| Let the millions flow. | Миллионы будут литься рекой. |
| Baby, now I've got to flow | "Но сейчас должен бежать," |
| All I've got to do is back the flow into the calorimeter and run. | Мне лишь нужно обернуть поток в калориметр и бежать. |